[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#617397: Updated d-instaler component PO Galician translation for the package win32-loader



Package:  win32-loader
Version: 0.6.90
Severity: wishlist

This is an updated version of the Galician d-instaler PO file by Miguel Bouzada.


--
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/     -  30 de marzo de 2011

# translation of win32-loader_l10n_po_gl.po to Galician
# Galician translation of win32loader
# This file is distributed under the same license as win32loader
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32-loader_l10n_po_gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 17:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36
#: win32-loader.c:39
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_GALICIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "Galician"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux" or "GNU/kFreeBSD" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:82
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - Continuar co proceso de instalación"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:88
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - Arranque por rede"

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:68
msgid "English.nlf"
msgstr "Galician.nlf"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#.
#: win32-loader.c:75
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Cargador do Debian-instaler"

#: win32-loader.c:76
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Non se atopou o ficheiro win32-loader.ini."

#: win32-loader.c:77
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr "O ficheiro win32-loader.ini está incompleto. Póñase en contacto co fornecedor deste disco."

#: win32-loader.c:78
msgid "This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this correct?"
msgstr "Este programa detectou que o seu teclado é do tipo «$0». É isto correcto?"

#: win32-loader.c:79
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Por favor, envíe un informe de erro coa seguinte información:\n"
"\n"
" - Versión de Windows.\n"
" - Configuración do país.\n"
" - Verdadeiro tipo do teclado.\n"
" - Tipo de teclado detectado.\n"
"\n"
"Grazas."

#: win32-loader.c:80
msgid "There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is already a separate disk or partition for this install, or if you plan to replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr "Semella que non hai espazo libre abondo na unidade $c. Para realizar unha instalación de escritorio completa, recoméndase ter polo menos 3 GB. Se xa hai un disco ou partición separados para instalar Debian, ou se pretende substituír Windows completamente, pode ignorar este aviso sen problemas."

#: win32-loader.c:81
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Erro: non hai espazo libre abondo. Cancelando a instalación."

#: win32-loader.c:82
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Este programa aínda non é compatíbel con Windows $windows_version."

#: win32-loader.c:83
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"A versión de Debian que quere instalar está deseñada para funcionar nos modernos computadores de 64 bits. Porén, o seu ordenador non pode executar programas de 64 bits.\n"
"\n"
"Empregue a versión de 32 bits («i386») de Debian, ou a versión Multi-arch, que pode instalar ambalas dúas versións.\n"
"\n"
"Este instalador vaise cancelar agora."

#: win32-loader.c:84
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  However, the system version you're trying to install is designed to run on older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") version instead, or the Multi-arch version which is able to install either of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"O seu computador é quen de executar os modernos sistemas operativos de 64 bits. Porén, a versión de Debian que pretende instalar está deseñada para funcionar en máquinas de 32 bits.\n"
"\n"
"Aínda pode continuar a instalación, pero para aproveitar o seu computador ao máximo, recomendamos que empregue a versión de 64 bits («amd64») de Debian, ou a versión Multi-arch, que pode instalar ambalas dúas versións.\n"
"\n"
"Desexa cancelar a instalación?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#.
#: win32-loader.c:92
msgid "Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot partition\" ($c)."
msgstr "Non foi posíbel atopar a «partición do sistema», asumirase que é a mesma que a «partición de arranque» ($c)."

#: win32-loader.c:93
#: win32-loader.c:103
msgid "Select install mode:"
msgstr "Escolla o modo da instalación:"

#: win32-loader.c:94
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Modo normal. Recoméndase para a maioría dos usuarios."

#: win32-loader.c:95
msgid "Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the install process."
msgstr "Modo experto. Recoméndase para os usuarios expertos que queren ter un control total sobre o proceso da instalación."

#: win32-loader.c:96
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr "Modo PXE: instalar un xestor de PXE para permitir a carga remota do núcleo."

#: win32-loader.c:97
msgid "Select action:"
msgstr "Escolla unha acción:"

#: win32-loader.c:98
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Comezar a instalación neste computador."

#: win32-loader.c:99
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Reparar un sistema existente (modo de rescate)."

#: win32-loader.c:100
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Escolla o núcleo:"

#: win32-loader.c:101
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#: win32-loader.c:102
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.c:104
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalación gráfica"

#: win32-loader.c:105
msgid "Text install"
msgstr "Instalación en modo texto"

#: win32-loader.c:106
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Descargando %s"

#: win32-loader.c:107
msgid "Connecting ..."
msgstr "Conectando..."

#: win32-loader.c:108
msgid "second"
msgstr "segundo"

#: win32-loader.c:109
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: win32-loader.c:110
msgid "hour"
msgstr "hora"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:118
msgid "s"
msgstr "s"

#: win32-loader.c:119
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%d kB (%d%%) de %d kB a %d.%01d kB/s"

#: win32-loader.c:120
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (restan %d %s%s)"

#: win32-loader.c:121
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Escolla a versión de Debian-Installer a empregar:"

#: win32-loader.c:122
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Versión estábel. Con isto instalarse Debian «stable»."

#: win32-loader.c:123
msgid "Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing \"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr "Compilación diaria. Esta é a versión de desenvolvemento de Debian-Installer. Instalar Debian «testing» como predeterminada, e é posíbel que tamén poida instalar «stable» ou «unstable»."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:128
msgid "It is recommended that you check for known issues before using a daily build.  Would you like to do that now?"
msgstr "Recoméndase que revise a lista de problemas coñecidos antes de empregar a compilación diaria. Desexa facelo agora?"

#: win32-loader.c:129
msgid "Desktop environment:"
msgstr "Contorno de escritorio:"

#: win32-loader.c:130
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: win32-loader.c:131
msgid "The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless you know what you're doing."
msgstr "Empregaranse os seguintes parámetros. Non cambie ningún deles a non ser que saiba o que fai."

#: win32-loader.c:132
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Configuración do proxy (servidor:porto):"

#: win32-loader.c:133
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Localización de boot.ini:"

#: win32-loader.c:134
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL base para as imaxes de netboot (linux e initrd.gz):"

#: win32-loader.c:135
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: win32-loader.c:136
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Erro: non foi posíbel copiar $0 a $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:141
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Comprobando a sinatura GPG en $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:146
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "O ficheiro $0 descargado non é de confianza! Interrompendo."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#.
#: win32-loader.c:152
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr "Suma de verificación errónea para $0/$2. Ten $1 cando se agarda $4. Interrompendo."

#. translate:
#. $2 is a filename
#.
#: win32-loader.c:157
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "Calculando a suma de verificación para $2"

#: win32-loader.c:158
msgid "Generating $0"
msgstr "Xerando $0"

#: win32-loader.c:159
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Engadindo a información de preconfiguración a $0"

#: win32-loader.c:160
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Erro: non foi posíbel executar $0."

#: win32-loader.c:161
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Desactivando a compresión NTFS nos ficheiros de inicio"

#: win32-loader.c:162
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Registrando en NTLDR"

#: win32-loader.c:163
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Registrando en BootMgr"

#: win32-loader.c:164
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Erro: non foi posíbel analizar a saída de bcdedit.exe."

#: win32-loader.c:165
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "Erro: non se atopou boot.ini. É isto realmente Windows $windows_version?"

#: win32-loader.c:166
msgid ""
"VERY IMPORTANT NOTICE:\\n"
"\\n"
msgstr ""
"AVISO MOI IMPORTANTE:\\n"
"\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:174
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and automatically load the next part of the install process.\\n"
"\\n"
msgstr ""
"Hase iniciar agora a segunda etapa deste proceso de instalación. Despois de que dea o seu consentimento, este programa reiniciará Windows en modo DOS, e cargará automaticamente a seguinte parte do proceso de instalación.\\n"
"\\n"

#: win32-loader.c:175
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or continue with the install process.\\n"
"\\n"
msgstr ""
"É preciso reiniciar para continuar a instalación. Durante o seguinte inicio, preguntaraselle se quere iniciar Windows ou continuar co proceso de instalación.\\n"
"\\n"

#: win32-loader.c:176
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n"
"\\n"
"Once your install is complete (and if you have chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Durante o proceso de instalación, háselle ofrecer a posibilidade de reducir a partición Windows, e a posibilidade de eliminala completamente. En ambolos dous casos RECOMÉNDASE ENCARECIDAMENTE que faga unha copia de seguranza dos seus datos. Os autores deste cargador non asumen NINGUNHA RESPONSABILIDADE de producirse unha perda de datos.\\n"
"\\n"
"Despois de que se complete a instalación (e se decidiu conservar Windows no disco), pode desinstalar este cargador mediante o diálogo «Engadir e retirar programas» no Panel de control de Windows."

#: win32-loader.c:177
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Desexa reiniciar agora?"

#~ msgid "Debian Installer"
#~ msgstr "Instalador de Debian"


Reply to: