[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 关于"Taiwan, Province of China"的翻译



没有必要,如果 Debian 采用的是 ISO 的话,那么就直接根据 ISO 翻译,而不必要考虑
很多的内容,如果真是有人不满意,他应该向 ISO 组织表示意见,而不是 Debian 和它的
翻译人员。

On Thursday 06 May 2004 03:59, Ming Hua wrote:
> On Wed, May 05, 2004 at 11:10:37PM +1200, Carlos Liu wrote:
> > ISO-3166 表中有关台湾的说法是"Taiwan, Province of China",我该如何进行
> > 简体中文翻译?
> > 1. 台湾省
> > 2. 台湾,中国的一个省
> > 3. 台湾
> >
> > 我将根据各位的意见决定最后的翻译形式。
> > 详情请阅读我转发到列表上的 Christian Perrier 的邮件。
>
> 只要选择的提示是“国家或地区”,我认为译作“台湾”最好。
>
> Ming
> 2004.05.05
>
> --------------------------------------------------------------------------
> Wireless telegraph is not difficult to understand.  The ordinary telegraph
> is like a very long cat.  You pull the tail in New York, and it meows in
> Los Angeles.  The wireless is the same, only without the cat.
>                                                        --- Albert Einstein
> --------------------------------------------------------------------------

Reply to: