[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

dbootstrap_pot_6 完成

msgid "Previous1"
msgstr "向前"

#: main_menu.c:671
msgid "Debian GNU/Linux Installation Main Menu"
msgstr "Debian GNU/Linux 安裝主菜單"

#: netconfig.c:203
msgid "Ethernet or Fast Ethernet"
msgstr "以太網或快速以太網"

#: netconfig.c:204
msgid "PC-Card (PCMCIA) Ethernet or Token Ring"
msgstr "PC-Card (PCMCIA) 以太網或令牌環"

#: netconfig.c:205
msgid "Token Ring"
msgstr "令牌環"

#: netconfig.c:206
msgid "Arcnet"
msgstr "增強資源計算機網絡"

#: netconfig.c:207
#, fuzzy
msgid "Serial-line IP"
msgstr "串行線 IP"

#: netconfig.c:208
#, fuzzy
msgid "Parallel-line IP"
msgstr "並行線 IP"

#: netconfig.c:234
#, c-format
msgid "%s isn't a valid IP address!"
msgstr "%s 不是一個有效的IP地址!"

#: netconfig.c:262
#, c-format
msgid ""
"Every Debian system has a name - even if it is not on
a network. This name "
"is called its \"hostname\". You should now specify a
hostname for your new "
"If your system is going to be on a network, you
should talk to the "
"administrator of the network before you choose a
hostname. If not, you may "
"choose any name you like.\n"
"The hostname must not contain dots or underscores,
and you must not append "
"the domain name here.\n"
"If you can't think of a hostname for your new system,
you may press <ENTER> "
"to use the default hostname of \"%s\".\n"
"Please enter your Host name"
msgstr ""

#: netconfig.c:264
msgid "Choose the Host name"
msgstr "選擇主機名"

#: netconfig.c:278
msgid "The host name must be one word."
msgstr "主機名必須是一個單詞。"

#: netconfig.c:281
msgid "The host name must not contain dots."
msgstr "主機名不能包含“點”"

#: netconfig.c:284
msgid ""
"The host name contains leading numerical
"Note that the RFC does not allow this."
msgstr ""

#: netconfig.c:318
msgid ""
"No network interfaces were found.   That means that
the installation system "
"was unable to find a network device.  If you do have
a network card, then it "
"is possible that the module for it hasn't been
selected yet.  Go back to the "
"'Configure Device Driver Modules' menu and load the
required kernel modules "
"If your only network connection is PPP, don't worry
-- you will be asked if "
"you want PPP later in the process."
msgstr ""

#: netconfig.c:326
msgid ""
"Choose the type of your primary network interface
that you will need for "
"installing Debian (via NFS or HTTP)"
msgstr ""
"安裝 Debian (via NFS or HTTP)"

#: netconfig.c:327
msgid "Choose Network Interface"
msgstr "選擇網絡接口"

#: netconfig.c:342
#, c-format
msgid "The interface %s (%s) seems to be a PCMCIA
card. Is this correct?"
msgstr "接口%s (%s) 似乎是PCMCIA卡,是嗎?"

#: netconfig.c:344 pcmcia.c:363 pcmcia.c:415
msgid "Confirmation"
msgstr "証實"

#: netconfig.c:367
#, c-format
msgid "What is the IP address of system %s?"
msgstr "系統 %s 的IP地址是什麼?"

#: netconfig.c:369
msgid "Choose the IP Address"
msgstr "選擇IP地址"

#: netconfig.c:370
msgid ""
"You entered an invalid IP address.  Ask your network
administrator for the "
"proper value."

#: netconfig.c:374
msgid "What is your netmask?"
msgstr "你的網絡掩碼是什麼?"

#: netconfig.c:375
msgid "Choose the Network Mask"
msgstr "選擇網絡掩碼"

#: netconfig.c:376
msgid ""
"You entered an invalid netmask.  Ask your network
administrator for the "
"proper value."

#: netconfig.c:393
#, fuzzy
msgid ""
"A gateway system is one that connects your network to
other networks such as "
"your company wide-area net or the Internet.\n"
"If there is no gateway in your subnet just leave this
field blank."
msgstr ""

#: netconfig.c:394
msgid "What is your IP gateway address?"
msgstr "你的IP網關地址是什麼?"

#: netconfig.c:395
msgid ""
"You entered an invalid gateway address.  Ask your
network administrator for "
"the proper value."

#: netconfig.c:417
msgid ""
"As with individual systems, every network has a name.
This name is called "
"the domain name.\n"
"Please enter your domain name or leave this field
empty if you don't have a "
msgstr ""

#: netconfig.c:418
msgid "Choose the Domain name"
msgstr "選擇域名"

#: netconfig.c:423
msgid "Domain names cannot contain spaces or
msgstr "域名不能包含空格或下劃線"

#: netconfig.c:457
msgid ""
"Please enter the IP addresses (not host names) of up
to 3 name servers, "
"separated by spaces. Do not use commas. The servers
will be queried in the "
"order in which you enter them.\n"
"If you don't want to use any name servers just leave
this field blank."
msgstr ""

#: netconfig.c:458
msgid "Choose the DNS Server Addresses"
msgstr "選擇DNS服務器地址"

#: netconfig.c:482
msgid ""
"Some PCMCIA Cards can detect the transceiver type
although this might take "
"some time. Others cannot detect it at all. Possible
values for this "
"parameter are \"auto\", \"10baseT\", \"10base2\",
\"aui\", and \"100baseT\", "
"or a blank for cards that don't support transceiver
"Please specify what transceiver type you would like
to use. If you aren't "
"sure, just use the default value of \"auto\"."
msgstr ""
"支持收發器選擇,如, \"10baseT\", \"10base2\", "
"\"aui\", and \"100baseT\", 或空格。\n"
"確定,使用缺省值 \"auto\"。"

#: netconfig.c:483
msgid "PCMCIA Transceiver"
msgstr "PCMCIA收發器"

#: netconfig.c:815
msgid ""
"As soon as you configure the PCMCIA support, your
network configuration will "
"be automatically activated."

#: netconfig.c:816
msgid "PCMCIA Networking"
msgstr "PCMCIA網絡"

#: netconfig.c:861
#, c-format
msgid ""
"Configuration for %s (%s)\n"
"Do you want to use DHCP or BOOTP to automatically
configure this interface? "
"You'll need a DHCP or BOOTP server in the local
network for this to work."
msgstr ""
"設置 %s (%s)\n"

#: netconfig.c:863 netconfig.c:877
msgid "Automatic Network Configuration"
msgstr "自動網絡配置"

#: netconfig.c:866
msgid ""
"Trying to get network configuration using
"This may take a few minutes, be patient."
msgstr ""

#: netconfig.c:876
#, c-format
msgid ""
"Automatic configuration using DHCP/BOOTP failed for
%s (%s).\n"
"Do you want to manually configure this interface?"
msgstr ""
"使用DHCP/BOOTP自動配置 %s (%s)失敗。\n"

#: netconfig.c:886
msgid "The network has been successfully configured
using DHCP/BOOTP."
msgstr "網絡成功的使用DHCP/BOOTP配置完成。"

#: partition_config.c:26 partition_config.c:689
msgid ""
"No hard disk drives could be found. Make sure they
are cabled correctly and "
"are turned on before the system is started. You may
have to change driver "
"settings when you start the system with a command at
the \"boot:\" prompt, "
"or you may have to load a driver that is in a
loadable module to solve this "
msgstr ""

#: partition_config.c:26 partition_config.c:689
msgid "No hard disk!"
msgstr "沒有硬盤!"

#: partition_config.c:44
msgid ""
"Select the drive to partition. SCSI drives are listed
in disk ID number "
"order. Only drives that were connected and operating
when the system was "
"started will show up in this display. CD-ROM drives
may be mis-identified as "
"writable disk drives by this menu."
msgstr ""

#: partition_config.c:45
msgid "Select Disk Drive"
msgstr "選擇磁盤驅動器"

#: partition_config.c:92
#, c-format
msgid ""
"You have mounted %s from disk %s . If you choose to
go ahead and "
"re-partition %s , the filesystem(s) will be
un-mounted, and you can re-mount "
"when you have finished partitioning the disk. If you
change a previously "
"existing filesystem, you will have to re-initialize
that filesystem before "
"you mount again, and any data you installed on it
will be erased.\n"
msgstr ""

#: partition_config.c:96
#, c-format
msgid ""
"You have activated swap partition(s) on '%s'. If you
choose to go ahead and "
"re-partition '%s', your swap partition(s) will be
de-activated, and you will "
"have to re-initialize and/or re-activate the swap
partition(s) after you "
"have re-partitioned '%s'.\n"
msgstr ""

#: partition_config.c:102 partition_config.c:103
msgid "Re-partition the disk?"
msgstr "重新進行磁盤分區嗎?"

#: partition_config.c:113
#, c-format
msgid ""
"Attempting to unmount %s failed. This could mean you
have another process "
"running in a directory on %s, or you have another
filesystem mounted on a "
"mount point on %s ."
msgstr ""

#: partition_config.c:115
msgid "Unmount failed"
msgstr "卸下失敗"

#: partition_config.c:138
msgid ""
"Lilo, the LInux LOader, when installed in the Master
Boot Record,\n"
"(MBR) and the alternative `mbr' program both have
support for large\n"
"disks if you have a modern (newer than early 1994-98)
BIOS that\n"
"supports LBA and the \"Enhanced Disk Drive Support
"Therefore, if you are certain that your BIOS supports
the int 0x13\n"
"large disk access extensions, you may partition your
drive however you\n"
"However, if you have an older BIOS, neither Lilo's
MBR nor the\n"
"alternative `mbr' will be able to load any block of
the kernel from a\n"
"disk cylinder numbered higher than 1023.  This is
often a problem with\n"
"disks larger than 528MB, coupled with an older (pre
1995-98, depending\n"
"on the manufacturer) BIOS that does not support the
int 0x13 large\n"
"disk access extensions.  If your BIOS supports LBA or
CHS Translation\n"
"(aka \"Large\"), but does not have the large disk
extensions, the MBR\n"
"will be able to address anything below the translated
1024th cylinder,\n"
"usually around 8GB.\n"
"One way to solve the problem is to make a small
(5-10Mb) partition at\n"
"the beginning of the disk, so that the entire
partition is below the\n"
"1023rd cylinder.  For example, make a 5-10Mb primary
partition in the\n"
"low cylinder range, marked bootable, another for swap
space, one for\n"
"\"/\", and whatever other partitions you like. 
Before you install the\n"
"operating system and modules, after you have mounted
your \"/\"\n"
"partition, initialize and mount that small partition
on \"/boot\".\n"
"This is where the OS kernel will be stored, and thus,
Lilo will find\n"
"that all blocks of the kernel reside below the 1024
cylinder boundary.\n"
"Please refer to the partitioning section in the
Installation Manual\n"
"for slightly more detailed information and references
to relevant\n"
"documentation concerning the BIOS large disk access
msgstr ""
"的BIOS(比1994-98 新)和
"因此,如果你確認你的BIOS支持int 0x13
"512MB 磁盤常發生的問題,也即與(早于1995-98,依賴\n"
"制造商的)BIOS不支持int 0x13

#: partition_config.c:169
msgid "LILO Limitations"
msgstr "LILO局限性"

#: partition_config.c:182
msgid ""
"You appear to be booting from MILO or APB.  In order
"make Linux bootable from the hard drive, you will
need to\n"
"install your bootloader (and, in the case of APB,
also your\n"
"kernel) on a DOS FAT partition.  If you do not have
any FAT\n"
"partitions already, you should create a small one (5
"is more than enough) to hold these files.\n"
msgstr ""
"你應該創建一個小的(5 兆字節足夠)來安裝文件。\n"

#: partition_config.c:188
msgid "Note on MILO/APB installation"
msgstr "MILO/APB安裝筆記"

#: partition_config.c:203
msgid ""
"cfdisk has failed while trying to repartition your
disk. It failed to divine "
"the geometry of the drive. Maybe you can switch to
the second virtual "
"console with Alt-F2 and investigate the problem using
msgstr ""
"也許你能切換到第二虛擬控制台,用 Alt-F2,"

#: partition_config.c:204
msgid "Cannot Determine Drive Geometry."
msgstr "不能確定驅動器大小。"

#: partition_config.c:208 partition_config.c:218
msgid ""
"cfdisk has failed while trying to repartition your
disk. That may mean your "
"disk's partition table is corrupt, or your disk is
`factory clean'.\n"
"It often helps to wipe out your disk's current
partition table and run "
"cfdisk again.\n"
"WARNING: You will lose any data currently on that
"Are you sure you want me to do this?"
msgstr ""

#: partition_config.c:209 partition_config.c:219
msgid "Invalid Partition Table"
msgstr "無效的分區表"

#: partition_config.c:236
#, fuzzy
msgid ""
"You appear to be booting from the SRM console.  In
order to\n"
"make Linux bootable from the hard drive, you will
need to\n"
"create an OSF/1 style disklabel rather than a DOS
"table.  Since the 'cfdisk' program is unable to
create OSF/1\n"
"disklabels, I will start 'fdisk' instead.  You must
use the\n"
"'b' command to enter disklabel mode.\n"
"As well, because the 'aboot' second-stage bootloader
"occupy the first sector of the disk, you will need to
"about a megabyte of empty space before the first
"On most drives, it should suffice to start the 'a'
"at cylinder 2, or the equivalent in sectors (use the
"command to switch units, and the 'm' command for
msgstr ""
"磁盤卷標,所以我將啟動 'fdisk' 代替。你必須\n"
"'b' 命令進入磁盤卷標模式。\n"

#: partition_config.c:248
msgid "Using fdisk on SRM"
msgstr "使用SRM上的fdisk程序"

#: partition_config.c:260
msgid ""
"You changed the partition scheme on a disk which is
currently mounted.  "
"Often, in order to work with the new partitions, you
may need to reboot the "
"system.  If you reboot, you will be able to carry on
with installation from "
"where you left off.\n"
"Reboot now?"
msgstr ""

#: partition_config.c:261
msgid "Reboot system?"
msgstr "重啟動系統嗎?"

#: partition_config.c:277
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Don't know which filesystem type to use for
partition %s of type '%s'."

#: partition_config.c:279
msgid "Invalid filesystem"
msgstr "無效文件系統"

#: partition_config.c:283
#, c-format
msgid ""
"You must mount your root filesystem (\"/\") before
you can mount any other "
"filesystems. Would you like to mount %s as the root
msgstr ""
"你必須在加載其它文件系統前加載你的根文件系統 (\"/\")
"你想加載 %s 作為根文件系統嗎?"

#: partition_config.c:286
msgid "Mount as the Root Filesystem?"
msgstr "作為根文件系統加載嗎?"

#: partition_config.c:299
msgid "A small (5-10Mb) partition at the start of the
msgstr "在磁盤開始處的小分區 (5-10Mb) 。"

#: partition_config.c:304
msgid "A large partition where most software resides."
msgstr "大多數軟件放置的大分區。"

#: partition_config.c:309
#, fuzzy
msgid "Variable data such as mail spools and
msgstr "類似郵件池和數據庫的可變數據。"

#: partition_config.c:314
msgid "User home directories."
msgstr "用戶家目錄。"

#: partition_config.c:318
msgid "Other"
msgstr "其它"

#: partition_config.c:319
msgid "Enter name of a different mount point."
msgstr "輸入不同加載點的名字。"

#: partition_config.c:322
#, c-format
msgid "Select the mount point for %s"
msgstr "為 %s選擇加載點"

#: partition_config.c:325 partition_config.c:329
msgid "Select Mount Point"
msgstr "選擇加載點"

#: partition_config.c:331
msgid ""
"You cannot set /etc as a mount point.  This directory
is required to boot."
msgstr "你不能把 /etc

#: partition_config.c:360
#, c-format
msgid "Failed to create directory, `%s'"
msgstr "創建目錄 `%s'失敗"

#: partition_config.c:377
msgid "Mount failed"
msgstr "加載失敗"

#: partition_config.c:404
#, c-format
msgid ""
"The system can scan the entire partition for
un-readable disk blocks and "
"will mark any such bad blocks it finds so that they
will not be used. This "
"requires that every block be read, and thus could
take a long time, but may "
"save you trouble later.  Modern disk controllers
generally do not need this, "
"since they can identify and deal with bad blocks
automatically, so the "
"default is not to perform this check.\n"
"Should the bad-block scan be skipped on '%s'?"
msgstr ""
"要掃描 '%s'上的壞塊嗎?"

#: partition_config.c:405
msgid "Skip the Scan for Bad Blocks?"
msgstr "跳過掃描壞塊嗎?"

#: partition_config.c:413 select_not_mounted.c:177
msgid ""
"Please select the partition to initialize as a Linux
\"ext2\" filesystem."
msgstr "請選擇分區初始化成 Linux \"ext2\"文件系統。"

Do You Yahoo!?
Yahoo! Shopping - Thousands of Stores. Millions of Products.
| This message was re-posted from debian-chinese-gb@lists.debian.org
| and converted from gb2312 to big5 by an automatic gateway.

Attachment: dbootstrap_pot_6.zip
Description: dbootstrap_pot_6.zip

Reply to: