[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Translation updates for fortunes-debian-hints



Sorry for delay, enclosed please find the diff of updated zh_TW.po.
BR
-Rex

2011/9/18 Kartik Mistry <kartik@debian.org>:
> Hi,
>
> You're either listed as Last-Translator or Language-Team for
> fortunes-debian-hints package in Debian. I've added some new string
> so, translation needs updates. Please translate zh_TW.po and  send it to
> me or file a wishlist bug against 'fortunes-debian-hints' package in
> Debian.
>
> Thanks for your previous work.
>
> I intend to upload package in 2 weeks. If you've collab-maint access,
> feel free to update translation in git repo [1] and commit it.
>
> [1] http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=collab-maint/fortunes-debian-hints.git
>
> --
> Kartik Mistry
> Debian GNU/Linux Developer
> IRC: kart_ | Identica: @kartikm
>
diff --git a/po4a/po/zh_TW.po b/po4a/po/zh_TW.po
index 6664585..35af1e0 100644
--- a/po4a/po/zh_TW.po
+++ b/po4a/po/zh_TW.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: fortunes-debian-hints-1.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kartik@debian.org>\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 17:50+0530\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-22 16:50+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-09 05:05+0800\n"
 "Last-Translator: Rex Tsai <chihchun@kalug.linux.org.tw>\n"
 "Language-Team: Triditional Chinese <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -21,9 +21,9 @@ msgid ""
 "command-line or with the new graphical frontend (available running "
 "'reportbug --ui gtk2' or in the menu)."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #1: 您可以使用 reportbug 套件中的 'reportbug' 指令來回報問題,"
-"這個指令可在命令列下用,或者你也可以用新的圖型介面。('reportbug --ui gtk2' 或"
-"從選單開啟)"
+"Debian 小技巧 #1: 您可以使用 reportbug 套件中的 'reportbug' "
+"指令來回報問題,這個指令可在命令列下用,或者你也可以用新的圖型介面。('reportbug "
+"--ui gtk2' 或從選單開啟)"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -34,9 +34,9 @@ msgid ""
 "The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
 "as well."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #2: 您可以使用 'dpkg-reconfigure <package>' 變更在您第一次安裝"
-"一個套件時曾回答的問題。另外 'configure-debian' 套件為此提供了一個統一的介"
-"面。"
+"Debian 小技巧 #2: 您可以使用 'dpkg-reconfigure <package>' "
+"變更在您第一次安裝一個套件時曾回答的問題。另外 "
+"'configure-debian' 套件為此提供了一個統一的介面。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -46,8 +46,8 @@ msgid ""
 "search <words>' to search for words in the descriptions of all available "
 "packages."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #3: 您可以使用 'apt-cache search <關鍵字>' 或 'aptitude search "
-"<關鍵字> 搜尋所有套件的描述的關鍵字。"
+"Debian 小技巧 #3: 您可以使用 'apt-cache search <關鍵字>' 或 "
+"'aptitude search <關鍵字> 搜尋所有套件的描述的關鍵字。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -56,8 +56,8 @@ msgid ""
 "Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
 "more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #4: 您可以使用 'apt-cache policy <packages>' 查看可用的以及已安"
-"裝的所有候選套件的版本資訊。"
+"Debian 小技巧 #4: 您可以使用 'apt-cache policy <packages>' "
+"查看可用的以及已安裝的所有候選套件的版本資訊。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -66,16 +66,16 @@ msgid ""
 "Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
 "script found in the kernel-package package."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #5: 如果您需要編譯一個自定的核心,請使用 kernel-package 套件中"
-"的 'make-kpkg' 指令稿。"
+"Debian 小技巧 #5: 如果您需要編譯一個自定的核心,請使用 "
+"kernel-package 套件中的 'make-kpkg' 指令稿。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
-#: hints:22
-#, fuzzy
 #| msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !"
+#: hints:22
 msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today!"
-msgstr "Debian 小技巧 #6: 第 #6 個提示不存在。今天就來生一個!"
+msgstr ""
+"Debian 小技巧 #6: 第 #6 個提示不存在。今天就來生一個!"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -83,7 +83,9 @@ msgstr "Debian 小技巧 #6: 第 #6 個提示不存在。今天就來生一個
 msgid ""
 "Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
 "downloads of updates for packages installed on your system."
-msgstr "Debian 小技巧 #7: 您可以使用 cron-apt 套件每晚自動下載您更新套件。"
+msgstr ""
+"Debian 小技巧 #7: 您可以使用 cron-apt "
+"套件每晚自動下載您更新套件。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -93,9 +95,11 @@ msgid ""
 "reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
 "mailing list (debian-user@lists.debian.org)."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #8: 如果您在 Debian 中遇到的問題,無法透過閱讀手冊和文件解決,"
-"那麼請到 Debian 用戶郵遞論壇詢問 (簡: debian-chinese-gb@lists.debian.org,"
-"繁: debian-chinese-big5@lists.debian.org)。"
+"Debian 小技巧 #8: 如果您在 Debian "
+"中遇到的問題,無法透過閱讀手冊和文件解決,那麼請到 "
+"Debian 用戶郵遞論壇詢問 (簡: "
+"debian-chinese-gb@lists.debian.org,繁: "
+"debian-chinese-big5@lists.debian.org)。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -106,9 +110,10 @@ msgid ""
 "you want to know the codename for that version (for example, 5.0 is "
 "codenamed 'Lenny'), check this URL:"
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #9: 如果您需要知道目前正在使用的 Debian 是什麼版本,請查看 /"
-"etc/debian_version 或使用 'lsb_release -sc' 指令。如果您想知道那個版本的開發"
-"代號 (例如: 3.0 的開發代號是 'Woody'),請參考此連結:"
+"Debian 小技巧 #9: 如果您需要知道目前正在使用的 Debian "
+"是什麼版本,請查看 /etc/debian_version 或使用 'lsb_release -sc' "
+"指令。如果您想知道那個版本的開發代號 (例如: 3.0 "
+"的開發代號是 'Woody'),請參考此連結:"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -125,22 +130,22 @@ msgid ""
 "Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to "
 "those that interest you."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #10: Debian 郵遞論壇討論使用者問題或者 Debian 政策文件。瀏覽 "
-"http://www.debian.org/MailingLists/ 並訂閱您所感興趣的內容吧。"
+"Debian 小技巧 #10: Debian 郵遞論壇討論使用者問題或者 Debian "
+"政策文件。瀏覽 http://www.debian.org/MailingLists/ "
+"並訂閱您所感興趣的內容吧。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
-#: hints:44
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian "
 #| "Times. Read it on the web at http://times.debian.net/";
+#: hints:44
 msgid ""
 "Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian "
 "Project News. Read it on the web at http://www.debian.org/News/weekly/";
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #11: 關心新聞 - 閱讀 Debian Times。請於線上瀏覽 http://times.";
-"debian.net/"
+"Debian 小技巧 #11: 關心近況 - 閱讀 Debian "
+"專案新聞。請於線上瀏覽 http://www.debian.org/News/weekly/";
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -150,8 +155,9 @@ msgid ""
 "for quickly searching various package control files (such as the available "
 "packages file)."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #12: 有一個 grep-dctrl 套件提供了若干指令,它們可用來快速搜索各"
-"種套件的 control 檔 (像是套件中的檔案)。"
+"Debian 小技巧 #12: 有一個 grep-dctrl "
+"套件提供了若干指令,它們可用來快速搜索各種套件的 "
+"control 檔 (像是套件中的檔案)。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -162,9 +168,10 @@ msgid ""
 "options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html "
 "(sections 6.13 and 6.14) for more information."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #13: 如果您不喜歡使用某個 Debian 套件的預設選項,您可以把它的源"
-"碼下載下來,按照您的偏好重新編譯一個版本。請參考 http://www.debian.org/doc/";
-"FAQ/ch-pkg_basics.html (第 6.13 和 6.14 節) 瞭解更多資訊。"
+"Debian 小技巧 #13: 如果您不喜歡使用某個 Debian "
+"套件的預設選項,您可以把它的源碼下載下來,按照您的偏好重新編譯一個版本。請參考 "
+"http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html (第 6.13 和 6.14 節) "
+"瞭解更多資訊。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -173,8 +180,8 @@ msgid ""
 "However, bear in mind that most options in most packages can be configured "
 "at runtime, and do not require recompiling the package."
 msgstr ""
-"不過請記住,大部分軟體的多數選項都能夠在執行時進行設定,通常不必重新編譯套"
-"件。"
+""
+"不過請記住,大部分軟體的多數選項都能夠在執行時進行設定,通常不必重新編譯套件。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -185,30 +192,33 @@ msgid ""
 "similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System.  "
 "You can find out more about the PTS at:"
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #14: 如果您想追蹤某個套件的發展 (比如說,如果您希望瞭解缺陷回"
-"報,發行通知以及其它類似資訊),請考慮在套件追蹤系統 (Package Tracking System)"
-"中訂閱。您可以於此找到有關套件跟蹤系統 (PTS) 的更多資訊:"
+"Debian 小技巧 #14: 如果您想追蹤某個套件的發展 "
+"(比如說,如果您希望瞭解缺陷回報,發行通知以及其它類似資訊),請考慮在套件追蹤系統 "
+"(Package Tracking "
+"System)中訂閱。您可以於此找到有關套件跟蹤系統 (PTS) "
+"的更多資訊:"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: hints:63
 msgid ""
-"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-";
-"tracking-system"
+""
+"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracking-system";
 msgstr ""
-"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-";
-"tracking-system"
+""
+"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracking-system";
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
 #: hints:67
 msgid ""
-"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found "
-"under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often "
-"has useful information about Debian-specific quirks or tips."
+"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found under "
+"/usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often has "
+"useful information about Debian-specific quirks or tips."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #15: 一般而言套件的文件可以在 /usr/share/doc/<package> 下找到。"
-"特別注意 README.Debian 文件專門提供 Debian 專屬資訊。"
+"Debian 小技巧 #15: 一般而言套件的文件可以在 "
+"/usr/share/doc/<package> 下找到。特別注意 README.Debian "
+"文件專門提供 Debian 專屬資訊。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -219,9 +229,10 @@ msgid ""
 "small database of this information, or search the contents of the Debian "
 "Packages database, which can be done at:"
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #16: 如果您正在搜索一個不知道屬於那個套件的檔案,請試試 'apt-"
-"file',它為這類資訊提供了一個小型的資料庫。或者您也可以從 Debian 套件資料庫中"
-"搜索這些內容,也可以進行檔案搜尋:"
+"Debian 小技巧 #16: "
+"如果您正在搜索一個不知道屬於那個套件的檔案,請試試 "
+"'apt-file',它為這類資訊提供了一個小型的資料庫。或者您也可以從 "
+"Debian 套件資料庫中搜索這些內容,也可以進行檔案搜尋:"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -237,9 +248,10 @@ msgid ""
 "with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and "
 "join #debian on irc.debian.org."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #17: 想找一些人聊聊 Debian 嗎? 如果您習慣於 IRC (Intenret "
-"Relay Chat) 聊天,只要安裝您慣用的 IRC 軟體,然後加入 irc.debian.org 的 "
-"#debian 或 #dot 或 #debian-zh 頻道就可以了。"
+"Debian 小技巧 #17: 想找一些人聊聊 Debian 嗎? 如果您習慣於 "
+"IRC (Intenret Relay Chat) 聊天,只要安裝您慣用的 IRC "
+"軟體,然後加入 irc.debian.org 的 #debian 或 #dot 或 #debian-zh "
+"頻道就可以了。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -250,9 +262,8 @@ msgid ""
 "to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and "
 "information on which versions are available in which archives."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #18: 在 http://packages.qa.debian.org/<package> 可以找到套件的"
-"品管資訊。這個頁面提供了維護人員的品質保證網頁、BTS、套件新聞、以及檔案庫中的"
-"可用版本。"
+"Debian 小技巧 #18: 在 http://packages.qa.debian.org/<package> "
+"可以找到套件的品管資訊。這個頁面提供了維護人員的品質保證網頁、BTS、套件新聞、以及檔案庫中的可用版本。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -261,8 +272,9 @@ msgid ""
 "Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you "
 "should consider installing the apt-src package."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #19: 如果您對從封裝軟體套件感興趣,您應該考慮安裝 apt-src 這個"
-"套件。"
+"Debian 小技巧 #19: "
+"如果您對從封裝軟體套件感興趣,您應該考慮安裝 apt-src "
+"這個套件。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -272,8 +284,10 @@ msgid ""
 "installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / "
 "unstable systems)? Check out apt-show-versions."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #20: 想要持續追蹤某個您已安裝的套件版本紀錄 (對那些混用 "
-"stable / testing / unstable 系統的人尤其有用)?請試試 apt-show-versions。"
+"Debian 小技巧 #20: "
+"想要持續追蹤某個您已安裝的套件版本紀錄 (對那些混用 "
+"stable / testing / unstable 系統的人尤其有用)?請試試 "
+"apt-show-versions。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -282,8 +296,9 @@ msgid ""
 "Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but "
 "you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #21: 如果您的 Debian 機器所使用的連線速度很慢,但是您可以使用另"
-"一個比較快的網路,那麼請試試 apt-zip 套件。"
+"Debian 小技巧 #21: 如果您的 Debian "
+"機器所使用的連線速度很慢,但是您可以使用另一個比較快的網路,那麼請試試 "
+"apt-zip 套件。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -293,8 +308,9 @@ msgid ""
 "the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about "
 "how various mirror sites perform."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #22: 正在猶豫使用哪個 Debian 鏡像站?請試試 apt-spy 和 "
-"netselect-apt 套件,它們可以為您測試不同網站的速度。"
+"Debian 小技巧 #22: 正在猶豫使用哪個 Debian 鏡像站?請試試 "
+"apt-spy 和 netselect-apt "
+"套件,它們可以為您測試不同網站的速度。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -306,10 +322,11 @@ msgid ""
 "cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> "
 "Clean package cache menu item)."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #23: 若您的系統佔用了太多的硬碟空間,請試試 deborphan 套件。它"
-"能建議您哪些套件是無用的且可刪除的。當然,別忘了清除掉 APT 暫存 (使用 'apt-"
-"get clean'、'aptitude clean'、或者 aptitude 工具選單中的 '動作'->'清除套件暫"
-"存' 選項)。"
+"Debian 小技巧 #23: "
+"若您的系統佔用了太多的硬碟空間,請試試 deborphan "
+"套件。它能建議您哪些套件是無用的且可刪除的。當然,別忘了清除掉 "
+"APT 暫存 (使用 'apt-get clean'、'aptitude clean'、或者 aptitude "
+"工具選單中的 '動作'->'清除套件暫存' 選項)。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -318,8 +335,9 @@ msgid ""
 "Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an "
 "issue, check out reportbug --kudos."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #24: 如果您想感謝某個維護者對於所處理的問題的辛勞,請試試"
-"reportbug --kudos。"
+"Debian 小技巧 #24: "
+"如果您想感謝某個維護者對於所處理的問題的辛勞,請試試reportbug "
+"--kudos。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -329,35 +347,34 @@ msgid ""
 "reference documents for Debian users and developers. Most of the information "
 "can also be found at the following URL:"
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #25: 'debian-reference' 套件為 Debian 使用者和開發人員提供了非"
-"常廣泛的參考文件。其中大多數資訊都在這個連結:"
+"Debian 小技巧 #25: 'debian-reference' 套件為 Debian "
+"使用者和開發人員提供了非常廣泛的參考文件。其中大多數資訊都在這個連結:"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
-#: hints:112
-#, fuzzy
 #| msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference.";
+#: hints:112
 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference";
-msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference。";
+msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference";
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
-#: hints:118
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, "
 #| "check for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as "
 #| "well; packages with large amounts of documentation regularly split the "
 #| "docs in this manner for those who don't want to install them."
+#: hints:118
 msgid ""
 "Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check "
 "for a package named '<package>-doc' or similar and make sure to install it "
 "as well; packages with large amounts of documentation regularly split the "
 "docs in this manner for those who don't want to install them."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #26: 如果一個套件沒有足夠的參考文件,那麼請查找名為 <package>-"
-"doc 的套件,並確認已經安裝。通常含有大量文件的套件會被拆開,這是考慮到某些使"
-"用者並不想安裝文件。"
+"Debian 小技巧 #26: "
+"如果一個套件沒有足夠的參考文件,那麼請查找名為 "
+"<package>-doc "
+"的套件,並確認已經安裝。通常含有大量文件的套件會被拆開,這是考慮到某些使用者並不想安裝文件。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -367,8 +384,10 @@ msgid ""
 "right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and "
 "'P', and the number 0.)"
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #27: 請定期檢查您的備份。您*確定*備份無誤了,對吧? 對吧?(此技"
-"巧帶給您的當頭棒喝是 '徹' '底' '崩' '潰',以及「空」。)"
+"Debian 小技巧 #27: "
+"請定期檢查您的備份。您*確定*備份無誤了,對吧? "
+"對吧?(此技巧帶給您的當頭棒喝是 '徹' '底' '崩' "
+"'潰',以及「空」。)"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -379,9 +398,9 @@ msgid ""
 "tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would "
 "normally trigger."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #28: 如果您的機器並非持續處於開機狀態 (例如一台筆記型電腦),請"
-"試試 'anacron' 套件。即使在機器並未開機,它能夠確保讓該定期執行的軟體依然被啟"
-"動。"
+"Debian 小技巧 #28: 如果您的機器並非持續處於開機狀態 "
+"(例如一台筆記型電腦),請試試 'anacron' "
+"套件。即使在機器並未開機,它能夠確保讓該定期執行的軟體依然被啟動。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -391,7 +410,8 @@ msgid ""
 "on most or all of the time should have the 'ntp' package installed to keep "
 "the time accurate in between reboots."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #29: 保持您系統時鐘的精確性 - 經常開機的機器應該通過安裝 "
+"Debian 小技巧 #29: 保持您系統時鐘的精確性 - "
+"經常開機的機器應該通過安裝 "
 "'ntp'套件在每次開機時進校時。"
 
 # type: Plain text
@@ -401,8 +421,9 @@ msgid ""
 "Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by "
 "installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #30: 若安裝了 'doc-base' 和 'doc-central' 套件以及相依的套件"
-"後,就可以從 http://localhost/ 來瀏覽文件囉。"
+"Debian 小技巧 #30: 若安裝了 'doc-base' 和 'doc-central' "
+"套件以及相依的套件後,就可以從 http://localhost/ "
+"來瀏覽文件囉。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -413,26 +434,26 @@ msgid ""
 "rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system "
 "will assume on the next install that they need to be replaced."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #31: 停用一個特定 runlevel 的開機服務,應該是將 /etc/rc<level>."
-"d 中以 S 開頭的鏈接變更為 K 開頭的鏈接,而不是刪除那個鏈接。如果所有的鏈接都"
-"被刪除了,那麼系統在下次安裝升級套件時都將假定它們需要被替換。"
+"Debian 小技巧 #31: 停用一個特定 runlevel "
+"的開機服務,應該是將 /etc/rc<level>.d 中以 S "
+"開頭的鏈接變更為 K "
+"開頭的鏈接,而不是刪除那個鏈接。如果所有的鏈接都被刪除了,那麼系統在下次安裝升級套件時都將假定它們需要被替換。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
-#: hints:144
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general "
 #| "documentation about the Debian project. It is also available in spanish "
 #| "(doc-debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)."
+#: hints:144
 msgid ""
 "Debian Hint #32: The package 'doc-debian' contains some general "
-"documentation about the Debian project. It is also available in Spanish (doc-"
-"debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)."
+"documentation about the Debian project. It is also available in Spanish "
+"(doc-debian-es), French (doc-debian-fr) and Ukrainian (doc-debian-uk)."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #32: 有一個 'doc-debian' 套件提供了一些有關 Debian 項目的通用文"
-"件。它還有西班牙語版本 (doc-debian-es)、法語版本 (doc-debian-fr) 和烏克蘭語版"
-"本 (doc-debian-uk)。"
+"Debian 小技巧 #32: 有個 'doc-debian' 套件提供了有關 Debian "
+"的通用文件。它還有西班牙語版本 (doc-debian-es)、法語版本 "
+"(doc-debian-fr) 和烏克蘭語版本 (doc-debian-uk)。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -441,8 +462,9 @@ msgid ""
 "Debian Hint #33: The package 'devscripts' contains some useful scripts for "
 "users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #33: 'devscripts' 套件為那些希望改進 Debian 的使用者提供了一些"
-"有用的指令,如 wnpp-alert, rc-alert 以及 bts。"
+"Debian 小技巧 #33: 'devscripts' 套件為那些希望改進 Debian "
+"的使用者提供了一些有用的指令,如 wnpp-alert, rc-alert 以及 "
+"bts。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -451,41 +473,41 @@ msgid ""
 "Debian Hint #34: If you want to track Debian sid and have a small download "
 "quota or a really slow connection, check out the debdelta package."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #34: 如果您希望追蹤 Debian 開發版 (sid),但只有少量的下載權限或"
-"者一個頻寬很小的網路,請試試 debdelta 套件。"
+"Debian 小技巧 #34: 如果您希望追蹤 Debian 開發版 "
+"(sid),但只有少量的下載權限或者一個頻寬很小的網路,請試試 "
+"debdelta 套件。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
-#: hints:153
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which "
 #| "offers a nice Frontend for browsing through all kind of games."
+#: hints:153
 msgid ""
 "Debian Hint #35: In search for some games? Take a look at 'goplay', which "
 "offers a nice frontend for browsing through all kind of games."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #35: 搜尋遊戲嗎 ? 試試 'goplay' 吧,它提供了一個很棒的使用介面"
-"可瀏覽各種類型的遊戲。"
+"Debian 小技巧 #35: 搜尋遊戲嗎 ? 試試 'goplay' "
+"吧,它提供了一個很棒的使用介面可瀏覽各種類型的遊戲。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
-#: hints:158
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debians last "
 #| "stable release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some "
 #| "packages are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made "
 #| "available at www.backports.org."
+#: hints:158
 msgid ""
 "Debian Hint #36: Need a newer package than shipped with Debian's last stable "
 "release, but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages "
 "are kept up-to-date via the stable-updates suite, some others are made "
 "available at backports.debian.org."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #36: 需要一些比 Debian 穩定版更新的套件,但又不願升級到 "
-"'testing' 或者 'unstable' 嗎? 有些更新套件擺在 volatile.debian.org,另一些套"
-"件可在 www.backports.org 找到。"
+"Debian 小技巧 #36: 需要一些比 Debian "
+"穩定版更新的套件,但又不願升級到 'testing' 或者 'unstable' "
+"嗎? 有些更新套件擺在 stable-updates 版本,另一些套件可在 "
+"backports.debian.org. 找到。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -494,8 +516,8 @@ msgid ""
 "Debian Hint #37: Want to download a package without installing it? Use "
 "'aptitude download <pkgname>'."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #37: 希望下載一個套件但卻不想安裝它?請用 'aptitude download "
-"<pkgname>'。"
+"Debian 小技巧 #37: 希望下載一個套件但卻不想安裝它?請用 "
+"'aptitude download <pkgname>'。"
 
 #. type: Plain text
 #: hints:165
@@ -505,18 +527,18 @@ msgid ""
 "a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a "
 "browser."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #38: 想學會使用軟體的新技巧嗎? \"man\" 是你最佳好友! 在 "
-"shell 下打 \"man <程式名稱>\" 或者打 \"man -H <程式名稱>\" 在瀏覽器下閱讀操作"
-"手冊。"
+"Debian 小技巧 #38: 想學會使用軟體的新技巧嗎? \"man\" "
+"是你最佳好友! 在 shell 下打 \"man <程式名稱>\" 或者打 "
+"\"man -H <程式名稱>\" 在瀏覽器下閱讀操作手冊。"
 
 #. type: Plain text
 #: hints:168
 msgid ""
-"Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the bash-"
-"completion package."
+"Debian Hint #39: Improve bash's tab-completion by installing the "
+"bash-completion package."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #39: 安裝 bash-completion 軟體套件可增強 bash's 的 tab 補齊功"
-"能。"
+"Debian 小技巧 #39: 安裝 bash-completion 軟體套件可增強 bash's "
+"的 tab 補齊功能。"
 
 #. type: Plain text
 #: hints:172
@@ -525,8 +547,8 @@ msgid ""
 "run a command you don't have installed will tell you what package to install "
 "to obtain that command."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #40: 如果你安裝了 command-not-found,當你鍵入系統未安裝之軟體時"
-"候,系統將會自動提醒你應該安裝那個套件。"
+"Debian 小技巧 #40: 如果你安裝了 "
+"command-not-found,當你鍵入系統未安裝之軟體時候,系統將會自動提醒你應該安裝那個套件。"
 
 # type: Plain text
 #. type: Plain text
@@ -535,19 +557,20 @@ msgid ""
 "Debian Hint #41: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude "
 "show <package_name>' to get more information about a debian package."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #41: 您可以使用 'apt-cache show <套件名稱>' 或 'aptitude show <"
-"套件名稱> 來取得套件的詳細描述。"
+"Debian 小技巧 #41: 您可以使用 'apt-cache show <套件名稱>' 或 "
+"'aptitude show <套件名稱> 來取得套件的詳細描述。"
 
 #. type: Plain text
 #: hints:180
 msgid ""
 "Debian Hint #42: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a "
-"listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -"
-"L <package_name>' except the package does not need to be installed or "
+"listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg "
+"-L <package_name>' except the package does not need to be installed or "
 "fetched using apt-file in contrast to dpkg."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #42: 您可以使用 'apt-file list <套件名稱> 來查詢套件中所包含得"
-"檔案。這個指令很接近 dpkg -L,只是不需要安裝或先下載該套件。"
+"Debian 小技巧 #42: 您可以使用 'apt-file list <套件名稱> "
+"來查詢套件中所包含得檔案。這個指令很接近 dpkg "
+"-L,只是不需要安裝或先下載該套件。"
 
 #. type: Plain text
 #: hints:184
@@ -556,14 +579,17 @@ msgid ""
 "'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' to "
 "remove all rules and set the default policy to ACCEPT."
 msgstr ""
-"Debian 小技巧 #43: 想要暫時關閉 iptables 防火牆 ? 請用 'iptables-save | sed "
-"\"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' 來 移除所有訪火牆規則並設預"
-"設為允許連接。"
+"Debian 小技巧 #43: 想要暫時關閉 iptables 防火牆 ? 請用 "
+"'iptables-save | sed \"/-/d;/^#/d;s/DROP/ACCEPT/\" | iptables-restore' 來 "
+"移除所有訪火牆規則並設預設為允許連接。"
 
 #. type: Plain text
 #: hints:187
 msgid ""
-"Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at http://";
-"identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be found "
-"at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica";
+"Debian Hint #44: You can follow the Identi.ca account for Debian at "
+"http://identi.ca/debian More information of Debian at Identica can also be "
+"found at: http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica";
 msgstr ""
+"Debian 小技巧 #44: 您可以在 Identi.ca 上追蹤 Debian 帳號 "
+"http://identi.ca/debian 關於 Debian Identica 的資訊請見: "
+"http://wiki.debian.org/Teams/Publicity/Identica";

Reply to: