[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Translation of the Dedication paper



************************************************************
zw@zhaoway.com wrote on 7/29/2000
************************************************************
On Fri, Jul 28, 2000 at 01:33:15AM -0600, Anthony Fok wrote:
> 所以,如果您不介意,您的译文大概也可以随便自由转载了。  :-)

>这样最好.小弟当然没有异议. :-)

> 您的中译看来相当不错。 :-)  如果能够查到 "muscular dystrophy"
> 的中文名称,那就更好了。  :-)

从hkibbs(香港)中得知中译为
肌营养不良
但感觉不太像学名,不知有没有人更正?

EsUaD

>多谢东东兄夸奖.这个病的中文名我试著问问我清华大学的朋友看看.
>(似是一种肌肉萎缩征?)

>我看到 Ben Collins 的 Announce 很感惊讶,记得我还读过 Espy
>在竞选 Debian Leader 时的文章. 我在南京时有认识一位 Linux
>Fan 是南京大学数学系的(依我看是他那一级最有才华的),他自己
>起的 nickname 是 prisoner,因他身患血管瘤.也是去年这时侯我
>在北京上班,突然收到南京有人发 email 过来,告他猝逝.

>P.S. prisoner 是一水平极高,收藏极广(这在大陆可谓极难,特别
>是早几年)的摇滚类音乐爱好者.我最开始听说他是因他数学极好,
>后来认识他是因为问他借磁带,后来他才和我讨论 Linux, 呵呵..

_____________________________________________________________
Stay tuned at NETVIGATOR (http://www.netvigator.com) for more surprises!

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.



Reply to: