Re: [zh_TW 传统中文版] 感谢各位大侠的校对!并请作最□□□d。 :-)
On Tue, Aug 29, 2000 at 01:18:33PM +0800, Linuxrat wrote:
> 呵呵,只要有一份东西扔出来大家都这样热烈地参与讨论,
> 我想这就是已经符合了GNU的精神了。
对啊,真开心!这里好久没有这么热闹了。大概是发行公告会被
到处转载,所以大家特别用心吧! :-) 目前统计,为这篇作过翻译
和校对的,足有十二人,把我原来别扭不通的翻译,也改得通顺易解
得多了。 ^_^ 当初只想到 GNU 精神主要合用于软件开发,现在才体会到
原来翻译和校对,这种自由开放的精神,实在非常有建设性。
在此也谨谢谢各位了。 :-)
> > 以及其开放式发展模型
> > ^^^^^^^^
> > 发展模式 或刚刚有人提到的 开发模式
> 开发模式会好一些吧,个人感觉。
我当初怕一句两个「开」字,读起来会怪,但叫「发展」又不尽完善。
好,就用「开发模式」吧! :-)
> > 升级 Debian GNU/Linux 的详情,请参阅发行附注。
> > ^^^^
> > 附注
嘻嘻,这个用 GB 码的朋友看不出有什么分别。 :-)
繁体字里,「言主」和「注」仍有分别,但简体字里,两字已合并为一了。
> > 写 "呈献给" 好像怪怪的, 改成 "献给" 比较顺一点.
> “呈献给”还是蛮不错的,毕竟是表示我们对Joel的尊敬,这样书面语是有必要的。
谢谢指点。我会把「呈」字补加的了。 :-)
呵呵,想不到有机会可以互相切磋文章写作。小弟获益不浅。 :-)
东东
--
Anthony Fok Tung-Ling Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org University of Alberta, Canada
Debian Chinese Project -- http://www.debian.org/international/chinese/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/
Reply to: