[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#960085: marked as done ([INTL:es] Spanish translation of the debian-installer template)



Your message dated Wed, 15 Jul 2020 21:11:56 +0000
with message-id <E1jvoh2-0003R6-V7@fasolo.debian.org>
and subject line Bug#960085: fixed in installation-guide 20200715
has caused the Debian Bug report #960085,
regarding [INTL:es] Spanish translation of the debian-installer template
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
960085: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=960085
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: installation-guide
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello,

You can find enclosed the Spanish translation template to be uploaded
with the latest package build.

Greetings,

-- 
Camaleón 
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 - 2010 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Igor Támara, 2009
# 	Francisco Javier Cuadrado, 2009
# 	Javier Fernández-Sanguino 2004, 2005, 2006
# 	Rudy Godoy, 2004, 2005
# 	Rubén Porras Campo, 2004
#
#   - Updates
#       Omar Campagne, 2010, 2013
#       Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#       Javier Fernández-Sanguino, 2013
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-20 10:38+0000\n"
"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
#, no-c-format
msgid "Booting the Installation System"
msgstr "Arranque del sistema de instalación"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:9
#, no-c-format
msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos <emphasis>"
"antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener estos "
"sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un sistema "
"operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) podría "
"resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo suspendido. "
"Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a arrancar."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el "
"arranque del instalador gráfico."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Formatos de imagen de arranque"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
"En los sistemas basados en ARM, en la mayoría de los casos, se utiliza uno "
"de los dos formatos de imágenes de arranque: a) núcleos Linux estándares en "
"formato zImage (<quote>vmlinuz</quote>) conjuntamente con discos de RAM "
"inicial estándares de Linux (<quote>initrd.gz</quote>), o bien b) núcleos en "
"formato uImage (<quote>uImage</quote>) conjuntamente con los discos de RAM "
"inicial correspondientes (<quote>uInitrd</quote>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting "
"uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but "
"the command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
"uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, "
"utilizados en muchos sistemas basados en ARM (sobre todo de 32 bits). Las "
"versiones anteriores de U-Boot solo pueden arrancar archivos en el formato "
"uImage/uInitrd y, por tanto, suelen emplearse en sistemas ARM más antiguos. "
"Las versiones más recientes de U-Boot permiten además arrancar núcleos Linux "
"estándares e imágenes de discos RAM, aunque la sintaxis de las órdenes "
"necesarias para hacerlo es algo distinta de la utilizada para arrancar "
"uImages."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
"En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y "
"el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol "
"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o <quote>"
"dtb</quote>). Este archivo es específico para cada sistema admitido y "
"contiene la descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo "
"debería suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo "
"hace falta cargar uno nuevo."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "Configuración de consola"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:69
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
"installer SD-card images (<xref linkend=\"boot-installer-sd-image\"/>) use "
"the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the "
"<quote>console</quote> variable. In most cases that is a serial console, so "
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
"El tarball de netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), y las "
"imágenes del instalador para tarjetas SD (<xref linkend=\"boot-installer-sd-"
"image\"/>) utilizan la consola predeterminada (específica para la plataforma)"
" que establece U-Boot en la variable <quote>console</quote>. En la mayoría "
"de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas plataformas, "
"de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie para utilizar "
"el instalador."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
"En las plataformas que admiten un terminal de vídeo, puede modificar la "
"variable <quote>console</quote> de U-Boot si quiere que el instalador se "
"inicie en la consola de vídeo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch "
"so the serial console is used. The console device should be detected "
"automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux "
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
"El instalador gráfico no está activado en las imágenes para arm64 del &d-i; "
"en stretch, por lo que se utiliza la consola en serie. El «firmware» del "
"equipo debería detectar automáticamente el dispositivo de terminal; si no es "
"así, después de arrancar Linux desde el menú de GRUB verá únicamente un "
"mensaje <quote>Arrancando Linux</quote> y nada más."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
"command-line</quote> at the GRUB menu, and change <informalexample><screen>--"
"- quiet</screen></informalexample> to <informalexample><screen>console=&lt;"
"device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample> e.g. <informalexample>"
"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. When finished "
"hit <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to "
"continue booting with new setting."
msgstr ""
"Si se encuentra con este problema, necesitará definir una configuración "
"concreta para la consola desde la línea de órdenes del núcleo. Pulse "
"<userinput>e</userinput> para <quote>Editar la línea de órdenes del "
"núcleo</quote> en el menú de GRUB, y cambie <informalexample><screen>--- "
"quiet</screen></informalexample> por <informalexample><screen>console=&lt;"
"device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample> p. ej., <informalexample>"
"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. Cuando termine, "
"pulse la combinación de teclas <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>"
"x</keycap></keycombo> para que continúe el arranque con el nuevo ajuste."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Instalación en Juno"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;"
"</ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
"Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico "
"consiste en instalar desde un dispositivo USB. Para que funcione el arranque "
"desde USB necesitará contar con el «firmware» más reciente. Las "
"compilaciones posteriores a marzo de 2015 disponibles en <ulink url=\"&url-"
"juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> funcionaron adecuadamente en "
"las pruebas. Consulte la documentación de Juno para saber cómo actualizar el "
"«firmware»."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
"the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
"Prepare una imagen de CD/DVD estándar para arm64 en un dispositivo USB. "
"Insértelo en uno de los puertos traseros. Enchufe un cable en el puerto en "
"serie de nueve pines ubicado en la parte superior del lado posterior de la "
"máquina. Si necesita la red (imagen «netboot»), conecte el cable de Ethernet "
"en el zócalo de la parte frontal de la máquina."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen>"
"</informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>)."
" <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
"Ejecute un terminal en serie de 8 bits en 115200 sin paridad y arranque el "
"Juno. Este debería arrancar desde el USB y mostrar un menú de GRUB. Juno no "
"detecta adecuadamente la configuración de consola, por lo que accionar la "
"tecla Intro no mostrará la salida del núcleo. Establezca el terminal a "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
"(tal como se explica en <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). Oprimir "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para arrancar "
"debería mostrarle las pantallas del &d-i; y permitirle proceder al proceso "
"de instalación estándar."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
"you will need to either install UEFI firmware first then use standard "
"boot/install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial "
"console to control the installation because the graphical installer is not "
"enabled on the arm64 architecture."
msgstr ""
"UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra "
"con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el "
"«firmware» UEFI para utilizar un método de arranque e instalación normal, o "
"bien, deberá seguir un procedimiento de instalación para U-Boot. Debe "
"utilizar una consola en serie para controlar la instalación porque el "
"instalador gráfico no está activado en la arquitectura arm64."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>"
"). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
"El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el "
"«initrd» del &d-i; en el disco duro empleando el sistema «openembedded» "
"brindado por la máquina y, a continuación, arrancarlo para ejecutar el "
"instalador. Alternativamente, puede utilizar TFTP para copiar y arrancar el "
"núcleo, el «dtb» y el «initrd» (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). "
"Después de la instalación, necesitará llevar a cabo modificaciones manuales "
"a la imagen instalada para arrancarla."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
"the machine and when you see <quote>Hit any key to stop autoboot:</quote> "
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
"Ejecute una consola serie a 115200, 8 bits sin paridad, y arranque el "
"sistema. Reinicie el sistema y cuando aparezca en la pantalla <quote>Pulse "
"cualquier tecla para detener el arranque automático:</quote> pulse cualquier "
"tecla para obtener un símbolo de arranque Mustang#. Utilice las órdenes de U-"
"Boot para cargar el núcleo, dtb e initrd."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrancar desde TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385 
#: boot-installer.xml:1515 boot-installer.xml:1908
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
"El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un "
"servidor de arranque TFTP (y probablemente también un servidor DHCP, RARP o "
"BOOTP para la configuración automática de la red)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391 
#: boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
"instead of a BOOTP server."
msgstr ""
"Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor "
"RBOOT en lugar de uno BOOTP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396 
#: boot-installer.xml:1526 boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe la configuración del "
"servidor para permitir el arranque a través de la red."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "Arranque TFTP en U-Boot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps:"
" a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
"El arranque desde la red en sistemas que usan el firmware de U-Boot consiste "
"en tres pasos: a) configurar la red, b) cargar las imágenes (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) en la memoria y c) ejecutar el código cargado previamente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
"running <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
"variables <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;ip address of the client&gt;\n"
"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
"setenv serverip &lt;ip address of the tftp server&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;ip address of the nameserver&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;ip address of the default gateway&gt;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
"Primero tiene que configurar la red, bien automáticamente mediante DHCP "
"ejecutando <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> o de manera manual definiendo varias variables "
"de entorno <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr &lt;dirección IP del cliente&gt;\n"
"setenv netmask &lt;máscara de red&gt;\n"
"setenv serverip &lt;dirección IP del servidor TFTP&gt;\n"
"setenv dnsip &lt;dirección IP del servidor de nombres&gt;\n"
"setenv gatewayip &lt;dirección IP de la pasarela predeterminada&gt;\n"
"</screen></informalexample> Si lo prefiere, puede hacer que estos cambios "
"sean permanentes ejecutando"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:203
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
"Después tiene que cargar las imágenes (kernel/initial ramdisk/dtb) en la "
"memoria. Esto se lleva a cabo con la orden tftpboot, a la que debe indicar "
"la dirección donde debe almacenarse la imagen en la memoria. "
"Desafortunadamente, el mapa de memoria puede variar de un sistema a otro, "
"por lo que no existe una regla general que determine las direcciones que "
"puede utilizar."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name <quote>"
"sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
"En algunos sistemas, U-Boot predefine un conjunto de variables de entorno "
"con las direcciones de carga apropiadas:  kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y "
"fdt_addr_r. Puede comprobar si se encuentran definidas ejecutando "
"<informalexample><screen>printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> Si no se han definido, tiene que consultar la "
"documentación de su sistema para obtener estos valores y establecerlos "
"manualmente. En sistemas basados en Allwinner SunXi SOC (p. ej., el "
"Allwinner A10, nombre de arquitectura <quote>sun4i</quote> o el Allwinner "
"A20, nombre de arquitectura <quote>sun7i</quote>), puede, p. ej., utilizar "
"los siguientes valores:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
"Cuando se definan direcciones de carga, puede cargar las imágenes en la "
"memoria desde el servidor tftp definido anteriormente con"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nombre del archivo de la imagen del núcleo&gt;"
"\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nombre del archivo de dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nombre del archivo de la imagen de inicio de "
"ramdisk&gt;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
"kernel and the installer - such as the console device (see <xref "
"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref "
"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can "
"be set with a command like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
"command is <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"La tercera parte consiste en configurar la línea de órdenes del núcleo y "
"ejecutar el código cargado. U-Boot pasa el contenido de la variable de "
"entorno <quote>bootargs</quote> como línea de órdenes al núcleo, por lo que "
"cualquiera de los parámetros para el núcleo y el instalador - como el "
"dispositivo de consola (consulte <xref linkend=\"boot-console\"/>) o las "
"opciones de preconfiguración (consulte <xref linkend=\"installer-args\"/> y "
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pueden establecerse con una orden "
"como\n"
"<informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> La orden exacta para ejecutar el código cargado "
"previamente depende del formato usado para la imagen. Con uImage/uInitrd, la "
"orden es <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> y con imágenes nativas de Linux es"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:244
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the "
"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
"Nota: al arrancar imágenes de Linux estándares, es importante cargar la "
"imagen del disco RAM inicial después del núcleo y el «dtb» a medida que U-"
"Boot define en la variable «filesize» el valor del tamaño del último archivo "
"cargado y la orden «bootz» solicita el tamaño de la imagen del disco RAM "
"para que esta funcione adecuadamente. Si está arrancando un núcleo "
"específico para una plataforma (un núcleo sin árbol de dispositivos, por "
"ejemplo), omita el parámetro ${fdt_addr_r}."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Tarball precompilado de netboot "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
"simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for "
"netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load "
"the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that "
"becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, "
"IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. "
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
"&debian; proporciona un tarball precompilado (&armmp-netboot-tarball;) que "
"solo tiene que desempaquetar en su servidor tftp y contiene todos los "
"archivos necesarios para iniciar el arranque de red. También incluye un "
"script de arranque que automatiza todos los pasos para cargar el instalador. "
"Las versiones más modernas de U-Boot contienen una característica para el "
"arranque automático de tftp que se activa cuando no existe ningún "
"dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, "
"IDE/SATA/SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder "
"utilizar esta opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red "
"que proporcione la dirección del servidor tftp al cliente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
"Si desea activar la característica de arranque automático de tftp desde la "
"línea de órdenes de U-Boot, puede utilizar la siguiente orden: "

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:273
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
"Para cargar manualmente el script de arranque que proporciona el tarball, de "
"manera alternativa puede ejecutar las siguientes órdenes en el símbolo de "
"arranque de U-Boot:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase "
"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"Si su equipo va a arrancar desde una memoria USB, probablemente este será el "
"método más sencillo para la instalación. Asumimos que ha preparado todo "
"conforme se describe en <phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-"
"select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-"
"select-arm64\"/></phrase> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora "
"simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los "
"conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar y,"
" a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y "
"no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el "
"sistema lo admite). Aquí puede introducir argumentos de arranque adicionales "
"o simplemente presionar &enterkey;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con U-Boot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
"Las versiones más modernas de U-Boot disponen de soporte USB y permiten "
"arrancar desde dispositivos de almacenamiento masivo USB como memorias USB. "
"Desafortunadamente, los pasos exactos necesarios para esta opción pueden "
"variar un poco de un dispositivo a otro."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
"framework. This allows building generic boot images that work on any system "
"implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB "
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
"La versión v2014.10 de U-Boot incluye una gestión de la línea de órdenes "
"común y un mecanismo de arranque automático. Esto permite construir imágenes "
"genéricas de arranque que funcionan en cualquier sistema que implemente este "
"mecanismo. El &d-i; permite la instalación desde una memoria USB en ese tipo "
"de sistemas, pero desafortunadamente no todas las plataformas han adoptado "
"aún ese mecanismo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
"tarball (see <xref linkend=\"where-files\"/>) onto a USB stick formatted "
"with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern "
"U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. "
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
"Para crear una memoria USB arrancable para instalar &debian;, desempaquete "
"el tarball para la instalación desde disco duro  (consulte <xref "
"linkend=\"where-files\"/>) en una memoria USB con formateada con un sistema "
"de archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las "
"versiones más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / "
"ext3 / ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD "
"de instalación de &debian; en la memoria USB."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
"ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot "
"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the <quote>"
"run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot "
"funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la BIOS de "
"los PC, dado que, por ejemplo, comprueba una lista de dispositivos de "
"arranque posibles proveniente de una imagen de arranque válida y arranca el "
"primero que encuentra. Si no hay ningún sistema operativo instalado, "
"enchufar el dispositivo USB y encender el sistema debería bastar para que se "
"inicie el instalador. Puede asimismo iniciar el proceso de arranque desde "
"USB desde el indicador de U-Boot en cualquier momento; para ello ejecute la "
"orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
"serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is "
"defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the "
"kernel to set the primary console device and, if applicable, the console "
"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
"platforms the console variable contains only the device (as in <quote>"
"console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console output "
"when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. Modern U-"
"Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults to the "
"traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the console "
"variable to contain the correct baudrate for your system and then start the "
"installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"Uno de los problemas que pueden sobrevenir cuando arranque desde una memoria "
"USB utilizando una consola serie puede ser el desajuste de la tasa de "
"baudios de la consola. Si se ha definido una variable de consola en U-Boot, "
"el script de arranque &d-i; automáticamente pasa este valor al núcleo para "
"definir el dispositivo de consola primario y, si procede, la tasa de "
"baudios. Desafortunadamente, la gestión de la variable de consola difiere de "
"una plataforma a otra - en algunas plataformas, la variable de consola "
"incluye la tasa de baudios (como <quote>console=ttyS0,115200</quote>) pero "
"en otras plataformas, la variable de consola solo contiene el dispositivo "
"(como <quote>console=ttyS0</quote>). En este último caso, se obtiene una "
"salida de consola confusa cuando la tasa de baudios predeterminada difiere "
"entre la de U-Boot y la del núcleo. Las versiones más modernas de U-Boot a "
"menudo utilizan un valor de 115200 baudios mientras que el núcleo todavía "
"utiliza de manera predeterminada el valor tradicional de 9600 baudios. En "
"este caso, debe establecer de manera manual la variable de consola para que "
"contenga la tasa de baudios correcta para su sistema y después iniciar el "
"instalador con la orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:370
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "Utilizar imágenes precompiladas para tarjetas SD con el instalador"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
"Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for "
"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
"the images consist of two parts - a system-dependent part named <quote>"
"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent part "
"named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
"En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que "
"contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una "
"para descargar los paquetes de «software» desde la red (disponible en &armmp-"
"netboot-sd-img;) y otra para llevar a cabo instalaciones sin conexión "
"mediante un CD/DVD de Debian (disponible en &armmp-hd-media-sd-img;). Para "
"ahorrar espacio y ancho de banda de red, las imágenes se dividen en dos "
"partes: una dependiente del sistema denominada <quote>firmware.&lt;tipo-"
"sistema&gt;.img.gz</quote> y otra independiente del sistema denominada "
"<quote>partition.img.gz</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
"zcat as follows: <informalexample><screen>zcat firmware.&lt;system-type&gt;."
"img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen></informalexample> "
"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen>"
"</informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
"Para crear una imagen completa desde dos partes en sistemas Linux, puede "
"utilizar zcat de la siguiente manera: <informalexample><screen>zcat firmware."
"&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen>"
"</informalexample> En sistemas Windows, primero tiene que descomprimir las "
"dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y después concatenar las "
"partes descomprimidas ejecutando la orden <informalexample><screen>copy /b "
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen>"
"</informalexample> en una ventana del intérprete de órdenes CMD.exe de "
"Windows."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
"command on a Linux system: <informalexample><screen>cat complete_image.img "
"&gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> After plugging the SD "
"card into the target system and powering the system up, the installer is "
"loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline "
"installations, you must provide the installer with access to the first "
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
"Guarde la imagen resultante en una tarjeta SD, p. ej., ejecutando la "
"siguiente orden en un sistema Linux: <informalexample><screen>cat "
"complete_image.img &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
"Después de introducir la tarjeta SD en el sistema donde se va a proceder con "
"la instalación e iniciarlo, el instalador se carga desde la tarjeta SD. Si "
"utiliza la variante de instalación desde disco duro para instalaciones fuera "
"de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de &debian;"
" desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/DVD en "
"una memoria USB. "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref "
"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous "
"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in "
"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so "
"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create "
"a proper partition layout on the SD card is to let the installer "
"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
"Cuando el instalador llegue al paso de la partición de los discos (consulte "
"<xref linkend=\"di-partition\"/>), podrá eliminar o reemplazar cualquiera de "
"las particiones que existan previamente en la tarjeta. Una vez que el "
"instalador se ha iniciado, se ejecuta completamente desde la memoria "
"principal del sistema y no necesita acceder nuevamente a la tarjeta SD, por "
"lo que puede utilizar toda la tarjeta para instalar &debian;. La forma más "
"sencilla para crear un esquema de particionado apropiado en la tarjeta SD, "
"es permitir que el instalador genere automáticamente una para usted "
"(consulte <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:549
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:573
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Arranque desde un disco óptico (CD/DVD)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
"system for booting off an optical disc as described in <xref linkend=\"boot-"
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
"Si tiene un juego de discos ópticos y su máquina puede arrancar directamente "
"desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente <phrase "
"arch=\"x86\"> configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como "
"se describe en la <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserte "
"el disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
"way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit "
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
"Tebga en cuenta que algunas unidades de discos ópticos podrían necesitar "
"controladores especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las "
"etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde el disco óptico no "
"funciona en su sistema, vuelva a este capítulo y lea sobre los núcleos y "
"métodos de instalación alternativos que podrían funcionar en su caso."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
"boot using a different medium and when it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
"Incluso si no puede arrancar desde una unidad de disco óptico, probablemente "
"pueda instalar los componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee "
"desde ese disco. Simplemente arranque usando un medio distinto y cuando sea "
"el momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes "
"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de disco "
"óptico."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:615
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Arranque desde Windows"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/>"
"<phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>"
"</phrase> or"
msgstr ""
"obtener primero un medio de instalación como se describe en <xref "
"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
"url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>"
" on the &debian; mirrors."
msgstr ""
"descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra "
"en <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader."
"exe</ulink> en los servidores de réplica de &debian;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
"it manually by accessing the device and executing <command>setup."
"exe</command>."
msgstr ""
"Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de "
"pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que "
"Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, "
"puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>"
"setup.exe</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
"Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas "
"preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de "
"&debian-gnu;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:655
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
"recovery or diagnostic disk."
msgstr ""
"Arranque DOS (no Windows). Para ello puede, por ejemplo, arrancar desde un "
"disco de restauración o diagnóstico."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
"current drive to it if needed."
msgstr ""
"Si puede acceder al CD de instalación, cambie el disco actual al disco en el "
"lector de discos ópticos, por ejemplo: <informalexample><screen>\n"
"d:\n"
"</screen></informalexample>. o compruebe que primero ha preparado el disco "
"duro como se explica en <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, y cambie el disco "
"actual si es necesario."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample>"
"<screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
"The kernel will load and launch the installer system."
msgstr ""
"Entre en el subdirectorio de la variante que ha seleccionado, por ejemplo, "
"<informalexample><screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre en "
"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install."
"bat</command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:689
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Arranque desde Linux utilizando <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar "
"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-"
"files\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>"
"netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;"
"/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a "
"través de la red, deberá descargar el fichero <filename>netboot/debian-"
"installer/&architecture;/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente "
"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Esto le "
"permite reparticionar el disco duro desde donde arranque el instalador, "
"aunque debe hacerlo con cuidado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy an installation image to "
"the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>"
"). The installer can then boot from the hard drive and install from the "
"installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro "
"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero <filename>"
"hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, así como copiar "
"una imagen de la instalación en el disco duro (asegúrese de que el nombre "
"del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el instalador "
"puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen, sin necesitar "
"la red."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:716
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
"Para <command>GRUB2</command>, necesitará configurar dos elementos "
"esenciales en <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
"para cargar el instalador <filename>initrd.gz</filename> en tiempo de "
"arranque;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
"hacer que el archivo del núcleo <filename>vmlinuz</filename> utilice un "
"disco RAM como su partición raíz."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:733
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Una entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
"menuentry 'Nueva instalación' {\n"
"insmod part_msdos\n"
"insmod ext2\n"
"set root='(hd0,msdos1)'\n"
"linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n"
"initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n"
"}"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509 
#: boot-installer.xml:1902
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arranque con TFTP"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:767
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:773
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:774
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de "
"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade\">"
"Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la "
"posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:785
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Tarjeta de red con bootROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
msgstr ""
"Podría ser que su tarjeta de red (NIC) provea la funcionalidad de arranque "
"usando TFTP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
msgstr ""
"Déjenos (<email>&email-debian-boot-list;</email>) saber como lo efectuó. Por "
"favor, haga referencia a este documento."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:799
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\";>etherboot project</ulink> "
"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
msgstr ""
"El <ulink url=\"http://www.etherboot.org\";>proyecto etherboot</ulink> provee "
"disquetes de arranque e incluso <quote>bootroms</quote> que efectúan un "
"arranque usando TFTP."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:810
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "La pantalla de arranque"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:811
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
"Cuando arranque el instalador, debería mostrarse una interfaz gráfica "
"amigable con el logotipo de &debian; y un menú:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options                            >\n"
"Accessible dark contrast installer menu     >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
"\n"
"Graphical install\n"
"Install\n"
"Advanced options                            >\n"
"Accessible dark contrast installer menu     >\n"
"Help\n"
"Install with speech synthesis"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
"La pantalla gráfica puede ser ligeramente diferente según haya arrancado su "
"equipo (BIOS o UEFI), pero se mostrarán las mismas opciones."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
"install</quote> option may not be available. Bi-arch images additionally "
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
"Dependiendo del método de instalación que use, la opción del <quote>"
"Instalador gráfico</quote> podría no estar disponible. Las imágenes de "
"arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las "
"opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones.  "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote>"
" or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on "
"your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and press "
"&enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</quote> entry "
"is already selected by default."
msgstr ""
"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</quote>"
" o <quote>Graphical install</quote> &mdash; (bien sea con las teclas de "
"dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción <quote>"
"Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada &mdash; y "
"presione &enterkey; para iniciar el instalador."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
"La opción <quote>Advanced options</quote> da acceso a un segundo menú que "
"permite arrancar el instalador en modos experto, rescate y para "
"instalaciones automatizadas."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
"then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected "
"menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the "
"keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) "
"list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; "
"(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; "
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al "
"instalador o al núcleo, presione &tabkey; (arranque con BIOS), o &endkey; "
"después &downkey; tres veces y después &endkey; (arranque con UEFI). Que "
"desplegará la orden de arranque predeterminada para la opción de menú "
"seleccionada y le permitirá editarla para ajustarla a sus necesidades. Tenga "
"en cuenta que, en este punto, el teclado es de tipo QWERTY. Las ventanas de "
"ayuda (ver más abajo) muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; "
"(arranque con BIOS) o &f10key; (arranque con UEFI) para iniciar el "
"instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de "
"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help "
"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Al elegir la opción <quote>Help</quote> se muestra la primera pantalla de "
"ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. "
"Para volver al menú de arranque después de mostrar las pantallas de ayuda, "
"teclee <quote>menu</quote> en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. "
"Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se "
"puede teclear la orden de arranque: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> En este símbolo de arranque puede pulsar "
"&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o "
"incluir una orden de arranque específica y opcionalmente parámetros de "
"arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de "
"parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier "
"parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en "
"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es <userinput>"
"install</userinput>) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., "
"<userinput>install fb=false</userinput>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
"En este punto se asume que el teclado tiene como disposición Inglés "
"Americano predeterminada. Esto significa que si su teclado tiene una "
"disposición distinta(específica de su idioma), los caracteres que aparecen "
"en la pantalla pueden diferir de los que usted esperaría que aparecieran "
"cuando teclea los parámetros. Wikipedia tiene un <ulink url=\"&url-us-keymap;"
"\">esquema de la disposición de un teclado US</ulink> que puede usar como "
"referencia para encontrar las teclas correctas a usar."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console,"
" you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting "
"the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if "
"you are installing the system via a remote management device that provides a "
"text interface to the VGA console. Examples of these devices include the "
"text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola "
"serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el "
"instalador; puede incluso no ver el menú de arranque. Lo mismo puede suceder "
"si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota "
"que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos "
"dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights "
"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)"
"."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar "
"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin mirar)"
" presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la opción "
"<quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado deberá "
"poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el framebuffer "
"para el resto de la instalación, puede añadir también <userinput>vga=normal "
"fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se describe en el texto de "
"ayuda."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:916
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "El Instalador Gráfico"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un número "
"limitado de arquitecturas, entre las que se incluye\n"
"&arch-title;. La funcionalidad del instalador gráfico es esencialmente la "
"misma que la del instalador basado en texto, puesto que ambos utilizan los "
"mismos programas pero con una interfaz diferente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
"Aunque ambos disponen de la misma funcionalidad, el instalador gráfico tiene "
"algunas ventajas significativas. La principal es que admite más idiomas, es "
"decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden "
"mostrar con la interfaz de texto <quote>newt</quote>. También tiene algunas "
"ventajas relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el "
"ratón, y en algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única "
"pantalla."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>"
"expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used "
"from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> "
"option in the boot menu."
msgstr ""
"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD/DVD y en "
"el sistema de instalación desde el disco duro. Para arrancar el instalador "
"gráfico seleccione esta opción desde el menú de arranque. Puede elegir el "
"modo experto y el modo de rescate del instalador gráfico desde el menú "
"<quote>Opciones avanzadas</quote>. Los sistemas de arranque utilizados con "
"anterioridad (<userinput>installgui</userinput>, <userinput>"
"expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>) todavía se pueden "
"utilizar desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción "
"<quote>Ayuda</quote> en el menú de arranque."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>"
"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful "
"for testing."
msgstr ""
"También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar desde "
"la red. Y existe una imagen <quote>mini</quote> ISO especial<footnote "
"id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una "
"réplica de &debian; como se indica en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
"Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> "
"</footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
"linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini."
"iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
"systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
"systems."
msgstr ""
"Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen "
"<quote>mini</quote> ISO experimental\n"
"<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Puede descargar la imagen mini "
"ISO desde una réplica de &debian; como se describe en <xref "
"linkend=\"downloading-files\"/>. Busque el archivo <filename>"
"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Debería funcionar en "
"la mayoría de sistemas PowerPC que dispongan de una tarjeta gráfica ATI, "
"pero no lo hará en otros sistemas."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"Al igual que el instalador en modo texto, puede añadir parámetros de "
"arranque cuando inicie el instalador gráfico."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>"
"newt</quote> frontend."
msgstr ""
"El instalador gráfico necesita una mayor cantidad de memoria para ejecutarse "
"que el instalador el modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de "
"suficiente memoria, se revertirá automáticamente a la interfaz basada en "
"texto \n"
"<quote>newt</quote>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
"Si la cantidad de memoria de su sistema es menor de &minimum-memory;, el "
"instalador gráfico podría no arrancar, si bien el instalador en modo texto "
"seguiría disponible. Se recomienda usar el instalador en modo texto en "
"sistemas que dispongan de poca memoria."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1942
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Arranque desde un CD-ROM"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1039
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Contenidos del CD"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>"
"Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the "
"small form factor CD media. It requires a network connection in order to "
"install the rest of the base installation and make a usable system. The "
"<emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base "
"install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order "
"to install the extra packages one would want for a complete system . The set "
"of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El "
"CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que "
"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para "
"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El "
"CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la "
"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de "
"&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un "
"sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema "
"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de "
"acceder a la red."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
msgstr ""
"La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware "
"Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce "
"muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones "
"y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir "
"ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto "
"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de "
"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un "
"sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para "
"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-"
"64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o "
"bloque de arranque en sistemas más convencionales."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the <command>"
"ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, "
"and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
"El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se "
"ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del "
"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en "
"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros "
"necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el "
"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
"Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente "
"carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, "
"el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema "
"base. De otra forma, la instalación de <command>ELILO</command> fallará, lo "
"que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y "
"formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar "
"cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también "
"verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que "
"la instalación prosiga."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1094
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
"option. Depending on the model of system and what other software has been "
"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
msgstr ""
"El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del "
"firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir "
"una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha "
"sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a "
"otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, <command>Boot "
"Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell [Built-in]</command>. "
"De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o "
"por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1113
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
msgstr ""
"El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, "
"usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos "
"predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la "
"pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción "
"predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la "
"instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al "
"gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de "
"órdenes."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
"Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
msgstr ""
"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
"mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que "
"finalice la inicialización del sistema."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
"Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las teclas "
"de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará un nuevo "
"menú."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
"Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de "
"desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de "
"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú "
"conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> ó "
"<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de "
"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las "
"mismas."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ..."
"</command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. "
"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>"
"ENTER</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina "
"inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije "
"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio "
"listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso "
"siguiente (y adicional)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ..."
"</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst [Acpi ."
"..</command>. El listado del directorio también mostrará <command>[Treat "
"like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. Elija esta línea "
"con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. Esto "
"iniciará la secuencia de arranque."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una "
"página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a "
"elegirlas."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
"the following steps:"
msgstr ""
"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina "
"y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una "
"opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del "
"instalador de &debian; con los siguientes pasos:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
msgstr ""
"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware "
"mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la "
"inicialización del sistema."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
"devices and display them to the console before displaying its command prompt."
" The recognized bootable partitions on devices will show a device name of "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized "
"partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
"</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may "
"take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de "
"desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de "
"EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola "
"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables "
"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras "
"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>"
"n</replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al "
"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa "
"la unidad de CD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>"
"n</replaceable></filename>."
msgstr ""
"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de "
"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</filename>"
", aunque otros dispositivos con particiones arrancables también serán "
"mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>"
"ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is "
"the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition "
"number as its prompt."
msgstr ""
"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse <command>"
"Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde <replaceable>"
"n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este intérprete le "
"mostrará ahora el número de partición como su cursor."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
"start the boot load sequence."
msgstr ""
"Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>ENTER</command>. Esto "
"iniciará la secuencia de arranque."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
"elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
msgstr ""
"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; "
"que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y "
"opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>"
"n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. "
"Proceda a elegir el núcleo de arranque y las opciones."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
"Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión "
"serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga "
"[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la "
"opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], "
"donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. "
"Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más "
"comunes de ttyS0."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
"shell."
msgstr ""
"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar "
"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del "
"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden <command>"
"baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie "
"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las "
"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a "
"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,"
"57600n8</command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
"La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola "
"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal "
"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien "
"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la "
"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</classname>"
" para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en modo texto."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
"installation."
msgstr ""
"Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir "
"parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan "
"pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la "
"instalación."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
msgstr ""
"El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de "
"texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de "
"desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se "
"escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen "
"ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función "
"apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las "
"opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica las "
"opciones comunes de línea de órdenes."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1319
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
"be used for both the installation process and the installed system. If you "
"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
"same problems with the system you install. The following two steps will "
"select and start the install:"
msgstr ""
"Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la "
"descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su "
"instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a "
"continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en "
"la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del núcleo que "
"elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de "
"instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo "
"en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el "
"sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la "
"instalación:"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
"needs with the arrow keys."
msgstr ""
"Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus "
"necesidades con las teclas de desplazamiento."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
"Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El "
"texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se "
"especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la "
"consola serie)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the &debian; Installer."
msgstr ""
"Pulse <command>ENTER</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo "
"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera "
"pantalla del instalador de &debian;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1358 boot-installer.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
"Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde "
"configurará su idioma, red y particiones de disco."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
"can load and start programs from a server on the network. Once the "
"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
msgstr ""
"Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La "
"única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de "
"arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. "
"Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación "
"procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la "
"excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la "
"red en lugar de la unidad de CD."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>"
"elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI "
"boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de "
"arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados "
"para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se debe definir una "
"nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la "
"carga a través de la red."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar el servidor"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
"efi</command> running on the client."
msgstr ""
"Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, "
"es como la siguiente: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
"        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
"        fixed-address 10.0.0.21;\n"
"        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo."
"efi</command> se ejecute en el cliente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
"Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio "
"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP "
"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</filename>."
" Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
"installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"
msgstr ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
"./\n"
"./debian-installer/\n"
"./debian-installer/ia64/\n"
"[...]"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo."
"conf</filename> file that should work for most configurations. However, "
"should you need to make changes to this file, you can find it in the "
"<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
"have different config files for different clients by naming them using the "
"client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
"instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
"the <classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo."
"conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. "
"Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio "
"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible tener diferentes "
"ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la "
"dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo <filename>."
"conf</filename> en lugar de <filename>elilo.conf</filename>. Vea la "
"documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> para más "
"detalles."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1453
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar el cliente"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1454
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/..."
"/Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the "
"one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting."
" Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para>"
"</listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> "
"or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para>"
"</listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just "
"created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP "
"load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
"Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece "
"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance "
"Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque."
" </para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el "
"texto <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de "
"una de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz "
"desde la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su "
"elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la "
"entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne "
"al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá "
"ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá "
"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de <filename>"
"elilo.efi</filename> desde el servidor."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the &debian; Installer."
msgstr ""
"El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y "
"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se "
"efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de "
"arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de "
"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1540
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitaciones de S/390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1541
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
"session is needed on S/390."
msgstr ""
"Para poder ejecutar el sistema de instalación necesita una configuración de "
"red y una sesión ssh que funcionen en S/390."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
"system."
msgstr ""
"El proceso de arranque se inicia con la configuración de red que le solicita "
"diversos parámetros de red. Si la configuración tiene éxito, deberá acceder "
"al sistema a través de una sesión ssh que cargará el sistema de instalación "
"estándar."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1557
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de arranque de S/390"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 "
"characters per line. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> "
"is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit "
"into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column "
"of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being "
"passed to the kernel."
msgstr ""
"Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero "
"parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste "
"se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se "
"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile."
"debian</filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el "
"límite de 80 caracteres, se puede continuar en la primera columna de la "
"siguiente línea. Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen "
"al núcleo."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
"(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to "
"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific devices)"
": <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
" cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Please note that all devices numbers' hex digits "
"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
"process the above option needs to be added to <filename>parmfile."
"debian</filename>."
msgstr ""
"Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina "
"virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo "
"que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo "
"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos visibles,"
" probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> permite una "
"lista negra («blacklist», para excluir solo algunos dispositivos) y una "
"lista blanca («whitelist», para permitir solo dispositivos específicos): "
"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n"
"¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que todos los dígitos "
"hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. "
"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los dispositivos:"
" esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para que se admita "
"durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir la opción "
"anterior a <filename>parmfile.debian</filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrancar una máquina ppc64el"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1861
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Cómo arrancar una máquina ppc64el:"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1868
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
"Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any "
"Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the "
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
"Petitboot es un cargador de arranque independiente de la plataforma que se "
"basa en kexec de Linux. Petitboot permite cargar el núcleo, initrd y "
"archivos de árbol de dispositivos desde cualquier tipo de sistema de "
"archivos que se pueda montar en Linux. Además, permite cargar archivos desde "
"la red utilizando los protocolos FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP y HTTPS. "
"Petitboot puede arrancar cualquier sistema operativo que disponga de soporte "
"para el arranque kexec."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
"Petitboot busca los archivos de configuración del cargador de arranque en "
"los dispositivos del sistema que se pueden montar, y también se puede "
"configurar para que utilice la información del cargador desde un servidor "
"DHCP."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
msgstr ""
"En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la "
"máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
"Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un "
"servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> "
"o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con "
"TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-"
"i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
"La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot "
"cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para arrancar desde el "
"dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en "
"IDE)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensajes de IDPROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>"
"IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds "
"configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink "
"url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
"Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con "
"<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la "
"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya "
"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de "
"Sun</ulink> para mayor información."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2011
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">"
"Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase "
"arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)"
"</phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
"keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden "
"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
"x86\"> Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se "
"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la "
"mayoría</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> "
"de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma "
"manual. <phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de "
"arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de "
"teclas. Emite un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas "
"con UEFI.</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, "
"algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad "
"<phrase arch=\"x86\"> (consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)"
"</phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de "
"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Interfaz del instalador"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2032
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>"
"text</userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-"
"based dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref "
"linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"El instalador de &debian; dispone de varias interfaces para formular "
"preguntas, con distinto soporte para la accesibilidad: a destacar, "
"<userinput>texto</userinput> utiliza texto plano mientras que <userinput>"
"newt</userinput> utiliza cuadros de diálogo basados en texto. Puede elegir "
"estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la documentación de "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> en <xref linkend=\"installer-args\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2044
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille USB"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2045
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>"
"brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering "
"the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>"
"brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se "
"escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará "
"automáticamente la funcionalidad para usar braille en el sistema a instalar. "
"Sólo tiene que presionar &enterkey; en el menú de arranque. Una vez que "
"arranca <classname>brltty</classname>, puede elegir una tabla braille usando "
"el menú de preferencias. La documentación de los atajos de teclado para los "
"dispositivos braille se encuentra en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille Seriales"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the <userinput>"
"brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>"
"</userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which "
"driver and port it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be "
"replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink "
"url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>"
"port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the "
"display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default, "
"<userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a serial-to-"
"USB converter. A third parameter can be provided, to choose the name of the "
"braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY "
"manual</ulink>); the English table is the default. Note that the table can "
"be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter can be "
"provided to pass parameters to the braille driver, such as <userinput>"
"protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models. Documentation "
"on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-"
"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos "
"braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro "
"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,"
"<replaceable>puerto</replaceable></userinput> para indicar a <classname>"
"brltty</classname> qué controlador debería usarse. Debería reemplazar "
"<replaceable>controlador</replaceable> por el código de dos letras del "
"controlador de su terminal (consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">"
"manual de BRTYY</ulink>). Debería reemplazar <replaceable>"
"puerto</replaceable> por el nombre del puerto serie al que está conectado el "
"dispositivo, <userinput>ttyS0</userinput> es el valor predeterminado, "
"mientras que <userinput>ttyUSB0</userinput> se utiliza normalmente cuando se "
"usa un convertidor de puerto serie a USB. Para seleccionar el nombre de la "
"tabla de braille que quiere utilizar, puede proporcionar un tercer parámetro "
"(consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual de BRLTTY</ulink>); "
"la tabla en Inglés es la predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se "
"puede cambiar posteriormente utilizando el menú de preferencias. Para pasar "
"los parámetros al controlador de braille, puede proporcionar un cuarto "
"parámetro, como <userinput>protocol=foo</userinput> que es necesario para "
"algunos modelos poco convencionales. La documentación acerca de los atajos "
"de teclado para los dispositivos braille está disponible en el <ulink "
"url=\"&url-brltty-driver-help;\">sitio web de <classname>brltty</classname>"
"</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:3080
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software de Síntesis de Voz"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2089
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
"which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and "
"the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot "
"menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for software "
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para "
"todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; "
"esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se "
"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>"
"s</userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática "
"la versión de texto del instalador, y se instala el software de "
"compatibilidad de síntesis de voz en el sistema destino."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2098
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press &enterkey;"
" when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
"Si se detectan varias tarjetas de sonido, se le pedirá que pulse la tecla "
"&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
"installation is spoken in the selected language (if available in <classname>"
"espeak</classname>)."
msgstr ""
"La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la "
"instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en "
"<classname>espeak</classname>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2109
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press <keycombo>"
"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it slower, "
"press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. The "
"default volume should be medium. To make it louder, press <keycombo><keycap>"
"CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it quieter, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. To get "
"more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-"
"guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default answer for a "
"question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To provide an "
"empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the prompt. To "
"get back to the previous question, type <userinput>&lt;</userinput> at the "
"prompt."
msgstr ""
"La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la "
"velocidad, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap>"
"</keycombo>. Para reducir la velocidad, pulse <keycombo><keycap>"
"CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado "
"debería ser un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse <keycombo>"
"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el "
"volumen, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap>"
"</keycombo>. Para más detalles sobre los atajos de teclado de navegación, "
"consulte la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>. Si "
"quiere aceptar la respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse "
"simplemente <keycap>Enter</keycap> en el indicador. Si no quiere responder a "
"una pregunta, pulse <userinput>!</userinput> en el indicador. Para volver a "
"la pregunta anterior, pulse <userinput>&lt;</userinput> en el indicador."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>"
"Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está "
"disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el "
"instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y "
"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción <quote>"
"Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable>"
"</userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which "
"driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced "
"by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">"
"driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be "
"automatically selected, and support for the speech synthesis device will be "
"automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo "
"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>"
"controlador</replaceable></userinput> como parámetro de arranque para "
"indicarle a <classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se "
"debe reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de "
"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">"
"lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará "
"automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con "
"el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema "
"destino."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos de Tarjeta"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2161
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput "
"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se "
"insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria "
"de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de "
"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch=\"x86\">"
"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, esto "
"reduce el número de idiomas disponibles."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
msgstr ""
"Si lo desea, puede activar una versión de texto del cargador de arranque "
"antes de añadir el parámetro de arranque pulsando <userinput>h</userinput> "
"&enterkey;."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Temas de Alto contraste"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>"
"d</userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
"Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un "
"tema de alto contraste que lo hace más legible. \n"
"Para habilitarlo, puede utilizar la opción <quote>Accesible (alto contraste)"
"</quote> de la pantalla del menú con la tecla de acceso directo <userinput>"
"d</userinput>, o añadir el parámetro de arranque <userinput>"
"theme=dark</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2189
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo>"
" and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> "
"shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
"Para usuarios con visión reducida, el instalador gráfico dispone de un "
"soporte de ampliación muy básico: la combinación de teclas de acceso directo "
"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> y <keycombo>"
"<keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> permite aumentar y "
"reducir el tamaño del tipo de letra."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
"accessibility support. To access them, one has to first enter the <quote>"
"Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing <userinput>"
"a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have beeped only "
"once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems (the boot "
"menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to enable speech "
"synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed (followed "
"again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From there, "
"various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>"
"a</userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
"Las opciones de instalación en modo experto, el modo de rescate y la "
"instalación automatizada también disponen de soporte para accesibilidad. "
"Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de <quote>"
"Opciones avanzadas</quote> pulsando <userinput>a</userinput>. En sistemas "
"con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a continuación "
"debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de arranque habrá "
"emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de voz, "
"opcionalmente puede pulsar <userinput>s</userinput> (seguido de nuevo por "
"&enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar "
"varias teclas de acceso directo: <userinput>x</userinput> para la "
"instalación en modo experto, <userinput>r</userinput> para e modo de rescate,"
" o <userinput>a</userinput> para la instalación automatizada. Recuerde que, "
"en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita introducir &enterkey;."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente "
"automatizada utilizando la preconfiguración. Podrá introducir el archivo "
"fuente después de que se hayan iniciado las opciones de accesibilidad. Este "
"sistema se encuentra documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Accesibilidad del sistema instalado"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2227
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
"<ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">Debian Accessibility wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"La documentación sobre accesibilidad del sistema instalado está disponible "
"en <ulink url=\"&url-debian-wiki-accessibility;\">la página wiki de "
"accesibilidad de Debian</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2241
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de arranque"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2242
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
"you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
"Los <quote>parámetros de arranque</quote> son los parámetros del núcleo de "
"Linux que generalmente se utilizan para asegurar la correcta gestión de los "
"periféricos. En la mayoría de los casos el núcleo puede auto-detectar toda "
"la información necesaria sobre sus periféricos pero deberá ayudar un poco a "
"su núcleo en algunos casos."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
"Si ésta es la primera vez que arranca su sistema lo recomendable es utilizar "
"los parámetros de arranque predeterminados. Es decir, no defina ningún "
"parámetro adicional. Observe si su sistema arranca correctamente de esta "
"manera, lo más probable es que sea así. Si no lo hace, podrá reiniciar más "
"adelante después de buscar qué parámetros específicos necesita utilizar para "
"informar a su sistema del hardware del que dispone."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http:"
"//www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,"
" including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Puede encontrar información sobre muchos de los parámetros de arranque en el "
"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\";>CÓMO de "
"BootPrompt</ulink>, que incluye también consejos útiles para hardware poco "
"común. Esta sección solamente contiene un resumen de los parámetros más "
"importantes. Podrá consultar también algunas precauciones comunes más "
"adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2268
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Consola de arranque"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2270
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable>"
"</userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>"
"ttyS0</filename>."
msgstr ""
"Si arranca desde una consola serial , habitualmente el núcleo la detectará "
"de forma automática. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que "
"ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá "
"indicárselo al núcleo con el parámetro <userinput>console=<replaceable>"
"dispositivo</replaceable></userinput>, donde <replaceable>"
"dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será generalmente "
"parecido a <filename>ttyS0</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
"typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after "
"<quote>---</quote>, so that it is copied into the bootloader configuration "
"for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)."
msgstr ""
"Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad "
"y paridad, por ejemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Otros "
"valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200. Asegúrese de "
"definir esta opción después de <quote>---</quote>, para que se copie en la "
"configuración del cargador de arranque del sistema instalado (si lo admite "
"el instalador del cargador de arranque)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>"
"type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
"supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>"
"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>"
"screen</command> session. That will indeed perform translation into the "
"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to <literal>"
"vt102</literal>."
msgstr ""
"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable>"
"</userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador "
"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo "
"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, <literal>"
"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> y "
"<literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en el "
"&d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una consola IPMI o una "
"herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos "
"terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de "
"<command>screen</command>. Esto realiza la traducción al tipo de terminal "
"<literal>screen</literal>, muy similar a <literal>vt102</literal>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar>"
" and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>"
"ttya</filename>."
msgstr ""
"Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o "
"<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> "
"las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a "
"<filename>ttya</filename>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>"
" <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line "
"options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the "
"kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for the whole "
"kernel command line, everything above this limit may be silently truncated. "
"</para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros de arranque "
"adicionales <footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o "
"versiones más recientes) puede utilizar 32 opciones en la línea de órdenes y "
"32 opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá un fallo. "
"También existe un límite de 255 caracteres que puede introducir en la línea "
"de órdenes del núcleo. Se recortará silenciosamente cualquier carácter que "
"exceda ese número. </para> </footnote> pueden serle útiles."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
msgstr ""
"Algunos parámetros tienen una <quote>forma abreviada</quote> que permite "
"evitar las limitaciones de las opciones de línea de órdenes en el núcleo y "
"hace más fácil la introducción de parámetros. Las formas abreviadas de los "
"parámetros se mostrarán entre paréntesis tras la forma (normal) extendida. "
"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2346
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"El valor de este parámetro define la prioridad de los mensajes que se "
"mostrarán durante la instalación. No se mostrará ningún mensaje de menor "
"prioridad a la aquí definida."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
"La instalación utiliza <userinput>priority=high</userinput> como valor "
"predeterminado. Esto significa que se mostrarán los mensajes de prioridades "
"alta y crítica, pero no así los mensajes con prioridades media y baja. El "
"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2358
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method)"
". With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system "
"will display only critical messages and try to do the right thing without "
"fuss."
msgstr ""
"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</userinput>,"
" se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control sobre la "
"instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se mostrarán todos "
"los mensajes (esto es equivalente al método de arranque <emphasis>"
"experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</userinput>, el "
"sistema de instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará "
"hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>"
" </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>"
"</para> </listitem><listitem> <para><userinput>"
"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para>"
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist>"
" The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install "
"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the "
"<userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
"Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que "
"utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que "
"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>"
"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem>"
"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>"
"</listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput>"
"</para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es <userinput>"
"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una instalación a través "
"de una consola serial puede que sea mejor utilizar <userinput>"
"DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos especializados de "
"instalación solo ofrecen una selección limitada de interfaces, pero las "
"interfaces <userinput>newt</userinput> y  <userinput>text</userinput> están "
"disponibles en la mayoría de medios de instalación. El instalador gráfico "
"utiliza la interfaz <userinput>gtk</userinput> en las arquitecturas en las "
"que es compatible."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
msgstr ""
"Si establece este parámetro a dos conseguirá que el proceso de arranque del "
"instalador genere registros más detallados. Si lo establece a tres obtendrá "
"un intérprete de línea de órdenes en puntos estratégico del proceso de "
"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Este es el valor predeterminado."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2420
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Más detallado de lo habitual."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2424
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2425
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Incluye mucha información de depuración."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
"debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
"Se ejecutan intérpretes de órdenes en diversos puntos en el proceso de "
"arranque para permitir una depuración detallada. Salga del intérprete de "
"órdenes para proseguir con el arranque."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
"Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto en el "
"servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se define, el "
"valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
"Se puede usar para forzar al instalador a un nivel lowmem más alto que el "
"predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los "
"valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2468
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2469
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
"Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las "
"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que "
"la seguridad física es limitada."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2478
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">"
"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are "
"error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer "
"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el "
"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar "
"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">"
"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de "
"este problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>"
"bogl</quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se "
"quede congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer,"
" you can try booting with parameter <userinput>debian-"
"installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for "
"short."
msgstr ""
"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por "
"omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que "
"se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación "
"visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una "
"compatibilidad adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de "
"aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con "
"el instalador puede intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-"
"installer/framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>"
"fb=true</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2506
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2507
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one "
"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for "
"visually impaired users. Set this theme by booting with <userinput>"
"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also the "
"keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
"Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador "
"(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. "
"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado <quote>"
"dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas personas "
"con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el instalador con "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (también puede "
"pulsar la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput> desde el menú de "
"arranque)."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
"IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a "
"chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual "
"network setup only in case the automatic configuration fails."
msgstr ""
"Por omisión, el &d-i; configura automáticamente la conexión de red a través "
"de autoconfiguración IPv6 y DHCP. No podrá revisar ni cambiar los valores "
"obtenidos de esta forma, si la prueba tiene éxito. Sin embargo, podrá "
"realizar la configuración de forma manual en el caso de que falle la "
"configuración automática."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
"to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the "
"parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent "
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>"
" para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma automática, "
"entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto puede ser "
"útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red local pero no "
"quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2542
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
"Si quiere evitar que se ejecuten los servicios PCMCIA deberá definir este "
"parámetro a <userinput>false</userinput>. Algunos ordenadores portátiles son "
"conocidos por tener problemas en estos casos, y puede ser recomendable "
"deshabilitarlo."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Establezca a <userinput>verdadero</userinput> para habilitar el uso de "
"discos RAID Serial ATA(también llamado ATA RAID, BIOS RAID o RAID falso) en "
"el instalador. Tenga en cuenta que esta funcionalidad es actualmente "
"experimental. Puede encontrar más información en el <ulink url=\"&url-d-i-"
"wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2564
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2565
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se "
"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Este valor especifica la url de un fichero de preconfiguración que se "
"cargará en la instalación automática. Consulte <xref linkend=\"automatic-"
"install\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
"Si se define como a <userinput>true</userinput> (verdadero), se mostrarán "
"las preguntas aunque ya hayan sido preconfiguradas. Esta opción puede ser "
"útil para probar o depurar un fichero de preconfiguración. Tenga en cuenta "
"que este valor no tiene ningún efecto sobre los parámetros que se introducen "
"como parámetros de arranque, pero puede utilizar una sintaxis especial para "
"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2597
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2598
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la "
"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para "
"realizar instalaciones automatizadas."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>"
"/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, "
"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>"
"/etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para "
"evitarlo."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
"automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, "
"for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the "
"user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
"Antes de reiniciar el sistema, &d-i; expulsa automáticamente el medio óptico "
"utilizado durante la instalación por omisión. Esto puede no ser necesario si "
"el sistema no arranca de forma automática del CD. En algunos casos puede "
"incluso no ser deseable, por ejemplo, si la unidad óptica no puede volver a "
"insertar el medio y el usuario no está allí para hacerlo manualmente. Muchas "
"unidades de distinto tipo («slot loading», «slim-line» y «caddty style») no "
"pueden recargar el medio automáticamente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2631
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
"boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
"Fije este valor a <userinput>false</userinput> para deshabilitar el "
"expulsado automático, pero tenga en cuenta que debe asegurarse que el "
"sistema no arranca de forma automática de la unidad óptica tras la "
"instalación inicial."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2642
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2643
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
"management system will be configured to not automatically install <quote>"
"Recommends</quote>, both during the installation and for the installed "
"system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
"Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de "
"gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los "
"paquetes recomendados (<quote>Recommends</quote>), bien durante la "
"instalación y también en el sistema instalado. Consulte <xref linkend=\"di-"
"install-base\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
"features being missing that you might normally expect to be available. You "
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
"full functionality you want. This option should therefore only be used by "
"very experienced users."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta opción permite tener un sistema más ligero, pero "
"también puede resultar en la perdida de funcionalidades que habitualmente el "
"usuario espera que se ofrezcan. Puede que tenga instalar algunos de los "
"paquetes recomendados para obtener toda la funcionalidad que espera. Por "
"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2662
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended."
"</emphasis>"
msgstr ""
"Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados "
"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>"
"true</userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis "
"role=\"bold\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2674
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2675
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
"Este parámetro debería siempre estar fijado al valor correcto cuando es "
"necesario. Debe fijarlo sólo si ve errores durante el arranque que indiquen "
"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2685
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2686
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
"Fije este valor a <userinput>true</userinput> si desea entrar en el modo de "
"rescate en lugar de hacer una instalación normal. Si desea más información "
"consulte <xref linkend=\"rescue\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2700
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref "
"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier "
"pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. "
"Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar "
"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref "
"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2712
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2713
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
"the installation and the installed system."
msgstr ""
"Existen dos formas de definir el idioma, país y locale a usar por el proceso "
"de instalación y en el sistema instalado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>"
". Language and country will then be derived from its value. You can for "
"example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language "
"and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as "
"default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
"La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro "
"<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. "
"Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para "
"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá <literal>"
"de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema "
"instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de "
"idioma, país y locale."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>"
"locale</literal> can optionally be added to specify a specific default "
"locale for the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> "
"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este caso,"
" puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale "
"predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en "
"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2741
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2742
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>"
"scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que "
"no se cargan por omisión. Algunos ejemplos de componentes opcionales que "
"pueden ser útiles son <classname>openssh-client-udeb</classname> (para poder "
"utilizar el programa <command>scp</command> durante la instalación))<phrase "
"arch=\"not-s390\"> y <classname>ppp-udeb</classname> (que permite la "
"configuración PPPoE)</phrase>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
"autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
"Puede fijar este valor a <userinput>true</userinput> si quiere deshabilitar "
"la autoconfiguración IPv6 y DHCP y, en su lugar, forzar la configuración "
"estática de la red."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
"installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>"
"ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. "
"Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the "
"hostname manually."
msgstr ""
"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las "
"réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
"realizan con prioridad normal. Puede forzar al instalador a utilizar el "
"protocolo FTP si fija este parámetro a <userinput>ftp</userinput>. Tenga en "
"cuenta que no podrá seleccionar una réplica ftp de una lista, tendrá que "
"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente."

#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2779
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la "
"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-"
"desktop</literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2795
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
"Puede pasar parámetros a los módulos del núcleo como se describe en la "
"documentación del núcleo si los controladores están compilados dentro de "
"éste. Sin embargo, no es posible pasar parámetros a los módulos como haría "
"normalmente en el caso de controladores compilados como módulos, debido a "
"que los módulos del núcleo se carga de una forma un poco distinta en la "
"instalación a como se hace en un sistema ya instalado. Tiene que utilizar "
"una sintaxis especial que reconoce el instalador. Si la utiliza, el "
"instalador se asegurará que los parámetros se guarden en el fichero de "
"configuración apropiado y se utilicen cuando se carguen los módulos. Los "
"parámetros que utilice también se propagan de forma automática a la "
"configuración utilizada en el sistema instalado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la "
"mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware "
"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta forma."
" Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario pasar "
"parámetros manualmente."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2815
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>"
"\n"
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>"
"parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
"Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: "
"<informalexample><screen>\n"
"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>"
"nombre_parámetro</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo "
"módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por "
"ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el "
"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:"

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
"Algunas veces es necesario poner un módulo en una lista negra para que ni el "
"núcleo ni «udev» lo carguen automáticamente. Una razón para hacer esto es "
"cuando un módulo concreto causa problemas en su hardware. El núcleo también "
"puede algunas veces listar dos controladores distintos para el mismo "
"dispositivo. Esto puede hacer que el dispositivo no funcione correctamente "
"si los controladores entran en conflicto o si se carga el controlador "
"erróneo primero."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: <userinput>"
"<replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will "
"cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist."
"local</filename> both during the installation and for the installed system."
msgstr ""
"Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: "
"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>"
". Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>"
"/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como "
"en el sistema instalado."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el sistema de instalación puede llegar a cargar el "
"módulo por sí sólo. Puede evitar esto ejecutando la instalación en modo "
"experto y deseleccionando el módulo de la lista de módulos que se muestra "
"durante las fases de detección de hardware."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2865
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilidad de los medios ópticos"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de "
"dispositivos ópticos, el instalador puede fallar y no poder arrancar desde "
"el disco óptico. El instalador puede que (aún después de haber arrancado con "
"éxito desde el disco óptico) falle al reconocer el disco o devuelva errores "
"mientras lee de éste durante la instalación."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
"Hay muchas causas posibles para estos problemas. Aquí sólo se pueden listar "
"algunos problemas comunes y dar sugerencias generales de cómo tratarlos. Lo "
"demás depende de usted."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
"Si el disco (CD/DVD) no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y "
"que no está sucio."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Si el instalador no detecta el disco (CD/DVD), intente simplemente ejecutar "
"la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el medio de "
"instalación</guimenuitem> </menuchoice> otra vez. Es sabido que algunos "
"problemas relacionados con DMA en unidades de CD/DVD antiguas se solucionan "
"de esta forma."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2905
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
msgstr ""
"Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si "
"no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones "
"que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las "
"unidades de DVD. "

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2910
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
"En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación "
"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante la unidad de "
"dispositivo óptico."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas habituales"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no pueden leer discos que se grabaron a "
"altas velocidades con grabadores de CD modernos."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"Algunas unidades muy antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se "
"activa la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2949
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Si el disco óptico (CD/DVD) no puede arrancar, intente las sugerencias "
"descritas a continuación."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an "
"issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in "
"the BIOS."
msgstr ""
"Compruebe que su BIOS permita arrancar desde una unidad de disco óptico "
"(posiblemente, los sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde ese "
"tipo de medios está activado en la BIOS."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
"should be present in the same location as where you downloaded the image "
"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned disc "
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the disc."
msgstr ""
"Compruebe que la suma de control md5 de la imagen coincide con el valor "
"listado en el fichero <filename>MD5SUMS</filename> si ha descargado la "
"imagen ISO. Este fichero debería estar disponibles en la misma ubicación de "
"la que descargo la imagen. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del "
"disco grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser "
"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer "
"el número de bytes correcto del disco óptico."

#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
"262668+0 records in\n"
"262668+0 records out\n"
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2980
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
"more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If "
"that does not work or if the disc is recognized but there are errors when "
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el disco óptico "
"después de que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas "
"veces resuelve el problema. Intente cambiar el disco a la otra unidad si "
"tiene más de una unidad de disco óptico. Intente algunas de las sugerencias "
"mostradas a continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores "
"cuando se intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener "
"algunos conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la "
"segunda consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para "
"ejecutar cualquiera de estas órdenes."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>"
"/var/log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) "
"para comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya "
"hecho, compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM            MATSHITA DVD-RAM UJ-822S  1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
"are the controller your drive is connected to was not recognized or may be "
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"Puede ver si se ha reconocido su unidad óptica comprobando la salida de "
"<command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen "
"por qué ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
"scsi 0:0:0:0: CD-ROM            MATSHITA DVD-RAM UJ-822S  1.61 PQ: 0 ANSI: "
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
"</screen></informalexample> Es posible que su unidad óptica esté conectada "
"pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve ninguna de "
"estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora "
"puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden <command>"
"modprobe</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>"
"/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>"
"/dev/sr0</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en <filename>"
"/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría <filename>"
"/dev/sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</filename>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
"already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>"
"\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
"Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el disco óptico "
"está ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Compruebe si se produce algún mensaje de error "
"después de ejecutar esta orden."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it:"
" <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
"Compruebe si está activa la función de DMA: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma      1       0       1       rw\n"
"</screen></informalexample> Un valor de <quote>1</quote> en la primera "
"columna después de <literal>using_dma</literal> significa que está activa. "
"Si lo está, intente desactivarla: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Asegúrese que está en el directorio del "
"dispositivo que corresponde a su unidad óptica (CD/DVD)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3046
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
"disc can be read reliably."
msgstr ""
"Intente comprobar la integridad del medio de instalación con la opción que "
"encontrará al final del menú principal del instalador si se producen "
"problemas durante la instalación. Esta opción puede utilizarse como una "
"prueba general para determinar si el disco se puede leer con fiabilidad."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3060
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuración del arranque"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3062
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
"En caso de que tenga problemas, el núcleo se bloquee durante el proceso de "
"arranque, no reconozca los dispositivos que tiene o no se reconozcan "
"correctamente las unidades, lo primero que debe verificar son los parámetros "
"de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware "
"de dispositivo faltante (consulte <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> y "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
"with your sound board, usually because either the driver for it is not "
"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which "
"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which "
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
"Si el software de síntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista "
"un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador no "
"se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del "
"mezclador no habituales, y que se silencian por omisión. Si es así, envíe un "
"informe de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, ejecutados "
"en la misma máquina pero desde un sistema de Linux sin problemas de sonido "
"(por ejemplo, desde un Live CD)."

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"

#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3107 boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
"passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
"Hay algunos problemas comunes que se producen en la instalación y que pueden "
"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>"
" to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be "
"available during the installation due to limited console features. See <xref "
"linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, "
"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos "
"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo "
"problemática que no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> "
"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>"
"fb=false</userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace "
"esto, sólo podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas "
"debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles,"
" consulte <xref linkend=\"boot-parms\"/>."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3167
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"Es sabido que algunos modelos de portátil de Dell muy antiguos fallan cuando "
"la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas direcciones "
"hardware. Es posible que otros ordenadores portátiles sufran problemas "
"parecidos. Si tiene este problema y no necesita el uso de PCMCIA durante la "
"instalación puede deshabilitar PCMCIA con el parámetro de arranque "
"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Podrá configurar PCMCIA "
"una vez termine la instalación y excluir el rango de recursos que causa el "
"problema."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3178
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.";
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
"También puede intentar arrancar el instalador en modo experto. Si lo hace, "
"se le preguntará las opciones del rango de recursos para sus necesidades "
"hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell "
"mencionados anteriormente podría introducir aquí <userinput>exclude port "
"0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado de opciones de configuración "
"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.";
"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
"the PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, "
"si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3213
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena "
"mencionar."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Salida de vídeo mal dirigida"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-title;"
", por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En algunos "
"casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente una vez "
"el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo mostrará:"
" <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar "
"una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de "
"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere "
"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con <userinput>"
"video=atyfb:off</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>"
"/etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro "
"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>"
"/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, "
"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>"
"."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3245
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3246
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
"Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando "
"arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La "
"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3252
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del "
"instalador."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3261
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>"
"</computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> "
"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>"
"something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this "
"driver release depends on <replaceable>something</replaceable>"
"</computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because "
"the kernel for the installation system is built to run on computers with "
"many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have "
"every possible peripheral device, so the operating system may emit a few "
"complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see "
"the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device "
"to respond, and that device is not present on your system. If you find the "
"time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom "
"kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma "
"<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, "
"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not "
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>"
"algo</replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver "
"release depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos "
"de estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está "
"programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. "
"Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles "
"dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de "
"advertencia mientras intenta buscar dispositivos que usted no tiene. También "
"podría observar que el sistema se detiene durante algunos momentos. Esto "
"ocurre cuando se está esperando que un dispositivo responda y éste no está "
"presente en su sistema. Podrá crear más adelante un núcleo a medida <phrase "
"arch=\"linux-any\">(lea <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase> si "
"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3288
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Informar de fallos"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
"It lets you store system error logs and configuration information from the "
"installer on a storage medium, or download them using a web browser. This "
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
"Podría serle útil la opción de <guimenuitem>Guardar informe de "
"fallos</guimenuitem> del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero "
"no puede completar la instalación. Esta opción le permite copiar los "
"registros de fallos de sistema y la información de configuración a un medio "
"de almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información "
"puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría "
"también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3300
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>"
"/var/log/</filename> during the installation, and <filename>"
"/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the "
"installed system."
msgstr ""
"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>"
"/var/log/</filename> durante la instalación, y en <filename>"
"/var/log/installer/</filename> después de que el ordenador ha sido arrancado "
"con el sistema instalado."

#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Enviar los informes de la instalación"

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3312
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Por favor, envíe un informe de su instalación si tiene problemas. Le "
"animamos a hacerlo incluso si la instalación tiene éxito, de esta forma "
"podremos obtener la mayor información posible sobre la mayor cantidad de "
"configuraciones de hardware."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3319
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el informe de instalación se publicará en el sistema de "
"seguimiento de fallos de Debian y que se reenviará a una lista de correo "
"pública. Asegúrese que utiliza una dirección de correo electrónico que no le "
"importa que se haga público."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-"
"report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>"
"apt install installation-report reportbug</command>), configure <classname>"
"reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and "
"run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un "
"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <classname>"
"installation-report</classname> y <classname>reportbug</classname> (<command>"
"apt-get install installation-report reportbug</command>), configurar "
"<classname>reportbug</classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-"
"outgoing\"/>, y ejecutar la orden <command>reportbug installation-"
"reports</command>."

#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3335
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the <classname>"
"installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>"
"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
"&gt;\n"
"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ]\n"
"Detect network card:    [ ]\n"
"Configure network:      [ ]\n"
"Detect media:           [ ]\n"
"Load installer modules: [ ]\n"
"Detect hard drives:     [ ]\n"
"Partition hard drives:  [ ]\n"
"Install base system:    [ ]\n"
"Clock/timezone setup:   [ ]\n"
"User/password setup:    [ ]\n"
"Install tasks:          [ ]\n"
"Install boot loader:    [ ]\n"
"Overall install:        [ ]\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
"      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
"Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de "
"instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo "
"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección <email>"
"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD/DVD? ¿Con un "
"dispositivo de memoria USB? ¿Desde la red?&gt;\n"
"Image version: &lt;Escriba la dirección URL completa desde donde obtuvo la "
"imagen&gt;\n"
"Date: &lt;Fecha y hora de la instalación&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor: &lt;Tipo de procesador&gt;\n"
"Memory: &lt;Cantidad de memoria RAM&gt;\n"
"Partitions: &lt;Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de "
"particiones sin editar&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -knn (or lspci -nn): &lt;Salida de la orden «lspci -knn» (o "
"«lspci -nn»)&gt;\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist: &lt;Marque según sea su caso: Escriba "
"«O»\n"
"     si dicha fase funcionó, «E» si presentó algún fallo y déjela en blanco "
"si\n"
"     no intentó o no usó esta opción.&gt;\n"
"[O] = OK, [E] = Error (descríbalo a continuación), [ ] = didn't try it\n"
"\n"
"Initial boot:           [ ] &lt;¿Funcionó el arranque inicial?&gt;\n"
"Detect network card:    [ ] &lt;¿Se configuró el hardware de red?&gt;\n"
"Configure network:      [ ] &lt;¿Se configuró la red?&gt;\n"
"Detect media:              [ ] &lt;¿Se detectó el medio de instalación?&gt;\n"
"Load installer modules: [ ] &lt;¿Se cargaron los módulos del instalador?&gt;"
"\n"
"Detect hard drives:     [ ] &lt;¿Se detectaron los discos duros?&gt;\n"
"Partition hard drives:  [ ] &lt;¿Se particionaron los discos duros?&gt;\n"
"Install base system:    [ ] &lt;¿Se instaló el sistema base?&gt;\n"
"Clock/timezone setup:   [ ] &lt;¿Se configuró bien la zona horaria?&gt;\n"
"User/password setup:    [ ] &lt;¿Se configuró correctamente el usuario?&gt;\n"
"Install tasks:          [ ] &lt;¿Se instalaron bien las tareas?&gt;\n"
"Install boot loader:    [ ] &lt;¿Se instaló el gestor de arranque?&gt;\n"
"Overall install:        [ ] &lt;¿Reinició correctamente?&gt;\n"
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
"&lt;Describa la instalación en detalle, e incluya cualquier idea o\n"
"comentario que tuvo durante la instalación.&gt;\n"
"</screen></informalexample> En el informe de fallo describa cuál es el "
"problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que "
"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al "
"sistema a la situación del fallo."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: installation-guide
Source-Version: 20200715
Done: Samuel Thibault <sthibault@debian.org>

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
installation-guide, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 960085@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Samuel Thibault <sthibault@debian.org> (supplier of updated installation-guide package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

Format: 1.8
Date: Wed, 15 Jul 2020 22:42:02 +0200
Source: installation-guide
Binary: installation-guide-amd64 installation-guide-arm64 installation-guide-armel installation-guide-armhf installation-guide-i386 installation-guide-mips64el installation-guide-mipsel installation-guide-ppc64el installation-guide-s390x
Architecture: source
Version: 20200715
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Debian Install System Team <debian-boot@lists.debian.org>
Changed-By: Samuel Thibault <sthibault@debian.org>
Description:
 installation-guide-amd64 - Debian installation guide for amd64
 installation-guide-arm64 - Debian installation guide for arm64
 installation-guide-armel - Debian installation guide for armel
 installation-guide-armhf - Debian installation guide for armhf
 installation-guide-i386 - Debian installation guide for i386
 installation-guide-mips64el - Debian installation guide for mips64el
 installation-guide-mipsel - Debian installation guide for mipsel
 installation-guide-ppc64el - Debian installation guide for powerpc
 installation-guide-s390x - Debian installation guide for s390x
Closes: 284760 322694 837073 871730 924290 939862 960085 961204 961339 961340 961341 961502 963450
Changes:
 installation-guide (20200715) unstable; urgency=medium
 .
   [ Holger Wansing ]
   * Show a build version within the manual, parsed from debian/changelog.
   * Also add the '#_preseed_V1' header, when building the example-preseed.txt
     for the website, as it is already in the binary packages.
   * Fix gawk warnings about invalid regexp escapes with latest gawk version.
     Thanks to Mattia Rizzolo for the hint.
   * Correct filename syntax for PDF and TXT formats, when building for the
     website, to get valid filename suffixes.
   * Update view of boot screen (add dark theme installer menu).
   * Update copyright year to 2020.
   * Drop mips from built archs.
   * Remove docs on no-longer-existing 'print-server' task.
   * Update manual regarding the latest bootloader changings (removal of lilo +
     globally changing the term "Installing GRUB on a harddisk" into
     "Installing GRUB on the primary drive").
   * Also mention Windows 10 fast-startup feature in-line with fast-boot from
     Windows 8. Closes: #939862
   * Move advise for downloading netboot/hd-media files from chapter 5.1.5. to
     4.4.1. where it belongs. And convert filenames into clickable links.
     Closes: #284760, #322694.
   * Add condition 'manual-usb-prep-supported' to display chapters for manual
     USB stick preparation in amd64 and i386 only (chapter was also active
     for arm64 before, but needs an overhaul first, to be useful).
   * Rephrase sentence about preparing USB storage devices (using GNU/Linux
     systems is recommended, but not strictly required). Closes: #837073
   * Add a chapter to illustrate examples of boot prompt lines with preseeding
     options (an idea of Richard Owlett, thanks).
   * Add preseeding information about EFI partitions. Closes: #924290.
   * texlive-lang-chinese: Additional Build-Depends for PDF in CJK languages.
     Closes: #963450.
 .
   [ Changwoo Ryu ]
   * Improve Korean pdf
 .
   [ Updated translations ]
   * Catalan by Joan Montané
   * Dutch by Frans Spiesschaert
   * French by Baptiste Jammet
   * German by Holger Wansing
   * Greek by galaxico
   * Hungarian
   * Italian by Luca Monducci
   * Korean by Changwoo Ryu
   * Norwegian Bokmål by Allan Nordhøy
   * Norwegian Nynorsk by Yngve Spjeld-Landro
   * Portuguese by Miguel Figueiredo
   * Swedish by Mattias Münster, Leif-Jöran Olsson and Andreas Rönnquist
   * Spanish by Camaleón. Closes: #960085, #961204, #961339, #961340, #961502,
     #961341.
 .
   [ Stéphane Blondon ]
   * Update html style to website style. Closes: #871730
Checksums-Sha1:
 21bbb726a5a3e8559ea28e5e8d17ddac5e2a4a0e 2836 installation-guide_20200715.dsc
 a9bc1adc3ef34d32bcf13d988706a308a36957f6 3718556 installation-guide_20200715.tar.xz
Checksums-Sha256:
 ff70a0ea13e9796855dfa5a0720b1cce728c06aa9287c73c02455299aca9912e 2836 installation-guide_20200715.dsc
 6e9cad1c9c1dde29b358bb807fcc3c2e3843d83179518eba1c11e6c0762df045 3718556 installation-guide_20200715.tar.xz
Files:
 ad2ff52eb70c41665beed6e8d73de840 2836 doc optional installation-guide_20200715.dsc
 082ab1a5b78634f925a2043c7a01d91b 3718556 doc optional installation-guide_20200715.tar.xz

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iQIzBAEBCgAdFiEEXtnoVvfWxur1EWehjTXDVXILuv0FAl8PbJkACgkQjTXDVXIL
uv3S+Q/+PDMmBh2AMQisJ+E1Q+gzxVL1JNY8KTxg7ODpAUMaCZqgiMSsbbUPkbWu
bLqztkj8Y78tDoaZ43d3BK4K5u4vRStjEL90F8PQ7nA5nzOW9cAKgtLeY69eNo6r
+w7BbMkZuURh8l+AlX0h2GqBDYT7Td9LasOAKZgESuuqTcCVvCLoDzFKYJgdsJ+i
nZ83kBikPjh37UNT42QuUuOnWwd7XeOiIO3VlEVwJ9Z/Wfqm9CZCrC/nQZ6QvCta
U7tEnYa6fxNQl+CEEL4DfTf4J0w6nlYEiKVPPTKx2Zw8SfUWSA2WZN4XLqwUKeK7
m8Ig7GDSBz/v8vGgsezT4hMqbVxjpNPk0deeAYYt9Gpjl9iiOiqSVPEILnh1ZOwV
PuKjSvRzusNkM/8DyNTSEePhG8Y9g2IGZJuidq9indvelPR5BQtnVHV8eRaWX4i4
xDwxbGtqg9xGZOqiGMpjadoAZTM6wNn/VdqWjr0jPnuGh8GPG+wuCUsbhjsENR72
8qph21MGMXfnCxHl6C0KX5egUmAzuki9SkylALSfN8sf791lbYC5qWwUosDC2/+4
pNRnozG84f+sh2osi1xgbFlNU1yzubsfjKd9AxOZ2+ulqn+E4WOUvdOrdEwlFykw
3VUGi8k4RtrxgVJEFcBtHjCgozKkH3Hh1DhPDCAnKDVYdbcxVmg=
=DatG
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply to: