Re: 请校对 Debian 2.2 发行公告(简体中文版)
On Tue, Aug 29, 2000 at 01:33:44PM +0900, gcwen@a5.shes.net wrote:
> 可统一译成「发行套件」.
举手举脚赞成。有空的时候,要修改一下 Debian 的其它网页了。
> foka> 台湾用「架构」;大陆简体版,我在一小时前贴了的修订版,改为
> foka> 「体系结构」。 :-)
> 同意.
:-) 本来以为可以统一,因为「架构」比「体系结构」一词简短,
但实在我未见过在大陆有「架构」这个用法。我偷懒不成了。 ^_^
> foka> 在台湾和大陆也是叫「智能卡」的吗?其实我自己不知道 smart card
> foka> 中文叫什么,所以乱译「智慧卡」一词出来的。 :-)
>
> 可统一译成「智能卡」.
>
> linuxrat> 终端用户?原文是end user吧?为何不说最终用户或者直接用户呢?
>
> 请问"最终用户"是何意?
是英文 end-user 译过来的,似乎台湾叫「终端使用者」,大陆叫 "最终用户",
我猜是指软件从开发者那里发行以后,就传至批发商,传至零售商等等,
传到最终使用这软件的人,就是 "最终用户" 了。是有点别扭,但这些大概是
已定下来的计算机术语,大概是用惯了,大家听得明白就可以了吧? :-)
(我也不知道了。开始有点头晕…… ^_^)
东东
--
Anthony Fok Tung-Ling Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org University of Alberta, Canada
Debian Chinese Project -- http://www.debian.org/international/chinese/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/
Reply to: