[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

xlation of 2 (tags: finished, to-be-proofread)



#: bootconfig.c:1346
msgid "Can't mkdir"
msgstr "不能 mkdir(建立目錄)"
 
#: bootconfig.c:1353 floppy_modules.c:278 floppy_modules.c:305
#: floppy_modules.c:333
msgid "Cannot allocate memory. Stop"
msgstr "停止: 不能配置記憶體。"
 
#: bootconfig.c:1360
msgid "An error has occured during dd. Cannot continue"
msgstr "在 dd 之時發生錯誤﹐不能繼續"
 
#: bootconfig.c:1369
msgid "An error has occured during mkfs.ext2. Cannot continue"
msgstr "在 mkfs.ext2 之時發生錯誤﹐不能繼續"
 
#: bootconfig.c:1378
msgid "Cannot mount:"
msgstr "不能接上"
 
#: bootconfig.c:1397
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "不能寫入以下的檔案﹕"
 
#: bootconfig.c:1419
msgid "Can't copy. Stop"
msgstr "停止: 不能複製"
 
#: bootconfig.c:1438
msgid "Can't open the 'mod-save' file. Please report this bug"
msgstr "不能開啟 'mod-save'﹐請報告此錯誤."
 
#: bootconfig.c:1460 bootconfig.c:1465 bootconfig.c:1470
msgid "Can't copy needed files"
msgstr "不能複製所需的檔案"
 
#: bootconfig.c:1513
msgid ""
"Running LILO to make the kernel able to boot from the hard disk without a "
"boot floppy..."
msgstr ""
"正在執行 LILO 以令 Linux 可以從硬碟起動。"
 
#: bootconfig.c:1583
#, c-format
msgid ""
"A master boot record is required to boot the system.\n"
"If you are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"No\" "
"to the following question. If you don't know what a boot manager is or "
"whether you have one, answer \"Yes\".\n"
"\n"
"Install a master boot record on %s?"
msgstr ""
"要啟動系統﹐你必需要有一個 MBR, 如果你有一個現行的 Boot Manager (以及想續用)的話"
"請答 \"No\" 否則﹐ 請答 \"Yes\"。"
"\n"
"安裝 MBR 嗎﹖"
 
#: bootconfig.c:1585
msgid "Create Master Boot Record?"
msgstr "建立 MBR 嗎﹖"
 
#: bootconfig.c:1597
msgid ""
"The master boot record program that was just installed has features not "
"found in standard MBR programs.  A prompt can be triggered on startup by "
"holding down the shift key. It shows the active partition, followed by the "
"letters `F', for floppy, and `A', for advanced. You can press a number to "
"boot the active partition, or `F' to boot from the floppy drive. Pressing "
"`A' gets you a new prompt, this time listing all of the primary partitions "
"on the drive, not just the active ones. By default, if no key was pressed, "
"it boots into the first active partition on your harddisk. For more "
"information about this MBR program, and how you can customize its "
"configuration, please read the 'install-mbr' manual page."
msgstr ""
"剛安裝好的MBR程序有一些其他一般MBR程序所沒有的功能.你可以按住Shift鍵去啟動一"
"個提示號. 這個提示號包括active partition、'F'字(代表軟磁片)和'A'字(代表進階)"
". 你可以輸入一個數字去啟動一個active partition, 或者按'F'從磁片啟動. 假如你"
"按下'A', 你會得到另一個提示號. 這個提示號包括所有primary partition(包括非a-"
"ctive partition).跟據預設值, 假如沒有按下任何鍵便會從你的硬碟的第一個active"
" partition啟動.有關更多有關這個MBR程序的資料,和如何自定它的設定, 請參閱"
"'install-mbr'的說明文件. "
 

#: bootconfig.c:1597
msgid "Important Information about the installed MBR"
msgstr "重要資訊 - 安裝 MBR"
 
#: bootconfig.c:1613
#, c-format
msgid ""
"If you want the Debian system to boot automatically from the hard disk when "
"you turn your system on, answer \"Yes\" to the following question.\n"
"If you have another operating system that you'd prefer to be the one that "
"boots automatically, answer \"No\".\n"
"Boot the Debian system on %s as the default?"
msgstr ""
"如果你想在開機時預設地進入 Debian﹐請打入 \"Yes\", 否則﹐請打入 \"No\"。"
"預設地進入 %s 上的 Debian 嗎﹖"
 
#: bootconfig.c:1614
msgid "Make Linux the Default Boot Partition?"
msgstr "預設地進入 Linux 嗎﹖"
 
#: bootconfig.c:1620
#, c-format
msgid ""
"You have selected not to boot Debian as the default. To boot into Debian, "
"you will need to hold down the SHIFT key on startup. When you see a prompt "
"that says 123F: (the numbers may be different, depending on your "
"configuration) enter %d (the root partition of your Debian installation). "
"This will only work if you have previously chosen to install the master boot "
"record."
msgstr ""
"你選擇了不預設地進入 Debian, 你如果想進入 Debian 的話﹐你將需要在起動時按實 Shift 鍵"
"當你看見如 \"123F:\" 這些選項的時候請你輸入 %d 。 (這只在你先前選擇了安裝 MBR 時適用"
 
#: bootconfig.c:1621
msgid "How to boot into Debian"
msgstr "怎樣起動 Debian"
 
#: bootconfig.c:1646
msgid ""
"Please boot the system using the rescue boot method and configure LILO "
"manually."
msgstr ""
"請使用救援起動方式來啟動電腦並手動設置 LILO"
 
#: bootconfig.c:1658
msgid ""
"The attempt to deduce what your boot disk is failed.  Please enter the name "
"of your boot disk, for instance, '/dev/hda' or '/dev/sda'."
msgstr ""
"安裝程式並不能決定你的電腦是由那個硬碟起動的 - 請輸入起動盤的裝置名稱 (格式 /dev/_d_)"
 
#: bootconfig.c:1661
msgid "Choose Boot Disk"
msgstr "選擇起動盤"
 
#: bootconfig.c:1663 bootconfig.c:1681
msgid "Invalid Boot Disk"
msgstr "不合法的起動盤"
 
#: bootconfig.c:1664
#, c-format
msgid "There is no block device '%s'."
msgstr "找不到 '%s' 這個裝置"
 
#: bootconfig.c:1670
msgid "Install Lilo in the MBR (use this if unsure)."
msgstr "把 LILO 裝入 MBR (如果不明白用這個)"
 
#: bootconfig.c:1672
msgid "Install LILO in the root partition's boot sector."
msgstr "把 LILO 裝入硬碟的起動區"
 

#: bootconfig.c:1673
#, c-format
msgid ""
"LILO can be installed either into the master boot record (MBR), or into the "
"%s boot block. If installed into the MBR, LILO will take control of the boot "
"process. If you choose not to install LILO into the MBR, you will have the "
"opportunity later on to install an alternative MBR program (for "
"bootstrapping LILO).\n"
msgstr ""
"你可以在以下幾個地方安裝 LILO :-"
"MBR - LILO 將會是起動時第一個執行的程序 (就有如其他的 Boot Manager)"
"硬碟起動區 - LILO 將會安裝在 %s 的起動區上"
"你現在如果不安裝 LILO 的話﹐你在以後還有可以安裝的機會"
 
#: bootconfig.c:1675
msgid "Where should the Lilo boot loader be installed?"
msgstr "請問我應在何處安裝 LILO 呢﹖"
 
#: bootconfig.c:1682
#, c-format
msgid ""
"There is no block device '%s'.  You need to try this step again with "
"different choices, or perhaps make the device by hand."
msgstr ""
"沒有找到 '%s' 這個裝置 - 這表示你需要用另外一些選項重試這個步驟﹐又或者手動輸"
"入。"
 
#: bootconfig.c:1690
msgid ""
"With your current configuration, it will try to boot from a disk that is not "
"your first IDE or SCSI disk. It's possible that your BIOS doesn't support "
"that.\n"
"\n"
"Do you want to install the MBR anyway?"
msgstr ""
"以現在的情況來看﹐你並不是把 LILO 安裝在第一個 SCSI 或是 IDE 的硬盤內﹐你的 BIOS"
"有可能不支援。\n"
"\n"
"你確定嗎﹖"
 
#: bootconfig.c:1699
msgid ""
"With your current configuration, it will try to boot from your first SCSI "
"disk, but your system has also a master IDE disk at the primary IDE "
"controller. It's possible that your BIOS doesn't support that.\n"
"\n"
"Do you want to install the MBR anyway?"
msgstr ""
"以現在的情況來看﹐你把 LILO 安裝在第一個 SCSI 硬盤內﹐但是你也有一個 IDE 硬盤在你的"
"第一個 IDE 配接器之上﹐所以你的 BIOS 有可能不支援。\n"
"\n"
"你確定嗎﹖"
 

#: bootconfig.c:1720
msgid ""
"LILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if you "
"create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy.\n"
"The most common reason why LILO fails is trying to boot a kernel that "
"resides at a location on the disk higher than the 1023rd cylinder. With "
"older BIOS, LILO is unable to load any block of the kernel from a disk "
"cylinder numbered higher than 1023. This is often a problem with disks "
"larger than 524MB or so. One way to solve the problem is to make a small "
"(5-10Mb) partition at the beginning of the disk and mount it on \"/boot\", "
"so that the entire \"/boot\" partition will be below the 1023rd cylinder. "
"Please refer to the installation manual for further information.\n"
msgstr ""
"並不能裝入 LILO﹐但你仍然可以 Debian Install 時建立的磁盤來起動電腦"
"但你將不能而硬碟起動﹐通常這是因為你的 /boot 分割區在 1023 磁柱而上﹐"
"而這版本的 LILO 又未能載入跨越 1023 磁柱的分割中的核心 -- 這通常是在"
"大過 524MB 或以上的硬碟上發生。其中一個解決方法是在硬碟上的前端建立一個"
"小型的分割(5-10百萬位元組) 然後把它掛到 \"/boot\"。"上。請你參閱安裝手冊以
"取得更多資訊\n"
 
#: bootconfig.c:1742
msgid ""
"VMELILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if "
"you create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy."
msgstr ""
"並不能裝入 VMELILO﹐但你仍然可以 Debian Install 時建立的磁盤來起動電腦"
"但你將不能而硬碟起動"
 
#: bootconfig.c:1749
msgid "Installing a boot loader is not yet possible for Debian/m68k"
msgstr "在 Debian/m68k 並未支援安裝 boot manager。"
 
#: bootconfig.c:1776
msgid "Installing QUIK is not yet possible for Debian/PowerPC"
msgstr "在 Debian/PowerPC 並未支援安裝 QUIK。"
 
#: bootconfig.c:1785
msgid ""
"SILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if you "
"create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy."
msgstr ""
"並不能裝入 SILO﹐但你仍然可以 Debian Install 時建立的磁盤來起動電腦"
"但你將不能而硬碟起動"
 

#: bootconfig.c:1794
msgid ""
"aboot wasn't able to install.  Most likely this is because your first "
"partition overlaps the area where aboot was to be written. Either "
"repartition your disk and try again, or boot the system using the rescue "
"boot method and install aboot manually."
msgstr ""
"aboot 並未能安裝﹐這通常是因為你的第一個分割跟 aboot 要寫入的位置重疊﹐"
"你可以從新分割硬碟﹐又或者以 rescue-boot 方法來人手安裝 aboot。"
 
#: bootconfig.c:1828
msgid ""
"The MILO and APB bootloaders must reside on a FAT partition in order to be "
"read by ARC/AlphaBIOS firmware.  You appear not to have any DOS FAT "
"partitions.  This means you will not be able to boot directly from disk.\n"
msgstr ""
"MILO 以及 APB 等 Bootloader 必需在 FAT 分割之上﹐這是因為 ARC/AlphaBIOS 只能
讀取 FAT 分割﹐看來﹐你並沒有 DOS 的 FAT 分割﹐所以﹐你並不能夠用硬碟啟動\n"
""
 
#: bootconfig.c:1832
msgid "No FAT partitions detected"
msgstr "偵測不到 FAT 分割"
 
#: bootconfig.c:1835
msgid "Select a FAT partition to install MILO or APB on"
msgstr "請選擇一個 FAT 分割來安裝 MILO 或 APB."
 
#: bootconfig.c:1836 choose_medium.c:1034 partition_config.c:413
#: partition_config.c:533 partition_config.c:585 select_not_mounted.c:177
#: select_not_mounted.c:178 select_not_mounted.c:179
msgid "Select Partition"
msgstr "選擇分割"
 
#: bootconfig.c:1851
#, c-format
msgid ""
"%s wasn't able to install. You'll still be able to boot your system from the "
"disk you used to boot the Debian installer."
msgstr ""
"並不能裝入 %s﹐但你仍然可以以 Debian Install 磁盤來起動電腦"
""
 
#: bootconfig.c:1861
msgid "You need to set NeTTrom yourself, sorry"
msgstr "對不起﹐你必需手動設定 NeTTrom。"
 
#: boxes.c:145
msgid "Please Wait"
msgstr "請稍候片刻"
 
#: boxes.c:285 floppy_modules.c:278 floppy_modules.c:298 floppy_modules.c:305
#: floppy_modules.c:316 floppy_modules.c:333 floppy_modules.c:344
#: floppy_modules.c:353 floppy_modules.c:480
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
 
#: boxes.c:318
msgid "Yes"
msgstr "是"
 
#: boxes.c:318
msgid "No"
msgstr "不是"
 
#: boxes.c:333 boxes.c:565 net-fetch.c:278
msgid "Ok"
msgstr "可以"
 
#: boxes.c:363
msgid "<Up>/<Down> between elements   |  <Enter> selects"
msgstr "你可以使用上及下來選擇選項        | 按 <ENTER> 確定 "
 
#: boxes.c:620
msgid ""
"<Up>/<Down> between elements | <Enter> select zone or change dir | <Tab> "
"next "
msgstr ""
"你可以使用上及下來選擇選項 | 按 <ENTER> 確定 | <Tab> "
"下一個"
 
#: boxes.c:626
msgid "Select Timezone"
msgstr "選擇時區"
 
#: boxes.c:658
msgid "Directories:"
msgstr "目錄: "
 
#: boxes.c:671
msgid "Timezones:"
msgstr "時區: "
 
#: boxes.c:769 boxes.c:1019
msgid "OK"
msgstr "好"
 
#: boxes.c:879 choose_medium.c:265
#, c-format
msgid "The supplied directory %s does not exist. Please enter a new one."
msgstr "你提出的目錄並不存在﹐請重新輸入. "
 
#: boxes.c:880 choose_medium.c:266
msgid "Directory Error"
msgstr "目錄錯誤"
 
#: boxes.c:1323
msgid ""
"Please add all parameters that the kernel needs at boot time. These "
"parameters are required if you have to turn off builtin drivers that make "
"the kernel fail or to configure others.\n"
"\n"
"Example: ibmmcascsi=1 aha152x=0x340,9\n"
msgstr ""
"請加入所有核心所需要的選項加入"
"如果你有一些 built-in (內置; Compiled in) 的驅動程式會令你的核心初始化失敗的話﹐
"你可以使用這些選項來把他們關掉\n"
"\n"
"例如: ibmmcascsi=1 aha152x=0x340,9\n"
 
#: boxes.c:1328 main_menu.c:167 main_menu.c:473 main_menu.c:482
#: main_menu.c:501 main_menu.c:525 main_menu.c:533 main_menu.c:554
msgid "Edit Kernel Boot Parameters"
msgstr "修改核心啟動參數"
 
#: choose_medium.c:72
msgid "/dev/fd0  : first floppy drive"
msgstr "/dev/fd0  : 第一個軟碟機"
 
#: choose_medium.c:79
msgid "/dev/fd1  : second floppy drive"
msgstr "/dev/fd1  : 第二個軟碟機"
 
#: choose_medium.c:87
msgid "/dev/sfd0 : SCSI floppy drive"
msgstr "/dev/sfd0 : SCSI 軟碟機"
 
#: choose_medium.c:95
#, c-format
msgid "Please select the floppy drive you will use to read the %s."
msgstr "請選擇你將用來讀取 %s 的軟碟機。"
 
#: choose_medium.c:96
msgid "Select Floppy Disk Drive"
msgstr "請選擇軟碟機。"
 
#: choose_medium.c:109
#, c-format
msgid "Please place the %s in the %s floppy drive."
msgstr "請把 %s 放入 %s 軟碟機然後重試。"
 
#: choose_medium.c:114
msgid "Please insert disk"
msgstr "請放入磁片"
 
#: choose_medium.c:130
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the %s.  You may have inserted the wrong floppy.  Please try "
"again."
msgstr ""
"不能掛上 %s。想你是放入了錯誤的軟盤﹐請重"
"試。"
 
#: choose_medium.c:139 choose_medium.c:165
#, c-format
msgid ""
"This is not the %s. Please place the %s in the %s floppy drive and try again."
msgstr ""
"這並非 %s。 請把 %s 放入 %s 軟碟機然後重試。"
 
#: choose_medium.c:149
msgid "Cannot open /floppy/type.txt "
msgstr "不能開啟 /floppy/type.txt"
 
#: choose_medium.c:156
msgid "Cannot read /floppy/type.txt "
msgstr "不能讀取 /floppy/type.txt"
 
#: choose_medium.c:162
#, c-format
msgid ""
"This floppy is for booting only. You need the standard %s disk for "
"installation."
msgstr ""
"這只是用來起動的磁盤﹐請使用標準%s磁盤來"
"執行安裝。"
 
#: choose_medium.c:171 floppy_merge.c:178
msgid "Wrong Floppy!"
msgstr "磁盤錯誤"
 
#: choose_medium.c:219
msgid "default  : The default stable Archive"
msgstr "預設 : Debian 的預設值"
 
#: choose_medium.c:220
msgid "list     : Choose from a list of all Archive paths"
msgstr "列出 : 從列表選擇 Debian Archive 的路徑。"
 
#: choose_medium.c:222
msgid "manually : Enter the directory containing the Archive files"
msgstr "手動 : 手動輸入 Debian archive 的位置。"
 
#: choose_medium.c:231
msgid "Please choose the directory where the Debian archive resides."
msgstr "請指出 Debian Archive 的所在。"
 
#: choose_medium.c:250
msgid "Choose Debian archive path"
msgstr "選擇 Debian Archive 的路徑"
 
#: choose_medium.c:279
msgid "the kernel and modules"
msgstr "核心以及可載入模組"
 
#: choose_medium.c:283
msgid "the Base system"
msgstr "基礎系統"
 
#: choose_medium.c:288
msgid "MILO and linload.exe"
msgstr "MILO 及 linload.exe"
 
#: choose_medium.c:292
msgid "APB and PALcode"
msgstr "APB 以及 PALcode"
 
#: choose_medium.c:323
#, c-format
msgid "no file '%s' found, kernel not in default location"
msgstr "系統核心並非在預設的位置﹐找不到檔案 %s。"
 
#: choose_medium.c:342
#, c-format
msgid "no file '%s' found, Debian Archive not in default location"
msgstr "Debian Archive 並非在預設的位置﹐找不到檔案 %s。"
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
#: bootconfig.c:1346
msgid "Can't mkdir"
msgstr "不能 mkdir(建立目錄)"
 
#: bootconfig.c:1353 floppy_modules.c:278 floppy_modules.c:305
#: floppy_modules.c:333
msgid "Cannot allocate memory. Stop"
msgstr "停止: 不能配置記憶體。"
 
#: bootconfig.c:1360
msgid "An error has occured during dd. Cannot continue"
msgstr "在 dd 之時發生錯誤﹐不能繼續"
 
#: bootconfig.c:1369
msgid "An error has occured during mkfs.ext2. Cannot continue"
msgstr "在 mkfs.ext2 之時發生錯誤﹐不能繼續"
 
#: bootconfig.c:1378
msgid "Cannot mount:"
msgstr "不能接上"
 
#: bootconfig.c:1397
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "不能寫入以下的檔案﹕"
 
#: bootconfig.c:1419
msgid "Can't copy. Stop"
msgstr "停止: 不能複製"
 
#: bootconfig.c:1438
msgid "Can't open the 'mod-save' file. Please report this bug"
msgstr "不能開啟 'mod-save'﹐請報告此錯誤."
 
#: bootconfig.c:1460 bootconfig.c:1465 bootconfig.c:1470
msgid "Can't copy needed files"
msgstr "不能複製所需的檔案"
 
#: bootconfig.c:1513
msgid ""
"Running LILO to make the kernel able to boot from the hard disk without a "
"boot floppy..."
msgstr ""
"正在執行 LILO 以令 Linux 可以從硬碟起動。"
 
#: bootconfig.c:1583
#, c-format
msgid ""
"A master boot record is required to boot the system.\n"
"If you are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"No\" "
"to the following question. If you don't know what a boot manager is or "
"whether you have one, answer \"Yes\".\n"
"\n"
"Install a master boot record on %s?"
msgstr ""
"要啟動系統﹐你必需要有一個 MBR, 如果你有一個現行的 Boot Manager (以及想續用)的話"
"請答 \"No\" 否則﹐ 請答 \"Yes\"。"
"\n"
"安裝 MBR 嗎﹖"
 
#: bootconfig.c:1585
msgid "Create Master Boot Record?"
msgstr "建立 MBR 嗎﹖"
 
#: bootconfig.c:1597
msgid ""
"The master boot record program that was just installed has features not "
"found in standard MBR programs.  A prompt can be triggered on startup by "
"holding down the shift key. It shows the active partition, followed by the "
"letters `F', for floppy, and `A', for advanced. You can press a number to "
"boot the active partition, or `F' to boot from the floppy drive. Pressing "
"`A' gets you a new prompt, this time listing all of the primary partitions "
"on the drive, not just the active ones. By default, if no key was pressed, "
"it boots into the first active partition on your harddisk. For more "
"information about this MBR program, and how you can customize its "
"configuration, please read the 'install-mbr' manual page."
msgstr ""
"剛安裝好的MBR程序有一些其他一般MBR程序所沒有的功能.你可以按住Shift鍵去啟動一"
"個提示號. 這個提示號包括active partition、'F'字(代表軟磁片)和'A'字(代表進階)"
". 你可以輸入一個數字去啟動一個active partition, 或者按'F'從磁片啟動. 假如你"
"按下'A', 你會得到另一個提示號. 這個提示號包括所有primary partition(包括非a-"
"ctive partition).跟據預設值, 假如沒有按下任何鍵便會從你的硬碟的第一個active"
" partition啟動.有關更多有關這個MBR程序的資料,和如何自定它的設定, 請參閱"
"'install-mbr'的說明文件. "
 

#: bootconfig.c:1597
msgid "Important Information about the installed MBR"
msgstr "重要資訊 - 安裝 MBR"
 
#: bootconfig.c:1613
#, c-format
msgid ""
"If you want the Debian system to boot automatically from the hard disk when "
"you turn your system on, answer \"Yes\" to the following question.\n"
"If you have another operating system that you'd prefer to be the one that "
"boots automatically, answer \"No\".\n"
"Boot the Debian system on %s as the default?"
msgstr ""
"如果你想在開機時預設地進入 Debian﹐請打入 \"Yes\", 否則﹐請打入 \"No\"。"
"預設地進入 %s 上的 Debian 嗎﹖"
 
#: bootconfig.c:1614
msgid "Make Linux the Default Boot Partition?"
msgstr "預設地進入 Linux 嗎﹖"
 
#: bootconfig.c:1620
#, c-format
msgid ""
"You have selected not to boot Debian as the default. To boot into Debian, "
"you will need to hold down the SHIFT key on startup. When you see a prompt "
"that says 123F: (the numbers may be different, depending on your "
"configuration) enter %d (the root partition of your Debian installation). "
"This will only work if you have previously chosen to install the master boot "
"record."
msgstr ""
"你選擇了不預設地進入 Debian, 你如果想進入 Debian 的話﹐你將需要在起動時按實 Shift 鍵"
"當你看見如 \"123F:\" 這些選項的時候請你輸入 %d 。 (這只在你先前選擇了安裝 MBR 時適用"
 
#: bootconfig.c:1621
msgid "How to boot into Debian"
msgstr "怎樣起動 Debian"
 
#: bootconfig.c:1646
msgid ""
"Please boot the system using the rescue boot method and configure LILO "
"manually."
msgstr ""
"請使用救援起動方式來啟動電腦並手動設置 LILO"
 
#: bootconfig.c:1658
msgid ""
"The attempt to deduce what your boot disk is failed.  Please enter the name "
"of your boot disk, for instance, '/dev/hda' or '/dev/sda'."
msgstr ""
"安裝程式並不能決定你的電腦是由那個硬碟起動的 - 請輸入起動盤的裝置名稱 (格式 /dev/_d_)"
 
#: bootconfig.c:1661
msgid "Choose Boot Disk"
msgstr "選擇起動盤"
 
#: bootconfig.c:1663 bootconfig.c:1681
msgid "Invalid Boot Disk"
msgstr "不合法的起動盤"
 
#: bootconfig.c:1664
#, c-format
msgid "There is no block device '%s'."
msgstr "找不到 '%s' 這個裝置"
 
#: bootconfig.c:1670
msgid "Install Lilo in the MBR (use this if unsure)."
msgstr "把 LILO 裝入 MBR (如果不明白用這個)"
 
#: bootconfig.c:1672
msgid "Install LILO in the root partition's boot sector."
msgstr "把 LILO 裝入硬碟的起動區"
 

#: bootconfig.c:1673
#, c-format
msgid ""
"LILO can be installed either into the master boot record (MBR), or into the "
"%s boot block. If installed into the MBR, LILO will take control of the boot "
"process. If you choose not to install LILO into the MBR, you will have the "
"opportunity later on to install an alternative MBR program (for "
"bootstrapping LILO).\n"
msgstr ""
"你可以在以下幾個地方安裝 LILO :-"
"MBR - LILO 將會是起動時第一個執行的程序 (就有如其他的 Boot Manager)"
"硬碟起動區 - LILO 將會安裝在 %s 的起動區上"
"你現在如果不安裝 LILO 的話﹐你在以後還有可以安裝的機會"
 
#: bootconfig.c:1675
msgid "Where should the Lilo boot loader be installed?"
msgstr "請問我應在何處安裝 LILO 呢﹖"
 
#: bootconfig.c:1682
#, c-format
msgid ""
"There is no block device '%s'.  You need to try this step again with "
"different choices, or perhaps make the device by hand."
msgstr ""
"沒有找到 '%s' 這個裝置 - 這表示你需要用另外一些選項重試這個步驟﹐又或者手動輸"
"入。"
 
#: bootconfig.c:1690
msgid ""
"With your current configuration, it will try to boot from a disk that is not "
"your first IDE or SCSI disk. It's possible that your BIOS doesn't support "
"that.\n"
"\n"
"Do you want to install the MBR anyway?"
msgstr ""
"以現在的情況來看﹐你並不是把 LILO 安裝在第一個 SCSI 或是 IDE 的硬盤內﹐你的 BIOS"
"有可能不支援。\n"
"\n"
"你確定嗎﹖"
 
#: bootconfig.c:1699
msgid ""
"With your current configuration, it will try to boot from your first SCSI "
"disk, but your system has also a master IDE disk at the primary IDE "
"controller. It's possible that your BIOS doesn't support that.\n"
"\n"
"Do you want to install the MBR anyway?"
msgstr ""
"以現在的情況來看﹐你把 LILO 安裝在第一個 SCSI 硬盤內﹐但是你也有一個 IDE 硬盤在你的"
"第一個 IDE 配接器之上﹐所以你的 BIOS 有可能不支援。\n"
"\n"
"你確定嗎﹖"
 

#: bootconfig.c:1720
msgid ""
"LILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if you "
"create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy.\n"
"The most common reason why LILO fails is trying to boot a kernel that "
"resides at a location on the disk higher than the 1023rd cylinder. With "
"older BIOS, LILO is unable to load any block of the kernel from a disk "
"cylinder numbered higher than 1023. This is often a problem with disks "
"larger than 524MB or so. One way to solve the problem is to make a small "
"(5-10Mb) partition at the beginning of the disk and mount it on \"/boot\", "
"so that the entire \"/boot\" partition will be below the 1023rd cylinder. "
"Please refer to the installation manual for further information.\n"
msgstr ""
"並不能裝入 LILO﹐但你仍然可以 Debian Install 時建立的磁盤來起動電腦"
"但你將不能而硬碟起動﹐通常這是因為你的 /boot 分割區在 1023 磁柱而上﹐"
"而這版本的 LILO 又未能載入跨越 1023 磁柱的分割中的核心 -- 這通常是在"
"大過 524MB 或以上的硬碟上發生。其中一個解決方法是在硬碟上的前端建立一個"
"小型的分割(5-10百萬位元組) 然後把它掛到 \"/boot\"。"上。請你參閱安裝手冊以
"取得更多資訊\n"
 
#: bootconfig.c:1742
msgid ""
"VMELILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if "
"you create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy."
msgstr ""
"並不能裝入 VMELILO﹐但你仍然可以 Debian Install 時建立的磁盤來起動電腦"
"但你將不能而硬碟起動"
 
#: bootconfig.c:1749
msgid "Installing a boot loader is not yet possible for Debian/m68k"
msgstr "在 Debian/m68k 並未支援安裝 boot manager。"
 
#: bootconfig.c:1776
msgid "Installing QUIK is not yet possible for Debian/PowerPC"
msgstr "在 Debian/PowerPC 並未支援安裝 QUIK。"
 
#: bootconfig.c:1785
msgid ""
"SILO wasn't able to install. You'll still be able to boot your system if you "
"create a boot floppy, but it won't be able to boot without a floppy."
msgstr ""
"並不能裝入 SILO﹐但你仍然可以 Debian Install 時建立的磁盤來起動電腦"
"但你將不能而硬碟起動"
 

#: bootconfig.c:1794
msgid ""
"aboot wasn't able to install.  Most likely this is because your first "
"partition overlaps the area where aboot was to be written. Either "
"repartition your disk and try again, or boot the system using the rescue "
"boot method and install aboot manually."
msgstr ""
"aboot 並未能安裝﹐這通常是因為你的第一個分割跟 aboot 要寫入的位置重疊﹐"
"你可以從新分割硬碟﹐又或者以 rescue-boot 方法來人手安裝 aboot。"
 
#: bootconfig.c:1828
msgid ""
"The MILO and APB bootloaders must reside on a FAT partition in order to be "
"read by ARC/AlphaBIOS firmware.  You appear not to have any DOS FAT "
"partitions.  This means you will not be able to boot directly from disk.\n"
msgstr ""
"MILO 以及 APB 等 Bootloader 必需在 FAT 分割之上﹐這是因為 ARC/AlphaBIOS 只能
讀取 FAT 分割﹐看來﹐你並沒有 DOS 的 FAT 分割﹐所以﹐你並不能夠用硬碟啟動\n"
""
 
#: bootconfig.c:1832
msgid "No FAT partitions detected"
msgstr "偵測不到 FAT 分割"
 
#: bootconfig.c:1835
msgid "Select a FAT partition to install MILO or APB on"
msgstr "請選擇一個 FAT 分割來安裝 MILO 或 APB."
 
#: bootconfig.c:1836 choose_medium.c:1034 partition_config.c:413
#: partition_config.c:533 partition_config.c:585 select_not_mounted.c:177
#: select_not_mounted.c:178 select_not_mounted.c:179
msgid "Select Partition"
msgstr "選擇分割"
 
#: bootconfig.c:1851
#, c-format
msgid ""
"%s wasn't able to install. You'll still be able to boot your system from the "
"disk you used to boot the Debian installer."
msgstr ""
"並不能裝入 %s﹐但你仍然可以以 Debian Install 磁盤來起動電腦"
""
 
#: bootconfig.c:1861
msgid "You need to set NeTTrom yourself, sorry"
msgstr "對不起﹐你必需手動設定 NeTTrom。"
 
#: boxes.c:145
msgid "Please Wait"
msgstr "請稍候片刻"
 
#: boxes.c:285 floppy_modules.c:278 floppy_modules.c:298 floppy_modules.c:305
#: floppy_modules.c:316 floppy_modules.c:333 floppy_modules.c:344
#: floppy_modules.c:353 floppy_modules.c:480
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
 
#: boxes.c:318
msgid "Yes"
msgstr "是"
 
#: boxes.c:318
msgid "No"
msgstr "不是"
 
#: boxes.c:333 boxes.c:565 net-fetch.c:278
msgid "Ok"
msgstr "可以"
 
#: boxes.c:363
msgid "<Up>/<Down> between elements   |  <Enter> selects"
msgstr "你可以使用上及下來選擇選項        | 按 <ENTER> 確定 "
 
#: boxes.c:620
msgid ""
"<Up>/<Down> between elements | <Enter> select zone or change dir | <Tab> "
"next "
msgstr ""
"你可以使用上及下來選擇選項 | 按 <ENTER> 確定 | <Tab> "
"下一個"
 
#: boxes.c:626
msgid "Select Timezone"
msgstr "選擇時區"
 
#: boxes.c:658
msgid "Directories:"
msgstr "目錄: "
 
#: boxes.c:671
msgid "Timezones:"
msgstr "時區: "
 
#: boxes.c:769 boxes.c:1019
msgid "OK"
msgstr "好"
 
#: boxes.c:879 choose_medium.c:265
#, c-format
msgid "The supplied directory %s does not exist. Please enter a new one."
msgstr "你提出的目錄並不存在﹐請重新輸入. "
 
#: boxes.c:880 choose_medium.c:266
msgid "Directory Error"
msgstr "目錄錯誤"
 
#: boxes.c:1323
msgid ""
"Please add all parameters that the kernel needs at boot time. These "
"parameters are required if you have to turn off builtin drivers that make "
"the kernel fail or to configure others.\n"
"\n"
"Example: ibmmcascsi=1 aha152x=0x340,9\n"
msgstr ""
"請加入所有核心所需要的選項加入"
"如果你有一些 built-in (內置; Compiled in) 的驅動程式會令你的核心初始化失敗的話﹐
"你可以使用這些選項來把他們關掉\n"
"\n"
"例如: ibmmcascsi=1 aha152x=0x340,9\n"
 
#: boxes.c:1328 main_menu.c:167 main_menu.c:473 main_menu.c:482
#: main_menu.c:501 main_menu.c:525 main_menu.c:533 main_menu.c:554
msgid "Edit Kernel Boot Parameters"
msgstr "修改核心啟動參數"
 
#: choose_medium.c:72
msgid "/dev/fd0  : first floppy drive"
msgstr "/dev/fd0  : 第一個軟碟機"
 
#: choose_medium.c:79
msgid "/dev/fd1  : second floppy drive"
msgstr "/dev/fd1  : 第二個軟碟機"
 
#: choose_medium.c:87
msgid "/dev/sfd0 : SCSI floppy drive"
msgstr "/dev/sfd0 : SCSI 軟碟機"
 
#: choose_medium.c:95
#, c-format
msgid "Please select the floppy drive you will use to read the %s."
msgstr "請選擇你將用來讀取 %s 的軟碟機。"
 
#: choose_medium.c:96
msgid "Select Floppy Disk Drive"
msgstr "請選擇軟碟機。"
 
#: choose_medium.c:109
#, c-format
msgid "Please place the %s in the %s floppy drive."
msgstr "請把 %s 放入 %s 軟碟機然後重試。"
 
#: choose_medium.c:114
msgid "Please insert disk"
msgstr "請放入磁片"
 
#: choose_medium.c:130
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the %s.  You may have inserted the wrong floppy.  Please try "
"again."
msgstr ""
"不能掛上 %s。想你是放入了錯誤的軟盤﹐請重"
"試。"
 
#: choose_medium.c:139 choose_medium.c:165
#, c-format
msgid ""
"This is not the %s. Please place the %s in the %s floppy drive and try again."
msgstr ""
"這並非 %s。 請把 %s 放入 %s 軟碟機然後重試。"
 
#: choose_medium.c:149
msgid "Cannot open /floppy/type.txt "
msgstr "不能開啟 /floppy/type.txt"
 
#: choose_medium.c:156
msgid "Cannot read /floppy/type.txt "
msgstr "不能讀取 /floppy/type.txt"
 
#: choose_medium.c:162
#, c-format
msgid ""
"This floppy is for booting only. You need the standard %s disk for "
"installation."
msgstr ""
"這只是用來起動的磁盤﹐請使用標準%s磁盤來"
"執行安裝。"
 
#: choose_medium.c:171 floppy_merge.c:178
msgid "Wrong Floppy!"
msgstr "磁盤錯誤"
 
#: choose_medium.c:219
msgid "default  : The default stable Archive"
msgstr "預設 : Debian 的預設值"
 
#: choose_medium.c:220
msgid "list     : Choose from a list of all Archive paths"
msgstr "列出 : 從列表選擇 Debian Archive 的路徑。"
 
#: choose_medium.c:222
msgid "manually : Enter the directory containing the Archive files"
msgstr "手動 : 手動輸入 Debian archive 的位置。"
 
#: choose_medium.c:231
msgid "Please choose the directory where the Debian archive resides."
msgstr "請指出 Debian Archive 的所在。"
 
#: choose_medium.c:250
msgid "Choose Debian archive path"
msgstr "選擇 Debian Archive 的路徑"
 
#: choose_medium.c:279
msgid "the kernel and modules"
msgstr "核心以及可載入模組"
 
#: choose_medium.c:283
msgid "the Base system"
msgstr "基礎系統"
 
#: choose_medium.c:288
msgid "MILO and linload.exe"
msgstr "MILO 及 linload.exe"
 
#: choose_medium.c:292
msgid "APB and PALcode"
msgstr "APB 以及 PALcode"
 
#: choose_medium.c:323
#, c-format
msgid "no file '%s' found, kernel not in default location"
msgstr "系統核心並非在預設的位置﹐找不到檔案 %s。"
 
#: choose_medium.c:342
#, c-format
msgid "no file '%s' found, Debian Archive not in default location"
msgstr "Debian Archive 並非在預設的位置﹐找不到檔案 %s。"
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Lamer is one who is lame,
Ξ|  Lamer \-/ RedHat User <==> RedHat's version = 7

Reply to: