Re: □□陆亩□□□叫□
On Sat, Dec 09, 2000 at 08:02:42PM +0800, gis88564@cis.nctu.edu.tw wrote:
>
>
> 本来想找 Source code 来参考, 可惜一时之间没找到
> , 请问一下, source code 的 URL 是?
>
目前 source code 是在 cvs 里,附上 README-CVS ,说明怎么
得到 cvs 。我在 http://linuxstar.hypermart.net 上放了一个
12 月6日的 cvs 快照,应该够用,因为 pot 文件就是用它生成的。
>
> On Sat, 9 Dec 2000, eechi von akusyumi wrote:
> >
> > 1 ) 请各位在翻译时, 同时亦看看 source-code,这是因为上文下理的关系...
> > 2 ) 同时,不要把 %s 掉转位置... d(-__-)b
翻译 pot 文件有几个专用程序,比如 muli, KBabel, poEdit 。可以
直接参考源码,自动跳到下一行等功能。不过不知道我们这种把一个po
文件分割的方法是否也能用。
poEdit 好象可以用在 windows 上。好不好用,你们用过了告诉我,哈哈
format string 可以用 %1$s, %2$d, %3$s 来表示对应的次序,这样
就可以打乱来翻译了。
> >
> > 另外... 我辛苦翻译来的 .1 的 part 2 以及 .2 因为 windows down 失掉了 (我打字
> > 最快是用刘式粤语 (60wpm), linux 好像没有).. 真是不好意思.. 请大家给我一些时
> > 间吧....
> >
Wow, 真惨啊。没问题,不用太急。还有一些文件没开始翻译呢,
不会有影响的。中文 windows 有个输入法转换程序,可以从
输入法 .ime, .mb(?) 文件里转出 table ,就可以用它生成 xcin 或者
chinput 的输入法。有兴趣可以看一下。
还有 linuxstar 连的那个太阳雨在线字典很强,如果碰到不知道怎么
用中文表达的单字,可以参考,找灵感。
--
Best regard
hashao
--
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.
Reply to:
- References:
- 各位翻译工作的请看
- From: "eechi von akusyumi" <vinauser@lagvigator.com>
- Re: 各位翻译工作的请看
- From: gis88564 <gis88564@cis.nctu.edu.tw>