Re: [Zh-l10n] Re: [SLAT-talk] Re: [Tlug_en] 请加入 Debian 网页翻译计画
Anthony Fok wrote:
> * 请补加 "# $Id$"。也请补加所有翻译者和编辑者的资讯。如:
>
> # 译者:张嘉圣 Jonathan Chang <changcs@santos.ee.ntu.edu.tw>, 2000
> # 译者:林川凯 Chuan-kai Lin <cklin@oink.cc.ntu.edu.tw>, 2000-2001
> # 译者:Franklin <cklin@oink.cc.ntu.edu.tw>, 2002/11/15
> 或
> # Translators: 张嘉圣 Jonathan Chang <changcs@santos.ee.ntu.edu.tw>, May-June 2000
> # Franklin <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2002/11/15
> # Checked by foka, 2002/11/17 (Note: 我未处理 "message" vs. "讯息?信件?" 等问题。
>
> 我还未决定用什么格式。也许可以跟 debian-www 谈谈,看他们有没有意愿
> 扩充现有的 maintainer 栏:
>
> #use wml::debian::translation-check translation="1.68" maintainer="Denis Barbier"
>
> 也许将来可以在每个网页的 footer 里列出译者姓名,算是我们对各翻译者的感谢。
> :-) 不知 debian-www 那边意见会如何。
这样呢 ?
#use wml::debian::translation-check translation="1.68"
#use wml::debian::translation-check translator="someone"
#use wml::debian::translation-check reviewer="someone"
看起来或许可以像是 http://www.gnu.org/home.zh.html
> * 你可以修改 webwml/chinese/bin/tocn.pl 和 webwml/chinese/bin/totw.pl
> 等等。 Pofeng 兄建议参考他的方法自动从 3in1.txt 产生 tocn.pl 和
> totw.pl。我认为是好主意,但绝对要慢慢逐步来,而且 3in1.txt 的内容必须
> 先仔细修订过后方可使用。我最怕转错。 (例如我工作的公司「即时科研」,
> 在大陆某些网站竟然变了「实时科研」,就是太依赖自动转词之过。 :-)
>
> 我也在想,可否把 [CN:文件:][HKTW:档案:] 简化为 <tw档案> 或 <cn文件>
> 或 <en=file> 一类的 pseudo tags,经 pre-processor 处理后才传送给
> wml 程式。也可以加其他一些更方便编辑和更易 fine-tune 的方法。嗯……
我写了 guess-b2g.pl,包含超过两千五百个词汇对照,是基于 cpatch 的繁简词汇
转换。包含大陆生活用语对照,系参考
http://china.management.org.tw/usua_word/home.htm
这只程式会自动把 wml 中的词汇例如子网路遮罩转成
[CN:子网掩码:][TW:子网路遮罩:]
这大量省下我的时间与精力,毕竟我居住在台湾,身旁没有长住于大陆的朋友,所以
如果还是有错误,还是要请各位朋友多多指教。至于同样的我也可以轻易的把大陆的用
词转成台湾的用语。目前皆以手动为主,尽量不透过在编译过程中的自动转换。
--
-Rex
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-big5-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
--
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.
Reply to: