[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 關於 "root" 的翻譯以及其他事宜



On Tue, Jan 16, 2001 at 01:50:14PM +0800, Cosmos wrote:
> 	就我的理解, 中英文混雜的文章, 中文和英文之間應該是不空格才對,
> 	至於字與字之間太近的問題, 應該是由字形或輸出軟體自行來控制,
> 	也就是說在原版的文章應該是不空格, 但是等到輸出時, 再由輸出
> 	的軟體來決定真正的排版外觀才對, 例如: 在一般 terminal 的話
> 	就加個空白來區分, 但輸出成 PS 的話, 就不加空白. 
> 
> 	簡單的說, 我是比較傾向中/英文之間不加空格, 其他的部份跟你的提
> 	議一樣. :)

  我通常都加空格。  :-)  不過,其實這方面, CJK (for LaTeX) 的說明
解釋得最好:中文和英數之間,加半形空格嫌太多,不加空格又不順眼。
所以,CJK 用的是 Shibuaki「四分あき」,即四分一空格。 ;-)
在 CJK 底下,中文和英文字間加 ~ 號,就代表這個四分一空格了。
在 ChiTeX 下,聽說是會自己加這個空格的。

  的確,有些書刊雜誌在中文和英文之間不加空格,看起來還算可以,
但我認為最正確、最專業的排版,的確是應該加這個「四分あき」的。  ;-)

					東東

-- 
Anthony Fok Tung-Ling                Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org    University of Alberta, Canada
   Debian GNU/Linux Chinese Project -- http://www.debian.org/intl/zh/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/



Reply to: