[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#961341: marked as done ([INTL:es] Spanish translation of the installation-guide template)



Your message dated Wed, 15 Jul 2020 21:11:57 +0000
with message-id <E1jvoh3-0003RR-9o@fasolo.debian.org>
and subject line Bug#961341: fixed in installation-guide 20200715
has caused the Debian Bug report #961341,
regarding [INTL:es] Spanish translation of the installation-guide template
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
961341: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=961341
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: installation-guide
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

You can find enclosed the Spanish translation template to be uploaded
with the latest package build.

Greetings,

-- 
Camaleón 
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2013 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino, 2005
#
#   - Updates
#      sgs                                 
#      Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#      Omar Campagne, 2010 - 2013
#      Javier Fernández-Sanguino, 2013, 2017
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-13 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Instalar automáticamente utilizando preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
"Este apéndice explica cómo preconfigurar respuestas a preguntas en &d-i; "
"para poder así automatizar una instalación."

#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Los fragmentos de configuración que se utilizan en este apéndice están "
"también disponibles como un fichero de preconfiguración de ejemplo en "
"&urlset-example-preseed;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
"La preconfiguración ofrece un mecanismo para responder a preguntas "
"realizadas durante la instalación sin tener que introducir manualmente las "
"respuestas mientras ésta se ejecuta. Esto hace posible que se automaticen la "
"mayoría de las instalaciones e incluso ofrece funcionalidades que no están "
"disponibles durante una instalación normal."

#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
"La preconfiguración no es indispensable. Si usa un fichero vacío de "
"preconfiguración, el instalador se comportará como una instalación manual "
"usual. Cada pregunta que haya preconfigurado modificará (¡si lo ha hecho "
"bien!) la instalación de alguna forma con tal información."

#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Métodos de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>"
"initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>"
"network</firstterm>. Initrd preseeding will work with any installation "
"method and supports preseeding of more things, but it requires the most "
"preparation. File and network preseeding each can be used with different "
"installation methods."
msgstr ""
"Se pueden utilizar tres métodos de preconfiguración: <firstterm>"
"initrd</firstterm> (imagen de arranque), <firstterm>file</firstterm> "
"(fichero, n. del t.) y <firstterm>network</firstterm> (red, n. del t.). La "
"preconfiguración a través de initrd funciona en cualquier método de "
"instalación y permite preconfigurar más cosas, pero es la que más "
"preparación requiere. Los métodos de preconfiguración con fichero o vía red "
"se pueden utilizar en distintos métodos de instalación."

#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
"La siguiente tabla muestra los métodos de preconfiguración que se "
"pueden utilizar con los distintos métodos de instalación."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Método de instalación"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70 preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "network"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD/USB"
msgstr "CD/DVD/USB"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sí</entry>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
"pero sólo si tiene acceso a la red y configura <literal>preseed/url</literal>"
" correctamente."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:100
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(incluyendo memorias usb)"
"</phrase>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
msgstr "sí<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "genérico"

#. Tag: para
#: preseed.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
"even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It "
"is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the "
"kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at "
"boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after "
"the installation image has been loaded. For network preseeding it is only "
"after the network has been configured."
msgstr ""
"Una diferencia importante entre los métodos de preconfiguración es el punto "
"en el que se carga y procesa el fichero de preconfiguración. Para la "
"preconfiguración a través de la imagen de arranque «initrd» esto se produce "
"justo al comienzo de la instalación, antes de hacer siquiera la primera "
"pregunta. La preconfiguración en la línea de órdenes del núcleo se produce "
"justo después. Por ello es posible reemplazar el conjunto de configuración "
"en initrd editando la línea de órdenes del núcleo (bien en la configuración "
"del cargador de arranque o manualmente en el momento del arranque en "
"aquellos cargadores que lo permiten). Para la preconfiguración con fichero "
"esto se hace después de que la imagen de instalación se haya cargado. Para "
"la preconfiguración de red esto se hace sólo después de que se haya "
"configurado la red."

#. Tag: para
#: preseed.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions "
"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Obviamente, cualquier pregunta que se haya procesado antes de cargar el "
"fichero de preconfiguración no puede preconfigurarse (esto incluye las "
"preguntas que sólo se muestran a prioridad media o baja, como el primer "
"intento de detección automática del hardware). Puede encontrar una forma "
"para evitar que se omitan estas preguntas si se preconfiguran a través de "
"los parámetros de arranque, como se describe en <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
"Puede arrancar el instalador en modo <quote>auto</quote> para evitar las "
"preguntas que generalmente aparecen antes de que se realice la "
"preconfiguración. Esto hace que las preguntas que se harían antes de poderse "
"preconfigurar (p. ej. idioma, país y selección del teclado) se hagan después "
"de la configuración de la red, lo que permite que se preconfiguren. Esto "
"también hace que la instalación se ejecute en prioridad crítica, lo que hace "
"que se omitan muchas preguntas poco importantes. Para más información "
"consulte <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:142
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Limitaciones"

#. Tag: para
#: preseed.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
"Aunque la mayoría de las preguntas que utiliza &d-i; se pueden preconfigurar "
"con este mecanismo hay algunas excepciones importantes. Tiene que (re)"
"particionar el disco completo o utilizar el espacio en disco libre "
"disponible, no puede usar particiones existentes."

#. Tag: title
#: preseed.xml:217
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Utilizar la preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
"file off a usb-stick. If you want to include the file in an installation ISO "
"image, you will have to remaster the image. How to get the preconfiguration "
"file included in the initrd is outside the scope of this document; please "
"consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
"En primer lugar ha de crear primero el fichero de preconfiguración y ponerlo "
"en la ubicación donde pretende utilizarlo. La creación del fichero de "
"preconfiguración se describe más adelante en este apéndice. Colocar el "
"fichero en la ubicación correcta es algo relativamente sencillo para la "
"preconfiguración vía red o si quiere leer el fichero desde una memoria usb. "
"Si desea incluir el fichero en la imagen ISO de instalación, tendrá que "
"rehacer la imagen. La inclusión del fichero de preconfiguración en la imagen "
"de arranque initrd queda fuera del alcance de este documento. Consulte la "
"documentación para desarrolladores de &d-i; si está interesado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Tiene un fichero de preconfiguración de ejemplo, que puede utilizar como "
"base para su propio fichero de preconfiguración, en &urlset-example-preseed;."
" Este fichero está basado en fragmentos de configuración incluidos en este "
"apéndice."

#. Tag: title
#: preseed.xml:238
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Cargar el fichero de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:239
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
"Si está utilizando la preconfiguración por imagen de arranque tiene que "
"comprobar que exista un fichero con el nombre de <filename>preseed."
"cfg</filename> en el directorio raíz de la imagen de arranque. El instalador "
"buscará automáticamente este fichero y lo cargará."

#. Tag: para
#: preseed.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux."
"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) "
"for the kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub."
"cfg</filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> "
"line for the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub."
"cfg</filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach."
"gz</filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Para otros métodos de preconfiguración tiene que decirle al instalador qué "
"fichero utilizar en el inicio. Esto se hace habitualmente dando un valor al "
"parámetro de arranque del núcleo, bien manualmente en el arranque o bien "
"editando el fichero de configuración del cargador de arranque <phrase "
"arch=\"linux-any\">(p.ej. <filename>syslinux.cfg</filename>) y añadiendo el "
"parámetro al final de la/s línea/s <quote>append</quote> para el núcleo."
"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) "
"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
"núcleo.</phrase><phrase arch=\"hurdany\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>"
") y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>gnumach."
"gz</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
"</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting "
"the timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>."
"</phrase>"
msgstr ""
"Si especifica un fichero de preconfiguración en la configuración del "
"cargador de arranque podrá cambiar la configuración para que no tenga que "
"pulsar Intro en el arranque del instalador. <phrase arch=\"linux-any\">En el "
"caso de syslinux esto significa que tiene que definir <quote>timeout</quote> "
"en <filename>syslinux.cfg</filename> con un valor de <literal>1</literal>. "
"</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(p.ej. <filename>grub.cfg</filename>) "
"y añadiendo el parámetro como una línea <literal>set</literal> nueva para el "
"núcleo </phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(p.ej. <filename>grub."
"cfg</filename>) y añadiendo el parámetro al final de la línea <filename>"
"gnumach.gz</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
"Para asegurarse de que el instalador obtiene el fichero de preconfiguración "
"correcto puede especificar, opcionalmente, una suma de control del fichero. "
"Actualmente, esta debe ser una suma de control MD5 y, si se especifica debe "
"coincidir con el valor que se obtenga del fichero de preconfiguración o el "
"instalador se negará a utilizarlo."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"- or\n"
"  preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered installation image:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
"  toplevel directory of the USB stick):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
"Parámetros de arranque a especificar:\n"
"- si está arrancando de red:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"- o\n"
"  preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- si está arrancando de una imagen de instalación remasterizada:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- si está instalando de un dispositivo USB (ponga el fichero de "
"preconfiguración\n"
"  en el directorio raíz de la memoria USB):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"

#. Tag: para
#: preseed.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
"parameters."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que puede abreviar <filename>preseed/url</filename> a "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> a <filename>"
"file</filename> y <filename>preseed/file/checksum</filename> a <filename>"
"preseed-md5</filename> cuando se introducen como parámetros de arranque."

#. Tag: title
#: preseed.xml:290
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Usar parámetros de arranque para preconfigurar preguntas"

#. Tag: para
#: preseed.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
"Puede automatizar la instalación aún cuando no pueda utilizar el archivo de "
"preconfiguración para preconfigurar algunos pasos. Esto es gracias a que se "
"pueden preconfigurar valores en la línea de órdenes cuando se arranca el "
"instalador."

#. Tag: para
#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding,"
" but just want to provide an answer for a specific question. Some examples "
"where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Los parámetros de arranque también se pueden utilizar cuando no quiere "
"realmente preconfigurar sino que sólo quiere dar una respuesta a una "
"pregunta concreta. Algunos de los ejemplos donde esto puede ser útil están "
"documentados en otras partes de este manual."

#. Tag: para
#: preseed.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass <userinput><replaceable>"
"path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> "
"for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If "
"a value is to be used to configure packages for the target system, you will "
"need to prepend the <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> The owner "
"of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that "
"contains the corresponding debconf template. For variables used in the "
"installer itself the owner is <quote>d-i</quote>. Templates and variables "
"can have more than one owner which helps to determine whether they can be "
"removed from the debconf database if the package is purged. </para> "
"</footnote> of the variable as in <userinput><replaceable>owner</replaceable>"
":<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>"
"</userinput>. If you don't specify the owner, the value for the variable "
"will not be copied to the debconf database in the target system and thus "
"remain unused during the configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Para fijar un valor que vaya a utilizar &d-i;, sólo tiene que pasar "
"<userinput><replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>"
"valor</replaceable></userinput> para cualquiera de las variables de "
"preconfiguración que se listan como ejemplos en este apéndice. Si se va a "
"utilizar el valor para preconfigurar paquetes en el sistema destino, deberán "
"estar precedidos por el <firstterm>propietario</firstterm><footnote> <para> "
"El propietario de una variable debconf (o plantilla) normalmente es el "
"nombre del paquete que contiene la plantilla debconf en cuestión. El "
"propietario es <quote>d-i</quote> para el caso de las variables que se "
"utilizan en el mismo instalador. Las plantillas y las variables pueden tener "
"más de un propietario, lo que ayuda a determinar si se pueden eliminar de la "
"base de datos de debconf si se purga el paquete. </para> </footnote> de la "
"variable como sigue: <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:"
"<replaceable>ruta/a/variable</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>"
"</userinput>. No se copiará el valor de la variable a la base de datos de "
"debconf del sistema destino si no especifica el propietario, por lo que no "
"se utilizará durante la configuración del paquete apropiado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
msgstr ""
"Normalmente, al preconfigurar una pregunta de esta forma la pregunta no se "
"mostrará. Para especificar un valor predeterminado para la pregunta, y que "
"ésta se muestre, use el operando <quote>?=</quote> en lugar de <quote>"
"=</quote>. Consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>"
"tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que hay una abreviatura para las variables que se utilizan "
"con más frecuencia en el indicador de arranque. Los ejemplos de este "
"apéndice utilizan la abreviatura, si hay una disponible, en lugar de la "
"variable completa. Por ejemplo, se ha abreviado la variable <literal>"
"preseed/url</literal> a <literal>url</literal>. Otro ejemplo es la "
"abreviatura <literal>tasks</literal> que se traduce como <literal>tasksel:"
"tasksel/first</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into "
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgstr ""
"Un <quote>---</quote> en las opciones de arranque tiene un significado "
"especial. Los parámetros que aparezcan tras el último <quote>---</quote> se "
"pueden copiar a la configuración del cargador de arranque del sistema "
"instalado (si el instalador ofrece compatibilidad con esa opción con el "
"cargador de arranque seleccionado). El instalador filtrará de forma "
"automática cualquier opción (como las opciones de preconfiguración) que "
"reconozca."

#. Tag: para
#: preseed.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
"Los núcleos actuales (2.6.9 y posteriores) aceptan hasta treinta y dos "
"opciones de línea de órdenes y treinta y dos opciones de entornos. Si se "
"exceden estos números el núcleo fallará (con un <quote>panic</quote>). Los "
"números eran menores en núcleos anteriores."

#. Tag: para
#: preseed.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"En la mayoría de las instalaciones se pueden eliminar con seguridad algunas "
"de las opciones del fichero de configuración del cargador de arranque, como "
"por ejemplo <literal>vga=normal</literal>, lo que permite añadir más "
"opciones para la preconfiguración."

#. Tag: para
#: preseed.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
"No siempre es posible especificar valores con espacios entre los parámetros "
"de arranque aunque se delimiten con comillas dobles."

#. Tag: title
#: preseed.xml:375
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Modo «auto»"

#. Tag: para
#: preseed.xml:376
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
"complex customized automatic installs."
msgstr ""
"Hay algunas funciones del Instalador de &debian; que se combinan para "
"permitir que algunas entradas de línea de órdenes en el indicador del "
"arranque tengan como consecuencia una instalación automática adaptada y de "
"arbitrariedad compleja."

#. Tag: para
#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
msgstr ""
"Esto se habilita utilizando la opción de arranque <literal>Instalación "
"automatizada</literal>, también llamada <literal>auto</literal> en algunas "
"arquitecturas o métodos de arranque. En esta sección, <literal>auto</literal>"
" no es por tanto un parámetro, significa la selección de esta opción de "
"arranque y añadiendo los parámetros de arranque indicados al indicador de "
"arraque. <phrase arch=\"x86\">Consulte <xref linkend=\"boot-screen\"/> para "
"más información sobre cómo añadir un parámetro en el arranque.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
"prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.";
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
"Para mostrar esto aquí tiene algunos ejemplos que se pueden utilizar en el "
"indicador del arranque: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> Este valor depende de la existencia de un "
"servidor de DHCP que hará que la máquina llegue al punto donde <literal>"
"autoserver</literal> puede resolverse por DNS, quizás después de añadir un "
"dominio local entregado por el servidor de DHCP. Si esto se utilizase en un "
"sitio donde el dominio fuera <literal>ejemplo.com</literal>, y tuviese una "
"configuración de DHCP razonablemente correcta, haría que se descargase el "
"fichero de preconfiguración de <literal>http://autoserver.example.com/d-";
"i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>"
") is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this "
"includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future "
"versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a "
"controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root,"
" relative to which subsequent paths can be anchored (for use in "
"preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either "
"as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths "
"relative to the location where the last preseed file was found. This can be "
"used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts "
"can be moved to a new location without breaking it, for example copying the "
"files onto a USB stick when they started out on a web server. In this "
"example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>"
"/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from "
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/.";
"/scripts/late_command.sh</literal>."
msgstr ""
"La última parte de esa URL (<literal>d-i/&releasename;/./preseed."
"cfg</literal>) se toma de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. Por "
"omisión incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para que "
"versiones futuras puedan especificar su propio nombre en clave y permitir "
"hacer migraciones de forma controlada. La sección <literal>/./</literal> se "
"utiliza para indicar la raíz, relativa a la cual se anclarán las rutas "
"siguientes (que se utilizará en preseed/include y preseed/run). Esto permite "
"que los ficheros se especifiquen o bien como una URL completa, bien como "
"rutas que empiezan con «/» y que están ancladas como se mencionaba, o bien "
"como rutas relativas a la ubicación donde se encontró el último fichero de "
"preconfiguración. Esto puede utilizarse para construir scripts más portables "
"de forma que una jerarquía completa de scripts se pueda mover a una nueva "
"ubicación sin romperla. Por ejemplo, copiando los ficheros a una llave USB "
"cuando antes estaban en un servidor web. En este ejemplo, si el fichero de "
"preconfiguración <literal>preseed/run</literal> tiene el valor <literal>"
"/scripts/orden_tardia.sh</literal>, el fichero se intentará obtener de "
"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/.";
"/scripts/orden_tardia.sh</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>"
"/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support "
"from the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>"
"\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"Aún puede utilizar una URL específica si no tiene una infraestructura de "
"DHCP o DNS o si no quiere utilizar la ruta por omisión <filename>preseed."
"cfg</filename>. Si no utiliza el elemento <literal>/./</literal>, entonces "
"se anclará al principio de la ruta (esto es, al tercer <literal>/</literal> "
"en la URL). A continuación se muestra un ejemplo que requiere poco soporte "
"de la infraestructura de red local: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/ruta/a/mipreconfiguracion.";
"archivo</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Funciona de la siguiente forma:"

#. Tag: para
#: preseed.xml:438
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "si la URL no indica un protocolo se presupone que es http,"

#. Tag: para
#: preseed.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
"si la sección del nombre de equipo no tiene puntos se le añade el dominio "
"derivado del DHCP, y"

#. Tag: para
#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
"si no hay ningún <literal>/</literal> tras el nombre de host se añade la "
"ruta por omisión."

#. Tag: para
#: preseed.xml:451
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-"
"install/classes</literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. "
"This can be used thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"Además de indicar la url, también puede especificar los valores que no "
"afectan directamente al comportamiento de &d-i; pero que se pueden "
"introducir a los scripts indicados en <literal>preseed/run</literal> en el "
"fichero de preconfiguración cargado. De momento, el único ejemplo de esto es "
"<literal>auto-install/classes</literal>, que tiene la abreviatura <literal>"
"classes</literal>. Puede usarse de la siguiente forma: <informalexample>"
"<screen>\n"
"auto url=<replaceable>ejemplo.com</replaceable> classes=<replaceable>clase_A;"
"clase_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Las clases podrían indicar, por ejemplo, el tipo "
"de sistema a utilizar o la localización a usar."

#. Tag: para
#: preseed.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
"Por supuesto, se puede extender este concepto y, si lo hace, puede utilizar "
"el espacio de nombres «auto-install» para ello. Así, uno podría tener algo "
"como <literal>auto-install/style</literal> que después se utilizará en sus "
"scripts. Si piensa que necesita hacerlo, por favor, comuníquelo a la lista "
"de correo <email>debian-boot@lists.debian.org</email> para intentar evitar "
"conflictos en el espacio de nombres y para quizás añadir una abreviatura al "
"parámetro para usted."

#. Tag: para
#: preseed.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters <literal>"
"auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. The "
"<literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>"
"debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</literal> "
"stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"La etiqueta de arranque <literal>auto</literal> aún no se ha definido en "
"todas las arquitecturas. Para obtener el mismo efecto basta con añadir dos "
"parámetros a la línea de órdenes del núcleo: <literal>auto=true "
"priority=critical</literal>. El parámetro <literal>auto</literal> es una "
"abreviatura para <literal>auto-install/enable</literal> que estableciéndola "
"como <literal>true</literal> controla el tiempo de espera de las preguntas "
"de localización y teclado para que estas se realicen más adelante y se "
"puedan preconfigurar. El parámetro <literal>priority</literal> es la "
"abreviatura de <literal>debconf/priority</literal>, si se fija a <literal>"
"critical</literal> no se hará ninguna pregunta con una prioridad inferior a "
"ésta."

#. Tag: para
#: preseed.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto "
"netcfg/dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first "
"viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Algunas opciones de interés cuando intenta automatizar una instalación "
"utilizando DHCP son: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>"
" que hace que el sistema seleccione la primera tarjeta de red disponible y "
"sea un poco más paciente mientras espera una respuesta a su consulta DHCP."

#. Tag: para
#: preseed.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\";>"
"website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Puede encontrar en el <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\";>sitio web del "
"desarrollador</ulink> un ejemplo muy largo que muestra cómo usar esta "
"plataforma, el sitio incluye programas y clases de ejemplo. Los ejemplos "
"disponibles en esa ubicación también muestran algunos de los efectos "
"positivos que se pueden conseguir gracias al uso creativo de la "
"preconfiguración."

#. Tag: title
#: preseed.xml:509
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Abreviaturas útiles para la preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
"Las siguientes abreviaturas pueden ser útiles cuando se utiliza "
"preconfiguración (en modo auto). Tenga en cuenta que son solamente "
"abreviaturas para las preguntas y siempre se deberá especificar un valor "
"para éstas, por ejemplo, <literal>auto=true</literal> o <literal>"
"interface=eth0</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:527
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "theme"
msgstr "theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:529
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "modules"
msgstr "modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
msgstr "anna/choose_modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "recommends"
msgstr "recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
msgstr "base-installer/install-recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tasks"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
msgstr "tasksel:tasksel/first"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "Entorno de escritorio («desktop»)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
msgstr "tasksel:tasksel/desktop"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "dmraid"
msgstr "dmraid"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "keymap"
msgstr "keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "preseed-md5"
msgstr "preseed-md5"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "preseed/file/checksum"
msgstr "preseed/file/checksum"

#. Tag: title
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
"Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server &debian;"
" package)."
msgstr ""
"También es posible utilizar DHCP para especificar un fichero de "
"preconfiguración que se debe descargar de la red. El protocolo DHCP permite "
"especificar un fichero. Generalmente, es un fichero para el arranque en red, "
"pero si parece ser una URL, el medio de instalación que permite la "
"preconfiguración vía red descargará un fichero de la URL y lo utilizará como "
"un fichero de preconfiguración. A continuación se muestra un ejemplo de cómo "
"configurar el dhcp.conf de la versión 3 del servidor de DHCP de ISC (el "
"paquete &debian; isc-dhcp-server)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n";
"}"
msgstr ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://servidor/preconfiguracion.cfg\";\n";
"}"

#. Tag: para
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
"identify themselves as <quote>d-i</quote>, so it will not affect regular "
"DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza "
"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
"network."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre de "
"fichero a clientes DHCP que se identifiquen como <quote>d-i</quote>. De esta "
"forma no se afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. "
"También puede poner ese texto en la definición de un sistema específico para "
"evitar preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red."

#. Tag: para
#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
"Una buena forma de hacer uso de la preconfiguración de DHCP es sólo "
"preconfigurar los valores específicos a su red, como puedan ser la réplica "
"&debian; a utilizar. De esta forma todas las instalaciones en su red "
"seleccionarán automáticamente la réplica adecuada, mientras que el resto de "
"la instalación se realizará de forma interactiva. Debe tener cuidado al "
"utilizar la preconfiguración mediante DHCP para automatizar la instalación "
"completa de &debian;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:586
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Crear un fichero de preconfiguración"

#. Tag: para
#: preseed.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"El fichero de preconfiguración tiene el formato que utiliza la orden "
"<command>debconf-set-selections</command>. El formato general para una línea "
"del fichero de preconfiguración es:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:593
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;propietario&gt; &lt;nombre-de-la-pregunta&gt; &lt;tipo-de-pregunta&gt; "
"&lt;valor&gt;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:595
#, no-c-format
msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
msgstr "El fichero debería iniciar con <literal>#_preseed_V1</literal>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
"Existen algunas reglas a tener en cuenta al escribir un fichero de "
"preconfiguración."

#. Tag: para
#: preseed.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
"Sólo se permite un espacio entre tipo de plantilla y valor. Cualquier "
"espacio adicional se considerará como parte del valor."

#. Tag: para
#: preseed.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote>"
"<literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A good "
"place to split a line is after the question name; a bad place is between "
"type and value. Split lines will be joined into a single line with all "
"leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Se puede dividir una línea en múltiples líneas si se añade un barra "
"invertida (<quote><literal>\\</literal></quote>) como carácter de "
"continuación de línea. Un buen punto para la división de la linea es después "
"del nombre de la pregunta. Es mala idea dividir la línea entre el tipo y el "
"valor. Las líneas con saltos se unirán en una sola línea con todo el espacio "
"al principio y al final condensado en un solo espacio."

#. Tag: para
#: preseed.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
"Para las variables debconf (plantillas) que se usan solo en el mismo "
"instalador, el dueño debería ser <quote>d-i</quote>; para preconfigurar las "
"variables que se usan en el sistema instalado, se debe usar el nombre del "
"paquete que contiene la correspondiente plantilla de debconf. Solamente se "
"propagarán las variables a la base de datos debconf del sistema instalado "
"que tengan un dueño distinto a <quote>d-i</quote>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
"La mayoría de las preguntas se tienen que preconfigurar con los valores que "
"sean válidos en inglés y no en las traducciones de esos mismos valores. Hay "
"algunas preguntas, sin embargo (como es el caso de <classname>"
"partman</classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."

#. Tag: para
#: preseed.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
"Algunas preguntas toman un código como valor en lugar del campo de texto "
"mostrado durante la instalación (en inglés)."

#. Tag: para
#: preseed.xml:643
#, no-c-format
msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
msgstr "Iniciar con <literal>#_preseed_V1</literal>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
"La forma más sencilla de crear un fichero de configuración es utilizar como "
"base el ejemplo enlazado en <xref linkend=\"preseed-contents\"/> y trabajar "
"a partir de ahí."

#. Tag: para
#: preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
"Un método alternativo es realizar una instalación manual y, tras el "
"rearranque, utilizar <command>debconf-get-selections</command>, disponible "
"en el paquete <classname>debconf-utils</classname>, para volcar la base de "
"datos de debconf y la base de datos cdebconf del instalador en un sólo "
"fichero:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
"\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>fichero</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>"
"fichero</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichero</replaceable>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
"Sin embargo, un fichero generado de esta forma tendrá algunos elementos que "
"no se deberían preconfigurar. Lo recomendable para la mayoría de los "
"usuarios es empezar con el fichero de ejemplo."

#. Tag: para
#: preseed.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>"
"/var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
"Este método se basa en el hecho de que al final de la instalación la base de "
"datos de cdebconf del instalador se guarda en el sistema instalado en "
"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Dado que esta base de "
"datos puede contener información sensible sólo la puede leer, por omisión, "
"el superusuario."

#. Tag: para
#: preseed.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package <classname>"
"installation-report</classname>."
msgstr ""
"Si purga el paquete <classname>installation-report</classname> se eliminará "
"el directorio <filename>/var/log/installer</filename> y todos los ficheros "
"en él incluidos de su sistema."

#. Tag: para
#: preseed.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Puede utilizar <command>nano</command> para comprobar los posibles valores "
"de las preguntas, examinando los ficheros en <filename>"
"/var/lib/cdebconf</filename> durante una instalación que está en progreso. "
"Consulte <filename>templates.dat</filename> si quiere las plantillas en "
"crudo o <filename>questions.dat</filename> si quiere consultar los valores "
"actuales y asignados a las variables."

#. Tag: para
#: preseed.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
"Para comprobar si el formato de su fichero de preconfiguración es válido "
"antes de hacer una instalación puede utilizar la orden <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:706
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Contenidos del fichero de preconfiguración (para &releasename;)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que este ejemplo está basado en una instalación para la "
"arquitectura Intel x86. Si está instalando en otra arquitectura no serán "
"relevantes algunos de los ejemplos (como la selección de teclado o la "
"instalación del cargador) y tendrá que reemplazarlos por los valores de "
"debconf más apropiados a su arquitectura."

#. Tag: para
#: preseed.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Para más detalles sobre el funcionamiento de los componentes del instalador "
"de Debian, consulte <xref linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:728
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localización"

#. Tag: para
#: preseed.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install the questions about localization are asked first, so "
"these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter "
"methods. Auto mode (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) includes the setting "
"of <literal>auto-install/enable=true</literal> (normally via the <literal>"
"auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the localisation "
"questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
"En una instalación convencional, las preguntas sobre la localización se "
"realizan en primer lugar, por lo que estos valores solo se pueden usar en la "
"preconfiguración a través de initrd o utilizando los parámetros de arranque "
"del núcleo. El modo automático (<xref linkend=\"preseed-auto\"/>) incluye el "
"ajuste de <literal>auto-install/enable=true</literal> (normalmente a través "
"del alias de preconfiguración <literal>auto</literal>). Esta opción permite "
"retrasar las preguntas sobre la localización, para que se puedan "
"preconfigurar desde cualquier método."

#. Tag: para
#: preseed.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
"specify the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>"
"en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Definir la configuración regional («locale») se puede utilizar para "
"especificar tanto el idioma como el país y puede usarse cualquier "
"combinación de idioma y país reconocido permitidos por &d-i;. Si la "
"combinación no constituye una configuración regional válida, el instalador "
"seleccionará automáticamente una válida para el idioma seleccionado. Puede "
"utilizar <userinput>locale=<replaceable>es_ES</replaceable></userinput>. "
"para especificar la localización como un parámetro de arranque."

#. Tag: para
#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> "
"</footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Aunque este método es muy fácil de usar, no permite la preconfiguración de "
"todas las combinaciones posibles de idioma, país y configuración regional "
"(«locale»)<footnote> <para> Preconfigurar <literal>locale</literal> como "
"<userinput>en_NL</userinput> resultaría, en <literal>en_US.UTF-8</literal> "
"como la configuración regional por omisión en el sistema instalado. Si "
"prefiere, por ejemplo. <literal>en_GB.UTF-8</literal>, tendrá que "
"preconfigurar los valores de forma individual. </para> </footnote>. Así que, "
"de forma alternativa, puede preconfigurar los valores individualmente. El "
"país y el idioma también se pueden definir como parámetros de arranque."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Configuración de localización para el idioma, país y «locale».\n"
"d-i debian-installer/locale string es_ES\n"
"\n"
"# Puede preconfigurar los valores de forma individual para una mayor "
"flexiblidad.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Opcionalmente, especifique las «locales» adicionales a generar.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"

#. Tag: para
#: preseed.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
"La configuración del teclado consiste en seleccionar un mapa de teclado y "
"para (para mapas de teclado no latinos) un interruptor de conmutación para "
"cambiar entre el mapa de teclado no latino y el mapa de teclado para "
"Norteamérica. Durante la instalación, solo están disponibles los mapas de "
"teclado básicos. Las variantes más avanzadas solo están disponibles en un "
"sistema instalado, mediante la orden <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Selección de teclado.\n"
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select es\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"

#. Tag: para
#: preseed.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
"Para omitir la configuración del teclado preconfigure <classname>"
"keymap</classname> con <userinput>skip-config</userinput>. Esto hará que el "
"mapa de teclado del núcleo permanezca activo."

#. Tag: title
#: preseed.xml:786
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuración de red"

#. Tag: para
#: preseed.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
"booting from optical disc or USB stick. If you are loading preconfiguration "
"files from the network, you can pass network config parameters by using "
"kernel boot parameters."
msgstr ""
"Por supuesto, la preconfiguración de la tarjeta de red no funcionará si está "
"obteniendo el fichero de preconfiguración desde la red. Pero esta opción es "
"muy cómoda cuando está arrancando desde un disco óptico o memoria USB. Si "
"carga ficheros de preconfiguración desde la red, puede introducir los "
"parámetros de configuración de la red a través de parámetros de arranque del "
"núcleo."

#. Tag: para
#: preseed.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Use un parámetro de arranque similar a <userinput>interface=<replaceable>"
"eth1</replaceable></userinput> si tiene que escoger una interfaz particular "
"durante el arranque vía red antes de cargar el fichero de preconfiguración "
"de la red."

#. Tag: para
#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
"Aunque generalmente no es posible preconfigurar la red cuando se hace la "
"preconfiguración via red (usando <quote>preseed/url</quote>), puede utilizar "
"este truco para evitar esto si, por ejemplo, quiere configurar una dirección "
"estática para la interfaz de red. El truco es obligar a que la configuración "
"de red se ejecute de nuevo después de haber cargado el fichero de "
"preconfiguración creando un script <quote>preseed/run</quote> con las "
"siguientes órdenes:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:811
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"

#. Tag: para
#: preseed.xml:813
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"Las siguientes variables de debconf son relevantes para la configuración de "
"la red."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
"# Values are interpreted as seconds.\n"
"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
"# the static network configuration below.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
"# configuration below.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Static network configuration.\n"
"#\n"
"# IPv4 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# IPv6 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
"# and adjust the following line.\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
"# Deshabilitar completamente la configuración de red. Es útil para\n"
"# instalaciones desde cdrom o dispositivos que no están en red, para\n"
"# los cuales las preguntas y advertencias de red así como los tiempos\n"
"# de espera serían molestos.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg escogerá la interfaz que tiene enlace si puede. Esto hace que no\n"
"# muestre la lista si hay más de uno.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Escoger una interfaz específica en lugar de la encontrada:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# Para definir  un tiempo de espera de detección de enlace distinto (por\n"
"# omisión, 3 segundos).\n"
"# Los valores se interpretan como segundos.\n"
"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
"\n"
"# Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando\n"
"# conectarse a él, esto puede serle útil.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# Si prefiere configurar la red de forma manual, descomente esta línea\n"
"# y la configuración de red estática más abajo.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# Si quiere que el fichero de preconfiguración funcione tanto en\n"
"# sistemas con un servidor de DHCP como en los que no lo tienen, tendrá\n"
"# que descomentar estas líneas y añadir la configuración estática de red\n"
"# a continuación.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Configuración estática de red\n"
"#\n"
"#Ejemplo IPv4\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# Ejemplo IPv6\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Cualquier nombre de host y de dominio que se obtengan por DHCP se "
"utilizan\n"
"# antes que los valores aquí definidos. Por otra parte, definir los valores\n"
"# impide que se muestren las preguntas, incluso si los valores provienen\n"
"# de DHCP.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Si desea forzar un nombre de host, sin importar lo que devuelve el\n"
"# el servidor DHCP, o cual es la entrada DNS inverso para el IP, descomente\n"
"# y ajuste la siguiente línea.\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"# Desactivar el molesto diálogo de clave WEP.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# El nombre de servidor raro que algunos ISP utilizan como una especie de\n"
"# contraseña\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# Si se requiere firmware no libre para la red o para otro dispositivo,\n"
"# puede configurar el instalador para que siempre intente cargarlo, sin\n"
"# preguntar. O cambiar a falso para inhibir la pregunta.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"

#. Tag: para
#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que <command>netcfg</command> determinará automáticamente la "
"máscara de red si no se preconfigura <classname>"
"netcfg/get_netmask</classname>. En tal caso, la variable tiene que marcarse "
"como <literal>seen</literal> en el caso de las instalaciones automáticas. De "
"la misma forma, <command>netcfg</command> elegirá una dirección apropiada si "
"<classname>netcfg/get_gateway</classname> no ha sido establecida. La "
"excepción es definir <classname>netcfg/get_gateway</classname> como <quote>"
"none</quote> para especificar que no se debería usar puerta de enlace alguna."

#. Tag: title
#: preseed.xml:837
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Consola de red"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n";
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
"# Use los siguientes parámetros si desea hacer uso del componente\n"
"# network-console (consola de red) para instalaciones remotas vía SSH. \n"
"# Sólo tiene sentido si desea hacer el resto de la instalación\n"
"# manualmente\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n";
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"

#. Tag: title
#: preseed.xml:844
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Configuración de la réplica"

#. Tag: para
#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
"Dependiendo del método de instalación que utilice se utilizará una réplica "
"tanto para descargar componentes adicionales del instalador como para "
"instalar el sistema base y para configurar <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> en el sistema instalado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
"El parámetro <classname>mirror/suite</classname> determina la publicación "
"que utiliza el sistema instalado."

#. Tag: para
#: preseed.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
"El parámetro <classname>mirror/udeb/suite</classname> determina la "
"publicación de los componentes adicionales del instalador. Sólo es necesario "
"establecer este valor si se llegan a descargar componentes a través de la "
"red y debería coincidir con el valor que se utilizó para construir la imagen "
"de arranque «initrd» para el método de instalación utilizado. Habitualmente, "
"el instalador usará automáticamente el valor adecuado y no debería existir "
"la necesidad de configurar esto."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite to install.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"# No tiene que definir la cadena mirror/country si selecciona ftp\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Publicación a instalar.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Publicación a utilizar para descargar componentes de la instalación\n"
"# (opcional)\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"

#. Tag: title
#: preseed.xml:873
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuración de cuentas de usuario"

#. Tag: para
#: preseed.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"Puede preconfigurar la contraseña para la cuenta del superusuario (<quote>"
"root</quote>) y el nombre y la contraseña de la primera cuenta de usuario "
"normal. Para las contraseñas se pueden utilizar tanto <emphasis>"
"hashes</emphasis> crypt(3) como valores en texto plano ."

#. Tag: para
#: preseed.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak "
"hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce attacks."
" Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la preconfiguración de la contraseña no es un proceso "
"seguro dado que cualquiera que pueda acceder a los ficheros de "
"preconfiguración podrá conocer las contraseñas. Se considera seguro "
"almacenar las contraseñas en hashes salvo que se utilice un algoritmo de "
"hashes débil como DES o MD5, susceptibles a ataques de fuerza bruta. Los "
"algoritmos de hashes recomendados para las contraseñas son SHA-256 y SHA512."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Root password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using a crypt(3)  hash.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"\n"
"# To create a normal user account.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Normal user's password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using a crypt(3) hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
"# override that, use this.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
msgstr ""
"# Omite crear una cuenta de superusuario (la cuenta del usuario normal\n"
"# podrá utilizar sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Igualmente, se puede omitir la creación de una cuenta de un usuario\n"
"# normal.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Contraseña del superusuario, bien en texto en claro\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# o cifrada utilizando un hash crypt(3)\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"\n"
"# Para crear una cuenta de un usuario:\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Contraseña del usuario normal, bien en texto en claro:\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# o cifrada utilizando un hash crypt(3).\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"# Crea el primer usuario con el UID especificado en lugar del\n"
"# predeterminado.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# La cuenta de usuario se añadirá a ciertos grupos comunes iniciales. \n"
"# Para cambiarlos, use lo siguiente:\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"

#. Tag: para
#: preseed.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>"
"passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded "
"with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding "
"account is disabled. This may be convenient for the root account, provided "
"of course that an alternative method is set up to allow administrative "
"activities or root login (for instance by using SSH key authentication or "
"<command>sudo</command>)."
msgstr ""
"También se pueden preconfigurar las variables <classname>passwd/root-"
"password-crypted</classname> y <classname>passwd/user-password-"
"crypted</classname> utilizando como valor <quote>!</quote>. Si hace esto "
"para cualquiera de las dos cuentas ésta se deshabilitará. Esto puede ser de "
"ayuda para el caso de la cuenta de superusuario, siempre que tenga un "
"mecanismo alternativo para poder llevar a cabo tareas de administración o "
"acceder como superusuario (como por ejemplo, la utilización de autenticación "
"mediante clave SSH o <command>sudo</command>)."

#. Tag: para
#: preseed.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
"password:"
msgstr ""
"Puede usar la siguiente orden (disponible en el paquete <classname>"
"whois</classname>) para generar una hash crypt(3) basado en SHA-512 para una "
"contraseña:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "mkpasswd -m sha-512"
msgstr "mkpasswd -m sha-512"

#. Tag: title
#: preseed.xml:914
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuración del reloj y zona horaria"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
"# Controla si el reloj del sistema debe establecerse a UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# Puede establecer esto a cualquier valor válido para $TZ;\n"
"# consulte los contenidos de /usr/share/zoneinfo/ para hallar\n"
"# valores válidos.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controla si se usará NTP para establecer el reloj durante la\n"
"# instalación\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# Servidores NTP a usar. El predeterminado es casi siempre\n"
"# el mejor.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"

#. Tag: title
#: preseed.xml:921
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionado"

#. Tag: para
#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
"La utilización de la preconfiguración para particionar el disco duro está "
"limitada a lo que <classname>partman-auto</classname> puede permitir. Puede "
"elegir o bien particionar el espacio libre en el disco o todo el disco. La "
"distribución del disco puede basarse en una receta existente o utilizar una "
"receta de un fichero o una receta incluida en el fichero de preconfiguración."
" Actualmente no es posible utilizar la preconfiguración para particionar más "
"de un disco."

#. Tag: para
#: preseed.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
"Es posible preconfigurar un particionado usando RAID, LVM y cifrado, pero no "
"con toda la flexibilidad ofrecida al realizar una instalación sin "
"preconfiguración."

#. Tag: para
#: preseed.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe."
"txt</filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> "
"included in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files "
"are also available from the <ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">&d-i; source "
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
"Los ejemplos a continuación sólo ofrecen información básica sobre el uso de "
"recetas. Para una información detallada consulte los ficheros <filename>"
"partman-auto-recipe.txt</filename> y <filename>partman-auto-raid-recipe."
"txt</filename>, incluidos en el paquete <classname>debian-"
"installer</classname>. Ambos ficheros también están disponibles desde el "
"<ulink url=\"&url-d-i-doc-devel;\">repositorio de fuentes de &d-i;</ulink>. "
"Tenga en cuenta que la funcionalidad permitida puede variar entre diferentes "
"publicaciones."

#. Tag: para
#: preseed.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
"La identificación de los discos depende del orden en el que se cargaron las "
"unidades. Asegúrese de utilizar el disco correcto antes de configurarlo si "
"el sistema tiene más de un disco."

#. Tag: title
#: preseed.xml:959
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Ejemplo de particionado"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
"only\n"
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
"device\n"
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
"# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
"# The presently available methods are:\n"
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
"# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
"# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# You can define the amount of space that will be used for the LVM volume\n"
"# group. It can either be a size with its unit (eg. 20 GB), a percentage of\n"
"# free space or the 'max' keyword.\n"
"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
"\n"
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
"# - home:   separate /home partition\n"
"# - multi:  separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
"# in a volume group.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
msgstr ""
"# Si el sistema tiene espacio libre puede elegir particionar solamente\n"
"# este espacio. Se prestará atención a este parámetro solamente\n"
"# si no se ha definido partman-auto/method (más abajo). \n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# También puede especificar un disco a particionar. Si el sistema\n"
"# solo tiene un disco, el instalador lo seleccionará de manera \n"
"# predeterminada, de lo contrario debe indicar el nombre del dispositivo \n"
"# en formato tradicional (no devfs), p. ej., /dev/sda en lugar de \n"
"# p. ej., /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# Por ejemplo, si quiere usar el primer disco duro SCSI/SATA:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Además, debe especificar el método a utilizar.\n"
"# Los métodos disponibles actualmente son:\n"
"# - regular: usa el tipo de partición habitual para su arquitectura\n"
"# - lvm:     usa LVM para particionar el disco\n"
"# - crypto:  usa LVM dentro de una partición cifrada\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# Puede definir la cantidad de espacio que se utilizará para el grupo del \n"
"# volumen LVM. Puede elegir entre indicar el tamaño y la unidad (p. ej., 20 "
"GB), \n"
"# porcentaje de espacio disponible o la palabra clave 'max'.\n"
"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
"\n"
"# Si alguno de los discos que va a ser automáticamente particionado\n"
"# contiene una configuración antigua de LVM, se le presentará un\n"
"# aviso al usuario. Puede preconfigurarse para que no aparezca:\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# De la misma forma para «arrays» RAID por software preexistentes:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# Y lo mismo pasa con la confirmación para escribir las particiones\n"
"# lvm.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# Puede elegir cualquiera de las tres recetas de particionado\n"
"# predefinidas:\n"
"# - atomic: todos los ficheros en una partición\n"
"# - home:   separa la partición /home\n"
"# - multi:  separar las particiones /home, /var y /tmp\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# O indicar su propia receta...\n"
"# Si tiene una forma de colocar el fichero de receta dentro del entorno\n"
"# del d-i, simplemente puede direccionarlo a éste.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Si no, puede colocar la receta completa en el fichero de\n"
"# preconfiguración en una única línea (lógica).\n"
"# Este ejemplo crea una pequeña partición /boot, una\n"
"# partición de intercambio apropiada y usa el resto del espacio para\n"
"# la partición raíz:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# El formato completo de la receta se documenta en el fichero\n"
"# «partman-auto-recipe.txt», incluido en el paquete 'debian-installer' o\n"
"# en el repositorio de fuentes del instalador de Debian.\n"
"# También documenta cómo definir opciones tales como las etiquetas del\n"
"# sistema de ficheros, nombres del grupo de volúmenes y qué dispositivos\n"
"# físicos incluir en un grupo de volúmenes.\n"
"\n"
"# La siguiente receta hace que «partman» particione automáticamente el\n"
"# espacio sin confirmación, en caso de que usted haya indicado qué hacer\n"
"# mediante uno de los métodos mencionados anteriormente.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# Cuando esté habilitado el cifrado del disco, omitir el borrado seguro \n"
"# de las paticiones de antemano.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:965
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Particionar usando RAID"

#. Tag: para
#: preseed.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
"specifying spare devices."
msgstr ""
"También puede utilizar la preconfiguración para configurar las particiones "
"en arreglos RAID por software. Se puede utilizar para niveles RAID 0, 1 y 5, "
"6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres."

#. Tag: para
#: preseed.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Puede configurar grub para que se instale en todos los dispositivos "
"utilizados en el arreglo si está utilizando RAID 1, consulte <xref "
"linkend=\"preseed-bootloader\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>"
"/var/log/syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Es fácil equivocarse en este tipo de particionado automático. También es una "
"funcionalidad que es poco probada por los desarrolladores del &d-i;. El "
"usuario es responsable de aplicar bien las posibles recetas (de forma que "
"tengan sentido y no entren en conflicto). Si tiene problemas compruebe "
"<filename>/var/log/syslog</filename>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
"# devices are separated using \"#\".\n"
"# Parameters are:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# AVISO: esta opción es de calidad beta y debería utilizarse con\n"
"# cuidado.\n"
"\n"
"# Debería definirse el como «raid».\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Especificar los discos a particionar. Deberían tener la misma\n"
"# distribución por lo que esto sólo funcionará si los discos son del\n"
"# mismo tamaño.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# A continuación, tiene que especificar las particiones físicas que se\n"
"# utilizarán.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Por último, tiene que especificar cómo van a utilizarse las\n"
"# particiones antes definidas en la configuración RAID. Recuerde que\n"
"# tiene que utilizar los números de partición correctos para las\n"
"# particiones lógicas. Se permiten los níveles RAID 0, 1, 5, 6 y 10:\n"
"# los dispositivos se separan mediante «#».\n"
"# Los parámetros son\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"# Se soportan los niveles RAID 0, 1 y 5,6 y 10; los dispositivos se separan\n"
"# con \"#\"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# Para información adicional, consulte el fichero «partman-auto-raid-recipe."
"txt»\n"
"# incluido en el paquete debian-installer, o a través del repositorio de "
"fuentes\n"
"# del instalador de Debian.\n"
"\n"
"# Esto hace que partman particione de forma automática sin\n"
"# confirmación.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:994
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Controlar como se montan las particiones"

#. Tag: para
#: preseed.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer,"
" the installer can mount filesystems based on the traditional device names, "
"or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, "
"any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Usualmente los sistemas de ficheros se montan con el identificador único "
"universal (UUID) como clave; esto permite montarlos adecuadamente a pesar de "
"que el nombre del dispositivo cambie. Los identificadores UUID son largos y "
"difíciles de leer, así que si prefiere, el instalador puede montar los "
"sistemas de ficheros basado en los nombres tradicionales de los dispositivos "
"o basado en una etiqueta asignada por usted. Si se especifica montaje por "
"etiqueta, cualquier sistema de ficheros sin etiqueta se montará a partir del "
"UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
msgstr ""
"Los dispositivos con nombres estables, tales como los volúmenes lógicos LVM "
"continuarán usando sus nombres tradicionales en lugar de los UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
"Los nombres de dispositivos tradicionales pueden cambiar basados en el orden "
"en el cual el núcleo los descubra al momento del arranque, lo que puede "
"causar un montaje erróneo de los sistemas de ficheros. De la misma forma, "
"las etiquetas pueden se descoordinar si conecta un nuevo disco o unidad USB. "
"De suceder esto, su sistema se comportará aleatoriamente al momento del "
"arranque."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
"to\n"
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
"before\n"
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
"# De forma predeterminada se montará por UUID, pero puede elegir \n"
"# \"traditional\" para usar nombres de dispositivos tradicionales, o\n"
"# \"label\" para intentar con etiquetas de sistemas de ficheros antes\n"
"# de usar el identificador UUID.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Configuración del sistema base"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
"No hay mucho que se pueda preconfigurar en esta etapa de la instalación. La "
"única pregunta concerniente a la instalación se refiere al núcleo."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"
msgstr ""
"# Configure APT para que no instale paquetes recomendados por omisión.\n"
"# El uso de esta opción puede resultar en un sistema incompleto, y por ello\n"
"# sólo lo deberían usar usuarios experimentados.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# El (meta) paquete de imagen de núcleo que instalar; se puede utilizar\n"
"# «none» si no se va a instalar ningún núcleo.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1040
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuración de APT"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
msgstr ""
"Tanto la configuración de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> como "
"las opciones de configuraciones básicas se automatizan completamente de "
"acuerdo al método de instalación y las respuestas a preguntas anteriores. De "
"forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"# If the provided key file ends in \".asc\" the key file needs to be an\n"
"# ASCII-armoured PGP key, if it ends in \".gpg\" it needs to use the\n"
"# \"GPG key public keyring\" format, the \"keybox database\" format is\n"
"# currently not supported.\n"
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
"\n"
"# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n"
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
msgstr ""
"# Puede elegir instalar software de «non-free» y «contrib».\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Descomente lo siguiente si no quiere usar una réplica en red.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Seleccione qué servicios de actualización desea usar; defina\n"
"# las réplicas en red a usar.\n"
"# Los valores mostrados son los predeterminados.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
"# Repositorios adicionales, disponibles local[0-9]\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Habilitar las líneas deb-src\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL de la clave pública del repositorio local; debe proveer una clave o\n"
"# apt se quejará acerca por la falta de autenticidad del repositorio y\n"
"# la línea en sources.list se dejará comentada.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"# Si la extensión del archivo de la clave PGP armadura-ASCII termina en \n"
"# «.gpg» requiere un formato de tipo «llavero de clave pública GPG», el \n"
"# formato de tipo «base de datos de caja de llaves» no se admite actualmente."
"\n"
"\n"
"# El instalador exige por omisión que los repositorios estén autenticados\n"
"# con una llave gpg conocida. Puede usar esta opción para deshabilitar\n"
"# la autenticación. Advertencia: es inseguro y no recomendado.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
"\n"
"# Descomente esta línea para añadir una configuración multiarquitectura en "
"i386\n"
"#d-i apt-setup/multiarch string i386"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1054
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selección de paquetes"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
"Puede elegir la instalación de cualquier combinación de las tareas que están "
"disponibles. Las tareas disponibles en el momento de escribir estas líneas "
"incluyen:"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1063
#, no-c-format
msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
msgstr "<userinput>standard</userinput> (herramientas estándar)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1066
#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
msgstr "<userinput>desktop</userinput> (escritorio gráfico)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1069
#, no-c-format
msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (escritorio Gnome)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1072
#, no-c-format
msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (escritorio XFCE)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1075
#, no-c-format
msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (escritorio KDE Plasma)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1078
#, no-c-format
msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (escritorio Cinnamon)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1081
#, no-c-format
msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (escritorio MATE)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1084
#, no-c-format
msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (escritorio LXDE)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1087
#, no-c-format
msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
msgstr "<userinput>web-server</userinput> (servidor web)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
msgstr "<userinput>print-server</userinput> (servidor de impresión)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1093
#, no-c-format
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (servidor SSH)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>"
"standard</userinput> task."
msgstr ""
"También puede no seleccionar ninguna tarea y forzar la instalación de un "
"conjunto de paquetes de alguna otra forma. Le recomendamos que siempre "
"introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>"
"pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of "
"packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used "
"easily on the kernel command line as well."
msgstr ""
"Puede utilizar el parámetro <classname>pkgsel/include</classname> para "
"instalar paquetes individuales además de los paquetes que las tareas "
"instalan. Este parámetro toma valores que pueden estar separados por comas o "
"por espacios, de forma que se puede utilizar fácilmente en la línea de "
"órdenes del núcleo."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
"# Paquetes individuales a instalar\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# En caso de querer hacer actualización de paquetes después\n"
"# de debootstrap.\n"
"# Valores posibles: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Algunas versiones del instalador pueden informar de las versiones\n"
"# de programas que tiene instalados y los programas que utiliza.\n"
"# Por omisión, no se envía ningún informe, pero estos informes\n"
"# ayudan al proyecto a determinar qué programas son más populares\n"
"# y que se deben incluir en el primer CD/DVD.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1119
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalación del cargador de arranque"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1121
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the boot loader (for x86).</phrase>"
"<phrase\n"
"arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"UEFI\n"
"# partition/boot record if no other operating system is detected on the "
"machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the UEFI partition/boot record, "
"if\n"
"# it also finds some other OS, which is less safe as it might not be able "
"to\n"
"# boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Due notably to potential USB sticks, the location of the primary drive "
"can\n"
"# not be determined safely in general, so this needs to be specified:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"# To install to the primary device (assuming it is not a USB stick):\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string default\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the UEFI\n"
"# parition/boot record, uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1)\n"
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
"\n"
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub es el gestor de arranque predeterminado "
"(para la arquitectura x86).\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Si quiere omitir la instalación de\n"
"un gestor de arranque, descomente esta línea:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# Esta es una configuración adecuada y segura, hace que grub se instale\n"
"# automáticamente en la partición/sector de arranque (UEFI) si no se detecta "
"otro\n"
"# sistema operativo en la máquina.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Lo siguiente hace que «grub-installer» se instale en la partición/sector "
"de arranque\n"
"# (UEFI) en caso de que se encuentre instalado otro sistema operativo.\n"
"# Esto es menos seguro puesto que podría hacer que el otro sistema "
"operativo\n"
"# no se pudiera arrancar.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Debido principalmente al uso de memorias USB, no siempre se puede "
"determinar \n"
"# con seguridad la unidad de disco principal, por lo que necesita "
"especificar lo siguiente:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"# Para instalar el cargador arranque en la unidad de disco principal "
"(asumiendo que no sea una memoria USB):\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string default\n"
"\n"
"# Alternativamente, descomente y edite estas líneas\n"
"# si desea instalar en una ubicación distinta a la partición/sector de "
"arranque UEFI:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1)\n"
"# Para instalar grub en múltiples discos:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
"\n"
"# Contraseña opcional para grub, bien sea en texto plano\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# o cifrada usando un hash MD5, consulte grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Use la siguiente opción para añadir parámetros de arranque \n"
"# opcionales para el sistema instalado (en caso de que el\n"
"# gestor de arranque del instalador lo permita).\n"
"# Nota: Las opciones que se pasen al instalador se añadirán\n"
"# automáticamente.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
"Con la orden <command>grub-md5-crypt</command>, o con la orden del ejemplo "
"en <xref linkend=\"preseed-account\"/> se puede generar un hash MD5 de una "
"clave para <classname>grub</classname>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1133
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Finalizar la instalación"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
"# line to prevent this.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
"# reboot into the installed system.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
"# En instalaciones desde la consola serial, las consolas virtuales usuales\n"
"# (VT1-VT6) están deshabilitadas normalmente en «/etc/inittab». Descomente\n"
"# la siguiente línea para evitar este comportamiento:\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Omitir el mensaje final sobre la finalización de la instalación.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Esta opción impedirá que el instalador expulse el CD durante\n"
"# el reinicio, y puede ser útil en algunas circunstancias:\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# Para hacer que el sistema se detenga cuando termine la instalación en\n"
"# lugar de reiniciar al sistema instalado:\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# Para apagar la máquina en lugar de detenerla:\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1140
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preconfiguración de otros paquetes"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer &gt; file\n"
"#   debconf-get-selections &gt;&gt; file"
msgstr ""
"# Dependiendo del software que elija instalar, o si las cosas no salen\n"
"# bien durante el proceso de instalación, es posible que se formulen\n"
"# otra preguntas. Por supuesto también puede preconfigurar éstas.\n"
"# Para obtener una lista de cada pregunta posible que podría llegar a ser\n"
"# formulada durante una instalación puede hacer una instalación y\n"
"# ejecutar estas órdenes:\n"
"#   debconf-get-selections --installer &gt; fichero\n"
"#   debconf-get-selections &gt;&gt; fichero"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1149
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1152
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1153
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
"Una opción muy potente y flexible que se ofrece con las herramientas de "
"preconfiguración es la capacidad de ejecutar órdenes o programas en "
"distintos puntos de la instalación."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Cuando se monta el sistema de archivos del sistema a instalar, se encuentra "
"disponible en <filename>/target</filename>. Si se usa un CD de instalación, "
"cuando se monta se encuentra disponible en <filename>/cdrom</filename>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# La preconfiguración de d-i es inherentemente insegura. Ninguna parte del\n"
"# instalador verifica intentos de desbordamiento de búfer u otras\n"
"# formas de malversación de los valores de un fichero de preconfiguración\n"
"# como éste. ¡Use solamente ficheros de preconfiguración de fuentes\n"
"# de confianza! Para poder gestionar esto, y porque generalmente es útil,\n"
"# a continuación ofrecemos una forma de ejecutar automáticamente cualquier\n"
"# orden de la línea de órdenes que desee dentro del instalador.\n"
"\n"
"# Esta primera orden se ejecuta tan pronto como sea posible, después de\n"
"# leer el fichero de preconfiguración:\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# Esta orden se ejecuta inmediatamente después de iniciar el particionador.\n"
"# Puede ser de utilidad aplicar una preconfiguración dinámica para el "
"particionador\n"
"# que dependa del estado de los discos (que pueden no ser visibles cuando\n"
"# se ejecutó previamente preseed/early_command).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# Ésta orden se ejecuta justamente antes de que finalice la instalación,\n"
"# pero cuando todavía existe un directorio «/target» usable. Puede\n"
"# hacer un chroot a «/target» y utilizarlo directamente o utilizar las\n"
"# órdenes «apt-install» e «in-target» para instalar fácilmente paquetes\n"
"# y ejecutar órdenes en el sistema destino\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1172
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1173
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a question,"
" but still have the question asked. To do this the <firstterm>"
"seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting "
"the value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for <emphasis>"
"all</emphasis> questions by setting the parameter <classname>"
"preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can also be "
"useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"Es posible utilizar la preconfiguración para cambiar la respuesta por "
"omisión para una pregunta, pero haciendo que aún se plantee tal pregunta. "
"Para ello, tiene que establecer de nuevo el campo <firstterm>seen</firstterm>"
" (n. del t., «visto») como <quote>false</quote> después de definir el valor "
"para la pregunta. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> Puede conseguir el mismo efecto en <emphasis>"
"todas</emphasis> las preguntas configurando el parámetro <classname>"
"preseed/interactive=true</classname> en el indicador de arranque. Esta "
"opción puede ser útil para probar o depurar su fichero de preconfiguración."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el propietario <quote>d-i</quote> solamente se debería "
"usar en variables usadas en el instalador. Para aquellas variables que "
"pertenecen a paquetes instalados en el sistema destino, debería usar el "
"nombre del paquete. Vea el pie de página en <xref linkend=\"preseed-"
"bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or <userinput><replaceable>"
"owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>"
"value</replaceable></userinput>). This will of course only have effect for "
"parameters that correspond to questions that are actually displayed during "
"an installation and not for <quote>internal</quote> parameters."
msgstr ""
"Puede hacer que el instalador le realice una pregunta específica utilizando "
"el operador <quote>?=</quote> si está preconfigurando con parámetros del "
"arranque. Por ejemplo, <userinput><replaceable>foo</replaceable>"
"/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>"
" (o <userinput><replaceable>propietario</replaceable>:<replaceable>"
"foo/bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). Esta "
"opción sólo tendrá utilidad en el caso de los parámetros que correspondan a "
"preguntas que se muestran durante la instalación y no para el caso de "
"parámetros <quote>internos</quote>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"For more debugging information, use the boot parameter <classname>"
"DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</classname> "
"to print much more detail about the current settings of each variable and "
"about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
"Para obtener más información de depuración de fallos, utilice el parámetro "
"de arranque <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Esto hace que <classname>"
"debconf</classname> muestre muchos más detalles de la configuración actual "
"de cada variable, y acerca del progreso para cada script de instalación de "
"paquete."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1216
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
"Es posible incluir otros ficheros de preconfiguración en el fichero de "
"configuración habitual. Cualquier configuración en estos ficheros modificará "
"los valores existentes de un fichero cargado anteriormente. Esto permite, "
"por ejemplo, poner la configuración general de red para su ubicación en un "
"fichero y poner configuraciones más específicas para algunas configuraciones "
"en otros ficheros."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
"# Se puede listar más de un fichero, separado por espacios, y se cargarán\n"
"# todos. Los ficheros incluidos también pueden tener directivas propias\n"
"# «preseed/include». Tenga en cuenta que si los nombres de\n"
"# fichero son relativos, éstos se toman del mismo directorio donde se\n"
"# ubica el fichero que los incluye.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# El instalador puede, opcionalmente, verificar las sumas de control\n"
"# de los ficheros de preconfiguración antes de utilizarlos. De momento\n"
"# sólo se pueden utilizar sumas MD5. Debe listar las sumas MD5 en el\n"
"# mismo orden en el que lista los ficheros a incluir.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"\n"
"# Esta opción es todavía más flexible: se ejecuta una orden de \n"
"# línea de órdenes y se incluyen nuevos ficheros si ésta \n"
"# imprime los nombres de otros ficheros de preconfiguración.\n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Lo más flexible es descargar un programa y ejecutarlo. El programa\n"
"# puede utilizar órdenes como debconf-set para manipular la base de datos\n"
"# de debconf.\n"
"# Puede listar más de un script, separándolos entre sí con espacios.\n"
"# Tenga en cuenta que los nombres de fichero son relativos,\n"
"# se obtienen del mismo directorio donde está el fichero de\n"
"# preconfiguración que los ejecuta.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
"También es posible cargar en cadena desde la fase de imagen de arranque o "
"preconfiguración de fichero, a la preconfiguración con red definiendo "
"«preseed/url» en los ficheros anteriores. Esto hará que la preconfiguración "
"de la red se realice antes de configurar la red. Ha de tener cuidado cuando "
"hace esto ya que habrá dos ejecuciones independientes de la preconfiguración. "
"Esto significa que tiene dos oportunidades para ejecutar la orden "
"«preseed/early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el "
"acceso a la red."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: installation-guide
Source-Version: 20200715
Done: Samuel Thibault <sthibault@debian.org>

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
installation-guide, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 961341@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Samuel Thibault <sthibault@debian.org> (supplier of updated installation-guide package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

Format: 1.8
Date: Wed, 15 Jul 2020 22:42:02 +0200
Source: installation-guide
Binary: installation-guide-amd64 installation-guide-arm64 installation-guide-armel installation-guide-armhf installation-guide-i386 installation-guide-mips64el installation-guide-mipsel installation-guide-ppc64el installation-guide-s390x
Architecture: source
Version: 20200715
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Debian Install System Team <debian-boot@lists.debian.org>
Changed-By: Samuel Thibault <sthibault@debian.org>
Description:
 installation-guide-amd64 - Debian installation guide for amd64
 installation-guide-arm64 - Debian installation guide for arm64
 installation-guide-armel - Debian installation guide for armel
 installation-guide-armhf - Debian installation guide for armhf
 installation-guide-i386 - Debian installation guide for i386
 installation-guide-mips64el - Debian installation guide for mips64el
 installation-guide-mipsel - Debian installation guide for mipsel
 installation-guide-ppc64el - Debian installation guide for powerpc
 installation-guide-s390x - Debian installation guide for s390x
Closes: 284760 322694 837073 871730 924290 939862 960085 961204 961339 961340 961341 961502 963450
Changes:
 installation-guide (20200715) unstable; urgency=medium
 .
   [ Holger Wansing ]
   * Show a build version within the manual, parsed from debian/changelog.
   * Also add the '#_preseed_V1' header, when building the example-preseed.txt
     for the website, as it is already in the binary packages.
   * Fix gawk warnings about invalid regexp escapes with latest gawk version.
     Thanks to Mattia Rizzolo for the hint.
   * Correct filename syntax for PDF and TXT formats, when building for the
     website, to get valid filename suffixes.
   * Update view of boot screen (add dark theme installer menu).
   * Update copyright year to 2020.
   * Drop mips from built archs.
   * Remove docs on no-longer-existing 'print-server' task.
   * Update manual regarding the latest bootloader changings (removal of lilo +
     globally changing the term "Installing GRUB on a harddisk" into
     "Installing GRUB on the primary drive").
   * Also mention Windows 10 fast-startup feature in-line with fast-boot from
     Windows 8. Closes: #939862
   * Move advise for downloading netboot/hd-media files from chapter 5.1.5. to
     4.4.1. where it belongs. And convert filenames into clickable links.
     Closes: #284760, #322694.
   * Add condition 'manual-usb-prep-supported' to display chapters for manual
     USB stick preparation in amd64 and i386 only (chapter was also active
     for arm64 before, but needs an overhaul first, to be useful).
   * Rephrase sentence about preparing USB storage devices (using GNU/Linux
     systems is recommended, but not strictly required). Closes: #837073
   * Add a chapter to illustrate examples of boot prompt lines with preseeding
     options (an idea of Richard Owlett, thanks).
   * Add preseeding information about EFI partitions. Closes: #924290.
   * texlive-lang-chinese: Additional Build-Depends for PDF in CJK languages.
     Closes: #963450.
 .
   [ Changwoo Ryu ]
   * Improve Korean pdf
 .
   [ Updated translations ]
   * Catalan by Joan Montané
   * Dutch by Frans Spiesschaert
   * French by Baptiste Jammet
   * German by Holger Wansing
   * Greek by galaxico
   * Hungarian
   * Italian by Luca Monducci
   * Korean by Changwoo Ryu
   * Norwegian Bokmål by Allan Nordhøy
   * Norwegian Nynorsk by Yngve Spjeld-Landro
   * Portuguese by Miguel Figueiredo
   * Swedish by Mattias Münster, Leif-Jöran Olsson and Andreas Rönnquist
   * Spanish by Camaleón. Closes: #960085, #961204, #961339, #961340, #961502,
     #961341.
 .
   [ Stéphane Blondon ]
   * Update html style to website style. Closes: #871730
Checksums-Sha1:
 21bbb726a5a3e8559ea28e5e8d17ddac5e2a4a0e 2836 installation-guide_20200715.dsc
 a9bc1adc3ef34d32bcf13d988706a308a36957f6 3718556 installation-guide_20200715.tar.xz
Checksums-Sha256:
 ff70a0ea13e9796855dfa5a0720b1cce728c06aa9287c73c02455299aca9912e 2836 installation-guide_20200715.dsc
 6e9cad1c9c1dde29b358bb807fcc3c2e3843d83179518eba1c11e6c0762df045 3718556 installation-guide_20200715.tar.xz
Files:
 ad2ff52eb70c41665beed6e8d73de840 2836 doc optional installation-guide_20200715.dsc
 082ab1a5b78634f925a2043c7a01d91b 3718556 doc optional installation-guide_20200715.tar.xz

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iQIzBAEBCgAdFiEEXtnoVvfWxur1EWehjTXDVXILuv0FAl8PbJkACgkQjTXDVXIL
uv3S+Q/+PDMmBh2AMQisJ+E1Q+gzxVL1JNY8KTxg7ODpAUMaCZqgiMSsbbUPkbWu
bLqztkj8Y78tDoaZ43d3BK4K5u4vRStjEL90F8PQ7nA5nzOW9cAKgtLeY69eNo6r
+w7BbMkZuURh8l+AlX0h2GqBDYT7Td9LasOAKZgESuuqTcCVvCLoDzFKYJgdsJ+i
nZ83kBikPjh37UNT42QuUuOnWwd7XeOiIO3VlEVwJ9Z/Wfqm9CZCrC/nQZ6QvCta
U7tEnYa6fxNQl+CEEL4DfTf4J0w6nlYEiKVPPTKx2Zw8SfUWSA2WZN4XLqwUKeK7
m8Ig7GDSBz/v8vGgsezT4hMqbVxjpNPk0deeAYYt9Gpjl9iiOiqSVPEILnh1ZOwV
PuKjSvRzusNkM/8DyNTSEePhG8Y9g2IGZJuidq9indvelPR5BQtnVHV8eRaWX4i4
xDwxbGtqg9xGZOqiGMpjadoAZTM6wNn/VdqWjr0jPnuGh8GPG+wuCUsbhjsENR72
8qph21MGMXfnCxHl6C0KX5egUmAzuki9SkylALSfN8sf791lbYC5qWwUosDC2/+4
pNRnozG84f+sh2osi1xgbFlNU1yzubsfjKd9AxOZ2+ulqn+E4WOUvdOrdEwlFykw
3VUGi8k4RtrxgVJEFcBtHjCgozKkH3Hh1DhPDCAnKDVYdbcxVmg=
=DatG
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply to: