[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf 1.5.28: Please update debconf PO translation for the package debconf



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
...debconf (yes, even that package has debconf strings!).

A new string was added so that dialogs that prompt users for media changes
when debconf-apt-progress is used (for instance in D-I) have a properly
translated title.

I would be grateful if you could take the time and update it.

To avoid a huge number of bug reports, I suggest you send your updates
directly to me as it wouldn't you too long to make the update, including a
review.

There is no strict deadline as there will probably be several releases of
debconf until Squeeze is released.

Thanks in advance,

# Swedish translation by:
# Per Olofsson <pelle@debian.org>
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-boot@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Icke-interaktivt"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Gränssnitt att använda:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Paket som använder debconf för konfigurering delar ett gemensamt utseende. "
"Du kan välja vilken sorts användargränssnitt de skall använda."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Dialogskalet är ett textbaserat fullskärmsgränssnitt medan readline-skalet "
"använder ett mer traditionellt ren text-gränssnitt, och både Gnome- och KDE-"
"skalen är moderna X-gränssnitt passande respektive skrivbordsmiljöer (men "
"kan användas i vilken X-miljö som helst). Textredigeringsskalet låter dig "
"konfigurera saker med ditt favorittextredigeringsprogram. Det icke-"
"interaktiva skalet ställer aldrig några frågor till dig."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "kritisk"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "hög"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "medel"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "låg"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Ignorera frågor med lägre prioritet än:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf prioriterar frågor den ställer till dig. Välj den lägsta "
"prioritetsnivån för frågor du vill se:\n"
"  - \"kritisk\" frågar dig endast om systemet kan skadas.\n"
"    Välj den om du är nybörjare eller har bråttom..\n"
"  - \"hög\" är för ganska viktiga frågor\n"
"  - \"medel\" är för normala frågor\n"
"  - \"låg\" är för kontrolltokar som vill se allt som händer"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Notera att oavsett vilken nivå du väljer här är det möjligt att se varje "
"fråga om du konfigurerar om ett paket med dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "Installerar paket"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "Var god vänta..."

#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr ""

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignorera frågor med lägre prioritet än..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Paket som använder debconf för konfigurering prioriterar de frågor som de "
#~ "kan komma att ställa till dig. Endast frågor med en viss prioritet eller "
#~ "högre visas för dig; alla mindre viktiga frågor hoppas över."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan välja en lägsta nivå för priororitet på frågor du vill se:\n"
#~ " - \"kritisk\" är för saker som förmodligen förstör systemet utan "
#~ "användarens ingripande.\n"
#~ " - \"hög\" är för saker som inte har rimliga standardvärden\n"
#~ " - \"medel\" är för vanliga saker som har rimliga standardvärden\n"
#~ " - \"låg\" är för triviala saker som har standardvärden som fungerar\n"
#~ "   i de allra flesta fallen."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Som exempel är den här frågan av medelprioritet och om din prioritet "
#~ "redan hade varit \"hög\" eller \"kritisk\" hade du inte sett den."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "Ändra prioritet för debconf"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsätt"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "Gå tillbaka"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab> flyttar mellan objekt, <Mellanslag> väljer, <Enter> aktiverar "
#~ "knappar"

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Skärmdump"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "Skärmdump sparad som %s"

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! FEL: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "NEDSLAG:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "Gå tillbaka till föregående fråga"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "Välj en tom post"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "Val: \"%c\" för hjälp, standardvärde=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "Val: \"%c\" för hjälp> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "Val: \"%c\" för hjälp, standardvärde=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[Tryck enter för att fortsätta]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialog, Readline, Gnome, KDE, Textredigerare, Icke-interaktiv"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "kritisk, hög, medel, låg"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "Vilket skal skall användas för att konfigurera paket?"

Reply to: