[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 關于 "root" 的翻譯以及其他事宜



On Mon, Jan 15, 2001 at 07:37:49AM +0000, cklin@oink.cc.ntu.edu.tw wrote:
> 另外一點需要大家提供意見的,就是在中文和英文詞語之間(或標點符點之間)空
> 白的使用,以及全□半形符號使用上的標準。這部分雖然看來不甚重要,但是如果
> 各自為政的話,容易給使用者一個不專業的印象,所以煩請大家提出意見。我個人
> 是傾向:中文字和英文之間一律加一個半形空白字元,除了英文字詞之間的標點符
> 號以及引入英文字詞的引號□括號之外,其他標點符號一律採用全形。英文字和全
> 形標點符號之間不加空白字元。
> 

這個問題前一段時間東東也跟我談過,我當時的反應是都加一個半形空白,
東東也在他的校對裡做了相應的修改。但是當我做出啟動盤具體試驗的時候,
發現有類似http://linuxstar.hypermart.net/img/05.png這個快照上的情形:;
斷行發生在英文和中文之間的半形空白的地方,因為中文之間沒有空格,
所以在中英都有的行裡,斷行一定發生在中英之間。

如果沒有半形空白,則會強行在行末斷行。所以我又把中英文之間的一些
空白刪去了。

當然,這並不是個好的解決方法,應該採用的解決方法是改正bogl-term,
對漢字進行行末強行斷行。其實不是很難,我不想看源碼,所以‘嘿嘿
嘿’(TM) 改源碼未必比把所有的半形空白的刪除難,看一下吧。因為我們
的bterm是用unicode,不用考慮半字問題。 maybe a one liner.

想來應該還是採用全形半形之間放一個空白,即使暫時不好看,以後總是要
加入CJK斷行的。

-- 
Best regard
hashao



Reply to: