[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#961340: marked as done ([INTL:es] Spanish translation of the installation-guide template)



Your message dated Wed, 15 Jul 2020 21:11:57 +0000
with message-id <E1jvoh3-0003RL-78@fasolo.debian.org>
and subject line Bug#961340: fixed in installation-guide 20200715
has caused the Debian Bug report #961340,
regarding [INTL:es] Spanish translation of the installation-guide template
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
961340: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=961340
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: installation-guide
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

You can find enclosed the Spanish translation template to be uploaded
with the latest package build.

Greetings,

-- 
Camaleón 
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2004 -2019 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Javier Fernández-Sanguino
#       Rubén Porras Campo
#       Igor Támara
#
#   - Updates
#       Ruby Godoy
#       Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#       Omar Campagne, 2011 - 2013
#       Javier Fernández-Sanguino 2019
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-13 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Imágenes oficiales de instalación de &debian-gnu;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>"
". Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un "
"juego oficial de imágenes de instalación. Puede comprar un juego de CD/DVD a "
"algún proveedor (consulte la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página "
"de vendedores de CD</ulink>). También podría descargar las imágenes de "
"instalación desde una réplica de &debian; y hacer su propio juego, si tiene "
"una conexión de red rápida y una grabadora de CD/DVD (para instrucciones "
"detalladas consulte la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CD/DVD de "
"Debian</ulink> y <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">la página de PUF de CD "
"de Debian</ulink>). Si tiene un medio de instalación óptico de este tipo y "
"su máquina es capaz de arrancar desde ahí <phrase arch=\"x86\">, que es el "
"caso en todos los PC modernos</phrase>, puede pasar al <xref linkend=\"boot-"
"installer\"/>. Se ha invertido un gran esfuerzo para garantizar que los "
"ficheros que necesita la mayoría de personas estén en las primeras imágenes "
"de CD o DVD, para poder realizar una instalación básica de escritorio solo "
"con el primer DVD o, de forma limitada, incluso solo con la imagen del "
"primer CD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Debido a que los CD tienen una capacidad limitada para los estándares "
"actuales, no todos los entornos gráficos de escritorio se pueden instalar "
"solo con el primer CD; la instalación de algunos entornos de escritorio "
"mediante CD requiere bien la conectividad de red durante la instalación para "
"descargar los ficheros restantes, o bien CD adicionales."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\";>https://cdimage-";
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"También debe tener en cuenta: si el medio de instalación que está utilizando "
"no contiene algunos de los paquetes que necesita, siempre puede instalar "
"estos paquetes más adelante desde su nuevo sistema Debian (una vez que la "
"instalación ha finalizado). Si desea saber en qué imagen de instalación "
"puede encontrar un paquete concreto, consulte <ulink url=\"https://cdimage-";
"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase "
"arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do "
"have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase "
"arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard "
"disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading "
"the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files "
"you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; "
"network archive and folder organization on the disc are identical. So when "
"archive file paths are given below for particular files you need for booting,"
" look for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase "
"arch=\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, "
"pero tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como "
"<phrase arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
"disk\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,"
"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o "
"cargar manualmente el núcleo desde el disco para arrancar inicialmente el "
"sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros "
"métodos también están en el disco, el archivo de red de &debian; es idéntico "
"a la organización de los directorios de los discos. De modo que cuando se "
"mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar,"
" busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su "
"medio de instalación."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
"Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los "
"ficheros necesarios desde el disco."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be "
"used to boot the installer."
msgstr ""
"Si no tiene un juego de medios de instalación, tendrá que descargar los "
"ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch=\"s390\">"
"minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro,"
"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> "
"de modo que puedan usarse para arrancar el instalador."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Descarga de ficheros desde réplicas de &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea "
"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;"
"/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink "
"url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each "
"image and its purpose."
msgstr ""
"Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el "
"directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">"
"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;"
"/current/images/</ulink> &mdash; el fichero <ulink url=\"&url-debian-"
"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> contiene una lista con cada "
"imagen y su propósito."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el "
"disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de "
"&kuroboxpro-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará "
"automáticamente <classname>debian-installer</classname>. Puede instalar esta "
"imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad "
"de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de "
"firmware de &mv2120-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-"
"41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. "
"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/TS-"
"12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;"
"."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, "
"DreamPlug, etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen "
"de arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde "
"&kirkwood-marvell-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para LaCie NASes"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para LaCie NASes (Network Space v2, Network "
"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big "
"Network v2) consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para "
"U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &lacie-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para Armhf multiplataforma"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo "
"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
"platforms\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de "
"disco ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos "
"específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el "
"arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del "
"árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar "
"para crear un disco USB arrancable con el instalador puede obtenerse de "
"&armmp-hd-media-tarball;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
"Las imágenes U-boot para distintas plataformas armhf están disponibles en "
"&armmp-uboot-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr ""
"Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>"
"/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z."
" You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to "
"your stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Para preparar una memoria USB, necesitará un sistema en el cual ya esté "
"corriendo GNU/Linux y con compatibilidad con USB. En los sistemas GNU/Linux "
"actuales la memoria USB debería reconocerse automáticamente cuando la "
"inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-storage esté "
"cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un dispositivo "
"llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote> es una "
"letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>dmesg</command> "
"debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la memoria USB al "
"insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba quitar el "
"seguro de protección contra escritura."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
"¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido "
"del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo "
"para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar "
"perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image "
"(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB stick."
" See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image."
msgstr ""
"Las imágenes de instalación de Debian ahora se pueden escribir directamente "
"en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Solo "
"debe seleccionar una imagen (como por ejemplo «netinst», CD, DVD-1 o "
"«netboot») que quepa en su memoria USB. Consulte <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/> para obtener una imagen de instalación."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the <filename>"
"netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
"linkend=\"where-files\"/>)."
msgstr ""
"Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la "
"imagen <filename>mini.iso</filename> desde el directorio <filename>"
"netboot</filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-"
"files\"/>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: <informalexample><screen>"
"\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> "
"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"La imagen de instalación seleccionada se debe escribir directamente en la "
"memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, "
"si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir el archivo de la imagen en "
"la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha "
"desmontado el dispositivo USB: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> "
"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer "
"esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-"
"cd-faq-write-usb;\">PUF Debian CD</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e.g. "
"/dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>"
"unetbootin</command> which alter the image."
msgstr ""
"La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una "
"partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como "
"<command>unetbootin</command> que alteran la imagen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:297
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
"La escritura de una imagen de instalación a un USB debe funcionar de forma "
"adecuada para la mayoría de usuarios. Las siguientes opciones son más "
"complejas, generalmente para personas con necesidades especiales."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:305
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
msgstr ""
"La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de "
"almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para "
"almacenar ficheros de firmware, paquetes o cualquier tipo de fichero que "
"quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o simplemente "
"desea almacenar todo en un único dispositivo."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
"unpack the firmware onto it. For example:"
msgstr ""
"Cree una segunda partición FAT en el dispositivo, monte la partición y copie "
"o desempaquete el firmware en él. Por ejemplo:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount /mnt"
msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount /mnt"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
"In this case the second partition doesn't have to be created as, very nicely,"
" it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
"make the two partitions visible."
msgstr ""
"Puede que haya escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el "
"dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es "
"necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo USB "
"debería hacer visibles las dos particiones."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:334
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
"stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you "
"follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Una forma alternativa de configurar el dispositivo USB es copiar manualmente "
"los ficheros del instalador así como la imagen de instalación. Tenga en "
"cuenta que el dispositivo USB debe tener como mínimo una capacidad de 1 GiB "
"(se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica "
"en <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">"
"as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>"
"yaboot</classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Existe un fichero «todo en uno» <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
"que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) "
"<phrase arch=\"x86\">al igual que <classname>syslinux</classname> y su "
"fichero de configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que "
"<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage:"
" the logical size of the device will be limited to 1 GB, even if the "
"capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB "
"stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever "
"want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran "
"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si "
"la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la capacidad "
"completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, tendrá que "
"reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:359
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
"Para usar esta imagen sencillamente extráigala directamente en la memoria "
"USB:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:363
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
"the image directly to that:"
msgstr ""
"Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB "
"utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> "
"y extraiga la imagen directamente a éste:"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>"
"mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> "
"<phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>"
"sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase "
"arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
"CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and "
"you are done."
msgstr ""
"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount "
"/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase "
"arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
"/mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de ficheros <phrase "
"arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y "
"copie una imagen ISO de &debian; («netinst» o CD/DVD completo) a la memoria "
"USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y "
"habrá terminado."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:390
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr ""
"Copia manual de los ficheros a la memoria USB &mdash; la forma flexible"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick. One "
"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
msgstr ""
"Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría "
"usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. "
"Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria USB "
"es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar cualquier "
"imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Particionado de las memorias USB"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
"Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera "
"partición en lugar de todo el dispositivo."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>"
"bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR using: "
"<informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
"Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya "
"configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el "
"dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice <command>cfdisk</command> "
"o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición "
"FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>"
"arranque</quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: "
"<informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> La orden <command>install-mbr</command> se "
"encuentra en el paquete de &debian; <classname>mbr</classname>. A "
"continuación cree el sistema de ficheros utilizando: <informalexample>"
"<screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo "
"correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se "
"encuentra en el paquete de &debian; <classname>dosfstools</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
"configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
"necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor "
"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>"
"syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede "
"reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier "
"sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer "
"cambios en la configuración del gestor de arranque."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:446
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>"
"mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>"
"\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be mounted when starting <command>"
"syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and "
"creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot "
"loader code."
msgstr ""
"Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria "
"USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y <classname>"
"mtools</classname> en su sistema, y ejecute <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de "
"dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute "
"<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de "
"arranque en la partición y crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> "
"que contiene el código del gestor de arranque."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Añadir la imagen del instalador"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>"
"linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> "
"<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> "
"</itemizedlist> You can choose between either the text-based or the "
"graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>"
"gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note "
"that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names."
msgstr ""
"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los "
"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para>"
"</listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial "
"de disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la "
"versión de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede "
"encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar "
"los ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente "
"puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:488
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the "
"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if "
"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
"as desired."
msgstr ""
"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux."
"cfg</filename>, que como mínimo debe contener la siguiente línea (cambie el "
"nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></quote> si ha "
"usado una imagen <filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada  "
"<userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea. Puede añadir otros "
"parámetros al final."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
"Para activar la solicitud en el arranque para permitir la suma de más "
"parámetros, añada la línea <userinput>prompt 1</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
"netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
"sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> "
"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar ahora "
"el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar "
"netinst o una imagen completa de CD/DVD (consulte <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, "
"desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
"</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>"
"i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap "
"using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first "
"\"partition\" will always be the partition map itself.) Then type "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
"La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de "
"forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que "
"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk "
"/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla "
"de particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva "
"partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. "
"enga en cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de "
"particiones. Una vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo "
"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>"
"hformat</command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB "
"tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque "
"<command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier sistema de ficheros "
"HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede "
"utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros "
"HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>"
"yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will "
"have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>"
"hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
"La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con "
"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento USB,"
" así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente utilizando "
"para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. Escriba: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> De nuevo, asegúrese de usar el nombre de "
"dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este "
"procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la "
"partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open "
"Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB "
"con las herramientas habituales de Unix."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
"/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> "
"/mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del "
"instalador al dispositivo de memoria:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:583
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:588
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:593
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:598
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-"
"size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image "
"you are booting."
msgstr ""
"El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener "
"las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=install\n"
"        initrd=/initrd.gz\n"
"        initrd-size=10000\n"
"        read-only\n"
"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que puede tener que incrementar "
"el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya "
"a arrancar."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
"iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> "
"</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si se ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar "
"ahora el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede "
"usar netinst o una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-"
"cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen "
"<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este "
"propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, "
"desmonte la memoria USB, (<userinput>umount /mnt</userinput>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:643
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
"El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una "
"partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema "
"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la "
"red</quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los "
"medios extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8."
"1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
msgstr ""
"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros "
"HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; "
"todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema "
"existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en "
"cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS "
"Standard</userinput>, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen "
"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener una partición HFS "
"para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros "
"de instalación que descargue."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>"
"OldWorld</quote> model."
msgstr ""
"Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación "
"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>"
"NewWorld</quote> u <quote>OldWorld</quote>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:676
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Arranque del instalador desde Linux usando <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Esta sección explica cómo añadir o incluso reemplazar una instalación de "
"Linux existente usando <command>GRUB</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:684
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"En el momento de arranque, <command>GRUB</command> permite la carga en "
"memoria no solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El "
"núcleo puede usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación "
"conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>"
"/boot/newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:697
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:702
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-"
"initrd\"/>."
msgstr ""
"Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref "
"linkend=\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:719
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>"
"loadlin</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
"Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador "
"desde DOS usando <command>loadlin</command>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
"<filename>c:\\</filename>."
msgstr ""
"Copie los siguientes directorios de una imagen de instalación de &debian; a "
"<filename>c:\\</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco "
"RAM)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
"Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la "
"posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando TFTP."
" Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, debe "
"ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en esa "
"máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase "
"condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas "
"máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un "
"servidor RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor "
"BOOTP</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer "
"of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> "
"The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de "
"dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe "
"usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al "
"ordenador de su dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de "
"arranque en la red.</phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o "
"protocolo de configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP "
"compatible con éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden "
"configurar a través de DHCP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
msgstr ""
"Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena "
"idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes "
"solamente pueden arrancar usando BOOTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:883
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
"Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. "
"Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en "
"&debian;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:888
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir "
"la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier "
"servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los "
"ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x "
"(conocido también como Solaris) y GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-"
"gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque <classname>"
"syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar problemas. Una "
"buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:912
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuración del servidor RARP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también "
"conocidas como direcciones MAC) de los equipos cliente a instalar. Si no "
"conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los "
"mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-"
"addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de <quote>"
"Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via "
"NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start "
"the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -"
"a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>"
"/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>"
"/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/SunOS, debe "
"utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita asegurarse de que la "
"dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos <quote>"
"ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</filename>, o a "
"través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</quote>. Después "
"necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los sistemas Linux y "
"para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario la orden "
"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros sistemas Linux "
"deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> y en SunOS 4 "
"(Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:946
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configuración del servidor DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"Un servidor DHCP de software libre es el <command>dhcpd</command> de ISC. Se "
"recomienda el uso del paquete <classname>isc-dhcp-server</classname> en "
"&debian-gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él "
"(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"nombre-de-servidor\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host nombredecliente {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"nombre-de-servidor\";\n"
"  next-server nombre-de-servidor;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>"
"filename</replaceable> option should be the name of the file which will be "
"retrieved via TFTP."
msgstr ""
"En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-"
"servidor</replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP "
"y puerta de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de "
"nombre de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente."
" La opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del "
"fichero que se recuperará a través de TFTP."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Después de editar el fichero de configuración de <command>dhcpd</command>, "
"reinícielo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Aquí hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el "
"método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"ejemplo.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 6048;\n"
"max-lease-time 604800;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n"
"# (por ejemplo, acceso a Internet)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indique el dns que desea usar\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# dirección hardware del cliente tftp\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note que para el arranque PXE, el fichero del "
"cliente <filename>pxelinux.0</filename> es un gestor de arranque, no una "
"imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
"Si su máquina utiliza UEFI para arrancar, deberá especificar el cargador de "
"arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configuración del servidor BOOTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>"
"dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>"
"bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> packages "
"respectively."
msgstr ""
"Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>"
"bootpd</command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el "
"<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los "
"paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-"
"server</classname> respectivamente."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>"
"/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP "
"server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>"
"/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and "
"cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>"
"termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the "
"<filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU "
"<command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address "
"of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>"
"ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase "
"arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and "
"type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>"
"eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o "
"añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En "
"&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable "
"bootps</userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> "
"para hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en "
"un sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>"
"/etc/bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico "
"que los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, <filename>"
"termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página de manual "
"de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el <command>"
"bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de hardware (MAC) "
"del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de ejemplo: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción <quote>"
"ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La opción "
"<quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar a "
"través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. "
"<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor "
"de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la "
"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. "
"</phrase>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref "
"linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with "
"simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the "
"configuration block for the subnet containing the client in <filename>"
"/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with "
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es "
"realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente "
"especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una "
"configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya "
"es una de estas, lea la sección <xref linkend=\"dhcpd\"/>. De otro modo, "
"probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow "
"bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique "
"el cliente en <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar "
"<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server "
"restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitar el servidor TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>"
"tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden "
"<command>tftpd</command> está instalada."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1069
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's <classname>"
"inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an independent "
"daemon. Which of these methods is used is selected when the package is "
"installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-"
"hpa</classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>"
"inetd</classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio "
"independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del "
"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Los servidores de TFTP utilizan <filename>/tftpboot</filename> como "
"directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, "
"algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir "
"con el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">estándar de jerarquía de sistemas de "
"ficheros</ulink>. Por ejemplo, <classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por "
"omisión, <filename>/srv/tftp</filename>. Puede tener que ajustar los "
"ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían "
"almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma "
"predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-"
"v</userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los "
"mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un "
"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
"Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es una "
"máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor "
"lo siguiente: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, "
"de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, "
"asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen "
"inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. "
"Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede "
"evitarlo configurando <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que usa "
"el servidor TFTP."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command>"
" will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is "
"determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se "
"describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen "
"de arranque de <command>tftpd</command>. Tendrá que hacer un enlace desde "
"este fichero hacia el fichero que usará <command>tftpd</command> para "
"arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero "
"es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>"
"yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>"
"Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP "
"itself. You will need to download the following files from the <filename>"
"netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de "
"arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así "
"<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a "
"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>"
"netboot/</filename> los siguientes ficheros:"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1139
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1144
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1149
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1154
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"

#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1159
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>"
"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into "
"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp "
"server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>"
"tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you will need to "
"pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/debian-"
"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>"
"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para "
"pasar <filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el "
"nombre del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar "
"también la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>"
"/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>"
"netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into "
"the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp "
"server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo."
"efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>"
"tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para "
"pasar <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>"
"tftpd</command> como el nombre del fichero a arrancar."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1186
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Arranque de TFTP en SPARC"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>"
"SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
"subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>"
"client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code "
"for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming "
"the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
"Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como "
"«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema "
"es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será <filename>"
"C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que el cliente "
"busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una "
"forma sencilla de determinar el código hexadecimal del cliente es usar la "
"siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). "
"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener "
"el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, "
"si es necesario, el nombre de la subarquitectura."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
"net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot "
"be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name "
"is being requested."
msgstr ""
"Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> "
"en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los "
"registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está "
"solicitando si el cargador no encuentra la imagen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1210
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
"the TFTP server looks in."
msgstr ""
"También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en "
"específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como "
"<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse en "
"el directorio en el que busca el servidor TFTP."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1221
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Arranque TFTP en SGI"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>"
"filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para "
"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como <userinput>"
"bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la opción "
"<userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalación automática"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org\";>"
"FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones "
"en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este "
"propósito son: <classname>fai-quickstart</classname> (que usa un servidor de "
"instalación), y el mismo instalador de &debian;. Para más información visite "
"la <ulink url=\"http://fai-project.org\";>página oficial de FAI</ulink>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
"Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"El instalador de &debian; permite instalaciones automatizadas a través de "
"ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración "
"bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de "
"éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de "
"instalación."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas "
"de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: installation-guide
Source-Version: 20200715
Done: Samuel Thibault <sthibault@debian.org>

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
installation-guide, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 961340@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Samuel Thibault <sthibault@debian.org> (supplier of updated installation-guide package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

Format: 1.8
Date: Wed, 15 Jul 2020 22:42:02 +0200
Source: installation-guide
Binary: installation-guide-amd64 installation-guide-arm64 installation-guide-armel installation-guide-armhf installation-guide-i386 installation-guide-mips64el installation-guide-mipsel installation-guide-ppc64el installation-guide-s390x
Architecture: source
Version: 20200715
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Debian Install System Team <debian-boot@lists.debian.org>
Changed-By: Samuel Thibault <sthibault@debian.org>
Description:
 installation-guide-amd64 - Debian installation guide for amd64
 installation-guide-arm64 - Debian installation guide for arm64
 installation-guide-armel - Debian installation guide for armel
 installation-guide-armhf - Debian installation guide for armhf
 installation-guide-i386 - Debian installation guide for i386
 installation-guide-mips64el - Debian installation guide for mips64el
 installation-guide-mipsel - Debian installation guide for mipsel
 installation-guide-ppc64el - Debian installation guide for powerpc
 installation-guide-s390x - Debian installation guide for s390x
Closes: 284760 322694 837073 871730 924290 939862 960085 961204 961339 961340 961341 961502 963450
Changes:
 installation-guide (20200715) unstable; urgency=medium
 .
   [ Holger Wansing ]
   * Show a build version within the manual, parsed from debian/changelog.
   * Also add the '#_preseed_V1' header, when building the example-preseed.txt
     for the website, as it is already in the binary packages.
   * Fix gawk warnings about invalid regexp escapes with latest gawk version.
     Thanks to Mattia Rizzolo for the hint.
   * Correct filename syntax for PDF and TXT formats, when building for the
     website, to get valid filename suffixes.
   * Update view of boot screen (add dark theme installer menu).
   * Update copyright year to 2020.
   * Drop mips from built archs.
   * Remove docs on no-longer-existing 'print-server' task.
   * Update manual regarding the latest bootloader changings (removal of lilo +
     globally changing the term "Installing GRUB on a harddisk" into
     "Installing GRUB on the primary drive").
   * Also mention Windows 10 fast-startup feature in-line with fast-boot from
     Windows 8. Closes: #939862
   * Move advise for downloading netboot/hd-media files from chapter 5.1.5. to
     4.4.1. where it belongs. And convert filenames into clickable links.
     Closes: #284760, #322694.
   * Add condition 'manual-usb-prep-supported' to display chapters for manual
     USB stick preparation in amd64 and i386 only (chapter was also active
     for arm64 before, but needs an overhaul first, to be useful).
   * Rephrase sentence about preparing USB storage devices (using GNU/Linux
     systems is recommended, but not strictly required). Closes: #837073
   * Add a chapter to illustrate examples of boot prompt lines with preseeding
     options (an idea of Richard Owlett, thanks).
   * Add preseeding information about EFI partitions. Closes: #924290.
   * texlive-lang-chinese: Additional Build-Depends for PDF in CJK languages.
     Closes: #963450.
 .
   [ Changwoo Ryu ]
   * Improve Korean pdf
 .
   [ Updated translations ]
   * Catalan by Joan Montané
   * Dutch by Frans Spiesschaert
   * French by Baptiste Jammet
   * German by Holger Wansing
   * Greek by galaxico
   * Hungarian
   * Italian by Luca Monducci
   * Korean by Changwoo Ryu
   * Norwegian Bokmål by Allan Nordhøy
   * Norwegian Nynorsk by Yngve Spjeld-Landro
   * Portuguese by Miguel Figueiredo
   * Swedish by Mattias Münster, Leif-Jöran Olsson and Andreas Rönnquist
   * Spanish by Camaleón. Closes: #960085, #961204, #961339, #961340, #961502,
     #961341.
 .
   [ Stéphane Blondon ]
   * Update html style to website style. Closes: #871730
Checksums-Sha1:
 21bbb726a5a3e8559ea28e5e8d17ddac5e2a4a0e 2836 installation-guide_20200715.dsc
 a9bc1adc3ef34d32bcf13d988706a308a36957f6 3718556 installation-guide_20200715.tar.xz
Checksums-Sha256:
 ff70a0ea13e9796855dfa5a0720b1cce728c06aa9287c73c02455299aca9912e 2836 installation-guide_20200715.dsc
 6e9cad1c9c1dde29b358bb807fcc3c2e3843d83179518eba1c11e6c0762df045 3718556 installation-guide_20200715.tar.xz
Files:
 ad2ff52eb70c41665beed6e8d73de840 2836 doc optional installation-guide_20200715.dsc
 082ab1a5b78634f925a2043c7a01d91b 3718556 doc optional installation-guide_20200715.tar.xz

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iQIzBAEBCgAdFiEEXtnoVvfWxur1EWehjTXDVXILuv0FAl8PbJkACgkQjTXDVXIL
uv3S+Q/+PDMmBh2AMQisJ+E1Q+gzxVL1JNY8KTxg7ODpAUMaCZqgiMSsbbUPkbWu
bLqztkj8Y78tDoaZ43d3BK4K5u4vRStjEL90F8PQ7nA5nzOW9cAKgtLeY69eNo6r
+w7BbMkZuURh8l+AlX0h2GqBDYT7Td9LasOAKZgESuuqTcCVvCLoDzFKYJgdsJ+i
nZ83kBikPjh37UNT42QuUuOnWwd7XeOiIO3VlEVwJ9Z/Wfqm9CZCrC/nQZ6QvCta
U7tEnYa6fxNQl+CEEL4DfTf4J0w6nlYEiKVPPTKx2Zw8SfUWSA2WZN4XLqwUKeK7
m8Ig7GDSBz/v8vGgsezT4hMqbVxjpNPk0deeAYYt9Gpjl9iiOiqSVPEILnh1ZOwV
PuKjSvRzusNkM/8DyNTSEePhG8Y9g2IGZJuidq9indvelPR5BQtnVHV8eRaWX4i4
xDwxbGtqg9xGZOqiGMpjadoAZTM6wNn/VdqWjr0jPnuGh8GPG+wuCUsbhjsENR72
8qph21MGMXfnCxHl6C0KX5egUmAzuki9SkylALSfN8sf791lbYC5qWwUosDC2/+4
pNRnozG84f+sh2osi1xgbFlNU1yzubsfjKd9AxOZ2+ulqn+E4WOUvdOrdEwlFykw
3VUGi8k4RtrxgVJEFcBtHjCgozKkH3Hh1DhPDCAnKDVYdbcxVmg=
=DatG
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply to: