Re: User support for the debian-chinese-*
- To: Kanru Chen <koster@debian.org.tw>
- Cc: Andrew Lee <andrew@linux.org.tw>, "Debian Chinese [GB]" <debian-chinese-gb@lists.debian.org>, "Debian Chinese [Big5]" <debian-chinese-big5@lists.debian.org>, members@debian.org.tw, pcman.tw@gmail.com, cfsghost@gmail.com
- Subject: Re: User support for the debian-chinese-*
- From: Vern Sun <s5unty@gmail.com>
- Date: Sat, 3 May 2008 13:13:11 +0800
- Message-id: <[🔎] 20080503051311.GA3925@localhost>
- Mail-followup-to: Kanru Chen <koster@debian.org.tw>, Andrew Lee <andrew@linux.org.tw>, "Debian Chinese [GB]" <debian-chinese-gb@lists.debian.org>, "Debian Chinese [Big5]" <debian-chinese-big5@lists.debian.org>, members@debian.org.tw, pcman.tw@gmail.com, cfsghost@gmail.com
- In-reply-to: <e4c6b890804300115n165448d0n3119c002e746305@mail.gmail.com>
- References: <481813F3.3080706@linux.org.tw> <e4c6b890804300115n165448d0n3119c002e746305@mail.gmail.com>
虽然简体和繁体的文字符号有部分差别,但是语音和语义是完全相同的。它们都是汉语。
电邮不像网页,网页的简繁合并问题就意味着必须由某一个文字系统替代另一个文字系统
进行发布,这是强迫式的,不自由的。但是电邮是由用户主导的,繁体用户发繁体邮件,
简体用户发简体邮件,既然现在 UTF-8 编码实现了简繁的混编,而且简繁文字系统之间
的交叉阅读也不存在太大问题,那么合并之后不会给用户的使用习惯带来太大伤害。而且
这样可以降低维护负担。
--
Vern
2008-05-03
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature
Reply to: