[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian 2.2 發行公告



謝謝您的校對,孟剛兄!
On Tue, Aug 29, 2000 at 09:39:04AM +0800, 孟剛 wrote:
>   Debian 計劃很高興宣布最新發行的 Debian GNU/Linux 操作系統。這個版本的開
>                      的宣布發行 Debian GNU/Linux 操作系統的最新版(只能宣布發行不能宣布操作系統)
> 發歷期     約十八個月,並接受了幾千位終端用戶及開發人員的徹底測試。
>   ^^^^歷時 ^^^^^^^^^^約/一年半/多 是不是更好聽一些

  對。我當初有過這個念頭,(一年多),但後來忘記了。

> "終端用戶":沒看過原文,是不是最終用戶?

  對。 :-)  end-user 我譯得不好。不過後來聽 hashao 兄的意見改為
「一般用戶」了。 :-)

>   Debian GNU/Linux 是一套自由、免費的 Linux 系統,是由世界各地約五百位志願
>                                ^^且  兩個並列一般不用“、”隔開

  後來改為自由、開放,現在把「開放」拿掉了。 :-)

> 工作者透過互聯網合力開發而成的。Debian 致身于自由軟件,其非盈利的性質,以及
> ^^^^^^者/人員   ^^^^合作               ^^^^有些別扭

  對,我亂用詞語。 :-)  ghost 兄用「致力」,Jim 兄建議「貢獻」,
寫「致力貢獻于自由軟件」可以嗎? :-)

> 其開放式發展模型,使 Debian 在各個 Linux 發布系統 (distributions) 中,獨樹一
> 幟。
> 
> 以其非盈利的性質,及開放式的發展模型,在各種 Linux 發布系統 (distributions) 
> 中,獨樹一幟。

  更通順了。謝謝! :-)

>   從舊版升級至 Debian GNU/Linux 2.2 是由 APT 軟件包管理工具所處理的。秉承
> 過往傳統,Debian GNU/Linux 系統可以輕而易舉地原地升級,無須停工。關于安裝及
> ^^^^以往或其他什麼的                         ^^^^有些別扭  ^^^^有沒有更好的說法?

  * 「以往」已經用了。  (我忘了是誰建議的。 :-)
  * 「原地升級」 ... 這個我真的不知道怎麼譯。有朋友建議「自我升級」,zhaoway兄
    建議「自動升級」……不知正確的譯法是什麼。原文如此:

  As always, Debian GNU/Linux systems can be upgraded painlessly, in place,
  with no downtime.

我當初就是把 upgraded ... in place 譯成「原地升級」,但自知譯得怪。

> 升級 Debian GNU/Linux 的詳情,請參閱發行附注。
>                                 ^^^^參考/參照?

  看來「參閱」一詞只有我自己使用。不知是香港的用法,
還是我自己一直用錯了?  :-)

					東東

-- 
Anthony Fok Tung-Ling                Civil and Environmental Engineering
foka@ualberta.ca, foka@debian.org    University of Alberta, Canada
Debian Chinese Project -- http://www.debian.org/international/chinese/
Come visit Our Lady of Victory Camp -- http://www.olvc.ab.ca/

-- 
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.



Reply to: