[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please complete fortunes-debian-hints translation for ''zh_TW"



Hi,

Please complete attached translation of 'fortunes-debian-hints' and
send it to me or file a wishlist bug against package.

I'm going to upload package around 1st December 2009.

Thanks a lot.

--
Cheers,
Kartik Mistry | 0xD1028C8D | IRC: kart_
Debian GNU/Linux Developer | Identica: @kartikm
Blogs: {ftbfs, kartikm}.wordpress.com
# Copied from Vern Sun <s5unty@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-debian-hints-1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <kartik@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 17:51+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 03:19+0800\n"
"Last-Translator: Rex Tsai <chihchun@kalug.linux.org.tw>\n"
"Language-Team: Triditional Chinese <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:4
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, or by using the "
"graphical frontend 'reportbug-ng'."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #1: 您可以使用由 reportbug 套件提供的 'reportbug' 指令來報告一"
"個bug,或者使用圖形化介面 'reportbug-ng'。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:9
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #2: 您可以使用 'dpkg-reconfigure <package>' 變更在您第一次安裝"
"一個套件時曾回答的問題。另外 'configure-debian' 套件為此提供了一個統一的介"
"面。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:12
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for words "
"in the descriptions of all available packages."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #3: 您可以使用 'apt-cache search <關鍵字>' 搜尋所有套件的描述的"
"關鍵字。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:15
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #4: 您可以使用 'apt-cache policy <packages>' 查看可用的以及已安"
"裝的所有候選套件的版本資訊。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:18
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #5: 如果您需要編譯一個自定的核心,請使用 kernel-package 套件中"
"的 'make-kpkg' 指令稿。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:20
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !"
msgstr "Debian 小技巧 #6: 第 #6 個提示不存在。今天就來生一個!"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:23
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #7: 您可以使用 cron-apt 套件每晚自動下載您系統中需更新的套件。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:27
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
"mailing list (debian-user@lists.debian.org)."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #8: 如果您在 Debian 中遇到的問題,無法透過閱讀手冊和文件解決,"
"那麼請到 Debian 用戶郵遞論壇詢問 (簡: debian-chinese-gb@lists.debian.org,"
"繁: debian-chinese-big5@lists.debian.org)。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:31
msgid ""
"Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently "
"running, look in /etc/debian_version; if you want to know the codename for "
"that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check this URL:"
msgstr ""
"Debian 小技巧 #9: 如果您需要知道目前正在使用的 Debian 是什麼版本,請查看 /"
"etc/debian_version;如果您想知道那個版本的開發代號 (例如: 3.0 的開發代號是 "
"'Woody'),請參考此連結:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:33
msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";
msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:38
msgid ""
"Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user "
"questions to debates over what to put into the Debian Policy documents.  "
"Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to "
"those that interest you."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #10: Debian 郵遞論壇可用以進行所有使用者提出的問題到該放什麼到 "
"Debian 政策中的討論。瀏覽此列表 http://www.debian.org/MailingLists/ 並訂閱那"
"些您所感興趣的內容吧。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:41
msgid ""
"Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. "
"Read it on the web at http://times.debian.net/";
msgstr ""
"Debian 小技巧 #11: 關心正發生的一切 - 閱讀 Debian 時空。請於線上瀏覽 http://";
"times.debian.net/"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:45
msgid ""
"Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts "
"for quickly searching various package control files (such as the available "
"packages file)."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #12: 有一個 grep-dctrl 套件提供了若干指令稿,它們可用於快速搜索"
"各種套件的 control 檔 (像是套件中的檔案)。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:50
msgid ""
"Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian "
"package, you can download the source and build a version which uses the "
"options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html "
"(sections 6.13 and 6.14) for more information."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #13: 如果您不喜歡使用某個 Debian 套件的預設選項,您可以把它的源"
"碼下載下來,按照您的偏好重新編譯一個版本。請參考 http://www.debian.org/doc/";
"FAQ/ch-pkg_basics.html (第 6.13 和 6.14 節) 瞭解更多資訊。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:53
msgid ""
"However, bear in mind that most options in most packages can be configured "
"at runtime, and do not require recompiling the package."
msgstr ""
"不過請記住,大部分軟體的多數選項都能夠在執行時進行設定,通常不必重新編譯套"
"件。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:58
msgid ""
"Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package "
"(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other "
"similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System.  "
"You can find out more about the PTS at:"
msgstr ""
"Debian 小技巧 #14: 如果您想追蹤某個套件的發展 (比如說,如果您希望瞭解缺陷回"
"報,發行通知以及其它類似資訊),請考慮在套件追蹤系統 (Package Tracking System)"
"中訂閱。您可以於此找到有關套件跟蹤系統 (PTS) 的更多資訊:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:61
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html "
#| "(Section 4.10)"
msgid ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
"(Section 4.10)"
msgstr ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html (第 "
"4.10 節)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:65
msgid ""
"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found "
"under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often "
"has useful information about Debian-specific quirks or tips."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #15: 一般而言套件的文件可以在 /usr/share/doc/<package> 下找到。"
"特別注意的是,README.Debian 文件會提供 Debian 專屬的有用資訊。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:70
msgid ""
"Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know "
"which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a "
"small database of this information, or search the contents of the Debian "
"Packages database, which can be done at:"
msgstr ""
"Debian 小技巧 #16: 如果您正在搜索一個不知道屬於那個套件的檔案,請試試 'apt-"
"file',它為這類資訊提供了一個小型的資料庫。或者您也可以從 Debian 套件資料庫中"
"搜索這些內容,也可以進行檔案搜尋:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:72
msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";
msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:76
msgid ""
"Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable "
"with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and "
"join #debian on irc.debian.org."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #17: 想找一些人聊聊 Debian 嗎? 如果您習慣於 IRC (Intenret "
"Relay Chat) 聊天,只要安裝您慣用的 IRC 軟體,然後加入 irc.debian.org 的 "
"#debian 或 #dot 或 #debian-zh 頻道就可以了。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:81
msgid ""
"Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by "
"going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links "
"to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and "
"information on which versions are available in which archives."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #18: 在 http://packages.qa.debian.org/<package> 可以找到套件的"
"品管資訊。這個頁面提供了維護人員的品質保證網頁、BTS、套件新聞、以及檔案庫中的"
"可用版本。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:84
msgid ""
"Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you "
"should consider installing the apt-src package."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #19: 如果您對從封裝套件感興趣,您應該考慮安裝 apt-src 這個套"
"件。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:88
msgid ""
"Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have "
"installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / "
"unstable systems)? Check out apt-show-versions."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #20: 想要持續追蹤某個您已安裝的套件版本紀錄 (對那些混用 "
"stable / testing / unstable 系統的人尤其有用)?請試試 apt-show-versions。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:91
msgid ""
"Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but "
"you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #21: 如果您的 Debian 機器所使用的連線速度很慢,但是您可以使用另"
"一個比較快的網路,那麼請試試 apt-zip 套件。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:95
msgid ""
"Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out "
"the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about "
"how various mirror sites perform."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #22: 正在猶豫使用哪個 Debian 鏡像站?請試試 apt-spy 和 "
"netselect-apt 套件,它們可以為您測試不同網站的速度。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:101
msgid ""
"Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the "
"deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be "
"unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT "
"cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> "
"Clean package cache menu item)."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #23: 若您的系統佔用了太多的硬碟空間,請試試 deborphan 套件。它"
"能建議您哪些套件是無用的且可刪除的。當然,別忘了清除掉 APT 暫存 (使用 'apt-"
"get clean'、'aptitude clean'、或者 aptitude 工具選單中的 '動作'->'清除套件暫"
"存' 選項)。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:104
msgid ""
"Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an "
"issue, check out reportbug --kudos."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #24: 如果您想感謝某個維護者對於所處理的問題的辛勞,請試試"
"reportbug --kudos。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:108
msgid ""
"Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of "
"reference documents for Debian users and developers. Most of the information "
"can also be found at the following URL:"
msgstr ""
"Debian 小技巧 #25: 'debian-reference' 套件為 Debian 使用者和開發人員提供了非"
"常廣泛的參考文件。其中大多數資訊都在這個連結:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:110
msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference.";
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference。";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:115
msgid ""
"Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check "
"for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as well; "
"packages with large amounts of documentation regularly split the docs in "
"this manner for those who don't want to install them."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #26: 如果一個套件沒有足夠的參考文件,那麼請查找名為 <package>-"
"doc 的套件,並確認已經安裝。通常含有大量文件的套件會被拆開,這是考慮到某些使"
"用者並不想安裝文件。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:119
msgid ""
"Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, "
"right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and "
"'P', and the number 0.)"
msgstr ""
"Debian 小技巧 #27: 請定期檢查您的備份。您*確定*備份無誤了,對吧? 對吧?(此技"
"巧帶給您的當頭棒喝是 '徹' '底' '崩' '潰',以及數字 0。)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:124
msgid ""
"Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a "
"laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular "
"tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would "
"normally trigger."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #28: 如果您的機器並非持續處於開機狀態 (例如一台筆記型電腦),請"
"試試 'anacron' 套件。即使在某個時刻機器並未開機,它能夠確保讓該定期執行的軟體"
"依然正常被觸發。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:129
msgid ""
"Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - install the 'ntpdate' "
"package and configure it to set the time at startup. In addition, machines "
"which are turned on most or all of the time should have the 'ntp' package "
"installed to keep the time accurate in between reboots."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #29: 保持您系統時鐘的精確性 - 請安裝 'ntpdate' 套件並且設定為每"
"次開機自動啟動。另外,經常開機的機器應該通過安裝 'ntp' 套件在每次開機時進校"
"時。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:133
msgid ""
"Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by "
"installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #30: 若安裝了 'doc-base' 和 'doc-central' 套件以及相依的套件"
"後,就可以從 http://localhost/ 來瀏覽文件囉。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:138
msgid ""
"Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel "
"should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, "
"rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system "
"will assume on the next install that they need to be replaced."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #31: 停用一個特定 runlevel 的開機服務,應該是將 /etc/rc<level>."
"d中以 S 開頭的鏈接變更為 K 開頭的鏈接,而不是刪除那個鏈接。如果所有的鏈接都被"
"刪除了,那麼系統在下次安裝升級套件時都將假定它們需要被替換。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:142
msgid ""
"Debian Hint #34: The package 'doc-debian' contains some general "
"documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-"
"debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #34: 有一個 'doc-debian' 套件提供了一些有關 Debian 項目的通用文"
"件。它還有西班牙語版本 (doc-debian-es)、法語版本 (doc-debian-fr) 和烏克蘭語版"
"本 (doc-debian-uk)。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:145
msgid ""
"Debian Hint #35: The package 'devscripts' contains some useful scripts for "
"users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #35: 'devscripts' 套件為那些希望改進 Debian 的使用者提供了一些"
"有用的指令稿,如 wnpp-alert, rc-alert 以及 bts。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:148
msgid ""
"Debian Hint #36: If you want to track Debian sid and have a small download "
"quota or a really slow connection, check out the debdelta package."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #36: 如果您希望追蹤 Debian 開發版 (sid),但只有少量的下載額度或"
"者一個頻寬很小的網路,請試試 debdelta 套件。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:151
msgid ""
"Debian Hint #37: In search for some games? Take a look at 'goplay', which "
"offers a nice Frontend for browsing through all kind of games."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #37: 在搜尋遊戲嗎 ? 試試 'goplay' 吧,它提供了一個優秀的使用介"
"面可瀏覽各種類型的遊戲。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Hint #38: Need a newer package than shipped with Debians last "
#| "stable release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some "
#| "packages are kept uptodate on volatile.debian.org, some others are made "
#| "available at www.backports.org."
msgid ""
"Debian Hint #38: Need a newer package than shipped with Debians last stable "
"release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages "
"are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made available "
"at www.backports.org."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #38: 需要一些比 Debian 穩定版更新的套件,但又不願升級到 "
"'testing' 或者 'unstable' 嗎? 有一些新套件被擺在 volatile.debian.org,另一些"
"新套件可在 www.backports.org 找到。"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:159
msgid ""
"Debian Hint #39: Want to download a package without installing it? Use "
"'aptitude download <pkgname>'."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #39: 希望下載一個套件但卻不想安裝它?請用 'aptitude download "
"<pkgname>'。"

#. type: Plain text
#: hints:163
msgid ""
"Debian Hint #40: Want to know how you can use a program you have never used "
"before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in "
"a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a "
"browser."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: hints:166
msgid ""
"Debian Hint #41: Improve bash's tab-completion by installing the bash-"
"completion package."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: hints:170
msgid ""
"Debian Hint #42: If you install the command-not-found package, attempting to "
"run a command you don't have installed will tell you what package to install "
"to obtain that command."
msgstr ""

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for "
#| "words in the descriptions of all available packages."
msgid ""
"Debian Hint #43: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude "
"show <package_name>' to get more information about a debian package."
msgstr ""
"Debian 小技巧 #3: 您可以使用 'apt-cache search <關鍵字>' 搜尋所有套件的描述的"
"關鍵字。"

#. type: Plain text
#: hints:177
msgid ""
"Debian Hint #44: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a "
"listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -"
"L <package_name>' except the package does not need to be installed or "
"fetched using apt-file in contrast to dpkg."
msgstr ""

Reply to: