[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#961339: marked as done ([INTL:es] Spanish translation of the installation-guide template)



Your message dated Wed, 15 Jul 2020 21:11:57 +0000
with message-id <E1jvoh3-0003RG-4Y@fasolo.debian.org>
and subject line Bug#961339: fixed in installation-guide 20200715
has caused the Debian Bug report #961339,
regarding [INTL:es] Spanish translation of the installation-guide template
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
961339: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=961339
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: installation-guide
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

You can find enclosed the Spanish translation template to be uploaded
with the latest package build.

Greetings,

-- 
Camaleón 
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C)  2004-2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
# 	Rudy Godoy, 2004
# 	Javier Fernández-Sanguino, 2007
# 	Rubén Porras Campo, 2004
# 	Steve Langasek
#
#   - Updates
# 	Igor Támara, 2007
# 	Francisco García, 2007
# 	Carlos Galisteo, 2007
#       Omar Campagne, 2010, 2012
#       Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
# 	Javier Fernández-Sanguino, 2013
#       Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>, 2019.
#       Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-12 16:17+0000\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
msgstr "Requisitos del sistema"

#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para empezar "
"con &debian;. También encontrará enlaces a más información sobre el hardware "
"compatible con GNU y &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
msgstr "Hardware compatible"

#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink "
"url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el "
"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier caso,"
" cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el núcleo "
"Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que exista "
"una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, diríjase a "
"las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> para más "
"información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; probados con &debian-"
"gnu;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware "
"compatibles con &arch-title;, esta sección contiene información general y "
"referencias adicionales donde puede encontrar más información."

#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
msgstr "Arquitecturas compatibles"

#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de 10 arquitecturas principales "
"y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como <quote>"
"sabores</quote>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian; Designación"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
msgstr "Sabor"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel 64"
msgstr "AMD64 e Intel 64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "amd64"
msgstr "amd64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Basada en Intel x86"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:69
#, no-c-format
msgid "default x86 machines"
msgstr "máquinas x86 por defecto"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:70
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "por defecto"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:72
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
msgstr "Sólo dominios Xen PV"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:73
#, no-c-format
msgid "<entry>xen</entry>"
msgstr "<entry>xen</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:78
#, no-c-format
msgid "armel"
msgstr "armel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood and Orion"
msgstr "Marvell Kirkwood y Orion"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "marvell"
msgstr "marvell"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:84
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
msgstr "ARM con hardware FPU"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "armhf"
msgstr "armhf"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "multiplatform"
msgstr "multiplatform"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
#, no-c-format
msgid "armmp"
msgstr "armmp"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:91
#, no-c-format
msgid "64bit ARM"
msgstr "64bit ARM"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
#, no-c-format
msgid "arm64"
msgstr "arm64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (big-endian)"
msgstr "32bit MIPS (big-endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:101 hardware.xml:124
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126
#, no-c-format
msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127
#, no-c-format
msgid "octeon"
msgstr "octeon"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:108
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
msgstr "64bit MIPS (little-endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:109
#, no-c-format
msgid "mips64el"
msgstr "mips64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
#, no-c-format
msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:117 hardware.xml:130
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
msgstr "loongson-3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:121
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
msgstr "32bit MIPS (little-endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
msgstr "Power Systems"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
msgstr "IBM POWER8 o máquinas más nuevas"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:175
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 64bit"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL del lector VM y DASD"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "genérico"

#. Tag: para
#: hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\";>&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-"
"title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si "
"busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles "
"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.";
"org/ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Esta es la primera versión oficial de &debian-gnu; para la arquitectura "
"&arch-title;. Consideramos que se ha probado ésta lo suficientemente como "
"para ser publicada. No obstante, podría encontrar algunos fallos dado que "
"ésta no ha tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han "
"tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro <ulink url=\"&url-bts;\">sistema "
"de seguimiento de fallos</ulink> para informar cualquier problema; asegúrese "
"de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title; usando "
"el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. También, podría ser necesario "
"utilizar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo de debian-"
"&arch-listname;</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:217
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:218
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr ""
"Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel 64."

#. Tag: title
#: hardware.xml:242
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
msgstr "Tres puertos ARM diferentes"

#. Tag: para
#: hardware.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
"features which are not available in older models. &debian; therefore "
"provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of "
"different machines:"
msgstr ""
"La arquitectura ARM ha evolucionado con el tiempo y los procesadores ARM "
"modernos proporcionan características que no están disponibles en modelos "
"anteriores. &debian; por lo tanto, proporciona tres puertos ARM para dar el "
"mejor soporte a una amplia gama de máquinas diferentes:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
"&debian;/armel se dirige a los procesadores ARM de 32 bits más antiguos sin "
"soporte para una unidad de coma flotante (FPU),"

#. Tag: para
#: hardware.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
"least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point "
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
"&debian;/armhf trabaja sólo en los nuevos procesadores ARM de 32 bits que "
"implementan al menos la arquitectura ARMv7 con la versión 3 de la "
"especificación de punto flotante vectorial ARM (VFPv3). Utiliza las "
"funciones ampliadas y las mejoras de rendimiento disponibles en estos "
"modelos."

#. Tag: para
#: hardware.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
"ARMv8 architecture."
msgstr ""
"&debian;/arm64 funciona en procesadores ARM de 64 bits que implementan al "
"menos la arquitectura ARMv8."

#. Tag: para
#: hardware.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
"mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian "
"mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only "
"little-endian systems."
msgstr ""
"Técnicamente, todas las CPUs ARM actualmente disponibles pueden ejecutarse "
"en modo endian (grande o pequeño), pero en la práctica la gran mayoría "
"utiliza el modo little-endian. Todos los sistemas &debian;/arm64, &debian;"
"/armhf y &debian;/armel soportan sólo sistemas little-endian."

#. Tag: title
#: hardware.xml:277
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr "Variaciones en los diseños de CPU ARM y en la complejidad del soporte"

#. Tag: para
#: hardware.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
"based PC architecture, so the support situation can be much more complicated."
msgstr ""
"Los sistemas ARM son mucho más heterogéneos que los basados en la "
"arquitectura de PC basada en i386/amd64, por lo que la situación de soporte "
"puede ser mucho más complicada."

#. Tag: para
#: hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-"
"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different "
"companies with vastly varying hardware components even for the very basic "
"functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
"have been increasingly standardised over time, but especially on older "
"hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the "
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados <quote>"
"sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas "
"empresas, las cuales utilizan una amplia variedad de componentes físicos "
"para implementar hasta las funciones más fundamentales requeridas para poner "
"en marcha el sistema. Con el pasar del tiempo, las interfaces de «firmware» "
"de cada sistema se han estandarizado; sin embargo, aún pueden encontrarse "
"sistemas antiguos en los que las interfaces de «hardware» y de arranque "
"varían bastante, por lo que el núcleo Linux debe lidiar con numerosos "
"problemas de bajo nivel específicos de cada sistema, algo que correspondería "
"a la BIOS de la placa madre en el mundo de los PC."

#. Tag: para
#: hardware.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
"variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM "
"system in contrast to the <quote>one-fits-all</quote> kernel for PC systems. "
"As this approach does not scale to a large number of different systems, work "
"was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different "
"ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that "
"allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems "
"a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard "
"&debian; distribution only supports installation on a selected number of "
"such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by "
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;"
"/armhf."
msgstr ""
"En los inicios del soporte ARM en el núcleo de Linux, la variedad de "
"componentes requirió disponer de un núcleo individual para cada sistema ARM "
"que contrastaba con el concepto de un kernel <quote>para todo</quote> en el "
"entorno PC. Como este enfoque no se ajustaba a un número elevado de "
"distintos sistemas, se llevó a cabo el trabajo necesario para permitir "
"arrancar con un único núcleo ARM que se pudiera ejecutar en distintos "
"sistemas ARM. El soporte para los nuevos sistemas ARM se ha llevado a cabo "
"de tal manera que permite utilizar ese tipo de núcleo multiplataforma, pero "
"para varios sistemas antiguos, todavía es necesario un núcleo separado "
"específico. Por esto, la versión estándar de la distribución &debian; solo "
"puede instalarse en un número determinado de esos sistemas ARM antiguos, "
"además de los sistemas actuales que admiten los núcleos ARM multiplataforma "
"(denominados <quote>armmp</quote>) en &debian;/armhf."

#. Tag: para
#: hardware.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-"
"chip</quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different "
"companies, often with vastly varying hardware components even for the very "
"basic functionality required to bring the system up. Older versions of the "
"ARM architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but "
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
"La arquitectura ARM se utiliza principalmente en los llamados diseños <quote>"
"system-on-chip</quote> (SoC). Estos SoC están diseñados por diferentes "
"empresas, con una gran variedad de componentes de hardware hasta para la "
"funcionalidad más básica necesaria para iniciar el sistema. Las versiones "
"más antiguas de la arquitectura ARM incorporan muchos cambios de un modelo "
"de SoC al siguiente, pero ARMv8 (arm64) se ha estandarizado mucho más y su "
"mantenimiento resulta más sencillo para el núcleo de Linux y otras "
"aplicaciones."

#. Tag: para
#: hardware.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
"Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power "
"Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent "
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
"Es habitual que las versiones de servidor de los sistemas ARMv8 se "
"configuren utilizando los estándares UEFI (Interfaz Extensible del Firmware "
"Unificada) y ACPI (Interfaz Avanzada de Configuración y Energía). Ambas "
"proporcionan métodos comunes e independientes del dispositivo para arrancar "
"y configurar los componentes del equipo. También son comunes en el entorno "
"PC x86."

#. Tag: title
#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Plataformas admitidas por Debian/arm64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
"&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in "
"the mainline kernel version by the time of this release; this is the main "
"requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known "
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
"Los equipos con arquitectura Arm64/AArch64/ARMv8 estuvieron disponibles con "
"retraso durante el ciclo de lanzamiento de la versión &releasename-cap de "
"&debian; por lo que pocas plataformas dispusieron de soporte en la versión "
"de la línea principal del núcleo en el momento de esta versión. Este es el "
"principal requisito para que &d-i; funcione en estos sistemas. Las "
"siguientes plataformas tienen soporte de &debian;/arm64 en esta versión. "
"Solo se encuentra disponible una imagen del núcleo, que admite todas las "
"plataformas indicadas."

#. Tag: term
#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"

#. Tag: para
#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
"the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-"
"core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just "
"like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. "
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
"El Mustang APM fue el primer sistema ARMv8 compatible con Linux. Utiliza el "
"SoC X-gene, que se ha utilizado desde entonces en otros equipos. Tiene una "
"CPU de 8 núcleos, con ethernet, USB y puerto serie. Su aspecto más habitual "
"se asemeja a un PC de escritorio, pero se espera que en el futuro aparezcan "
"otras versiones. La mayoría de los componentes se mantienen en la línea "
"principal del núcleo, pero en este momento carece de soporte USB en el "
"núcleo &releasename-cap;."

#. Tag: term
#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "Plataforma ARM de desarrollo de Juno"

#. Tag: para
#: hardware.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
"800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It "
"was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor "
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
"Juno es una placa de desarrollo muy avanzada con 6 núcleos (2xA57, 4xA53) "
"CPU ARMv8-A 800Mhz, gráficos Mali (T624), 8 GiB de RAM DDR3, Ethernet, USB, "
"Puerto serie. Se diseño para sistemas de actualización y pruebas de potencia,"
" por lo que ni es pequeña ni económica, pero fue una de las primeras placas "
"disponible. Todos los componentes integrados en la placa tienen soporte en "
"el núcleo de la línea principal y en &releasename-cap;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
"system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
"Cuando se utiliza &d-i; en sistemas sin UEFI, al finalizar la instalación "
"podría tener que hacer el sistema arrancable de forma manual, p. ej., "
"ejecutando las órdenes necesarias en un intérprete de órdenes iniciada "
"dentro de &d-i;. El núcleo-flash sabe cómo configurar un sistema X-Gene "
"arrancando con U-Boot."

#. Tag: title
#: hardware.xml:388
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
msgstr "Otras plataformas"

#. Tag: para
#: hardware.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
"&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-"
"tree file for that target is available, a new target system may work just "
"fine. In these cases, the installer can usually provide a working "
"installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the "
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
"El soporte multiplataforma en el núcleo de Linux arm64 podría permitir la "
"ejecución de &d-i; en sistemas arm64 no enumerados anteriormente. Siempre "
"que el núcleo utilizado por &d-i; tenga soporte para los componentes del "
"sistema donde se vaya a instalar Debian y se encuentre disponible un archivo "
"de estructura de árbol de dispositivos, el nuevo sistema podría funcionar "
"bien. En estos casos, el instalador podría proporcionar una instalación "
"funcional, y siempre y cuando se disponga de UEFI, también podría hacer "
"arrancable el sistema. Si no se utiliza UEFI, podría tener que realizar "
"algunos ajustes manualmente para hacer el sistema arrancable."

#. Tag: title
#: hardware.xml:405
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Plataformas admitidas por Debian/armhf"

#. Tag: para
#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
"Se sabe que los siguientes sistemas funcionan con la adaptación &debian;"
"/armhf a través del núcleo multiplataforma (armmp):"

#. Tag: term
#: hardware.xml:414
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:416
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "IMX53QSB es una placa de desarrollo basada en el SoC i.MX53."

#. Tag: term
#: hardware.xml:423
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"

#. Tag: para
#: hardware.xml:425
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
"Versatile Express pertenece a la serie de placas de desarrollo de ARM que "
"consiste en una placa base principal que se puede equipar con varias placas "
"CPU hijas."

#. Tag: term
#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
"Algunas placas de desarrollo basadas en el chipset Allwinner sunXi y "
"sistemas integrados"

#. Tag: para
#: hardware.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
"based on the Allwinner A10 (architecture codename <quote>sun4i</quote>), "
"A10s/A13 (architecture codename <quote>sun5i</quote>), A20 (architecture "
"codename <quote>sun7i</quote>), A31/A31s (architecture codename <quote>"
"sun6i</quote>) and A23/A33 (part of the <quote>sun8i</quote> family) SoCs. "
"Full installer support (including provision of ready-made SD card images "
"with the installer) is currently available for the following sunXi-based "
"systems:"
msgstr ""
"El núcleo armmp admite varias placas de desarrollo y sistemas integrados "
"basados en los SoC Allwinner A10 (nombre en clave de la arquitectura <quote>"
"sun4i</quote>), A10s/A13 (nombre en clave de la arquitectura <quote>"
"sun5i</quote>), A20 (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun7i</quote>)"
", A31/A31s (nombre en clave de la arquitectura <quote>sun6i</quote>) y "
"A23/A33 (parte de la familia <quote>sun8i</quote>). Los sistemas basados en "
"sunXi que actualmente tienen soporte completo en el instalador (lo que "
"incluye proporcionar imágenes en tarjetas SD listas para su uso), son los "
"siguientes:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:451
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"

#. Tag: para
#: hardware.xml:454
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi y Banana Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:457
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino y pcDuino3"

#. Tag: para
#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
msgstr ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:464
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
msgstr "Xunlong OrangePi Plus"

#. Tag: para
#: hardware.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
"device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-"
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
"El mantenimiento del sistema para los dispositivos basados en Allwinner "
"sunXi se limita a los controladores y la información de los dispositivos en "
"estructura de árbol disponible en el núcleo de la línea principal. Los "
"árboles del núcleo específicos del vendedor (como los núcleos de Allwinner "
"SDK) y la serie 3.4 del núcleo derivado de android linux-sunxi.org, no se "
"mantienen en &debian;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:478
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
"USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s "
"SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio "
"hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel "
"doesn't have native graphics drivers but instead uses the <quote>"
"simplefb</quote> infrastructure in which the bootloader initializes the "
"display and the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This "
"generally works reasonably well, although it results in certain limitations "
"(the display resolution cannot be changed on the fly and display "
"powermanagement is not possible)."
msgstr ""
"En general, el núcleo Linux de la línea principal admite la consola serie, "
"ethernet, SATA, USB y tarjetas MMC/SD en los sistemas SoC Allwinner A10, "
"A10s/A13, A20, A23/A33 y A31/A31s. El nivel de soporte para la pantalla "
"local (HDMI/VGA/LCD) y componentes de audio varia entre cada sistema. En la "
"mayoría, el núcleo no dispone de controladores gráficos nativos pero utiliza "
"en su lugar la infraestructura <quote>simplefb</quote> donde el cargador de "
"arranque inicializa la pantalla y el núcleo simplemente reutiliza el "
"framebuffer iniciado previamente. Este método suele funcionar razonablemente "
"bien, aunque tiene algunas limitaciones (no permite cambiar al vuelo la "
"resolución de la pantalla ni controlar la gestión de energía de la pantalla)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
"exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC "
"flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND "
"flash for which support is not generally available in the mainline kernel "
"and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash "
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
"La memoria flash integrada que se utiliza como dispositivo de almacenamiento "
"masivo, se encuentra disponible en dos variantes básicas en sistemas basados "
"en sunXi: flash NAND en bruto y flash eMMC. La mayoría de las placas "
"antiguas basadas en sunXi con almacenamiento flash integrado utilizan el "
"tipo de memoria flash NAND en bruto, que no dispone de soporte en la versión "
"de la línea principal del núcleo y por lo tanto, tampoco en Debian. Un "
"número de sistemas recientes utilizan la memoria flash de tipo eMMC en lugar "
"de NAND en bruto. Un chip de memoria flash eMMC básicamente se reconoce como "
"una tarjeta no removible SD y dispone del mismo soporte que una tarjeta SD "
"convencional."

#. Tag: para
#: hardware.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
"listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; "
"project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD "
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
"El instalador incluye compatibilidad básica con determinados sistemas "
"basados en sunXi no enumerados más arriba, pero por lo general no se han "
"realizado pruebas en ellos, dado que el proyecto &debian; no tiene acceso a "
"este «hardware». Para estos sistemas no se han facilitado imágenes "
"precompiladas para tarjetas SD. Entre estas placas con compatibilidad "
"limitada se incluyen:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:515
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
msgstr "Sinovoip BPI-M2 (basado en A31s)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:522
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
msgstr "Xunlong Orange Pi (basado en A20) / Orange Pi Mini (basado en A20)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
"limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. "
"Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the "
"time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial "
"console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no "
"driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only "
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
"Además de los SoC y los sistemas anteriores, el instalador dispone de un "
"soporte muy limitado para los chipsets Allwinner H3 SoC y varias placas "
"basadas en ese chipset. El soporte para el H3 del núcleo de la línea "
"principal es todavía un trabajo que se encuentra en progreso en el momento "
"de la fase de congelación de Debian 9, por lo que el instalador solo admite "
"la consola serie, MMC/SD y el controlador de host USB en sistemas basados en "
"H3. Todavía no existe un controlador para el puerto ethernet integrado en el "
"H3, por lo tanto solo se puede disponer de red mediante un adaptador USB "
"ethernet o un adaptador USB wifi. Entre los sistemas basados en H3 que "
"disponen de soporte básico en el instalador, se incluyen:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:540
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"

#. Tag: para
#: hardware.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
msgstr ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"

#. Tag: term
#: hardware.xml:554
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
msgstr "NVIDIA Jetson TK1"

#. Tag: para
#: hardware.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
"known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 "
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
"NVIDIA Jetson TK1 es una placa de desarrollo basada en el chip Tegra K1 "
"(también conocido como Tegra 124). Esta placa dispone de una CPU de cuatro "
"núcleos ARM Cortex-A15 y una GPU Kepler (GK20A) con 192 núcleos CUDA. "
"También podrían funcionar otros sistemas basados en el chip Tegra 124."

#. Tag: term
#: hardware.xml:567
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
msgstr "Seagate Personal Cloud y Seagate NAS"

#. Tag: para
#: hardware.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
"Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), "
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
"Seagate Personal Cloud y Seagate NAS son dispositivos NAS basados en la "
"plataforma Armada 370 de Marvell. Debian admite los dispositivos Personal "
"Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) y "
"Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."

#. Tag: term
#: hardware.xml:579
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
"Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited "
"to drivers and device-tree information available in the mainline Linux "
"kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by "
"&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, "
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
"La serie Cubox-i es un conjunto de sistemas pequeños con forma de cubo "
"basados en la familia SoC Freescale i.MX6. El soporte del sistema para la "
"serie Cubox-i se limita a los controladores y la información de los "
"dispositivos en estructura de árbol disponible en el núcleo de la línea "
"principal. La serie del núcleo Freescale 3.0 para Cubox-i no se mantienen en "
"&debian;. Los controladores disponibles en la línea principal del núcleo "
"incluyen la consola serie, ethernet, USB, tarjeta MMC/SD y soporte de "
"pantalla sobre HDMI (consola y X11). Además de lo anterior, se mantiene la "
"adaptación eSATA para el Cubox-i4Pro."

#. Tag: term
#: hardware.xml:596
#, no-c-format
msgid "Wandboard"
msgstr "Wandboard"

#. Tag: para
#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the "
"Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-"
"tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-"
"specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by "
"&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, "
"display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) "
"and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) "
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
"Wandboard Quad, Dual y Solo son placas de desarrollo basadas en el SoC "
"Freescale i.MX6 Quad. El mantenimiento de este sistema se limita a los "
"controladores y la información de los dispositivos en estructura de árbol "
"disponible en el núcleo de la línea principal. El núcleo de las series 3.0 y "
"3.10 específico para wandboard no se mantienen en &debian;. Los "
"controladores disponibles en la línea principal del núcleo incluyen la "
"consola serie, pantalla a través de HDMI (consola y X11), ethernet, USB, "
"MMC/SD, SATA (sólo para Quad) y audio analógico. El soporte para otras "
"opciones de audio (S/PDIF, HDMI-Audio) y para el módulo integrado "
"WLAN/Buetooth no se ha probado o no se encuentra disponible en &debian; 9."

#. Tag: para
#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
"&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel "
"used by &d-i; has support for the target system's components and a device-"
"tree file for the target is available. In these cases, the installer can "
"usually provide a working installation, but it may not be able to "
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
"En general, el soporte multiplataforma de ARM en el núcleo de Linux permite "
"ejecutar &d-i; en sistemas armhf que no se han enumerado antes "
"explícitamente, siempre y cuando el núcleo que utiliza &d-i; tenga soporte "
"para los componentes del sistema donde se quiera llevar a cabo la "
"instalación y disponga de un archivo de dispositivos en forma de árbol. En "
"estos casos, el instalador puede proporcionar una instalación funcional, "
"pero es posible que no pueda hacer el sistema arrancable automáticamente. En "
"muchos casos, para hacerlo se requiere información concreta del dispositivo."

#. Tag: para
#: hardware.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
"Cuando se utiliza &d-i; en estos sistemas, es posible que deba hacer "
"autoarrancable el sistema manualmente al finalizar la instalación, por "
"ejemplo, mediante la ejecución de órdenes obligatorias en un intérprete "
"iniciado desde &d-i;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
msgstr "Plataformas que ya no admite Debian/armhf"

#. Tag: term
#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid "EfikaMX"
msgstr "EfikaMX"

#. Tag: para
#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was "
"supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer "
"supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly "
"used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux "
"kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the "
"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
"support for it, which is currently not available."
msgstr ""
"La plataforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook y Genesi EfikaMX nettop) se "
"mantuvo en &debian; 7 con un núcleo específico para la plataforma, pero a "
"partir de &debian; 8 (y posteriores) ya no se mantiene. El código necesario "
"para construir el núcleo específico para la plataforma se ha eliminado del "
"código fuente del núcleo original en 2012, por lo tanto &debian; no puede "
"facilitar nuevas construcciones. El uso del núcleo multiplataforma armmp en "
"la plataforma EfikaMX puede requerir que el árbol de dispositivos lo admita, "
"lo que actualmente no está disponible."

#. Tag: title
#: hardware.xml:660
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Plataformas admitidas por Debian/armel"

#. Tag: para
#: hardware.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
"platform-specific kernels."
msgstr ""
"Las siguientes plataformas están mantenidas por la adaptación &debian;/armel."
" Necesitan núcleos específicos para la plataforma."

#. Tag: term
#: hardware.xml:670
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"

#. Tag: para
#: hardware.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
"Kirkwood es un sistema en chip (SoC) de Marvell que se compone de una CPU "
"ARM, Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un chip. Actualmente, "
"&debian; tiene soporte para los siguientes dispositivos basados en Kirkwood:"

#. Tag: ulink
#: hardware.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
"DockStar)"
msgstr ""
"Equipos de enchufable (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug y Seagate FreeAgent "
"DockStar)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
"(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
"(todos los modelos TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
"NAS de LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 y 5Big Network v2)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:690
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client y OpenRD-Ultimate)"

#. Tag: term
#: hardware.xml:699 hardware.xml:743
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Orion es un sistema en chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB y otras funciones en un solo chip. Hay muchos "
"dispositivos de Network Attached Storage (NAS) en el mercado que están "
"basados en un chip Orion. &debian; Actualmente soporta los siguientes "
"dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">"
"Buffalo Kurobox</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
"mv2120</ulink>."

#. Tag: term
#: hardware.xml:714
#, no-c-format
msgid "Versatile"
msgstr "Versatile"

#. Tag: para
#: hardware.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
"La plataforma Versátil es emulada por QEMU y por lo tanto es una buena "
"manera de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene hardware real."

#. Tag: title
#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Plataformas y dispositivos que ya no admite Debian/armel"

#. Tag: term
#: hardware.xml:732
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
msgstr "IXP4xx"

#. Tag: para
#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
msgstr ""
"La plataforma Intel IXP4xx ya no se mantiene en &debian; 9. Por lo tanto, el "
"dispositivo Linksys NLSU2 basado en IXP4xx ya no se mantiene."

#. Tag: para
#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
"dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer "
"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
msgstr ""
"Los dispositivos D-Link DNS-323 y Conceptronic CH3SNAS ya no se mantienen en "
"la adaptación Orion5X de &debian; 9. El tamaño del núcleo de Linux ya no se "
"ajusta en la memoria flash de estos dispositivos. Sin embargo, otros "
"dispositivos Orion, como Buffalo Kurobox y HP mv2120, todavía se mantienen."

#. Tag: title
#: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el "
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad hardware de "
"Linux</ulink>. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos."

#. Tag: title
#: hardware.xml:772 hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Casi todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en ordenadores "
"personales son compatibles. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA "
"(anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como "
"Athlon XP e Intel P4 Xeon."

#. Tag: para
#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
"Dicho esto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> se "
"ejecutará en procesadores 586 (Pentium) o anteriores."

#. Tag: para
#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64 o "
"Intel 64 es posible que quiera utilizar el instalador para la arquitectura "
"amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 bits)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Bus de E/S"

#. Tag: para
#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in "
"recent years use one of these."
msgstr ""
"El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU "
"con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su "
"ordenador debe usar PCI, PCIe, o PCI-X bus. Todos los ordenadores personales "
"vendidos en los últimos años utilizan uno de éstos."

#. Tag: title
#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
msgstr "Plataformas mantenidas en las adaptaciones &debian; &architecture;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:815
#, no-c-format
msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
msgstr "&debian; en &arch-title; admite las plataformas siguientes:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:823
#, no-c-format
msgid ""
"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
"used in networking devices. Devices with these processors include the "
"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
msgstr ""
"Cavium diseña una gama de procesadores Octeon MIPS de 64 bits que se "
"utilizan principalmente en dispositivos de red. Entre los dispositivos que "
"cuentan con estos procesadores se encuentran el EdgeRouter de Ubiquiti y el "
"UTM8 de Rhino Labs."

#. Tag: term
#: hardware.xml:832
#, no-c-format
msgid "<term>Loongson 3</term>"
msgstr "<term>Loongson 3</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:834
#, no-c-format
msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
msgstr ""
"Los dispositivos basados en los procesadores Loongson 3A y 3B son "
"compatibles."

#. Tag: term
#: hardware.xml:842
#, no-c-format
msgid "<term>MIPS Malta</term>"
msgstr "<term>MIPS Malta</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid ""
"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
msgstr ""
"Esta plataforma es emulada por QEMU y por lo tanto es una buena manera de "
"probar y ejecutar &debian; en MIPS si no tiene el hardware."

#. Tag: para
#: hardware.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
msgstr ""
"Estos son los dos sabores del núcleo Malta: 4kc-malta construido para "
"procesadores de 32 bits y 5kc-malta para procesadores de 64 bits."

#. Tag: para
#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel\">"
"MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
"&debian;, however kernels for these processors are not built and the &debian;"
" installer does not directly support them."
msgstr ""
"Además, otras placas con procesadores basados en <phrase arch=\"mips;"
"mipsel\">MIPS32r2 o</phrase> MIPS64r2 también deberían poder ejecutar "
"&debian;, sin embargo, no se han construido núcleos de linux para estos "
"procesadores y el instalador de &debian; no tiene soporte directo para ellos."

#. Tag: para
#: hardware.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will "
"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"Puede encontrar información detallada respecto al uso de máquinas "
"mips/mipsel/mips64el en la <ulink url=\"&url-linux-mips;\">página principal "
"de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán los sistemas "
"compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando otras "
"subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase "
"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
"mips architecture. </phrase>"
msgstr ""
"Algunas máquinas MIPS pueden ser operadas tanto en modo grande como en modo "
"pequeño endian. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Para los MIPS de Little "
"Endian, por favor lea la documentación de las arquitecturas mipsel y "
"mips64el.  </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Para los grandes MIPS de endian, "
"por favor lea la documentación de la arquitectura mips. </phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:891
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
msgstr ""
"Plataformas que ya no se mantienen en las adaptaciones &debian; "
"&architecture;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
msgstr ""
"Desde &debian; Stretch, ya no se mantienen los procesadores MIPS que no "
"implementan MIPS32 Release 2. Por lo tanto, las siguientes plataformas "
"mantenidas en Jessie ya no se mantienen:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Loongson 2E and 2F"
msgstr "Loongson 2E y 2F"

#. Tag: listitem
#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
msgstr ""
"Estos son los procesadores Loongson antiguos. Entre los dispositivos que se "
"basan en estos procesadores se encuentran el Mini-PC Fuloong y el portátil "
"Lemote Yeeloong."

#. Tag: term
#: hardware.xml:906
#, no-c-format
msgid "SGI IP22"
msgstr "SGI IP22"

#. Tag: listitem
#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
msgstr ""
"Esta plataforma incluye las máquinas Indy, Indigo 2 y Challenge S de SGI."

#. Tag: term
#: hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "SGI IP32"
msgstr "SGI IP32"

#. Tag: listitem
#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "This platform is generally known as SGI O2."
msgstr "Esta plataforma se conoce normalmente como SGI O2."

#. Tag: term
#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250"
msgstr "Broadcom BCM91250"

#. Tag: listitem
#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
"SWARM."
msgstr ""
"Placa de desarrollo para el núcleo SiByte de Broadcom. También conocida por "
"su nombre en clave SWARM."

#. Tag: para
#: hardware.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
"&debian-gnu; &release; sólo es compatible con las subarquitecturas PMac "
"(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP."

#. Tag: title
#: hardware.xml:953
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Tipos de núcleo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:955
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del "
"tipo de CPU. Son:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:962
#, no-c-format
msgid "powerpc"
msgstr "powerpc"

#. Tag: para
#: hardware.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
"as G4 use one of these processors."
msgstr ""
"Este tipo de núcleo admite los procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 "
"y 7400. Todos los sistemas Apple PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan "
"alguno de estos procesadores."

#. Tag: term
#: hardware.xml:973
#, no-c-format
msgid "powerpc-smp"
msgstr "powerpc-smp"

#. Tag: para
#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
msgstr "Todos los equipos Apple PowerMac G4 SMP."

#. Tag: term
#: hardware.xml:982
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr ""
"La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
"Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador POWER3. Algunos de "
"estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER Modelo 265, el pSeries "
"610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270."

#. Tag: para
#: hardware.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
"Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. "
"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, 655,"
" 670, y 690."

#. Tag: para
#: hardware.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
"this kernel flavour."
msgstr ""
"Los sistemas usando el (procesador PPC970  (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
"Intellistation POWER 185)) también están basado en la arquitectura POWER4 y "
"utiliza el mismo tipo de núcleo."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
msgstr "Nuevos sistemas de IBM con procesadores POWER5, POWER6 y POWER7."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1037
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor."
" For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not "
"supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo "
"diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A "
"efectos de compatibilidad de arquitectura, éstos se categorizan como NuBus "
"(no compatible con &debian;), OldWorld PCI y NewWorld."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
"Los sistemas OldWorld son en su mayoría máquinas Power Macintosh con una "
"unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh basadas en "
"603, 603e, 604 y 604e son máquinas OldWorld. Los modelos de Apple previos al "
"PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de cuatro dígitos, excepto "
"los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote>"
" system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas "
"plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye "
"todas los iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 de color azul y la mayoría "
"de los PowerBooks producidos desde el año 1999 inclusive. Los sistemas "
"PowerMac NewWorld también utilizan el sistema <quote>ROM en RAM</quote> para "
"MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.";
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.";
"legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink "
"url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\";>AppleSpec</ulink>, "
"y, para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.";
"com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1078 hardware.xml:1213 hardware.xml:1257 hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Nombre/número de modelo"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1079
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Generación"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1085
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1086
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1087 hardware.xml:1090 hardware.xml:1093 hardware.xml:1096 
#: hardware.xml:1099 hardware.xml:1102 hardware.xml:1105 hardware.xml:1108 
#: hardware.xml:1111 hardware.xml:1114 hardware.xml:1117 hardware.xml:1120 
#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1126 hardware.xml:1129 hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1089
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1095
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1098
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1104
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&amp;W) G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1113
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1116
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1119
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1122
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1125
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1128
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1135 hardware.xml:1138 hardware.xml:1141 hardware.xml:1144 
#: hardware.xml:1147 hardware.xml:1150 hardware.xml:1153 hardware.xml:1156 
#: hardware.xml:1159 hardware.xml:1162 hardware.xml:1165 hardware.xml:1168 
#: hardware.xml:1174 hardware.xml:1177 hardware.xml:1183 hardware.xml:1189 
#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1137
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1140
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1146
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1149
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1152
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1155
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1158
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1161
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1172
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1173
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1181
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1182
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1187
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1188
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1193 hardware.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1194
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1203
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura PReP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1220
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1222
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1224
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1226
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1228
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1232 hardware.xml:1263
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1233
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1237
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1239
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1247
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura CHRP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1264
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1271
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
msgstr "Fixstars"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1272
#, no-c-format
msgid "YDL PowerStation"
msgstr "YDL PowerStation"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1296
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:1297
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem>"
"<para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400,"
" 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, "
"8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.";
"sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/powerpc."
" La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el uso de "
"estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, aún no "
"compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los siguientes: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para>"
"</listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> <listitem>"
"<para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> "
"Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad limitada en "
"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\";></ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Macs que no son PowerPC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>"
"not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those "
"models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>"
"LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and "
"Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number "
"such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 <emphasis>"
"no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son máquinas m68k."
" Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, continua con la "
"familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie Centries y la familia "
"terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos modelos generalmente "
"tenía un número romano o un número de modelo de tres dígitos como Mac IIcx, "
"LCIII o Quadra 950."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580,"
" 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, "
"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa "
"200-640CD."
msgstr ""
"Esta gama de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, "
"575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, 660AV), el Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) y finalmente el "
"Performa 200-640CD."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
msgstr ""
"En los equipos portátiles la serie empezó con el Mac Portable, seguido por "
"el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el PowerBook 500 "
"que es un Nubus, consulte la sección anterior)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "Máquinas"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1380
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1385
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1395
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Tipos de máquinas zSeries y System z"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
"mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, "
"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
"support software is included from the kernel 4.3 development stream. The "
"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
"<ulink url=\"http://www.ibm.";
"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en "
"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura "
"z/Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, el "
"espacio de usuario («userland») de la adaptación de S/390 se sigue "
"compilando para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z "
"es totalmente compatible. El software de compatibilidad de &arch-title; está "
"incluido a partir de la rama de desarrollo de la versión 4.3 del núcleo. La "
"información más actualizada de la compatibilidad de Linux con IBM se puede "
"consultar en la página <ulink url=\"http://www.ibm.";
"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> en "
"developerWorks</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV e HyperPAV"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1434
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
"PAV e HyperPAV son plenamente compatibles, y multipathing no es necesario "
"para aprovechar las funcionalidades de estos sistemas de almacenamiento. "
"Asegúrese de configurar los dispositivos durante la selección de dispositivo "
"DASD. Los alias de dispositivo no se ofrecerán para el formateo, el "
"particionado, ni el uso directo."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1451
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
"Los equipos basados en Sparc se dividen en un conjunto de distintas "
"subarquitecturas identificadas por alguno de los nombres siguientes: sun4, "
"sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuación se proporciona una lista "
"que describe los distintos equipos y el nivel de compatibilidad que se puede "
"esperar de cada uno."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1462
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\";>"
"Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
"No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una "
"lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede "
"consultar la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\";>página "
"de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
"La última versión de &debian; compatible con la arquitectura sparc32 fue "
"Etch, y solo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32 bits "
"ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid "sun4u"
msgstr "sun4u"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported,"
" even though for some you may experience problems booting from CD due to "
"firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using "
"netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
"Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados "
"en el procesador UltraSparc y sus clones. Existe una alta compatibilidad con "
"la mayoría de estos equipos, aunque puede que tenga algunos problemas con el "
"arranque de CD debido a erratas en el firmware o en el cargador de arranque "
"(puede evitar estos problemas si utiliza el arranque vía red). Utilice el "
"núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
msgid "sun4v"
msgstr "sun4v"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1498
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
msgstr ""
"Esta es el miembro más nuevo de la familia Sparc e incluye a los equipos "
"basados en las CPUs multi-core Niagara. De momento estas CPUs sólo están "
"disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun, con una alta "
"compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que no se admiten las CPU SPARC64 de Fujitsu utilizadas en "
"la familia de servidores PRIMEPOWER porque no existe compatibilidad con "
"estas en el núcleo Linux."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1518
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Ordenadores portátiles"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"Desde un punto de vista técnico, los ordenadores portátiles son PC normales, "
"y por ello toda la información relativa a sistemas PC también se aplica a "
"los portátiles. Actualmente, las instalaciones en portátil funcionan "
"habitualmente sin configuraciones especiales, incluyendo la suspensión del "
"sistema al cerrar el portátil, y botones específicos a portátiles como la "
"desactivación de interfaz wifi (<quote>modo avión</quote>). Por otra parte, "
"a veces los proveedores de hardware utilizan hardware especializado o "
"propietario para algunas funciones específicas de portátil que no es "
"compatible. Para ver si su ordenador portátil funciona bien con GNU/Linux, "
"consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">páginas de portátiles en "
"Linux</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1536 hardware.xml:1556 hardware.xml:1578 hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiples procesadores"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>"
"cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"El soporte para multiprocesadores &mdash; también llamado <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> o SMP &mdash; está disponible para esta arquitectura."
" Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un "
"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto "
"común en los últimos años en casi todos los lugares con la introducción de "
"los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos contienen dos o "
"más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, en un solo chip "
"físico."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
"La imagen de núcleo estándar de &debian; &release; se ha compilado con "
"compatibilidad con SMP. También se puede utilizar sin problemas en sistemas "
"distintos a SMP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with "
"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel "
"will detect the number of processors (or processor cores) and will "
"automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen "
"estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con "
"compatibilidad con <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto implica que "
"el núcleo detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y "
"desactivará SMP de forma automática para sistemas de un solo procesador."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
"everywhere with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> "
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>"
"cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
"Tener múltiples procesadores en un ordenador era originalmente sólo un "
"problema para los sistemas de servidores de gama alta, pero se ha vuelto "
"común en los últimos años en casi todos los lugares con la introducción de "
"los llamados procesadores <quote>multi-core</quote>. Éstos contienen dos o "
"más unidades de procesador, llamadas <quote>cores</quote>, en un solo chip "
"físico."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. "
"However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. "
"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel "
"should boot on SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, "
"la imagen estándar del núcleo de &debian; &release; no permite SMP. Esto no "
"debería impedir la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, debería "
"arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer "
"procesador."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote>"
" section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el "
"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar "
"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>."
" En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
"seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-"
"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
"multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, "
"and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your "
"install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by "
"default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP "
"kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado <quote>"
"multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
"arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de "
"&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad "
"de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no "
"debería entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, "
"debería arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente "
"utilizará el primer procesador."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1612
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el paquete "
"del núcleo que permite SMP esté instalado; si no lo está, seleccione un "
"núcleo apropiado."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase "
"arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) "
"the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in "
"the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
"</phrase>"
msgstr ""
"También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo "
"compatibilidad con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una "
"discusión sobre cómo hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este "
"momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es "
"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>"
"&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1629
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Soporte de hardware gráfico"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1630
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
"graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. "
"Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or "
"hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics "
"hardware used in the system and in some cases on the installation of "
"additional <quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"&debian; el soporte para interfaces gráficas está determinado por el soporte "
"subyacente que se encuentra en el sistema X11 de X.Org, y en el kernel. Los "
"gráficos básicos del framebuffer son proporcionados por el kernel, mientras "
"que los entornos de escritorio utilizan X11. La disponibilidad de funciones "
"avanzadas de la tarjeta gráfica, como la aceleración de hardware 3D o el "
"vídeo acelerado por hardware, depende del hardware gráfico real utilizado en "
"el sistema y, en algunos casos, de la instalación de imágenes adicionales "
"<quote> firmware</quote> (véase <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1642
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In "
"very few cases there have been reports about hardware on which installation "
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, "
"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
"En equipos más modernos, la pantalla gráfica funciona sin realizar ninguna "
"acción. En pocas ocasiones, se han notificado informes de sistemas que "
"requieren la instalación de controladores adicionales para las tarjetas "
"gráficas, incluso para un soporte básico, pero se trata de raras excepciones."
" Para la mayoría de los sistemas, la aceleración 3D funciona directamente "
"pero todavía existen algunos dispositivos que necesitan código binario para "
"funcionar correctamente."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
"being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will "
"take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless "
"with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video "
"provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast "
"3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is "
"changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers "
"for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) "
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
"Casi todos los sistemas ARM disponen del componente gráfico integrado, en "
"lugar de tener en una tarjeta dedicada. Algunos sistemas disponen de ranuras "
"de expansión para conectar tarjetas gráficas, pero no es lo habitual. Es "
"bastante común encontrar equipos diseñados para funcionar sin monitor que no "
"disponen de ningún adaptador gráfico. Si bien el soporte básico de vídeo "
"framebuffer que proporciona el núcleo debería funcionar en todos los "
"dispositivos que tienen un adaptador gráfico, los gráficos 3D rápidos "
"necesitan inevitablemente controladores binarios para funcionar. Esta "
"situación está cambiando rápidamente, pero en el momento de la versión "
"&releasename; se encuentran disponibles los controladores libres para "
"nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) y freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs). Otros "
"sistemas necesitan controladores propietarios de terceros."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
"Los detalles sobre el hardware gráfico y los dispositivos de señalización "
"compatibles se encuentran en <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
"&release; incluye la versión de X.Org &x11ver;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
"Se permite el uso de la mayoría de las opciones gráficas que se encuentran "
"habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen "
"controladores de gráficos X.org para el framebuffer de sunbw2, suncg14, "
"suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y "
"Elite3D(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI "
"PGX24/PGX64(controlador ati), y las tarjetas basadas en "
"PermediaII(controlador glint). Si desea utilizar una tarjeta Elite3D con X."
"org tiene que instalar además el paquete <classname>afbinit</classname> y "
"leer la documentación que se incluye en él para saber cómo activar la "
"tarjeta."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
"kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware."
" The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang "
"(usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One "
"possible solution is to physically remove one of the video cards; another "
"option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, "
"if graphical output is not required or desired, serial console may be used "
"as an alternative. On some systems use of serial console can be activated "
"automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
msgstr ""
"No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de "
"sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux "
"no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el firmware. A "
"veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica con un fallo del "
"sistema (generalmente el último mensaje que se ve en la consola es «Booting "
"Linux...»). Una solución posible a este problema es quitar físicamente una "
"de las tarjetas de vídeo, otra opción es deshabilitar una de las tarjetas "
"utilizando un parámetro de arranque del núcleo. También puede utilizar la "
"consola serial como una alternativa si no necesita (o no desea) la salida "
"gráfica. En algunos sistemas puede activar automáticamente el uso de la "
"consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware de conectividad de red"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1705
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network "
"interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; "
"es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los "
"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch=\"x86\">"
"Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI/PCI-Express y tarjetas "
"PCMCIA/Express en portátiles.</phrase> <phrase arch=\"i386\">También son "
"compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
msgstr ""
"Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos "
"sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1721
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1736
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1748
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1758
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
"Para &arch-title;, la mayoría de dispositivos incorporados Ethernet son "
"compatibles, y se proporcionan módulos para dispositivos adicionales PCI e "
"USB."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1777
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Tarjetas de red inalámbrica"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. "
"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de "
"adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su "
"firmware."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
"Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo cargue. Consulte "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> para una información detallada de cómo "
"cargar firmware durante la instalación."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
"Aunque puede hacer funcionar en &debian-gnu; muchos adaptadores de red "
"inalámbricos que no son compatibles con el núcleo oficial de &arch-kernel;, "
"no estarán disponibles durante el proceso de instalación."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"En cualquier caso, puede instalar &debian-gnu; utilizando una imagen "
"completa de CD-ROM o DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. "
"Rechace la opción de configurar la red e instale el sistema sólo con los "
"paquetes disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podrá instalar el "
"controlador y el firmware que necesite después de terminar la instalación "
"(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1812
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package."
" You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible como "
"paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en "
"Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera "
"del ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador "
"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete <classname>"
"ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de Windows."
"</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1826
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1827
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
msgstr ""
"Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red específicas que "
"merece la pena tratar aquí."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1834
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
"Existen algunas tarjetas PCI que tienen la misma identificación PCI pero "
"compatibles mediante controladores relacionados, pero distintos. Algunas "
"tarjetas funcionan con el controlador <literal>tulip</literal> y otras con "
"el controlador <literal>dfme</literal>. El núcleo no puede distinguir entre "
"ellas ya que tienen la misma identificación, con lo que no está seguro de "
"qué controlador se debe cargar. Si se instala el controlador incorrecto "
"puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom "
"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>"
"tulip</literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este "
"problema poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, "
"como se describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1854
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>"
"module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After "
"that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>"
"module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still "
"be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
"Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete "
"de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando "
"<userinput>modprobe -r <replaceable>modulo</replaceable></userinput> (o "
"quitar ambos, si están los dos). Y después cargar el módulo correcto con "
"<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
msgstr ""
"El controlador de red <literal>cassini</literal> no funciona en sistemas "
"blade Sun B100."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1884
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>"
"brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. "
"Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-"
"brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de "
"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con <classname>"
"brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede encontrar "
"los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-brltty;\">"
"sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; "
"ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>"
"speakup</classname> only supports integrated boards and external devices "
"connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters are "
"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>"
"speakup</classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la "
"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>"
"speakup</classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos "
"externos conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, "
"adaptadores serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los "
"dispositivos compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de "
"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; ofrece la "
"versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1920
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos y otro hardware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1921
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"&arch-kernel; soporta una gran variedad de dispositivos de hardware como "
"ratones, impresoras, escáneres, PCMCIA/CardBus/ExpressCard y dispositivos "
"USB. Sin embargo, la mayoría de estos dispositivos no son necesarios durante "
"la instalación del sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
msgstr ""
"Habitualmente, el hardware USB funciona correctamente. En algunos sistemas "
"PC muy antiguos, puede que sea necesaria una configuración adicional para "
"algunos teclados USB (consulte <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). En "
"sistemas PC modernos, los teclados y ratones USB funcionan sin necesitar una "
"configuración específica."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Este sistema no permite la instalación de paquetes desde XPRAM y cinta. "
"Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar disponibles en un DASD "
"o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1949
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que requieren Firmware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, algunos "
"dispositivos de hardware también requieren algo llamado <firstterm>"
"firmware</firstterm> o <firstterm>microcode</firstterm>, que se debe cargar "
"en el dispositivo antes de ser funcional. Esto es muy común para tarjetas de "
"interfaz red (especialmente NIC inalámbricas), aunque algunos dispositivos "
"USB e incluso ciertos controladores de discos duros también requieren "
"firmware. Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica está "
"disponible sin hardware adicional, pero el uso de funciones avanzadas "
"requiere la instalación de un fichero de firmware adicional en el sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
"En muchos dispositivos antiguos que requieren firmware para su "
"funcionamiento, los ficheros de firmware se almacenaban por el fabricante de "
"forma permanente en un procesador EEPROM/Flash en el mismo dispositivo. "
"Actualmente, la mayoría de dispositivos no integran el firmware de esta "
"forma, y por ello el fichero de firmware si debe cargar en el dispositivo "
"por el sistema operativo anfitrión durante cada arranque del sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1969
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los "
"criterios usados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede "
"incluirse en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el "
"controlador del dispositivo está incluido en la distribución y si &debian-"
"gnu; legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible "
"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una "
"instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de ficheros "
"de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, como "
"una memoria USB. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para obtener "
"información detallada de cómo cargar los ficheros de firmware o paquetes "
"durante la instalación."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1987
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
"Si &d-i; solicita un fichero de firmware, y no dispone de ese fichero o no "
"desea instalar un fichero de firmware no libre en su sistema, puede intentar "
"continuar sin cargar el firmware. Hay varios casos en los que el controlador "
"solicita firmware adicional por ser necesario bajo determinadas "
"circunstancias, pero el dispositivo puede funcionar sin él en la mayoría de "
"sistemas (por ejemplo, ocurre con algunas tarjetas de red que utilizan el "
"controlador tg3)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2004
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2006
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
"installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a "
"level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
"supported by GNU/Linux."
msgstr ""
"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra "
"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">"
"preinstalada</ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero "
"esto le garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar "
"seguro de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"Si tiene que comprar una máquina con Windows incluido, lea detenidamente la "
"licencia de software que viene con Windows; es posible que pueda rechazar la "
"licencia y obtener un reembolso de su proveedor. Buscar en Internet por "
"<quote>reembolso de Windows</quote> puede proporcionarle información útil "
"para ayudarle con eso."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2022
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
"Es importante que compruebe que su hardware es compatible con el núcleo "
"&arch-kernel;, ya sea si está adquiriendo un sistema con &arch-kernel; "
"preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su hardware está "
"listado en las referencias citadas anteriormente. Haga saber a su vendedor "
"(si lo hay) que está comprando un equipo para instalar &arch-kernel;. Apoye "
"a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2033
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evite hardware cerrado o privativo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2034
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir "
"controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación "
"sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código fuente "
"del controlador, uno de los elementos esenciales del software libre. Debido "
"a que no se nos ha ofrecido el acceso a documentación útil sobre estos "
"dispositivos, sencillamente no funcionan con &arch-kernel;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2044
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB <quote>"
"Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB mass "
"storage devices like USB flash disks and memory card readers) this works "
"very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
"En muchas situaciones hay estándares (o al menos estándares de hecho) que "
"describen la forma en que un sistema operativo y los controladores de sus "
"dispositivos se comunican con un cierto tipo de dispositivos. Todos los "
"dispositivos que cumplen tal estándar (de hecho) se pueden utilizar con un "
"único controlador genérico de dispositivo, y no se requiere ningún "
"controlador específico de dispositivo. Esto funciona muy bien para algunos "
"tipos de hardware (como por ejemplo <quote>dispositivos de interfaz humana "
"(HID)</quote> USB como teclados, ratón y otros, y dispositivos de "
"almacenamiento USB como discos flash USB y lectores de tarjeta de memoria) y "
"prácticamente todos los dispositivos vendidos en el mercado cumple con "
"estándares."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
"only understand proprietary control commands for which no usable "
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
"Desafortunadamente, en otros campos, entre ellos el de las impresoras, este "
"no es el caso. Aunque hay muchas impresoras que pueden funcionar con un "
"pequeño conjunto de lenguaje de control estándar (de hecho) sin problemas en "
"cualquier sistema operativo, hay varios modelos que solo aceptan órdenes de "
"control privativos que no se detallan en ninguna documentación, y por ello "
"no se pueden utilizar en sistemas operativos libres, o solo se pueden "
"utilizar con un controlador de código propietario proporcionado por el "
"proveedor."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased production,"
" no driver updates get made available any more by the manufacturer. If the "
"old closed-source driver does not work anymore after a system update, an "
"otherwise perfectly working device becomes unusable due to lacking driver "
"support and there is nothing that can be done in this case. You should "
"therefore avoid buying closed hardware in the first place, regardless of the "
"operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el "
"fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida "
"útil del dispositivo está limitado a la disponibilidad del controlador. "
"Actualmente, los ciclos de un producto son más cortos, y no es extraño que "
"tras un breve período después de finalizar la producción del dispositivo, el "
"fabricante no ofrezca más actualizaciones del controlador. Si el antiguo "
"controlador de código propietario no funciona después de una actualización "
"del sistema, un dispositivo funcionalmente perfecto se vuelve inútil por la "
"falta un controlador, y en este caso nada se puede hacer. Por ello, debe "
"evitar comprar hardware propietario en primer lugar, sin importar el sistema "
"operativo con el que lo vaya a utilizar."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"Puede ayudar a mejorar esta situación animando a fabricantes de hardware "
"propietario para publiquen la documentación y otros recursos necesarios para "
"que podamos proporcionar controladores libres para su hardware."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2095
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Medios de instalación"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2097
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
"Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede "
"usar para instalar &debian;. Existe un capítulo entero dedicado a este "
"asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que lista las ventajas y "
"desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee regresar a esta página "
"una vez que consulte esa sección."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2107
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2109
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
"La instalación mediante disco óptico es compatible con la mayoría de las "
"arquitecturas."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
"FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"En PC se admiten unidades ópticas SATA, IDE/ATAPI, USB y SCSI, así como los "
"dispositivos FireWire que admitan los controladores ohci1394 y sbp2."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2130
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Dispositivo de memoria USB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2132
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
"and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting "
"from USB media is the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
"Los discos flash USB o dispositivos de memoria USB se han convertido en un "
"dispositivo de almacenamiento extendido y barato. La mayoría de sistemas "
"informáticos modernos permiten el arranque de &d-i; desde tales dispositivos."
" Muchos sistemas informáticos modernos, en particular netbooks y portátiles "
"ligeros, ya no incorporan un dispositivo óptico, y el arranque desde un "
"medio USB es el modo estándar de instalación de un nuevo sistema operativo."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2144
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"Puede utilizarse la red durante la instalación para recuperar los ficheros "
"para la instalación. El que se utilice la red o no depende del mecanismo de "
"instalación que escoja y de sus respuestas a algunas preguntas que se le "
"realizarán durante la instalación. Este sistema de instalación puede "
"utilizar la mayor parte de las conexiones de red (incluyendo PPPoE, pero no "
"RDSI ó PPP) a través tanto de HTTP como FTP. Una vez haya terminado la "
"instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2156
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a "
"través de la red sin necesidad de un medio local como CD/DVD o dispositivos "
"USB. Si ya dispone de una infraestructura netboot (esto es, ejecuta "
"servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y "
"rápido en varias máquinas. La configuración de la infraestructura necesaria "
"requiere un cierto nivel de conocimientos técnicos, y no se recomienda para "
"usuarios inexpertos. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Esta es la "
"técnica de instalación preferida para &arch-title;.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
"Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a través de "
"red desde una red de área local y en el montaje a través de NFS de todos los "
"sistemas de ficheros locales."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2178
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción "
"para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema "
"operativo instalado para cargar el instalador en el disco duro. Este método "
"se recomienda solo para casos especiales cuando no se dispone de ningún otro "
"método de instalación."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
"Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, puede "
"instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2196
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Sistema Un*x o GNU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2198
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
msgstr ""
"Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian-gnu; "
"sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este manual. "
"Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con hardware no "
"compatible o en máquinas que no pueden dejar de dar servicio en ningún "
"momento. Si está interesado en este método, pase a la <xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>. Esta forma de instalación solo se recomienda para usuarios "
"avanzados cuando no se dispone de ningún otro método de instalación."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2211
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
"El instalador de &debian; incorpora un núcleo construido para maximizar el "
"número de sistemas en los que puede funcionar."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2217
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Habitualmente, el sistema de instalación de &debian; permite el uso de "
"unidades IDE (también llamadas PATA), controladores y unidades SATA y SCSI, "
"USB y FireWire. Los sistemas de ficheros permitidos incluyen FAT, "
"extensiones FAT Win-32 (VFAT) y NTFS."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2234
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para>"
" PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para>"
"</listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> "
"</itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. "
"See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
"FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux "
"kernel."
msgstr ""
"El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de "
"almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es "
"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> <listitem>"
"<para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para>"
"</listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem>"
"<para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> También son "
"compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte las <ulink "
"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores SPARC</ulink> "
"para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en el núcleo "
"Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2279
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
"El sistema de arranque es compatible con cualquier sistema de almacenamiento "
"compatible con el núcleo Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"El sistema de arranque permite cualquier sistema de almacenamiento "
"compatible con el núcleo Linux. Esto significa que los DADs FBA y ECKD son "
"compatibles con el anterior esquema de discos de Linux (ldl) y con el nuevo "
"esquema común de discos para S/390 (cdl)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:2301
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco"

#. Tag: para
#: hardware.xml:2303
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"Debe tener al menos &minimum-memory; de memoria y &minimum-fs-size; espacio "
"de disco duro para realizar una instalación normal. Tenga en cuenta que "
"éstos son los mínimos absolutos. Si desea valores más reales consulte <xref "
"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>. Para un sistema mínimo basado en "
"consola (todos los paquetes estándar), se requiere 250 MB. Si quiere "
"instalar una cantidad razonable de software, incluyendo el sistema de "
"ventanas X, y algunos programas y bibliotecas de desarrollo, necesitará al "
"menos 400 MB. Para una instalación más o menos completa de un sistema de "
"escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the textual installer and should not be used "
"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria<footnote "
"condition=\"gtk\"> <para> Las imágenes de instalación que tienen que "
"incluyen el instalador gráfico necesitan más memoria que las imágenes que "
"sólo incluyen el instalador de texto y no deberían utilizarse en sistemas "
"cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se puede elegir entre "
"arrancar el instalador basado en texto y el instalador gráfico, se debe "
"seleccionar el primero en dichos sistemas.  </para> </footnote> o con menos "
"disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es un usuario "
"experimentado."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: installation-guide
Source-Version: 20200715
Done: Samuel Thibault <sthibault@debian.org>

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
installation-guide, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 961339@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Samuel Thibault <sthibault@debian.org> (supplier of updated installation-guide package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

Format: 1.8
Date: Wed, 15 Jul 2020 22:42:02 +0200
Source: installation-guide
Binary: installation-guide-amd64 installation-guide-arm64 installation-guide-armel installation-guide-armhf installation-guide-i386 installation-guide-mips64el installation-guide-mipsel installation-guide-ppc64el installation-guide-s390x
Architecture: source
Version: 20200715
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Debian Install System Team <debian-boot@lists.debian.org>
Changed-By: Samuel Thibault <sthibault@debian.org>
Description:
 installation-guide-amd64 - Debian installation guide for amd64
 installation-guide-arm64 - Debian installation guide for arm64
 installation-guide-armel - Debian installation guide for armel
 installation-guide-armhf - Debian installation guide for armhf
 installation-guide-i386 - Debian installation guide for i386
 installation-guide-mips64el - Debian installation guide for mips64el
 installation-guide-mipsel - Debian installation guide for mipsel
 installation-guide-ppc64el - Debian installation guide for powerpc
 installation-guide-s390x - Debian installation guide for s390x
Closes: 284760 322694 837073 871730 924290 939862 960085 961204 961339 961340 961341 961502 963450
Changes:
 installation-guide (20200715) unstable; urgency=medium
 .
   [ Holger Wansing ]
   * Show a build version within the manual, parsed from debian/changelog.
   * Also add the '#_preseed_V1' header, when building the example-preseed.txt
     for the website, as it is already in the binary packages.
   * Fix gawk warnings about invalid regexp escapes with latest gawk version.
     Thanks to Mattia Rizzolo for the hint.
   * Correct filename syntax for PDF and TXT formats, when building for the
     website, to get valid filename suffixes.
   * Update view of boot screen (add dark theme installer menu).
   * Update copyright year to 2020.
   * Drop mips from built archs.
   * Remove docs on no-longer-existing 'print-server' task.
   * Update manual regarding the latest bootloader changings (removal of lilo +
     globally changing the term "Installing GRUB on a harddisk" into
     "Installing GRUB on the primary drive").
   * Also mention Windows 10 fast-startup feature in-line with fast-boot from
     Windows 8. Closes: #939862
   * Move advise for downloading netboot/hd-media files from chapter 5.1.5. to
     4.4.1. where it belongs. And convert filenames into clickable links.
     Closes: #284760, #322694.
   * Add condition 'manual-usb-prep-supported' to display chapters for manual
     USB stick preparation in amd64 and i386 only (chapter was also active
     for arm64 before, but needs an overhaul first, to be useful).
   * Rephrase sentence about preparing USB storage devices (using GNU/Linux
     systems is recommended, but not strictly required). Closes: #837073
   * Add a chapter to illustrate examples of boot prompt lines with preseeding
     options (an idea of Richard Owlett, thanks).
   * Add preseeding information about EFI partitions. Closes: #924290.
   * texlive-lang-chinese: Additional Build-Depends for PDF in CJK languages.
     Closes: #963450.
 .
   [ Changwoo Ryu ]
   * Improve Korean pdf
 .
   [ Updated translations ]
   * Catalan by Joan Montané
   * Dutch by Frans Spiesschaert
   * French by Baptiste Jammet
   * German by Holger Wansing
   * Greek by galaxico
   * Hungarian
   * Italian by Luca Monducci
   * Korean by Changwoo Ryu
   * Norwegian Bokmål by Allan Nordhøy
   * Norwegian Nynorsk by Yngve Spjeld-Landro
   * Portuguese by Miguel Figueiredo
   * Swedish by Mattias Münster, Leif-Jöran Olsson and Andreas Rönnquist
   * Spanish by Camaleón. Closes: #960085, #961204, #961339, #961340, #961502,
     #961341.
 .
   [ Stéphane Blondon ]
   * Update html style to website style. Closes: #871730
Checksums-Sha1:
 21bbb726a5a3e8559ea28e5e8d17ddac5e2a4a0e 2836 installation-guide_20200715.dsc
 a9bc1adc3ef34d32bcf13d988706a308a36957f6 3718556 installation-guide_20200715.tar.xz
Checksums-Sha256:
 ff70a0ea13e9796855dfa5a0720b1cce728c06aa9287c73c02455299aca9912e 2836 installation-guide_20200715.dsc
 6e9cad1c9c1dde29b358bb807fcc3c2e3843d83179518eba1c11e6c0762df045 3718556 installation-guide_20200715.tar.xz
Files:
 ad2ff52eb70c41665beed6e8d73de840 2836 doc optional installation-guide_20200715.dsc
 082ab1a5b78634f925a2043c7a01d91b 3718556 doc optional installation-guide_20200715.tar.xz

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iQIzBAEBCgAdFiEEXtnoVvfWxur1EWehjTXDVXILuv0FAl8PbJkACgkQjTXDVXIL
uv3S+Q/+PDMmBh2AMQisJ+E1Q+gzxVL1JNY8KTxg7ODpAUMaCZqgiMSsbbUPkbWu
bLqztkj8Y78tDoaZ43d3BK4K5u4vRStjEL90F8PQ7nA5nzOW9cAKgtLeY69eNo6r
+w7BbMkZuURh8l+AlX0h2GqBDYT7Td9LasOAKZgESuuqTcCVvCLoDzFKYJgdsJ+i
nZ83kBikPjh37UNT42QuUuOnWwd7XeOiIO3VlEVwJ9Z/Wfqm9CZCrC/nQZ6QvCta
U7tEnYa6fxNQl+CEEL4DfTf4J0w6nlYEiKVPPTKx2Zw8SfUWSA2WZN4XLqwUKeK7
m8Ig7GDSBz/v8vGgsezT4hMqbVxjpNPk0deeAYYt9Gpjl9iiOiqSVPEILnh1ZOwV
PuKjSvRzusNkM/8DyNTSEePhG8Y9g2IGZJuidq9indvelPR5BQtnVHV8eRaWX4i4
xDwxbGtqg9xGZOqiGMpjadoAZTM6wNn/VdqWjr0jPnuGh8GPG+wuCUsbhjsENR72
8qph21MGMXfnCxHl6C0KX5egUmAzuki9SkylALSfN8sf791lbYC5qWwUosDC2/+4
pNRnozG84f+sh2osi1xgbFlNU1yzubsfjKd9AxOZ2+ulqn+E4WOUvdOrdEwlFykw
3VUGi8k4RtrxgVJEFcBtHjCgozKkH3Hh1DhPDCAnKDVYdbcxVmg=
=DatG
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply to: