[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#961204: marked as done ([INTL:es] Spanish translation of the installation-guide template)



Your message dated Wed, 15 Jul 2020 21:11:57 +0000
with message-id <E1jvoh3-0003RB-1R@fasolo.debian.org>
and subject line Bug#961204: fixed in installation-guide 20200715
has caused the Debian Bug report #961204,
regarding [INTL:es] Spanish translation of the installation-guide template
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
961204: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=961204
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: installation-guide
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

You can find enclosed the Spanish translation template to be uploaded
with the latest package build.

Greetings,

-- 
Camaleón 
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 - 2019 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino, 2004
# 	Ruby Godoy
#
#   - Updates
# 	Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
# 	Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2012 - 2013
# 	Javier Fernández-Sanguino, 2017, 2019
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-03 23:16+0200\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
msgstr "CÓMO de instalación"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
msgstr ""
"Este documento describe cómo instalar &debian-gnu; &releasename; para &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) con el nuevo &d-i;. Es un rápido "
"paseo por el proceso de instalación que contiene toda la información "
"necesaria para la mayoría de las instalaciones. Enlazaremos con "
"explicaciones más detalladas disponibles en otras partes del documento "
"cuando puedan ser útiles para obtener más información."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "Preliminares"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;)"
" or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> El instalador de Debian todavía está "
"en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante su instalación, por "
"favor, diríjase a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para consultar las "
"instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este "
"documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot "
"(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red OFTC)"
"."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "Arrancar el instalador"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation "
"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. "
"</phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-"
"i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For "
"more information on where to get installation images, see <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Puede ver algunos enlaces rápidos a "
"las imágenes de instalación, en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página web del "
"&d-i;</ulink>. </phrase> El equipo debian-cd construye imágenes de "
"instalación que utilizan &d-i; y están disponibles en la <ulink url=\"&url-"
"debian-cd;\">página de Debian CD/DVD</ulink>. Para obtener más información "
"sobre dónde obtener imágenes de instalación, consulte <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
"Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a las de los "
"medios ópticos. <phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url=\"&url-"
"d-i;\">página web del &d-i;</ulink> proporciona enlaces a otras imágenes. "
"</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explica cómo encontrar imágenes en "
"las réplicas de &debian;."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
"Las siguientes subsecciones dan más detalles sobre las imágenes que debería "
"obtener dependiendo del mecanismo de instalación que vaya a utilizar."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "Optical disc"
msgstr "Disco óptico"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
"from the image and install additional packages over a network; hence the "
"name <quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
"run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; "
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
"La imagen de CD «netinst» es una imagen popular que se puede utilizar para "
"instalar &releasename; con el &d-i;. Este método de instalación está "
"diseñado de forma que puede arrancar desde la imagen e instalar los paquetes "
"adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre <quote>"
"netinst</quote>. La imagen incluye los componentes de software necesarios "
"para ejecutar el instalador, y los paquetes base necesarios para "
"proporcionar un sistema mínimo &releasename;. Si lo desea, puede obtener una "
"imagen de CD/DVD completa que no necesite disponer de una conexión a la red "
"para poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar "
"la primera imagen del conjunto de CD/DVD de Debian."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS "
"configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>"
"c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways "
"to boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un disco óptico. <phrase "
"arch=\"any-x86\">Para arrancar el disco, puede que necesite modificar la "
"configuración de su BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-setup\"/>."
"</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde el CD, "
"pulse la tecla <keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Consulte <xref "
"linkend=\"boot-cd\"/> para conocer otras formas de arranque desde CD. "
"</phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "Dispositivo de memoria USB"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"También es posible realizar la instalación desde un dispositivo de "
"almacenamiento USB extraíble. Un llavero USB puede ser un medio de "
"instalación de &debian; bastante útil gracias a que puede llevarlo consigo a "
"cualquier lugar."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
"memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. "
"This works because Debian CD/DVD images are <quote>isohybrid</quote> images "
"that can boot both from optical and USB drives."
msgstr ""
"La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar "
"cualquier imagen de CD o DVD de Debian que tenga un tamaño adecuado para la "
"memoria USB, y después escribir la imagen directamente en la memoria USB. "
"Tenga en cuenta que se perderán todos los datos que se encuentren en la "
"memoria USB. Esto es posible debido a que las imágenes de los CD/DVD de "
"Debian son imágenes ISO <quote>híbridas</quote> que se pueden iniciar tanto "
"desde discos ópticos como de memorias USB."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at "
"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the "
"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
"iso</literal>."
msgstr ""
"La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar "
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> y usar gunzip para extraer la "
"imagen de 1 GB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el "
"dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 1 GB de tamaño. "
"Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de "
"memoria. A continuación monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un "
"sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de "
"&debian; y copie este fichero en el dispositivo de memoria. Puede asignar "
"cualquier nombre al fichero, siempre que termine en <literal>.iso</literal>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
msgstr ""
"Existen otras formas más flexibles de configurar un dispositivo de memoria "
"para usar el instalador de Debian, y es posible hacerlo funcionar con "
"dispositivos de menor capacidad. Para más detalles, vea <xref linkend=\"boot-"
"usb-files\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or <quote>"
"USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and "
"details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
"Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de "
"almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS "
"para activar el <quote>soporte de USB obsoletos</quote> (N. del T. <quote>"
"USB legacy support</quote>). El menú de selección de arranque de "
"dispositivos debería mostrar un <quote>dispositivos extraíble</quote> o "
"incluso un <quote>USB-HDD</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo "
"USB. Puede encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en "
"<xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
msgstr ""
"El arranque de sistemas Macintosh desde dispositivos de almacenamiento USB "
"requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea <xref "
"linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:140
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Arranque desde la red"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
msgstr ""
"También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los "
"diversos métodos de arranque de red dependen de su arquitectura y "
"configuración de arranque desde red. Los ficheros en <filename>"
"netboot/</filename> pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>"
"/srv/tftp</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
"your DHCP server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients,"
" and with luck everything will just work. For detailed instructions, see "
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea "
"usando PXE. Extraiga el fichero <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> "
"en <filename>/srv/tftp</filename> o donde sea apropiado para su servidor "
"tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero <filename>pxelinux."
"0</filename> a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. "
"Para instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:161
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Arrancar desde un disco duro"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>"
"hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a "
"&debian; CD/DVD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure "
"that the image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's "
"just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref "
"linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
msgstr ""
"Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si "
"dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo "
"diferente. Descargue <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-"
"media/vmlinuz</filename>, y una imagen de CD/DVD de &debian; en el "
"directorio de nivel más alto en el disco duro. Asegúrese de que la imagen "
"tiene un nombre de fichero que termine en <literal>.iso</literal>. Ahora "
"sólo es cuestión de arrancar linux con initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref "
"linkend=\"boot-initrd\"/> explica una forma de hacerlo. </phrase>"

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
msgstr ""
"Una vez que se inicie el instalador, se le mostrará una pantalla inicial de "
"bienvenida. Pulse &enterkey; para arrancar, o lea las instrucciones para "
"obtener información de otros métodos y parámetros para la instalación (vea "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>)."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
msgstr ""
"Después de unos instantes se le pedirá que elija su idioma. Use las teclas "
"de desplazamiento para elegirlo y pulse &enterkey; para continuar. "
"Seguidamente se le solicitará seleccionar su país, las opciones que se "
"muestran incluirán países en donde se habla su idioma. Si su país no se "
"encuentra en la lista corta puede acceder a una lista con todos los países "
"en el mundo."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
"you know better."
msgstr ""
"Puede que necesite confirmar su mapa de teclado. Elija el valor propuesto a "
"menos que sepa que no es el adecuado."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
"Ahora siéntese y espere mientras el instalador de Debian detecta el hardware "
"de su equipo y carga otros componentes de la imagen de instalación."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"A continuación el instalador intentará detectar su hardware de red y "
"configurar la red usando DHCP. Podrá configurar la red de forma manual si no "
"está en una red o no tiene DHCP."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
"account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user, "
"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
"A la configuración de la red le sigue a la creación de cuentas de usuario. "
"Por omisión, se solicita que proporcione una contraseña para la cuenta de "
"usuario <quote>root</quote> (administrador) y la información necesaria para "
"crear una cuenta de usuario habitual. Si no se define una contraseña para el "
"usuario <quote>root</quote>, se desactiva esta cuenta y posteriormente se "
"instala el paquete <command>sudo</command> para permitir la realización de "
"tareas de administración en el nuevo sistema. Por omisión, se permitirá al "
"primer usuario creado en el sistema la utilización de la orden <command>"
"sudo</command> para convertirse en usuario root."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
msgstr ""
"El siguiente paso es fijar su reloj y zona horaria. El instalador intentará "
"contactar con un servidor de tiempos en Internet para asegurarse que su "
"reloj está bien fijado. La zona horaria se basa en el país seleccionado "
"anteriormente y el instalador sólo le pedirá seleccionar una si un país "
"tiene múltiples zonas horarias."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:228
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Ahora toca particionar sus discos. Primero se le dará la oportunidad de "
"particionar automáticamente bien el disco entero o bien el espacio libre "
"disponible en su disco (vea <xref linkend=\"partman-auto\"/>). Esta opción "
"es la más recomendable para usuarios noveles o alguien con prisa. Escoja la "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú si no desea particionado "
"automático."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"Si tiene una partición DOS o Windows que quiera preservar, tenga cuidado con "
"el particionado automático. Si elije particionado manual, puede usar el "
"instalador para redimensionar particiones FAT o NTFS y dejar espacio para la "
"instalación de &debian; simplemente seleccione la partición y especifique su "
"tamaño nuevo."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to "
"disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign "
"at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>"
"/</filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref "
"linkend=\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
msgstr ""
"En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo se formatearán "
"las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea "
"modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, "
"solamente se le permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar "
"particionado</guimenuitem> en el menú, para usar lo que se ha definido. "
"Recuerde que debe crear por lo menos una partición de intercambio y montar "
"una partición en <filename>/</filename>. Por favor, consulte <xref "
"linkend=\"di-partition\"/>. para más información sobre cómo utilizar el "
"particionador. Asimismo, el apéndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tiene "
"más información general sobre el particionado."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
msgstr ""
"Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema base,"
" lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la instalación "
"del núcleo."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</quote>"
" task will be selected by default and should normally be installed. Select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have a "
"graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for "
"additional information about this step."
msgstr ""
"El sistema base que se instala al principio es una instalación funcional, "
"pero mínima. El paso siguiente le permite instalar paquetes adicionales y "
"seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea más operativo. Debe "
"configurar <classname>apt</classname> antes de que se puedan instalar los "
"paquetes, ya que esta configuración define de dónde se obtendrán los "
"paquetes. Por omisión se instala la tarea del <quote>Sistema "
"estándar</quote> y es la que generalmente debería estar instalada. Puede "
"seleccionar la tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> si desea tener un "
"entorno gráfico después de la instalación. Para más información sobre este "
"paso consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
"the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a "
"good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
"install it elsewhere. </phrase>"
msgstr ""
"El último paso es la instalación del gestor de arranque. El instalador "
"añadirá automáticamente al menú de arranque y mostrará un aviso si detecta "
"otros sistemas operativos en su ordenador. <phrase arch=\"any-x86\">GRUB se "
"instala de forma predeterminada en el sector de arranque o partición UEFI "
"del primer disco duro, lo que generalmente es una buena elección. Podrá "
"cambiarlo e instalarlo en otra ubicación si así lo desea.</phrase>"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
"Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM "
"o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para "
"reiniciar su máquina. Ésta deberá arrancar en el sistema que acaba de "
"instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en <xref "
"linkend=\"boot-new\"/>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:290
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
msgstr ""
"Consulte <xref linkend=\"d-i-intro\"/> si necesita más información sobre el "
"proceso de instalación."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:299
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Envíe un informe de instalación"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
"reportbug package (<command>apt install reportbug</command>), configure "
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"Si ha realizado una instalación con éxito con el &d-i;, por favor, tómese un "
"momento para enviarnos un informe. La forma más sencilla es instalar el "
"paquete reportbug (<command>apt install reportbug</command>), configurar "
"<classname>reportbug</classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, y ejecutar <command>reportbug installation-reports</command>."

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
"so please take the time to report them. You can use an installation report "
"to report problems; if the install completely fails, see <xref "
"linkend=\"problem-report\"/>."
msgstr ""
"Si no logró completar la instalación es posible que haya encontrado un fallo "
"en el instalador de Debian. Para mejorar el instalador es necesario que "
"conozcamos el fallo, así que, por favor, tómese un momento para informar de "
"éste. También puede usar un informe de instalación para informar sobre los "
"problemas que haya sufrido. Consulte <xref linkend=\"problem-report\"/> si "
"la instalación falla por completo."

#. Tag: title
#: installation-howto.xml:322
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Y finalmente&hellip;"

#. Tag: para
#: installation-howto.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
"Esperamos que su instalación de &debian; sea satisfactoria y que encuentre "
"útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend=\"post-"
"install\"/>."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: installation-guide
Source-Version: 20200715
Done: Samuel Thibault <sthibault@debian.org>

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
installation-guide, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 961204@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Samuel Thibault <sthibault@debian.org> (supplier of updated installation-guide package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

Format: 1.8
Date: Wed, 15 Jul 2020 22:42:02 +0200
Source: installation-guide
Binary: installation-guide-amd64 installation-guide-arm64 installation-guide-armel installation-guide-armhf installation-guide-i386 installation-guide-mips64el installation-guide-mipsel installation-guide-ppc64el installation-guide-s390x
Architecture: source
Version: 20200715
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Debian Install System Team <debian-boot@lists.debian.org>
Changed-By: Samuel Thibault <sthibault@debian.org>
Description:
 installation-guide-amd64 - Debian installation guide for amd64
 installation-guide-arm64 - Debian installation guide for arm64
 installation-guide-armel - Debian installation guide for armel
 installation-guide-armhf - Debian installation guide for armhf
 installation-guide-i386 - Debian installation guide for i386
 installation-guide-mips64el - Debian installation guide for mips64el
 installation-guide-mipsel - Debian installation guide for mipsel
 installation-guide-ppc64el - Debian installation guide for powerpc
 installation-guide-s390x - Debian installation guide for s390x
Closes: 284760 322694 837073 871730 924290 939862 960085 961204 961339 961340 961341 961502 963450
Changes:
 installation-guide (20200715) unstable; urgency=medium
 .
   [ Holger Wansing ]
   * Show a build version within the manual, parsed from debian/changelog.
   * Also add the '#_preseed_V1' header, when building the example-preseed.txt
     for the website, as it is already in the binary packages.
   * Fix gawk warnings about invalid regexp escapes with latest gawk version.
     Thanks to Mattia Rizzolo for the hint.
   * Correct filename syntax for PDF and TXT formats, when building for the
     website, to get valid filename suffixes.
   * Update view of boot screen (add dark theme installer menu).
   * Update copyright year to 2020.
   * Drop mips from built archs.
   * Remove docs on no-longer-existing 'print-server' task.
   * Update manual regarding the latest bootloader changings (removal of lilo +
     globally changing the term "Installing GRUB on a harddisk" into
     "Installing GRUB on the primary drive").
   * Also mention Windows 10 fast-startup feature in-line with fast-boot from
     Windows 8. Closes: #939862
   * Move advise for downloading netboot/hd-media files from chapter 5.1.5. to
     4.4.1. where it belongs. And convert filenames into clickable links.
     Closes: #284760, #322694.
   * Add condition 'manual-usb-prep-supported' to display chapters for manual
     USB stick preparation in amd64 and i386 only (chapter was also active
     for arm64 before, but needs an overhaul first, to be useful).
   * Rephrase sentence about preparing USB storage devices (using GNU/Linux
     systems is recommended, but not strictly required). Closes: #837073
   * Add a chapter to illustrate examples of boot prompt lines with preseeding
     options (an idea of Richard Owlett, thanks).
   * Add preseeding information about EFI partitions. Closes: #924290.
   * texlive-lang-chinese: Additional Build-Depends for PDF in CJK languages.
     Closes: #963450.
 .
   [ Changwoo Ryu ]
   * Improve Korean pdf
 .
   [ Updated translations ]
   * Catalan by Joan Montané
   * Dutch by Frans Spiesschaert
   * French by Baptiste Jammet
   * German by Holger Wansing
   * Greek by galaxico
   * Hungarian
   * Italian by Luca Monducci
   * Korean by Changwoo Ryu
   * Norwegian Bokmål by Allan Nordhøy
   * Norwegian Nynorsk by Yngve Spjeld-Landro
   * Portuguese by Miguel Figueiredo
   * Swedish by Mattias Münster, Leif-Jöran Olsson and Andreas Rönnquist
   * Spanish by Camaleón. Closes: #960085, #961204, #961339, #961340, #961502,
     #961341.
 .
   [ Stéphane Blondon ]
   * Update html style to website style. Closes: #871730
Checksums-Sha1:
 21bbb726a5a3e8559ea28e5e8d17ddac5e2a4a0e 2836 installation-guide_20200715.dsc
 a9bc1adc3ef34d32bcf13d988706a308a36957f6 3718556 installation-guide_20200715.tar.xz
Checksums-Sha256:
 ff70a0ea13e9796855dfa5a0720b1cce728c06aa9287c73c02455299aca9912e 2836 installation-guide_20200715.dsc
 6e9cad1c9c1dde29b358bb807fcc3c2e3843d83179518eba1c11e6c0762df045 3718556 installation-guide_20200715.tar.xz
Files:
 ad2ff52eb70c41665beed6e8d73de840 2836 doc optional installation-guide_20200715.dsc
 082ab1a5b78634f925a2043c7a01d91b 3718556 doc optional installation-guide_20200715.tar.xz

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iQIzBAEBCgAdFiEEXtnoVvfWxur1EWehjTXDVXILuv0FAl8PbJkACgkQjTXDVXIL
uv3S+Q/+PDMmBh2AMQisJ+E1Q+gzxVL1JNY8KTxg7ODpAUMaCZqgiMSsbbUPkbWu
bLqztkj8Y78tDoaZ43d3BK4K5u4vRStjEL90F8PQ7nA5nzOW9cAKgtLeY69eNo6r
+w7BbMkZuURh8l+AlX0h2GqBDYT7Td9LasOAKZgESuuqTcCVvCLoDzFKYJgdsJ+i
nZ83kBikPjh37UNT42QuUuOnWwd7XeOiIO3VlEVwJ9Z/Wfqm9CZCrC/nQZ6QvCta
U7tEnYa6fxNQl+CEEL4DfTf4J0w6nlYEiKVPPTKx2Zw8SfUWSA2WZN4XLqwUKeK7
m8Ig7GDSBz/v8vGgsezT4hMqbVxjpNPk0deeAYYt9Gpjl9iiOiqSVPEILnh1ZOwV
PuKjSvRzusNkM/8DyNTSEePhG8Y9g2IGZJuidq9indvelPR5BQtnVHV8eRaWX4i4
xDwxbGtqg9xGZOqiGMpjadoAZTM6wNn/VdqWjr0jPnuGh8GPG+wuCUsbhjsENR72
8qph21MGMXfnCxHl6C0KX5egUmAzuki9SkylALSfN8sf791lbYC5qWwUosDC2/+4
pNRnozG84f+sh2osi1xgbFlNU1yzubsfjKd9AxOZ2+ulqn+E4WOUvdOrdEwlFykw
3VUGi8k4RtrxgVJEFcBtHjCgozKkH3Hh1DhPDCAnKDVYdbcxVmg=
=DatG
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply to: