[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#632918: marked as done ([INTL: eo] Esperanto update for debconf sublevel 3)



Your message dated Sat, 31 Dec 2011 11:14:41 +0100
with message-id <20111231101441.GJ9144@mykerinos.kheops.frmug.org>
and subject line Closing bug
has caused the Debian Bug report #632918,
regarding [INTL: eo] Esperanto update for debconf sublevel 3
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
632918: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=632918
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: debian-installer
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please update the debconf translation for Esperanto. See file attached.

I tried to commit it in the SVN repository without success.
It says the connection was broke.
I tried in other computers, tried with new ssh keys, nothing
helped.


-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.39-2-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=eo.UTF-8, LC_CTYPE=eo.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# translation of Debian Installer templates to Esperanto.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Samuel Gimeno <sgimeno@gmail.com>, 2005.
# Serge Leblanc <serge.leblanc@wanadoo.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-03 20:39-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <debian-l10n-esperanto@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Ne ŝanĝi la reŝargan/kernan tiparon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Permesi al la sistemo elekti taŭgan tiparon"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "nur fram-bufro"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Araba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armena"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Cirila - KOI8-R kaj KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Cirila - ne-slavaj lingvoj"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# Cirila - slavaj lingvoj (ankaŭ bosnia kaj serba latina)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Etiopa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Kartvela"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Greka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Hebrea"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Laŭa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 kaj Latin5 - okcidenta Eŭropo kaj turkaj lingvoj"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - centra Eŭropo kaj rumana"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 kaj Latin8 - njanĝa; Esperanto; irlanda; malta kaj kimra"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - litova; latva; maoria kaj marŝala"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - vjetnama"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Taja"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". Kombinite - latina; slava cirila; hebrea; baza araba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Kombinite - latina; slava cirila; greka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Kombinite - latina; slava kaj ne-slava cirila"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
#| msgid "Enter random characters"
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Konjekti plejbonan signaron"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Signaro subtenota:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "Bonvolu elekti la signaron kiu devos esti subtenata de la konzola tiparo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will reduce the number of available colors on the console."
msgstr "Se vi ne uzas framo-bufron, la opcioj kiuj komenciĝas per \".\" malpliigos la nombron da disponeblaj koloroj en la konzolo."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Tiparo por la konzolo:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem for programmers."
msgstr "\"VGA\" havas tradician aspekton kaj ĝi havas mezan kongruon kun internaciaj skriptoj. \"Fixed\" (fiksite) havas simplecan aspekton kaj ĝi havas pli bonan kongruon kun internaciaj skriptoj. \"Terminus\" eble helpas malpliigi okulo-lacigon, tamen kelkaj simboloj intersimilas, tiel ke tio povas fariĝi problemon por programistoj."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr "Se vi preferas dikan version de la tiparon Terminus, elektu TerminusBold (se vi uzas framobufron) aŭ TerminusBoldVGA (aliokaze)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
#: ../console-setup.templates:8001
msgid "Font size:"
msgstr "Tipar-grandeco:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
#| msgid ""
#| "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, "
#| "the font used when the computer boots has size 16."
msgid "Please select the size of the font for the console. For reference, the font used when the computer boots has size 8x16."
msgstr "Bonvolu elekti la grandecon de la tiparo por konzolo. Kiel referenco, la tiparo uzata dum ekŝargo de la komputilo mezuras 8x16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
#| msgid ""
#| "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, "
#| "the font used when the computer boots has size 16."
msgid "Please select the size of the font for the console.  For reference, the font used when the computer boots has size 8x16.  Some font sizes require the kbd console package (not console-tools) plus framebuffer."
msgstr "Bonvolu elekti la grandon de la tiparo por la konzolo. Kiel referenco, la tiparo uzata dum ekŝargo de la komputilo mezuras 8x16. Kelkaj tiparoj postulas la pakon kbd console (ne console-tools) plus framebuffer."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Enkodigo por uzi en la konzolo:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "Ĉu teni la aktualan klavar-aranĝon en la agordo-dosiero?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr "La aktuala klavar-aranĝo en la agordo-dosiero /etc/default/keyboard estas difinita kiel XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" kaj XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no questions about the keyboard layout will be asked and the current configuration will be preserved."
msgstr "Bonvolu elekti ĉu vi volas teni ĝin. Se vi elektos tiun ĉi opcion, neniu demando pri la klavar-aranĝo estos farata kaj la nuna agordo estos tenata."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Ĉu teni la aprioran klavar-aranĝon (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr "La apriora valoro por la klavar-aranĝo estas XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" kaj XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". Tiu ĉi apriora valoro surbaziĝas je la nune difinita lingvo/regiono kaj je la agordoj en /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr "Bonvolu elekti ĉu vi volas teni ĝin. Se vi elektos tiun ĉi opcion, neniu demando pri la klavar-aranĝo estos farata."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "Ĉu teni la aktualajn klavar-preferojn en la agordo-dosiero?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr "La nunaj klavar-preferoj en la agordo-dosiero /etc/defaut/keyboard estas difinitaj kiel XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options will be asked."
msgstr "Se vi tenos tiujn ĉi elektojn, neniu demando pri la klavar-preferoj estos farata."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Ĉu teni la apriorajn klavar-preferojn (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "The default value for the options of the keyboard layout is XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr "La apriora valoro por la preferoj de la klavar-aranĝo estas XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\". Ĝi surbaziĝas je la nune difinita lingvo/regiono kaj je la difinoj en /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be asked."
msgstr "Se vi elektos teni ĝin, neniu demando pri la klavar-preferoj estos farata."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Ĉu uzi Ctrl+Alt+Retropaŝo por finigi la X-servilon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want it can be used to terminate the X server."
msgstr "Apriore, la kombino Ctrl+Alt+Retropaŝo faras nenion. Se vi deziras, ĝi povos esti uzata por ĉesigi la X-servilon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Ĉu vi intencas uzi 'FireWire Ethernet'?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr "Neniu ret-karto estis detektata, sed interfaco 'FireWire' ĉeestas. Eble, ĝi povos iĝi via unuagrada interfaco, se ĝusta ret-aparataro 'FireWire' estos konektita."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Komplementaj parametroj por modulo '${MODULE}':"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the module to make it work; this is common with older hardware. These parameters are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and cannot be determined from the hardware. An example string looks something like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr "Malsukcesis ŝargi je la modulo '${MODULE}'. Vi eble bezonas parametri la modulon por funkciigi ĝin; tio estas kutima kun malnovaj aparatoj. La parametroj estas ofte 'I/O'-pordo kaj 'IRQ'-nombro, kiuj varias laŭ la maŝinoj kaj ne povas esti determinataj de la aparataro. La parametroj aspektas tiel: 'irq=7 io=0x220'"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it blank to not load the module."
msgstr "Se vi ne scias kion tajpi, konsultu vian dokumentadon aŭ lasu la registrokampon malplena por ne ŝargi je la modulo."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Detekti virtualajn pelilo-diskojn el la fabrikanto de la aparataro."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Ĉu ŝargi je peliloj el interna virtuala pelilo-disko?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Installing on this hardware may require some drivers provided by the manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr "Instalado en tiu ĉi aparataro eble postulos ke kelkaj peliloj provizitaj de la fabrikanto estu ŝargitaj el la interna pelil-enmeta disko."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Ne subtenata arkitekturo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "The specified Debian archive mirror does not seem to support your architecture. Please try a different mirror."
msgstr "La indikita Debiana spegularkivo ne subtenas vian arkitekturon. Bonvolu provi alian spegularkivon."

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "Karto MMC/SD #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "Karto MMC/SD #%s, diskparto #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "Aparato RAID%s #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Ĉifrita datumportilo (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
msgstr "Seria 'ATA RAID'-o %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
msgstr "Seria 'ATA RAID'-o %s (diskparto #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Plurvojo (Multipath) %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Plurvojo %s (diskparto #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Buklaĵo (loop%s)"

# serge: revidu la korekton.
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Ne subtenata produktilo de 'initrd'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not supported."
msgstr "La elektita '${GENERATOR}'-pako por produkti 'initrd'-on ne estas subtenata."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "ĝenerala: inkluzivi ĉiujn disponeblajn pelilojn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "specifa: nur inkluzivi pelilojn bezonatajn por tiu ĉi sistemo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Peliloj inkluzivotaj en 'initrd':"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting programs required to do that."
msgstr "La precipa funkcio de 'initrd' estas ebligi al la kerno munti la radikan dosiersistemon. Ĝi bezonas do enhavi ĉiujn pelilojn kaj subtenantajn programojn necesajn por tion fari."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it can be used to boot the target system on almost any hardware. With the smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed drivers are included."
msgstr "Ĝenerala 'initrd' estas multe pli larĝa ol ia specifa kaj ĝi povas eĉ esti tiom larĝa, ke kelkaj ekŝargiloj ne povos ŝargi je ĝi, sed ĝi prezentas la avantaĝon esti uzebla por ekŝargi je la celota sistemo en preskaŭ ĉiu aparataro. Per pli eta specifa 'initrd' ekzistas iometa ebleco, ke ne ĉiuj peliloj estos inkluzivitaj."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "sekurigaj ĝisdatigoj (el ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
msgstr "nepermanentaj ĝisdatigoj (el ${VOL_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Services to use:"
msgstr "Uzotaj servoj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Debian has two services that provide updates to releases: security and volatile."
msgstr "Debiano posedas du servojn provizantajn freŝdatajn eldonojn: sekuriga kaj nepermanenta."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling this service is strongly recommended."
msgstr "Sekurigaj ĝisdatigoj permesas teni vian sistemon sekura kontraŭ atakoj. Oni forte rekomendas aktivigi ĉi tiun servon."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Volatile updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. An example is the virus signatures for a virus scanner. This service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr "Nepermanentaj ĝisdatigoj provizas freŝdatajn eldonojn de ofte ŝanĝitaj programoj, kaj en situacioj kiam oni devas havi la lastajn versiojn por ne malpligi la utilecon de la programaro. Ekzemple, la fingrospuroj por la kontraŭvirusaj programoj. Tiu ĉi servo nur estas disponebla por la eldonoj 'stable' (stabila) kaj 'oldstable' (malnova stabila)."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Neniu instalita ekŝargilo"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader has been installed, either because you chose not to or because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr "Neniu ekŝargilo estas instalita, aŭ ĉar vi memvole decidis ne fari tion, aŭ ĉar via specifa arkitekturo ankoraŭ ne subtenas ekŝargilojn."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition ${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr "Vi mem bezonos ekŝargi per la kerno ${KERNEL} en la diskparto ${BOOT} kaj doni ${ROOT} kiel argumento al la kerno."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
msgstr "Ĉu instali la GRUB-ekŝargilon sur la seria 'ATA RAID'-disko?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
msgstr "La instalado de GRUB sur seria 'ATA RAID'-o estas eksperimenta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in the boot order defined in the system's BIOS setup."
msgstr "GRUB estas ĉiam instalata en la ĉefa ekŝargsektoro (MBR) de la seria disko ATA RAID. Ankaŭe, estas supozate ke la disko aperas kiel la unua disko en la ordigo difinita de la BIOS-parametra sistemo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "La GRUB-a radik-aparato estas: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk."
msgstr "Eraro okazis dum la instalado de GRUB sur via seria disto ATA RAID."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
#: ../grub-installer.templates:6001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "La instalado de GRUB estis ĉesigata."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Ĉu instali la ekŝargilon GRUB sur la plurvoja aparato?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "La instalado de GRUB sur plurvoja aparato estas eksperimenta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr "GRUB estas ĉiam instalata en la ĉefa ekŝargsektoro (MBR) de la plurvoja aparato. Krome, estas supozite ke la WWID-kodo estas indikita kiel ekŝarga aparato en la FibreChannel-adapta BIOS de la sistemo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Eraro okazis dum la instalado de GRUB por la plurvoja aparato."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: Ĉefa Ekŝarga Rikordo (MBR)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: nova Debiana diskparto"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Alia elekto (por spertuloj)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
#: ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Instal-celo de LILO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete control of the boot process, but if you want to use a different boot manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr "La programo LILO devos esti instalita por ke via nova sistemo estu ekŝargebla. Instalinte ĝin sur via Ĉefa Ekŝarga Rikordo, LILO plene regos la ekŝargon, sed se vi volas uzi alian ekŝargilon, simple instalu LILO-n sur la nova Debiana diskparto anstataŭe."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Se vi dubas, instalu LILO-n sur la Ĉefa Ekŝarga Rikordo (MBR)."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: programeca diskaro RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr "La programo LILO bezonas esti instalita por igi vian sistemon ekŝargebla. Vi povas elekti instali ĝin sur programeca diskaro RAID aŭ sur alia aparato."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr "Bonvolu tajpi la aparatan nomon de la diskparto aŭ de la disko kie LILO estos instalita, ekzemple /dev/hda aŭ /dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Malvalida diskparta nomo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please try again."
msgstr "La vojo ${path} ne reprezentas diskparton aŭ fiksa disko. Bonvolu reprovi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Instalado de LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Aktivado de la diskparto ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Kreado de lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Instalado de la pako LILO"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Plenumado de LILO por ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO estas agordita por uzi seri-konzolon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr "LILO estas agordita por uzi la serian pordon ${PORT} kiel konzolon. ${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "La rapido de la seria pordo estas difinita je ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Ĉu vi volas aktivigi ĉi tiun diskparton?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is being installed."
msgstr "Vi elektis instali LILO-n sur diskparto kiu ne estas nuntempe la aktiva diskparto. Se tiu diskparto ne estos indikita kiel aktivan, tiam la ekŝargilo ne ŝargos je LILO. Tio malebligos ekŝargi je tiu ĉi instalata sistemo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "You should make this partition active unless you have another boot loader that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr "Vi devas aktivigi tiun diskparton, krom se vi havas alian ekŝargilon kiu permesos vin eniri en vian ĵus instalitan Linukson."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "LILO-instalado malsukcesis. Ĉu tamen daŭrigi?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot loader is a required step. The install problem might however be unrelated to LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr "Ne eblas instali la pakon LILO sur /target/. Instalo de LILO kiel ekŝargilo estas bezonata ago. Tamen la problemo povus ne dependi de LILO, tiel ke eblus daŭrigi la instaladon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "LILO-instalado malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "Plenumo de \"/sbin/lilo\" malsukcesis kun erara kodo \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Instali la ekŝargilon LILO sur fiksa disko"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Loko de komenca antaŭagorda dosiero:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "In order to perform an automated install, you need to supply a preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr "Por fari aŭtomatan instalon, vi devas doni antaŭagordan dosieron (kiu povas siavice tiri aliajn dosierojn). Por fari tion, vi devas enmeti (eble nekompletan) URL."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n";
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n";
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"Tio ĉi povas esti tiel simple kiel ekde la komputil-nomo kie viaj antaŭsemaj dosieroj restas, ĝis kompleta URL. Iu ajn el tiuj devus funkcii:\n"
"  intra\t\t[por ekzemplo.com, tiuj ĉi tri estas egalrezultaj]\n"
"  intra.ekzemplo.com\n"
"  http://intra.ekzemplo.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n";
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n";
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)"
msgstr "Por tute aŭtomataj instaloj, antaŭsemo/url devos ĝi mem esti antaŭsemita (per kerna komand-linio, DHCP, aŭ syslinux.cfg en personigita datumarujo)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr "Rigardu http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed por havi inspiron."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../rescue-mode.templates:2001
#: ../partconf.templates:1001
msgid "No partitions found"
msgstr "Neniu trovita diskparto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "The installer could not find any partitions, so you will not be able to mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the installer environment."
msgstr "La instalilo ne povis trovi iun ajn diskparton, tiel ke vi ne povos munti radikan dosiersistemon. Tio povas esti kaŭzita de malsukcesinta kerno dum detektado de pelilo por via fiksita disko aŭ dum legado de la diskparta tabelo, aŭ la disko povas esti nepartigita. Se vi deziras, vi povas priesplori tion el ŝelo en la instalila medio."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "Neniu tia aparato"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. Please try again."
msgstr "La aparato kiun vi indikis por via radika dosiersistemo (${DEVICE}) ne ekzistas. Bonvolu reprovi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Munto malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "An error occurred while mounting the device you entered for your root file system (${DEVICE}) on /target."
msgstr "Eraro okazis dum muntado de la aparato, kiun vi elektis tiel radika dosiersistemo (${DEVICE}) sur '/target'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Bonvolu kontroli la 'syslog'-dosieron por plia informo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Restariga operacio malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "La restariga operacio '${OPERATION}' malsukcesis kun erara kodo ${CODE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Eraro dum plenumado de ŝelo en '/target'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an error occurred while running it."
msgstr "Ŝelo (${SHELL}) estis trovata en via radika dosiersistemo (${DEVICE}), sed eraro okazis dum ĝia plenumado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Neniu ŝelo troviĝas en '/target'"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr "Nenio uzebla ŝelo estis trovata sur via radika dosiersistemo (${DEVICE})."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Detektado de aparataro por trovi diskaparatojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Serĉado de diskoj por instalila ISO-bildo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Muntado de ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Skanado de ${DRIVE} (en ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Ĉu serĉi la tutan diskon por instalila ISO-bildo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr "Rapida serĉado de instalilaj ISO-bildoj, trairante nur ordinarajn lokojn, ne trovis instalilan ISO-bildon. Eble pli profunda serĉado trovos ĝin, tamen tio povos longe daŭri."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Serĉado de instalila ISO-bildo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system that could not be mounted."
msgstr "Neniu instalila ISO-bildo estas trovita. Se vi elŝutis la ISO-bildon, ĝi eble misnomiĝas (sen sufikso \".iso\"), aŭ eble ĝi restas en nemuntita dosiersistemo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
#: ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "You'll have to use an alternative installation method, select another device to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr "Vi devas uzi alternativan instaladan metodon, elekti alian aparaton por serĉi ISO-bildon, aŭ reprovi post kiam vi riparis ĝin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr "Almenaŭ unu ISO-bildo estas trovita, tamen neniu muntebla. Eble la elŝutita ISO-bildo estas difektita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Neniu instalila ISO-bildo trovita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "While one or more possible ISO images were found, they did not look like valid installer ISO images."
msgstr "Almenaŭ unu 'ISO'-bildo estas trovita, tamen neniu ŝajnas valida instalila ISO-bildo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Plensukcese muntite la instalila ISO-bildo ${SUITE}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the installation ISO image."
msgstr "La ISO-dosiero ${FILENAME} en ${DEVICE} (${SUITE}) estos uzata kiel instalila ISO-bildo."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Ĉiuj detektitaj aparatoj"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "${DEVICES_LIST}"
msgstr "${DEVICES_LIST}"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Mem tajpi la aparaton"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Aparato aŭ diskparto por serĉi instalilan ISO(j):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr "Vi povas elekti aparaton, mem indiki ne-detektitan aparaton, aŭ reskani disponeblajn aparatojn (utile por malrapidaj aparotoj USB)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "Aparat-nomo:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "Kompleta serĉo"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "Uzota ISO-dosiero:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr "Unu aŭ pluraj ISO-dosieroj estis detektataj en la elektita(j) aparato(j). Bonvole elektu kiun el ili vi volas uzi, aŭ petu pli detalan serĉon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "Ĉu la ISO-dosiero ${FILENAME} estas la ĝusta bildo por instalado?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr "La ISO-dosiero ${FILENAME} en ${DEVICE} (${SUITE}, kodo ${CODENAME}, sin priskribinta kiel '${DESCRIPTION}') estos uzata kiel instalila ISO-bildo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select which one you want to use."
msgstr "Se pluraj ISO-dosieroj ekzistas en sama instalada medio, vi devas elekti kiun el ili vi volas uzi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Ekfunkcias TTT-servilo, sed neniu reto aktivas"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "A simple web server has been started on this computer to serve log files and debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr "Simpla TTT-servilo estis ekfunkciigita en tiu kumputilo por servi ĵurnalajn dosierojn kaj ĝustigajn informojn. Tamen, la reto ne funkcias. La servilo estos tenata tia, kaj iĝos atingebla kiam la reto estos agordita."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Ekfunkciigita TTT-servilo"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "A simple web server has been started on this computer to serve log files and debug info. An index of all the available log files can be found at http://${ADDRESS}/";
msgstr "Simpla TTT-servilo estis ekfunkciigita en tiu komputilo por servi ĵurnalajn dosierojn kaj ĝustigajn informojn. Indekso de ĉiuj disponeblaj ĵurnalaj dosieroj atingeblas je tiu adreso: http://${ADDRESS}/";

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check CD-ROM integrity?"
msgstr "Ĉu kontroli sendifektecon de lumdisko?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "Atentu: tiu ĉi kontrolo dependas de via aparataro kaj eble longtempe daŭros."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert a Debian CD-ROM"
msgstr "Enŝovu Debianan lumdiskon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before continuing."
msgstr "Bonvolu enŝovi unu el la officialaj Debianaj lumdiskoj en diskingon antaŭ ol daŭrigi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount CD-ROM"
msgstr "Munto de lumdisko malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media and cables, and try it again."
msgstr "La lumdisko ${CDROM} ne povis esti korekte muntita. Bonvolu kontroli la amasinformilon kaj kablojn kaj reprovu poste."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian CD-ROM"
msgstr "Neniu valida Debiana lumdisko"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the disk."
msgstr "La enŝovita lumdisko ne estas valida Debiana lumdisko. Bonvolu ŝanĝi ĝin."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Malfermo de la suma kontroldosiero malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums of the files located on the CD-ROM."
msgstr "Malfermo de dosiero MD5 en la lumdisko malsukcesis. Tiu dosiero inkluzivas la sumajn kontrolojn de ĉeestantaj dosieroj sur la lumdisko."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Integreca kontrolo sukcesis"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
msgstr "La lumdiska integreca kontrolo sukcesis. La lumdisko validas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Integreca testo mulsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this file may have been corrupted."
msgstr "La sum-kontrolo MD5 de la dosiero ${FILE} ne ĝustas. Eble la tuta lumdisko estas difektita aŭ nur tiu dosiero."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
msgstr "Ĉu kontroli la integrecon de alia lumdisko?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
msgstr "Enŝovu Debianan ekŝargan lumdiskon"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM  to continue with the installation."
msgstr "Bonvolu certiĝi ke vi enŝovis la Debianan ekŝargan lumdiskon por daŭrigi la instaladon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking CD-ROM integrity"
msgstr "Kontrolado de lumdiska integreco"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Kontrolado de dosiero: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Instali la sistemon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Instalado de la sistemo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Kopiado de datumaro al disko..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Purigado de la retaj agordoj..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Forviŝado de specifaj pakoj de la surmemora sistemo..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Agordado de X.org..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "normal"
msgstr "normala"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "surmemora"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Tipo de instalado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "The live system can be installed to hard disk using one of the following options."
msgstr "Vi povas instali la surmemoran sistemon sur fiksan diskon uzante unu el la sekvaj opcioj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If you choose 'live', the installed system will continue to act as a live system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr "Per elekto de 'normala', la sistemo estos instalata kiel ordinaran sistemon. Kaj per elekto de 'surmemora', la instalota sistemo daŭre kondutos kiel surmemora sed ĝi povos esti lanĉata rekte el la fiksa disko."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Versio de kerno malkongruas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "Kerno de senpera sistemo kaj instalila kerno ne kongruas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "The installer can only be used if the kernel versions of the live system (${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr "La instalilo nur povas esti uzata se la kerno-versioj de la senpera sistemo (${LIVE_KERNEL}) kaj de la instalilo (${DI_KERNEL}) estas samaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Bonvolu re-ekŝargi kun la ĝusta kerno (${DI_KERNEL})."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ext2r0.templates:9001
#: ../partman-ext2r0.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:11001
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot from your hard disk."
msgstr "Se vi ne retroiras al diskpartiga menuo kaj ne korektas tiun ĉi eraron, la diskparto estos uzata tiel, kiel ĝi estas. Verŝajne, vi ne povos ekŝargi el via fiksita disko."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001
#: ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001
#: ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "Dosiersistemo UFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid "Your root partition has not been configured with a bootable file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use either the UFS or the ZFS file system."
msgstr "Via radika diskparto ne estis akomodata kun la ekŝargebla dosiersistemo. Tio ĉi estas nepre necesa por ekŝargi je via sistemo. Bonvolu retroiri kaj uzi dosiersistemon UFS aŭ ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Maldisponebla multdisko (MD)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be solved by loading the needed modules."
msgstr "Verŝajne, la nuntempa kerno ne subtenas multdiskajn aparatojn. La ŝarĝado je necesaj moduloj solvos la problemon."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001
#: ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Krei multdiskan (MD) aparaton"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001
#: ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Forigi MD-aparaton"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
#. the 'Select "Finish" at the bottom of the list when you are done' string
#: ../mdcfg-utils.templates:3001
#: ../partman-md.templates:5001
#: ../partman-lvm.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:55001
#: ../partconf.templates:3001
#: ../partitioner.templates:1001
#: ../s390-dasd.templates:1001
msgid "Finish"
msgstr "Finigi"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Multdiskaj agordaj agoj"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Jen la Multdisko (MD) kaj programeca RAID agord-menuo ('software RAID')."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr "Bonvolu elekti iun el la proponitaj agoj por agordi multdiskajn aparatojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
#: ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Neniu diskparto RAID disponeblas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. Please create such a partition, or delete an already used multidisk device to free its partitions."
msgstr "Neniu disponebla diskparto 'Linux RAID Memdetekta'. Bonvolu krei tian diskparton, aŭ forviŝu jam uzitan multdiskan aparaton por liberigi ĝiajn diskpartojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
#: ../partman-md.templates:7001
msgid "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr "Se vi havas tiajn diskpartojn, ili povus enhavi efektivajn dosiersistemojn, kaj tiel ne povos esti uzataj de tiu ĉi agord-aplikaĵo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001
#: ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Ne sufiĉe da disponeblaj diskpartoj RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001
#: ../partman-md.templates:13001
msgid "There are not enough RAID partitions available for your selected configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr "Ne estas sufiĉe da disponeblaj RAID-diskpartoj por via elektita agordo. Vi nuntempe disponas ${NUM_PART} RAID-diskpartojn, sed ${REQUIRED} diskpartoj necesas por via agordo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Multdisk-aparata tipo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Bonvolu elekti tipon de la kreota multdiska aparato."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Aktivaj aparatoj por la multdisk-aparato RAID0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in this array."
msgstr "Vi elektis krei diskaron RAID0. Bonvolu elekti la aktivajn aparatojn en tiu ĉi diskaro."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
#: ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Nombro da aktivaj aparatoj por la diskaro RAID${LEVEL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The active partitions are those used, while the spare devices will only be used if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active devices is required."
msgstr "La diskaro RAID${LEVEL} konsistos el kaj aktivaj kaj malaktivaj diskpartoj. La aktivaj diskpartoj estas tiuj ofte uzataj, dum malaktivaj diskpartoj estos uzataj nur se unu aŭ pli el la aktivaj aparatoj fiaskos. Almenaŭ ${MINIMUM} aktivaj aparatoj estas necesaj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "RIMARKO: tiun ĉi agordon ne eblos ŝanĝi pli poste."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Aktivaj aparatoj por la multdisk-aparato RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr "Vi elektis krei diskaron RAID${LEVEL} kun ${COUNT} aktivaj aparatoj."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly ${COUNT} partitions."
msgstr "Bonvolu elekti, kiuj diskpartoj estas aktivaj aparatoj. Vi devas elekti ĝuste ${COUNT} diskpartojn."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001
#: ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Nombro da malaktivaj aparatoj por la diskaro RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Malaktivaj aparatoj por la multdisk-aparato RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr "Vi elektis krei diskaron RAID${LEVEL} kun ${COUNT} malaktivaj aparatoj."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be able to add them later to the array."
msgstr "Bonvolu elekti, kiuj diskpartoj estos uzataj kiel malaktivajn aparatojn. Vi povas elekti ĝis ${COUNT} diskpartojn. Se vi elektos malpli ol ${COUNT} aparatoj, la ceteraj estos aldonitaj al la diskaro kiel \"missing\". Vi povos aldoni ilin poste en la diskaron."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Aranĝo de la multdisk-aparato RAID10:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal to the number of active devices."
msgstr "La aranĝo devas esti n, o, aŭ f (aranĝado de la kopioj) sekvate de numero (nombro da kopioj por ĉiu peco). La numero devas esti pli malgranda aŭ sama ol la nombro da aktivaj aparatoj."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"La litero signifas la aranĝadon de la kopioj:\n"
" n - proksimaj kopioj: Multoblaj kopioj de unu datum-bloko restas ĉe similaj\n"
"      deŝovoj en malsamaj aparatoj.\n"
" f - malproksimaj kopioj: Multoblaj kopioj havas tre malsimilajn\n"
"     deŝovojn.\n"
" o - ŝovitaj kopioj: anstataŭ pecoj duobligitaj ene de bendo,\n"
"     tutaj bendoj estas duobligitaj tamen saltante unu aparaton,\n"
"     tiel ke duobligitaj blokoj restu en malsamaj aparatoj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Forviŝota multdisk-aparato:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its components."
msgstr "Forigo de multdisk-aparato ĉesigos ĝian funkciadon kaj purigos la superblokon de ĉiuj ĝiaj komponantoj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after the deletion."
msgstr "Bonvolu rimarki, ke tio ne tuj ebligos reuzi aparatojn aŭ diskpartojn en nova multdisk-aparato. La diskaro estos ja neuzebla post la forviŝo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "If you select a device for deletion, you will get some information about it and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr "Se vi elektos aparaton por foviŝo, vi ricevos kelkajn informojn pri ĝi kaj vi havos la eblecon nuligi la operacion."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Neniu disponebla multdisk-aparato"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Neniu multdisk-aparato estas disponebla por forviŝi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Ĉu vi fakte forviŝos tiun ĉi multdisk-aparaton?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk device:"
msgstr "Bonvolu konfirmi ĉu vi vere volas forviŝi la jenan multdisk-aparaton:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Aparato:             ${DEVICE}\n"
" Tipo:                ${TYPE}\n"
" Komponantaj aparatoj:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Forviŝo de multdisk-aparato malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "Eraro okazis dum la multdisk-aparata forviŝo. Verŝajne la aparato estas uzata."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Ĉu aktivigi ekzistantajn datumportilajn grupojn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you want to activate them."
msgstr "${COUNT} ekzistantaj datumportilaj grupoj estis trovitaj. Bonvolu indiki ĉu vi volas aktivigi ilin."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Modifi datumportilajn grupojn (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Modifi logikajn datumportilojn (LV)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Leave"
msgstr "Forlasi"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Agorda ago de LVM (logika datumportila administrilo):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Tio ĉi estas la agord-menuo de la Logika Datumportila Administrilo."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Krei datumportilajn grupojn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Forviŝi datumportilajn grupojn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Ampleksigi datumportilajn grupojn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Redukti datumportilajn grupojn"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Agorda ago de datumportilaj grupoj:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Krei logikajn datumportilojn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Forviŝi logikajn datumportilojn"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Agorda ago de logika datumportilo:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001
#: ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Aparatoj por la nova datumportila grupo:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001
#: ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Bonvolu elekti aparatojn por la nova datumportila grupo."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001
#: ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Vi povas elekti unu aŭ pli aparatojn."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Datumportila grupa nomo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Bonvolu tajpi la novon vi deziras uzi por la nova datumportila grupo."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001
#: ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Neniu konkreta datumportilo elektite"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was aborted."
msgstr "Neniu datumportilo estas elektita. La kreado de nova datumportila grupo fiaskis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Neniu datumportila grupa nomo enigite"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Neniu datumportila grupa nomo estas indikita. Bonvolu tajpi nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001
#: ../partman-lvm.templates:30001
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Jam uzata datumportila grupa nomo"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001
#: ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr "La elektita datumportila grupa nomo jam estas uzata. Bonvolu elekti alian nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Datumportila grupa nomo konfliktas kun aparata nomo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please choose another name."
msgstr "La elektita datumportila grupa nomo konfliktas kun ekzistanta aparata nomo. Bonvolu elekti alian nomon."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001
#: ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Forviŝota datumportila grupo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001
#: ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Bonvolu elekti la datumportilan grupon, kiun vi volas forviŝi."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001
#: ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Neniu datumportila grupo trovite"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001
#: ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Neniu datumportila grupo estas trovita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "La datumportila grupo eble jam estas forviŝita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001
#: ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Ĉu vi vere forviŝos la datumportilan grupon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001
#: ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Bonvolu konfirmi la forigon de la datumportila grupo ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001
#: ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Eraro dum forviŝado de datumportila grupo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001
#: ../partman-lvm.templates:36001
msgid "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes may currently be in use."
msgstr "La elektitan datumportilan grupon ne eblis forviŝi. Unu aŭ pli logikaj datumportiloj eble estas momente uzataj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Neniun datumportilan grupon eblas forviŝi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001
#: ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Ampleksigota datumportila grupo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001
#: ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Bonvolu elekti datumportilan grupon, kiun vi volas ampleksigi."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Aldonotaj aparatoj por la datumportila grupo:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Bonvolu elekti la aparaton, kiun vi volas aldoni al la datumportila grupo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr "Neniu konkreta datumpartilo estas elektita. Ampleksigo de la datumportila grupo fiaskis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001
#: ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Eraro dum ampleksigo de datumportila grupo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001
#: ../partman-lvm.templates:41001
msgid "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume group."
msgstr "La konkreta datumportilo ${PARTITION} ne povis esti aldonata al la elektita datumportila grupo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001
#: ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Neniun datumportilan grupon povas esti reduktata."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001
#: ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Reduktota datumportila grupo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001
#: ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Bonvolu elekti datumportilan grupon, kiun vi volas redukti."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Aparato por forigi el datumportila grupo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Bonvolu elekti la aparaton, kiun vi volas forigi el datumportila grupo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Eraro dum reduktado de datumportila grupo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr "La elektita datumportila grupo (${VG}) ne povis esti reduktata. Nur unu datumportilo estas konektata. Anstataŭ tio, bonvole forviŝu la datumportilan grupon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected volume group."
msgstr "La konkreta datumportilo ${PARTITION} ne povis esti forigata el la elektita datumportila grupo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid "No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please create more physical volumes and volume groups."
msgstr "Neniu datumportila grupo troviĝis por krei novan logikan datumportilon. Bonvole kreu pli da konkretaj datumportiloj kaj datumportilaj grupoj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume group."
msgstr "Neniu libera datumportila grupo troviĝis por krei novan logikan datumportilon. Bonvole kreu pli da konkretaj datumportiloj kaj datumportil-grupoj, aŭ reduktu ekzistantan datumportilan grupon."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001
#: ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Logika datumportila nomo:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001
#: ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "Bonvolu tajpi la nomon kiun vi deziras uzi por la nova logika datumportilo."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Datumportil-grupo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Please select the volume group where the new logical volume should be created."
msgstr "Bonvolu elekti datumportil-grupon kie la nova logika datumportilo devos esti kreata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
#: ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Neniu logika datumportila nomo indikite"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
#: ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Neniu logika datumportila nomo estis indikata. Bonvolu tajpi nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001
#: ../partman-lvm.templates:53001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Eraro dum kreado de nova logika datumportilo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001
#: ../partman-lvm.templates:51001
msgid "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same volume group (${VG})."
msgstr "La nomo ${LV} jam estas uzata de alia logika datumportilo sur la sama datumportil-grupo (${VG})."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001
#: ../partman-lvm.templates:52001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Logika datumportila amplekso:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001
#: ../partman-lvm.templates:52001
msgid "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), 10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr "Bonvolu tajpi la amplekson de la nova logika datumportilo. La amplekso povos esti indikata tiamaniere: 10K (Kilobajtoj), 10M (Megabajtoj), 10G (Gigabajtoj), 10T (Terabajtoj). Megabajto estas la implicita mezurunuo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:53001
msgid "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size ${SIZE}."
msgstr "Ne eblas krei novan logikan datumportilon (${LV}) sur ${VG} kun nova amplekso ${SIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "Neniu datumportil-grupo estis trovata por forviŝo de logika datumportilo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid "Please select the volume group which contains the logical volume to be deleted."
msgstr "Bonvolu elekti datumportil-grupon kiu enhavas la forviŝotan logikan datumportilon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
#: ../partman-lvm.templates:54001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Neniu logika datumportilo trovite"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
#: ../partman-lvm.templates:54001
msgid "No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "Neniu logika datumportilo estis trovata. Bonvolu unue krei logikan datumportilon."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
#: ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Logika datumportilo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Bonvolu elekti la logikan datumportilon, kiun vi volas forviŝi el ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:57001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Eraro dum forviŝo de logika datumportilo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:57001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "La logika datumportilo (${LV}) sur ${VG} ne povis esti forviŝata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001
#: ../partman-lvm.templates:58001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Neniu uzebla konkreta datumportilo trovite"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001
#: ../partman-lvm.templates:58001
msgid "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All physical volumes may already be in use. You may also need to load some required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr "Neniu konkreta datumportilo (t.e. diskparto) estis trovata en via sistemo. Ĉiuj konkretaj datumportiloj eble jam estas uzataj. Krome, eble vi bezonos ŝargi je kelkaj necesaj kernajn modulojn aŭ rediskpartigi la fiksajn diskojn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001
#: ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Logika Vatumportila Administrilo ne disponeblas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001
#: ../partman-lvm.templates:59001
msgid "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need to load the lvm-mod module."
msgstr "La nuntempa kerno ne subtenas la Logikan Datumportilan Administrilon. Eble vi bezonos ŝargi la modulon lvm-mod."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Programeca RAID-aparato"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Agordi programecan RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "Uzata de la programeca RAID-aparato ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Programeca RAID ne disponeblas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This should be solved by loading the necessary modules."
msgstr "Verŝajne, la nuntempa kerno ne subtenas programecajn RAID-aparatojn (MD). Tio ĉi devos solviĝi per ŝarĝado je necesaj moduloj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Agordaj agoj de programeca RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr "Jen la agord-menuo de programeca RAID (aŭ (MD), \"multopa aparato\")."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr "Bonvolu elekti iun el la proponitaj agoj por agordi programecan RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Tipo de programeca RAID-aparato:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Bonvolu elekti la tipon de programeca RAID-aparato kreota."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. Please create such a partition, or delete an already used software RAID device to free its partitions."
msgstr "Neniu diskparto de la tipo 'Linux RAID Mendetekta' disponeblas neuzate. Bonvolu krei tian diskparton, aŭ forviŝu jam uzitan programecan RAID-aparaton por liberigi ĝiajn diskpartojn."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Aktivaj aparatoj por la diskaro RAID0:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The active devices are those used, while the spare devices will only be used if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active devices is required."
msgstr "La diskaro RAID${LEVEL} konsistos el kaj aktivaj kaj malaktivaj aparatoj. La aktivaj aparatoj estas tiuj ofte uzataj, dum malaktivaj diskpartoj estos uzataj nur se unu aŭ pli el la aktivaj aparatoj fiaskos. Almenaŭ ${MINIMUM} aktivaj aparatoj estas necesaj."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Aktivaj aparatoj por la diskaro RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Malaktivaj aparatoj por la diskaro RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be able to add them to the array later."
msgstr "Bonvolu elekti kiuj diskpartoj estos uzataj kiel malaktivajn aparatojn. Vi povos elekti ĝis ${COUNT} diskpartojn. Se vi elektos malpli ol ${COUNT} aparatoj, la restantaj estos aldonataj en la diskaro kiel \"mankanta\". Vi povos aldoni ilin en la diskaron poste."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Aranĝo de la diskaro RAID10:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Programeca RAID-aparato forviŝota:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all its components."
msgstr "Forigo de programeca RAID ĉesigos ĝian funkciadon kaj purigos la superblokon de ĉiuj ĝiaj komponantoj."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or devices in a new software RAID device. The array will however be unusable after the deletion."
msgstr "Bonvolu rimarki, ke tio ne ebligos tuj reuzi la diskpartojn aŭ aparatojn en nova programeca RAID-aparato. La diskaro estos ja neuzebla post la forviŝo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Neniu programeca RAID-aparato disponeblas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Neniu programeca RAID-aparato disponeblas por forviŝo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Ĉu vi vere forviŝos tiun ĉi programecan RAID-aparaton?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Please confirm whether you really want to delete the following software RAID device:"
msgstr "Bonvolu konfirmi ĉu vi vere volas forviŝi la jenajn programecajn RAID-aparatojn:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Forviŝo de programeca RAID-aparato malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr "Eraro okazis dum forviŝo de programeca RAID-aparato. Ĝi povas esti uzata."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Ĉu skribi la ŝanĝojn en la datumar-aparatoj kaj agordi RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage devices.  These changes cannot be undone."
msgstr "Antaŭ ol agordi RAID, la ŝanĝojn devas esti skribitaj sur la datumar-aparatoj. Tiuj ŝanĝoj estas definitive malfareblaj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr "Kiam RAID estos agordita, neniu plia ŝanĝo en diskparto estos permesita sur la diskoj enhavantaj konkretajn datumportilojn. Bonvolu nepre certiĝi ke vi kontentas pri la nuna diskpart-aranĝo de tiuj diskoj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Ĉu teni la nunan diskpart-aranĝon kaj agordi RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Agordado de RAID fiaskis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "La agordado de RAID estis nuligata."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "konkreta datumportilo por RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Ĉu forigi ekzistantajn programecajn RAID-diskpartojn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr "La elektita aparato enhavas diskpartojn uzitajn por programecaj RAID-aparatoj. La jenaj aparatoj kaj diskpartoj baldaŭ estos forigitaj:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Programecaj RAID-aparatoj forigotaj baldaŭ: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "Diskpartoj uzataj de tiuj ĉi aparatoj RAID: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Note that this will also permanently erase any data currently on the software RAID devices."
msgstr "Rimarku ke tio ĉi ankaŭ definitive forviŝos ĉiun ajn datumon nune ĉeestantan en la programecaj RAID-aparatoj."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Nerezervitaj konkretaj datumportiloj:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Datumportil-grupoj:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Uzas konkretan datumportilon:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Provizas logikan datumportilon:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the translation for the word \"none\" in your language without any brackets. This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "neniu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the translation for the word \"none\" in your language without any brackets. This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "neniu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Uzata de LVM-a datumportil-grupo ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Montrigi detalojn pri agordo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Krei datumportil-grupon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Forviŝi datumportil-grupon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Ampleksigi datumportil-grupon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Redukti datumportil-grupon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Krei logikan datumportilon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Forviŝi logikan datumportilon"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Ĉu skribi la ŝanĝojn sur diskoj kaj agordi LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr "Antaŭ ol agordi la Logikan Datumportilan Administrilon, la nuna diskpart-aranĝo devas esti skribita sur la disko. Tiuj ĉi ŝanĝoj ne povos esti malfarataj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during the installation. Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme before continuing."
msgstr "Post agordado de la Logika Datumportila Administrilo, neniu plia ŝanĝo al la diskpart-aranĝo de diskoj enhavantaj konkretajn datumportilojn estos permesataj dum la instalado. Antaŭ ol daŭrigi, bonvolu certiĝi ke vi kontentas pri la nuna diskpartiga aranĝo."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Ĉu teni la nuntempan diskpart-aranĝon kaj agordi LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks before continuing."
msgstr "Post agordado de la Logika Datumportila Administrilo, neniu plia ŝanĝo al la diskpartoj de diskoj enhavantaj konkretajn datumportilojn estos permesataj. Antaŭ ol daŭrigi, bonvolu certiĝi ke vi kontentas pri la nuna diskpart-aranĝo en tiuj ĉi diskoj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Akomodado de Logika Datumportila Administrilo fiaskis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Eraro okazis dum skribado de ŝanĝoj al la diskoj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "La agordo de la Logika Datumportila Administrilo estis ĉesigata."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "konkreta datumportilo por Logika Datumportila Administrilo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Resumo de la nuna LVM-agordo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Liberaj Konkretaj Datumportiloj:  ${FREE_PVS}\n"
" Uzataj Konktretaj Datumportiloj:  ${USED_PVS}\n"
" Datumportilaj Grupoj:             ${VGS}\n"
" Logikaj Datumportiloj:            ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Nuna agordo de Logika Datumportila Administrilo:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has been aborted."
msgstr "Neniu datumportilo estas elektita. La kreado de nova datumportila grupo estis nuligata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "Neniu nomo por la datumportil-grupo estis indikata. Bonvolu tajpi nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "The selected volume group name is already in use. Please choose a different name."
msgstr "La elektita datumportila grupnomo estas jam uzata. Bonvolu elekti malsaman nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please choose a different name."
msgstr "La elektita datumportila grupnomo konfliktas kun ekzistanta aparatnomo. Bonvolu elekti malsaman nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "La datumportila grupo ${VG} ne povis esti kreata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been aborted."
msgstr "Neniu konkretaj datumportiloj estis elektata. Ampleksigo de la datumportil-grupo estis nuligata."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Forigotaj aparatoj el datumportila grupo:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "Bonvolu elekti la aparatojn, kiujn vi volas forigi el la datumportil-grupo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr "Neniu datumportilo estis elektata. La redukto de la datumportil-grupo estis nuligata."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Bonvolu elekti la logikan datumportilon, kiun vi volas forviŝi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:56001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "en VG ${VG}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Eraro dum ekigo de konkreta datumportilo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "La konkreta datumportilo ${PV} ne povis esti ekigata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Malvalida logika datumportilo aŭ datumportila grup-nomo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"."
msgstr "La logikaj datumportiloj aŭ datumportilaj grup-nomoj povas enhavas nur literojn, ciferojn, streketon, pluson, punkton kaj substrekon. Ili ampleksas maximume 128 signojn kaj ili ne devas komenciĝi per streketo. La nomoj \".\" kaj \"..\" ne estas permesataj. Krome, la logikaj datumportil-nomoj ne devas komenciĝi per \"snapshot\"."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Bonvolu elekti malsaman nomon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Ĉu forviŝi ekzistantan datumaron de logika datumportilo?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "The selected device already contains the following LVM logical volumes, volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr "La elektita aparato jam enhavas la jenajn logikajn datumportilojn LVM, datumportil-grupojn kaj konkretajn datumportilojn, kiuj baldaŭ estos forviŝitaj:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Forviŝota(j) logika(j) datumportilo(j): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Forviŝota(j) datumportil-grupo(j): ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Forviŝota(j) konkreta(j) datumportilo(j): ${PVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical volumes."
msgstr "Rimarku ke tio ankaŭ definitive forviŝi ĉiujn nuntempajn datumojn ĉeestantajn en la logikaj datumportiloj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Ne eblas memforigado de LVM-datumoj"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data automatically. If you wish to use this device for partitioning, please remove its LVM data first."
msgstr "Aŭtomate forigi la LVM-datumojn estas malsekure, ĉar la datumportila(j) grupo(j) de la elektita aparato ankaŭ konsistas el kontretaj datumportiloj sur aliaj aparatoj. Se vi volas uzi tiun ĉi aparaton por diskpartigo, bonvolu unue forigi ĝiajn LVM-datumojn."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Logika Datumportila Administrado:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "A common situation for system administrators is to find that some disk partition (usually the most important one) is short on space, while some other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with this."
msgstr "Ordinara situacio por sistem-administrantoj estas trovi ke iu diskparto (ofte la plej grava) estas kun malmulta spaco, dum iu alia diskparto estas apenaŭ uzata. La Logika Datumportila Administrilo (LVM) povas helpi pri tio ĉi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes may span several physical disks. New physical volumes may be added to a volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the amount of unallocated space in the volume group."
msgstr "LVM ebligas kombini diskojn aŭ diskpart-aparatojn (\"konkretajn datumportilojn\") por formi virtualan diskon (\"datumportil-grupon\"), kiu povas tiel dividiĝi laŭ virtualaj diskpartoj (\"logikaj datumportiloj\"). Datumportil-grupoj kaj logikaj datumportiloj povas ampleksigi plurajn konkretajn diskojn. Novaj konkretaj datumportiloj povas esti aldonataj al datumportil-grupo iam ajn, kaj logikaj datumportiloj povas esti reampleksigataj ĝis la kvanto da nerezervita spaco en la datumportil-grupo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, and should be treated as such."
msgstr "La eroj en la agord-menuo de LVM povas esti uzataj por redakti datumportil-grupojn kaj logikajn datumportilojn. Post kiam vi retroiros la ĉefan diskpartigan administran ekranon, logikaj datumportiloj estos montrataj same kiel ordinaraj diskpartoj, kaj ili devos esti traktataj same tiel."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001
#: ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Nomo de la datumportil-grupo por la nova sistemo:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid "This happened because the selected recipe does not contain any partition that can be created on LVM volumes."
msgstr "Tio ĉi okazis ĉar la elektita recepto enhavas neniun diskparton kiu povas esti kreata sur datumportiloj LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Ĉu daŭrigi la instaladon sen diskparto /boot ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr "La elektita recepto de diskpartigado ne enhavas apartan diskparton /boot. Tio ĉi estas ordinare bezonata por ebligi al vi ekŝargi je la sistemo uzante LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to reboot the system after the installation is completed."
msgstr "Vi povas ignori tiun ĉi averton, sed tio povos fiaskigi la ekŝargon je la sistemo post plenumo de la instalado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid "The volume group name used to automatically partition using LVM is already in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to specify an alternative name."
msgstr "La datumportila grup-nomo uzata por aŭtomate diskpartigi per LVM jam estas uzata. Malpliigo de la prioritato por agordaj demandoj ebligos al vi indiki alternativan nomon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Ne atendata eraro dum la kreado de datumportil-grupo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating the volume group."
msgstr "Aŭtomata diskpartigo uzanta LVM fiaskis ĉar eraro okazis dum la kreado de datumportil-grupo."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Multopaj diskoj (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Ne-ekzistanta konkreta datumportilo:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "A volume group definition contains a reference to a non-existing physical volume."
msgstr "Difino de datumportil-grupo enhavas referencon al ne-ekzistanta konkreta datumportilo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Bonvolu certigi, ke ĉiuj aparatoj estas ĝuste konektataj. Alternative, bonvolu kontroli la aŭtomatan diskpartigan recepton."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Neniu konkreta datumportilo estas difinita en la datumportil-grupo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group that does not contain any physical volume."
msgstr "La aŭtomata diskpartiga recepto enhavas difinon de datumportil-grupo, kiu enhavas neniun konkretan datumportilon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Bonvolu kontroli la aŭtomatan diskpartigan recepton."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Eraro dum pretigado de RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "Ne atendata eraro okazis dum apliko de antaŭpreparita RAID-agordo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Ne sufiĉe da indikitaj diskpartoj RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "There are not enough RAID partitions specified for your preseeded configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr "Ne sufiĉe da indikitaj diskpartoj RAID por via antaŭpreparita agordo. Vi bezonas minimume tri aparatojn por unu diskaro RAID5."

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "konkreta datumportilo por ĉifrado"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "ĉifro"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Loopback (loop-AES)"
msgstr "Buklaĵo (loop-AES)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:4001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Aparat-mapilo (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "not active"
msgstr "ne aktiva"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Ĉifrada metodo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Ĉifrada metodo por tiu ĉi diskparto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to their default values for the new encryption method."
msgstr "Ŝanĝi la ĉifradan metodon enmetos aliajn pri-ĉifradajn kampojn en iliaj implicitaj valoroj por la nova ĉifrada metodo."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption:"
msgstr "Ĉifrado:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Ĉifrado por tiu ĉi diskparto:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size:"
msgstr "Ŝlosila amplekso:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Ŝlosila amplekso por tiu ĉi diskparto:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "Algoritmo IV:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Algoritmo de generado de ekvaloriga vektoro por tiu ĉi diskparto:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is no reason to change this from the recommended default, except for compatibility with older systems."
msgstr "Malsamaj algoritmoj povas esti uzitaj por generi la ekvalorigan vektoron por ĉiu sektoro. Tiu elekto influas la ĉifradan sekurecon. Kutime, ne utilas ŝanĝi la rekomenditan originalan valoron, krom por teni kongruon kun pli malmodernaj sistemoj."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Ĉifrada ŝlosilo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Tipo de ĉifrad-ŝlosilo por tiu ĉi diskparto:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Hakado de ĉifrad-ŝlosilo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Tipo de ĉifrad-ŝlosila hakado por tiu ĉi diskparto:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash function to it. Normally, there is no reason to change this from the recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption strength."
msgstr "La ĉifrad-ŝlosilo hakado devenas el la pasfrazo per aplikado al ĝi de unudirekta hakfunkcio. Kutime, ne utilas ŝanĝi la rekomenditan originalan valoron. Cetere, maltaŭga ŝanĝo povos malpliigi la ĉifran sekurecon."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:19001
msgid "Erase data:"
msgstr "Forviŝi datumaron:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Forviŝi datumaron en tiu ĉi diskparto"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Ĉu vere forviŝi la datumaron de ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001
msgid "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to abort the erase."
msgstr "La datumaro sur ${DEVICE} estos surskribitaj per hazardaj datumoj. Ĝi ne plu povos esti restarigataj post kompletigo de tiu ĉi paŝo. Tio ĉi estas la lasta oportuno por nuligi la forviŝon."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Forviŝado de datumaro sur ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Forviŝado de datumaro sur ${DEVICE} malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not been erased."
msgstr "Eraro okazis dum la forviŝado de datumaro sur ${DEVICE}. La datumaro ne estas forviŝita."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Preparado de ĉifrado..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Agordi ĉifritajn datumportilojn"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Neniu ĉifrota diskparto"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Neniu diskparto estas elektita por ĉifrado."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Necesaj programoj mankas"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid "This build of debian-installer does not include one or more programs that are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr "Ĉi tiu eldono de la Debian-instalilo ne enhavas unu aŭ pli necesajn programojn por ke partman-crypto korekte funkciu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Necesaj ĉifradaj opcioj mankas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the partition menu and select all required options."
msgstr "La ĉifradaj opcioj por ${DEVICE} estas malkompletaj. Bonvolu reiri al la diskpartiga menuo kaj elekti ĉiujn necesajn opciojn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "missing"
msgstr "mankanta"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "Uzata kiel konkreta datumportilo por ĉifrita datumportilo ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "La instalo de ĉifrada pako malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred during its installation."
msgstr "La kerno-modula pako ${PACKAGE} ne povis esti trovata aŭ eraro okazis dum ĝia instalado."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing the required package(s) later on."
msgstr "Probable problemoj okazos dum la ekŝargo kiam la sistemo provos uzi ĉifritajn diskpartojn. Tamen, vi povos poste korekti tion ĉi instalonte la necesajn pakojn poste."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Ĉu skribi ŝanĝojn al la disko kaj agordi ĉifritajn datumportilojn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr "Antaŭ ol agordi la ĉifritajn datumportilojn, la nunan diskpartig-aranĝon devas esti skribita sur la disko. Tiuj ĉi ŝanĝoj ne povos esti malfarataj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these disks before continuing."
msgstr "Post agordo de ĉifritaj datumportiloj, neniu plia ŝanĝo en diskparta tabelo estas permesita sur la diskoj kiuj enhavas ĉifritajn datumportilojn. Antaŭ ol daŭrigi, bonvolu certiĝi ke vi kontentas pri la nuna diskpartig-aranĝo por tiuj ĉi diskoj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "Ĉu teni nunan diskpartig-aranĝon kaj agordi ĉifritajn datumportilojn?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Agordado de ĉifritaj datumportiloj malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Eraro okazis dum la agordado de ĉifritaj datumportiloj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "La agordado estas ĉesigita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Ekvalorigo de ĉifrita datumportilo malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Eraro okazis dum la preparado de ĉifritaj datumportiloj."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Passphrase"
msgstr "Pasfrazo"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Ŝlosildosiero (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Random key"
msgstr "Hazarda ŝlosilo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Detektite malsekura interŝanĝ-spaco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Malsekura interŝanĝ-spaco estis detektata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover parts of the encryption key or passphrase."
msgstr "Tio ĉi estas fatala eraro ĉar esenca datumaro povas esti neĉifre skribata sur disko. Tio ĉi ebligas iu ajn kun diska aliro akiri parton de la ĉifroŝlosilo aŭ de la pasfrazo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This program will now abort."
msgstr "Bonvole malaktivigu la interŝanĝan spacon (ekzemple per la ordono swapoff) aŭ agordu ĉifritan interŝanĝan spacon. Poste, reprovu agordadon de la ĉifritaj datumportiloj. Nun tiu ĉi programo ĉesos."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Ĉifra pasfrazo:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Vi bezonas elekti pasfrazon por ĉifri '${DEVICE}'-on."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that could be easily associated with you."
msgstr "La ĉifra fortikeco forte dependas de ĉi tiu pasfrazo. Vi nepre elektu iun, kiu ne estu facile divenebla. Ĝi ne devos kongrui kun vorto aŭ frazo el vortaro, aŭ esti frazo facile rilatebla al vi."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more characters."
msgstr "Bona pasfrazo prefere enhavas miksaĵon de literoj, ciferoj kaj signoj. Pasfrazoj enhavu minimume 20 signojn."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Retajpu la pasfrazon por kontroli:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it correctly."
msgstr "Bonvolu retajpi la saman pasfrazon por kontroli ĝian tajpĝustecon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Mistajpita pasfrazo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Vi malsame tajpis ambaŭ pasfrazojn. Ni petas, reprovu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Malplena pasfrazo"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-empty passphrase."
msgstr "Vi tajpis malplenan pasfrazon, tio ne estas permesate. Bonvolu tajpi plenan pasfrazon."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Ĉu vere uzi malfortikan pasfrazon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr "Vi tajpis pasfrazon konsistanta el malpli ol ${MINIMUM} signoj. Tio ne estas sufiĉe fortika. Vi devos elekti plifortikan pasfrazon."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "La ĉifroŝlosilo por ${DEVICE} estas kreata."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Ĉifrada ŝlosilo estas sukcese kreita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Kreado de ŝlosildosiero malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Eraro okazis dum la kreado de ŝlosildosiero."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Ĉifrita agordado malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "You have selected the root file system to be stored on an encrypted partition. This feature requires a separate /boot partition on which the kernel and initrd can be stored."
msgstr "Vi elektis ke la radika dosiersistemo estu konservata en ĉifrita diskparto. Tiu ĉi funkcio bezonas apartan diskparton /boot, kie la kerno kaj la initrd povu esti konservataj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Vi nepre retroiru kaj preparu diskparton /boot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted partition. This is not possible because the boot loader would be unable to load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation that cannot be used."
msgstr "Vi elektis ke la dosiersistemon /root estu konservata en ĉifrita diskparto. Tio ĉi ne eblas ĉar la ekŝargilo ne povos ŝargi je la kerno kaj je la initrd. Daŭrigi nun rezultos neuzeblan instalon."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file system."
msgstr "Bonvole retroiru kaj elektu malĉifritan diskparton por la dosiersistemo /boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas uzi hazardan ŝlosilon?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the partitioner to create a file system on it."
msgstr "Vi elektis hazardan ŝlosiltipon por ${DEVICE} sed vi petis ke la diskpartigilo kreu dosiersistemon sur ĝi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Using a random key type means that the partition data is going to be destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr "Uzado de hazarda ŝlosilo signifas ke la datumaro de diskparto estos detruata je ĉiu reŝargo. Tio ĉi devus esti uzata nur por interŝanĝaj diskpartoj (swap)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Elŝuto de ĉifritaj konsisteroj malsukcesis"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "Eraro okazis dum la elŝulto de aldonaj ĉifritaj konsisteroj."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr "Ĉu daŭrigi la instaladon de ĉifritaj konsisteroj malgraŭ la nesufiĉa memoro?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "There does not seem to be sufficient memory available to install additional crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the installation process could fail."
msgstr "La disponebla memoro ŝajnas esti malsufiĉa por instali aldonajn ĉifrajn konsisterojn. Se vi elektos daŭrigi malgraŭe, la instalado eble fiaskos."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Krei ĉifritajn datumportilojn"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Ĉifrigo-agordaj agoj"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Tiu ĉi menuo ebligas ke vi agordu ĉifritajn datumportilojn."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Ĉifrotaj aparatoj:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Bonvolu elekti la aparatojn por esti ĉifritaj."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "No devices selected"
msgstr "Neniu aparato elektite"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Neniu aparato estas elektita por ĉifrado."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Gvidate - uzi tutan diskon kaj pretigi ĉifran LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Enigu hazardajn signojn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid "You can help speed up the process by entering random characters on the keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can take a long time)."
msgstr "Vi povas hastigi la procezon tajpante hazardajn signojn per la klavaro, aŭ simple atendante ĝis kiam sufiĉe da datumoj estos kolektitaj (kio povos longtempe daŭri)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Enmetu hazardajn signojn aŭ faru hazardajn movojn per la muso"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid "You can help speed up the process by entering random characters on the keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr "Vi povas helpi hastigi la procezon tajpante hazardajn signojn per la klavaro aŭ farante hazardajn movojn per la muso."


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Closing this proposed translations that has been committed for a while
in D-I SVN.

-- 


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


--- End Message ---

Reply to: