Re: 对翻译工作的一点建议
我自己的想法是, 弄一份资料库, 界面就用 WWW 的形式,
让大家透过网路对各词句的翻译做投票, 这样透过大家
投票所产生出来的资料就是大家最能接受的用语了, 当然
一般的使用者也可以透过 WWW 新增词, 或是直接 mail
档案给 administrator, 或许也可以在各词下加个讨论区
, 让大家针对这些翻译词做讨论, 在初期的话, 可以先拿
几份现成的 list 来弄.
大家觉得?
On Wed, 30 Aug 2000 gcwen@a5.shes.net wrote:
> 各位好!
> 通过这两天大家的翻译和校对工作,我想提点建议,供大家参考.
> 首先很高兴看到大家踊跃的参加Debian的翻译工作,然而也发现了
> 一些问题,感觉效率不高,一篇短短的文章,搞的大家很疲劳,特别
> 是苦了本稿的主译者东东.我想其主要原因在于对于一些专用的词汇没有
> 一个统一的翻译标准.为了提高我们的翻译工作的质量和效率,我们
> 应制定一个标准(即Debain中文计划常用专门词汇英汉对照表),
> 翻译者可遵循此表进行翻译,这样可减少很多不必要的校正和讨论.
> 大家觉得如何?
>
> Wen
> P.S. 对不起,刚才题名忘写了.
>
> □□ □□□□n&□□□n藩闺-□-弊□□□"□□皋r□□.n□□□□□□□□□f□□□lu驸jz+--
> | This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
> | and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-big5-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
--
| This message was re-posted from debian-chinese-big5@lists.debian.org
| and converted from big5 to gb2312 by an automatic gateway.
Reply to: