[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: dbootstrap.pot -8 (Big5)



	sorry, 剛剛發現少翻了一句.....


On Sat, 9 Dec 2000, gis88564 wrote:
> 	剛剛翻完了 dbootstrap.pot 的第 8 部份, 有些句子怪怪的,
> 	可能要看一下 source code 校對會比較順一點.
> 
> 	看了前面幾篇已經翻完的, 我想兩邊用的名詞和文法滿多地方
> 	都不太一樣, 看來兩岸一起翻, 應該只能算第一階段, 之後大
> 	家還是得分開維護, 有人有什麼想法嗎?
#: reboot_system.c:19
msgid ""
"If you are ready to reboot the system, you should have the boot floppy (if "
"you created one) in the first floppy drive, or no floppy in the first floppy "
"drive if you want to boot directly from the hard disk, or the Debian Rescue "
"floppy if you want to reboot the installation system.\n"
"Please take care of that before you answer \"Yes\" to the following "
"question.\n"
"\n"
"Reboot the system?"
msgstr ""
"如果你已經準備好重新啟動系統, 請在第一個軟碟機中放你剛剛所建立的開機片. 或者"
在第一個軟碟機中不要放磁片, 直接用硬碟來開機, 如果想重新啟動安裝系統, 可以把"
 Debian 救護磁片放在第一個軟碟機.\n"
"下列問題中, 在回答 \"是\" 之前, 請特別小心.\n"
"\n"
"重新啟動系統?"

#: reboot_system.c:19 reboot_system.c:22
msgid "Reboot the system?"
msgstr "重新啟動系統"

#: reboot_system.c:22
msgid ""
"Since you've booted from the first floppy drive without using the RAM disk, "
"please keep the Installation Root Disk in the drive until the system "
"reboots. Then remove it, and press the <RESET> button on your system.\n"
"\n"
"Reboot the system?"
msgstr ""
"你已經用第一個軟碟機開機, 而且沒有使用 RAM disk 的功能, "
"在系統重新啟動之前, 請把安裝主磁碟片放在磁碟機中. "
"然後拿出來, 並且按下您系統上的 <RESET> 按鍵.\n"
"\n"
"重新啟動系統?"

#: reboot_system.c:55
msgid ""
"The system configuration will continue after the system starts in the newly "
"installed setup.\n"
"\n"
"Note, this bypasses a normal reboot, which means boot loader problems may "
"not be apparent until you actually do reboot the system.\n"
"\n"
"Start the new system?"
msgstr ""
"當系統進入已安裝的最新設定程式時, 系統組態將會繼續.\n"
"注意, 這個步驟跳過了正常的重新開機, 也就是說, 除非你真的重新啟動系統, 否則不會有開機載入器的問題.\n"
"\n"
"開始新系統?"

#: reboot_system.c:55
msgid "Start the new system?"
msgstr "開始新的系統?"

#: reboot_system.c:87
msgid "Sending signal to `init' to initiate system start...\n"
msgstr "送訊號給 `init' 開始啟動系統...\n"

#: reboot_system.c:94
msgid ""
"\n"
"Could not setup init-chroot for starting the new system. Try simply "
"rebooting instead (this is not a bug).\n"
msgstr ""
"\n"
"無法建立 init-chroot 以開始新的系統. 重新開機試試看 (這不是 bug).\n"

#: reboot_system.c:95
msgid "System start failed"
msgstr "系統無法啟動"

#: release_notes.c:41
msgid "Release Notes"
msgstr "發行注意事項"

#: select_not_mounted.c:88
msgid "select an NFS server"
msgstr "選擇一個 NFS 伺服器"

#: select_not_mounted.c:103
#, c-format
msgid "No %s partitions that had not already been mounted were detected."
msgstr "沒有找到還沒被掛上來的 %s 分割區."

#: select_not_mounted.c:106
msgid "No partitions that had not already been mounted were detected."
msgstr "沒有找到還沒被掛上來的分割區."

#: select_not_mounted.c:148
msgid "Network configuration required"
msgstr "需要設定網路組態"

#: select_not_mounted.c:155
msgid ""
"Please choose the NFS server and the mount path of the NFS filesystem.\n"
"Enter them in this way:  server:/path"
msgstr "請選擇 NFS 伺服器和 NFS 檔案系統的 mount path.\n"
"輸入時依這個格式:  伺服器:/路徑"

#: select_not_mounted.c:155
msgid "Choose NFS filesystem"
msgstr "選擇 NFS 檔案系統"

#: select_not_mounted.c:178
msgid ""
"The root filesystem is installed in a logical partition. LILO can't boot "
"from there, so you must install LILO in one of the following extended "
"partitions. Please select the partition to use."
msgstr ""
"主檔案系統已經被安裝在邏輯分割區. LILO 無法從該處啟動, "
"所以您必須在下列的延伸分割區中選擇其中一個來安裝 LILO. "
"請選擇要使用的分割區."

#: tzconfig.c:98 tzconfig.c:99
#, c-format
msgid "Error: Unable to open %s.\n"
msgstr "錯誤: 無法開啟 %s.\n"

#: tzconfig.c:101
msgid "Error: Unable to open the directory.\n"
msgstr "錯誤: 無法開啟目錄.\n"

#: tzconfig.c:102 tzconfig.c:225 tzconfig.c:239 tzconfig.c:266
msgid "Timezone Config Error"
msgstr "時區設定錯誤"

#: tzconfig.c:104
msgid ""
"Please select the appropriate location in the world in which you live.  We "
"suggest you use the left pane to specify your time zone by country or "
"continent."
msgstr ""
"請選擇您所生活的地方在這世界上最適合的位置. "
"您在設定時區時, 我們建議您透過左邊的面板以國家或大陸的方式來指定."

#: tzconfig.c:105 tzconfig.c:302
msgid "Timezone Configuration"
msgstr "時區組態"

#: tzconfig.c:225
msgid "The base system has not yet been installed."
msgstr "基本系統還沒有安裝."

#: tzconfig.c:238 tzconfig.c:265
#, c-format
msgid "Could not stat file %s."
msgstr "無法 stat 檔案 %s."

#: tzconfig.c:290
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as Universal Coordinated Time, or UTC).  The operating system knows "
"your time zone and convert system time into the local time.  You can choose "
"whether the hardware clock should be set to either GMT (recommended for a "
"Linux-only system) or local time (which may be more convenient for a system "
"that also run other operating systems).\n"
"The hardware clock says the time is now\n"
msgstr ""
"Unix 系統時間一般都設成 GMT (\"格林威治時間\", 也就是全球標準時間, 或 UTC). "
"然後, 作業系統透過您的時區, 把系統時間轉換成當地時間. "
"你可以選擇把硬體時間設成 GMT (建議在只有 Linux 的電腦上使用) "
"或是當地時間 (建議在有其他作業系統的電腦上使用).\n"
"目前硬體時間是\n"

#: tzconfig.c:291
msgid "Will the hardware clock be set to GMT?"
msgstr "把硬體時間設成 GMT?"

#: util.c:386
#, c-format
msgid "Failed while saving dbootstrap settings in %s"
msgstr "把 dbootstrap 設定儲存到 %s 中時, 發生錯誤"

#: util.c:448
msgid "  Press Ctrl-C to interrupt."
msgstr "  按下 Ctrl-C 中斷."

#: util.c:828
msgid ""
"You have bootstrapped the Installation Root Disk without using the RAM disk. "
"If this is a low-memory installation, that's OK, but the installation is "
"going to run a whole lot slower this way. If you didn't intend to boot "
"without the RAM disk, it probably happened because you didn't have the root "
"floppy inserted when the system first asked for it at boot time. You might "
"want to reboot with the RAM disk if that's the case."
msgstr ""
"你已經啟動安裝主磁碟, 但沒有使用 RAM disk. "
"如果是低記憶體安裝, 那沒有問題, 但是安裝的時間將會很久. "
"沒有使用 RAM disk 的原因, 可能是當系統剛啟動時, 需要主磁片, 而你卻沒有放入所造成. "
"如果你希望用 RAM disk 請重新開機."

#: util.c:828
msgid "No RAM Disk?"
msgstr "沒有 RAM Disk?"

#: util.c:870
msgid "Memory full!"
msgstr "記憶體已滿!"

#: net-fetch.c:225
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s' used in the URL."
msgstr "URL 中使用未知的協定 '%s'"

#: net-fetch.c:252
msgid ""
"Please provide the URL from which to download the installation files.  If "
"you have a proxy server, fill that out as well; otherwise, leave it set to "
"'none'.\n"
msgstr ""
"請提供下載安裝檔案的 URL."
"如果您有 Proxy 伺服器的話, 請填寫您的 Proxy 伺服器; 如果沒有 Proxy 伺服器, 請讓它保留 'none'.\n"

#: net-fetch.c:255
msgid "Select Installation Server"
msgstr "選擇安裝伺服器"

#: net-fetch.c:269
msgid "Download URL"
msgstr "下載 URL"

#: net-fetch.c:272
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: net-fetch.c:274
msgid "Port"
msgstr "埠"

#: net-fetch.c:280
msgid "Help"
msgstr "輔助說明"

#: net-fetch.c:291
msgid ""
"Debian supports installing drivers and the base system over the Internet.  "
"Currently, only HTTP retrieval is supported.\n"
"Please enter some information so that the files can be retrieved.\n"
"\n"
"Download URL: the URL of the directory containing the file to be downloaded. "
" The default location should work on Debian standard servers.\n"
"Proxy: a proxy server to use to fetch the URL, or \"none\" if you don't need "
"one.\n"
"Port: the port that the proxy server listens on."
msgstr ""
"Debian 支援從網路安裝驅動程式和基本系統. "
"目前只支援透過 HTTP 安裝.\n"
"請輸入取得這些檔案時所需的資料. \n"
"\n"
"下載 URL: 存放下載檔案的目錄的 URL. "
" 預設的位址可以使用在標準的 Debian 伺服器上.\n"
"Proxy: 取得 URL 時所用的 proxy 伺服器, 如果不需要 \"none\".\n"
"埠: proxy 伺服器所用的埠."

#: net-fetch.c:292
msgid "Help For Network Installation"
msgstr "網路安裝的輔助說明"

#: net-fetch.c:334
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: net-fetch.c:375
#, c-format
msgid ""
"Fetching    %s\n"
"Server      %s://%s:%d/\n"
"Path        %s\n"
msgstr ""
"正在取得    %s\n"
"伺服器      %s://%s:%d/\n"
"路徑        %s\n"

#: net-fetch.c:384
#, c-format
msgid "Proxy       %s://%s:%d/\n"
msgstr "Proxy       %s://%s:%d/\n"

#: net-fetch.c:388
msgid "Proxy       none\n"
msgstr "Proxy       none\n"

#: net-fetch.c:392
#, c-format
msgid "File size   %ld bytes\n"
msgstr "檔案大小    %ld 位元組\n"

#: net-fetch.c:394
msgid "Installing From Network"
msgstr "正從網路上安裝中"

#: net-fetch.c:419
#, c-format
msgid ""
"Bytes read  %ld bytes\n"
"Rate        %ld bytes/sec\n"
"ETA         %s\n"
msgstr ""
"已讀位元組  %ld 位元組\n"
"速度        %ld 位元組/秒\n"
"ETA         %s\n"

#: net-fetch.c:538
msgid "Directory creation failed"
msgstr "無法建立目錄"

#: net-fetch.c:539
#, c-format
msgid "There was a problem creating the directory %s."
msgstr "建立目錄 %s 時發生錯誤."

#: net-fetch.c:546
msgid ""
"\n"
"Going to download the following files over a HTTP connection:\n"
msgstr ""
"\n"
"正透過 HTTP 連線下載下列檔案:\n"

#: net-fetch.c:552
msgid "Fetching installation files over the network"
msgstr "正透過網路取得安裝檔案"

#: net-fetch.c:584
#, c-format
msgid "Download failed for the file '%s'."
msgstr "下載檔案 '%s' 時發生錯誤."

#: net-fetch.c:602
#, c-format
msgid "Installation of the file '%s' failed."
msgstr "安裝檔案 '%s' 時發生錯誤."

#: http-fetch.c:141
msgid "Are you sure you want to cancel this download?"
msgstr "你確定要取消這個下載嗎?"

#: http-fetch.c:141
msgid "Cancel download"
msgstr "取消下載"

#: http-fetch.c:250
#, c-format
msgid ""
"Resolving %s via DNS ...  If there is an error it will eventually time out "
"and return control."
msgstr ""
"透過 DNS 反解 %s 中...  如果有錯誤發生, 將會中止且交回控制權."

#: http-fetch.c:282
#, c-format
msgid ""
"Connecting to %s ...  If there is an error it will eventually time out and "
"return control."
msgstr ""
"正連線到 %s 中...  如果發生錯誤, 將會中止且交回控制權."

#: http-fetch.c:308
#, c-format
msgid ""
"Requesting %s ...  If there is an error it will eventually time out and "
"return control."
msgstr ""
"正在取得 %s 中... 如果發生錯誤, 將會中止且交回控制權."

#: http-fetch.c:338
msgid "Previous download detected. Attempt to resume?"
msgstr "偵測到上次的下載. 嘗試恢復?"

#: http-fetch.c:339
msgid "Resume download?"
msgstr "恢復下載?"

Reply to: