[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: 對翻譯工作的一點建議



大家好:

抱歉!這次缺席啦!最近在啃一大堆書,搞得頭很昏。Wen 兄說
詞的對照表真的是很重要。不過,可能東東兄要大家熱鬧、熱鬧
的意思啦!表面看起來好像效率差一點,可是實際上我感受到大
家的士氣高了好多,好像大家七手八腳的在替 Debian 舉辦喜事一
樣,連我這個 lurker 都覺得喜氣洋洋的說!^_^


-
Warm Regards,
Edward Lee
--------------------------------
大道廢,有仁義。智慧出,有大偽。
--------------------------------

-----原始郵件-----
寄件者: gcwen@a5.shes.net <gcwen@a5.shes.net>
收件者: debian-chinese-big5@lists.debian.org
<debian-chinese-big5@lists.debian.org>
日期: 2000年8月30日 PM 07:08
主旨: 對翻譯工作的一點建議


>各位好!
>通過這兩天大家的翻譯和校對工作,我想提點建議,供大家參考.
>首先很高興看到大家踴躍的參加Debian的翻譯工作,然而也發現了
>一些問題,感覺效率不高,一篇短短的文章,搞的大家很疲勞,特別
>是苦了本稿的主譯者東東.我想其主要原因在于對于一些專用的詞匯沒有
>一個統一的翻譯標準.為了提高我們的翻譯工作的質量和效率,我們
>應制定一個標準(即Debain中文計劃常用專門詞匯英漢對照表),
>翻譯者可遵循此表進行翻譯,這樣可減少很多不必要的校正和討論.
>大家覺得如何?
>
>Wen
>P.S. 對不起,剛才題名忘寫了.








Reply to: