[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)



ChangZhuo Chen (陳昌倬) <czchen@debian.org> 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道:
On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +0000, Cheng-Chia Tseng wrote:
> 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends

> 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。
>
> 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pure blends(見上述連結說明)。

沒有特別客製化。

請見 2.5.2 Philosophical

    The blends philosophy is to work as closely with the parent distro
    as possible. If possible, the project should be done entirely within
    the distro as a subproject, containing only material supplied by the
    parent distro. We call this a "Pure Blend".

Pure Blend 的定義之中有 the project should be done ENTIRELY WITHIN the
distro as a subproject, containing ONLY MATERIAL SUPPLIED BY THE PARENT
DISTRO. We call this a "Pure Blend".

tasksel 部份是指他並不是個適合做 Pure Blends 的工具,不代表 Pure Blends
必須要靠客製化 Debian 才能做。

我推敲了一下子,之所以對於「特調」一詞會有歧義,在於前述贊同者認為這裡的特調是為了某個目的興趣「專門」調配的意思,但的確這個「特」除了專門的意思外,也可能讓人有「另外」的感覺。

如果真要避免這種誤解,只能不用「特」字。

或許可以重新發想,例如改為「Debian 原味調配」、「Debian 原味調製」、「Debian 原味調和」,強調 pure blend 的原汁原味調和感。

install a blend 的部分,既然都類同 package 的概念,就補上對應之常見詞作後綴即可,例如照繁中目前用法,大約是「安裝一份調配套件」之類。

Reply to: