[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#525103: marked as done (Estonian translation of debian-installer packages sublevel1)



Your message dated Wed, 22 Apr 2009 11:12:54 +0200
with message-id <20090422091254.GA8368@mykerinos.kheops.frmug.org>
and subject line Re: Bug#525103: Estonian translation of debian-installer packages sublevel1
has caused the Debian Bug report #525103,
regarding Estonian translation of debian-installer packages sublevel1
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
525103: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=525103
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: debian-installer

The translated po file and diff to previous are attached. Please include
this to codebase. 

The previous translator has also been notified.

Please let me know, if I happened to do something wrong in this report.

Regards,
Mattias
--- /home/mattias/Töölaud/debian-installer_packages_po_sublevel1_et_old.po	2009-04-21 21:42:38.000000000 +0300
+++ /home/mattias/Töölaud/debian-installer_packages_po_sublevel1_et.po	2009-04-21 21:42:40.000000000 +0300
@@ -1,10 +1,17 @@
+# Estonian translation of Debian-installer
+#
+# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
+#
+# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
+# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-17 10:45+0300\n"
-"Last-Translator: Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-21 21:32+0300\n"
+"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
 "Language-Team: Eesti\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -16,9 +23,8 @@
 msgid "Asia"
 msgstr "Aasia"
 
-#, fuzzy
 msgid "Atlantic Ocean"
-msgstr "-- India ookean --"
+msgstr "Atlandi ookean"
 
 msgid "Caribbean"
 msgstr "Kariibi meri"
@@ -41,12 +47,11 @@
 msgid "South America"
 msgstr "Lõuna-Ameerika"
 
-#, fuzzy
 msgid "Choose a continent or region:"
-msgstr "Vali riik, territoorium või piirkond:"
+msgstr "Vali kontinent või piirkond:"
 
 msgid "The continent or region in which the desired country is located."
-msgstr ""
+msgstr "Soovitud riigi kontinent või piirkond."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -60,9 +65,9 @@
 "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
 "'access point', then your network may be Ad-hoc."
 msgstr ""
-"Traadita võrgud on kas juhitavad või ad-hoc. Kui kasutad mõnd tõelist "
-"pöörduspunkti on su võrk juhitav. Kui 'pöörduspunkti' rollis on mõni teine "
-"arvuti, võib su võrk olla ad-hoc."
+"Traadita võrgud on kas infrastruktuuri või ad-hoc võrgud. Kui kasutad mõnd "
+"tõelist pöörduspunkti on sul infrastruktuuri võrk. Kui 'pöörduspunkti' "
+"rollis on mõni teine arvuti, võib sul olla ad-hoc võrk."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -78,54 +83,50 @@
 
 #. Type: boolean
 #. Description
-#, fuzzy
 msgid "Load drivers from removable media now?"
-msgstr "Lae CD-ROM'i draiverid flopilt?"
+msgstr "Kas laadida draiverid väliselt andmekandjalt?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
 "drivers, you can skip this step."
 msgstr ""
-"Tõenäoliselt pead enne paigaldamisega edasi minemist flopi pealt draivereid "
+"Tõenäoliselt pead enne paigaldamise jätkamist flopi pealt draivereid "
 "laadima. Kui sa tead, et paigaldamine laabub ka ilma lisadraiveriteta, võid "
 "selle sammu vahele jätta."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
 msgstr ""
-"Kui pead draivereid laadima, siis sisesta enne jätkamist sobiv draiveriflopi."
+"Kui pead draivereid laadima, siis sisesta enne jätkamist väline andmekandja, "
+"nt flopi või USB pulk."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. main-menu
-#, fuzzy
 msgid "Load drivers from removable media"
-msgstr "Lae CD-ROM'i draiverid flopilt?"
+msgstr "Kas laadida draiverid väliselt andmekandjalt?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
-#, fuzzy
 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
-msgstr "Tundmatu flopi. Ikka laadida?"
+msgstr "Tundmatu väline andmekandja. Kas ikka laadida?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
 "unofficial removable media you want to use."
 msgstr ""
-"See flopi pole tuntud draiveriflopi. Palun veendu, et õige flopi on "
-"kettaseadmes. Kui soovid kasutada mitteametlikku flopit, võid jätkata."
+"See väline andmekandja pole tuntud draiverikandja. Veendu, et ühendatud on "
+"õige andmekandja. Kui kindlasti soovid kasutada mitteametlikku andmekandjat, "
+"võid jätkata."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -134,29 +135,26 @@
 
 #. Type: text
 #. Description
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
 "order."
 msgstr ""
-"Pakkidevaheliste sõltuvuste tõttu tuleb draiveriflopid laadida õiges "
-"järjestuses."
+"Pakkidevaheliste sõltuvuste tõttu tuleb draiverid laadida õiges järjestuses."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
-#, fuzzy
 msgid "Load drivers from another removable media?"
-msgstr "Lae CD-ROM'i draiverid flopilt?"
+msgstr "Kas laadida draivereid teiselt väliselt andmekandjalt?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
 "continuing."
 msgstr ""
-"Et laadida draiverid teiselt flopilt, sisesta enne jätkamist sobiv flopi."
+"Et laadida draiverid teiselt väliselt andmekandjalt, sisesta enne jätkamist "
+"sobiv andmekandja, nt flopi või USB pulk."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -170,7 +168,7 @@
 "system parameters can be chosen for that use."
 msgstr ""
 "Palun täpsusta, kuidas seda failisüsteemi kasutama hakatakse, et valida "
-"talle selleks kasutusviisiks optimaalsed parameetrid."
+"selleks kasutusviisiks optimaalsed parameetrid."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -178,7 +176,7 @@
 "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
 "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
 msgstr ""
-"tavaline = standartsed parameetrid, news = üks inode 4KB ploki kohta, "
+"tavaline = standardsed parameetrid, news = üks inode 4KB ploki kohta, "
 "largefile = üks inode megabaidi kohta, largefile4 = üks inode 4 megabaidi "
 "kohta."
 
@@ -239,7 +237,7 @@
 #. Choices
 #. Time zone for Antarctica
 msgid "Dumont-d'Urville"
-msgstr "D’Urville’i saar"
+msgstr "D'Urville'i saar"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -266,7 +264,7 @@
 #. Type: select
 #. Description
 msgid "Select a location in your time zone:"
-msgstr "Vali oma asukoht ajavööndis:"
+msgstr "Vali oma asukoha järgi ajavöönd:"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -563,7 +561,7 @@
 #. Choices
 #. Time zone for Spain
 msgid "Madrid"
-msgstr "Madriid"
+msgstr "Madrid"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -605,7 +603,7 @@
 #. Choices
 #. Time zone for Greenland
 msgid "Godthab"
-msgstr "Godthåb"
+msgstr "Nuuk"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -617,7 +615,7 @@
 #. Choices
 #. Time zone for Greenland
 msgid "Scoresbysund"
-msgstr "Scoresbysund"
+msgstr "Ittoqqortoormiit"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -683,7 +681,7 @@
 #. Choices
 #. Time zone for Kazakhstan
 msgid "Aqtobe"
-msgstr "Aqtobe"
+msgstr "Aktobe"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -695,7 +693,7 @@
 #. Choices
 #. Time zone for Kazakhstan
 msgid "Oral"
-msgstr "Uural"
+msgstr "Oral"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -713,7 +711,7 @@
 #. Choices
 #. Time zone for Mongolia
 msgid "Choibalsan"
-msgstr "Choibalsan"
+msgstr "Tšojbalsan"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -779,7 +777,7 @@
 #. Choices
 #. Time zone for Russian Federation
 msgid "Moscow+01 - Samara"
-msgstr "Moskva+01 - Kaspia meri"
+msgstr "Moskva+01 - Samara"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -803,7 +801,7 @@
 #. Choices
 #. Time zone for Russian Federation
 msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
-msgstr "Moskva+04 - Jesseni jõgi"
+msgstr "Moskva+04 - Jenissei jõgi"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -815,13 +813,13 @@
 #. Choices
 #. Time zone for Russian Federation
 msgid "Moscow+06 - Lena River"
-msgstr "Moskva+06 - Lena jõgi"
+msgstr "Moskva+06 - Leena jõgi"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #. Time zone for Russian Federation
 msgid "Moscow+07 - Amur River"
-msgstr "Moskva+07 - Amuri jõgi"
+msgstr "Moskva+07 - Amuuri jõgi"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -839,13 +837,13 @@
 #. Choices
 #. Time zone for Russian Federation
 msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
-msgstr "Moskva+09 - Kamt¨atka"
+msgstr "Moskva+09 - Kamtšatka"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #. Time zone for Russian Federation
 msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
-msgstr "Moskva+10 - Beringi Meri"
+msgstr "Moskva+10 - Beringi meri"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -863,7 +861,7 @@
 #. Choices
 #. Time zone for United States Minor Outlying Islands
 msgid "Wake Island"
-msgstr "Wake"
+msgstr "Wake'i saar"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -875,7 +873,7 @@
 #. Choices
 #. Time zone for United States
 msgid "Hawaii"
-msgstr "Havai"
+msgstr "Hawaii"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -926,15 +924,14 @@
 "packages from this mirror."
 msgstr ""
 "Paigaldaja jäi peegeldusest faili laadimisega hätta. See võib tähendada "
-"probleemi kas sinu võrguga või siis peegeldusega. Võid proovida uuesti "
-"laadimist, teise peegelduse valimist või loobuda ja jätkata peegeldusest "
-"kõiki pakke saamata."
+"probleemi kas arvuti võrguühenduse või siis peegeldusega. Võid proovida "
+"uuesti laadimist, teise peegelduse valimist või loobuda ja jätkata "
+"peegeldusest kõiki pakke saamata."
 
 #. Type: text
 #. Description
-#, fuzzy
 msgid "Resume installation"
-msgstr "aigaldamise lõpetamine"
+msgstr "Paigaldamise jätkamine"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -942,6 +939,8 @@
 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
 "any processes still running in the shell will be aborted."
 msgstr ""
+"Vali \"Jätka\", et lõpetada käsurea kesta töö ning jätkata paigaldusega; "
+"kõik töötavad protsessid katkestatakse."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -965,7 +964,7 @@
 #. This appears in a progress bar when running pkgsel
 #. The text is used when upgrading already installed packages.
 msgid "Upgrading software..."
-msgstr ""
+msgstr "Tarkvara uuendamine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -973,7 +972,7 @@
 #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
 #. Tasksel will then display its own screens
 msgid "Running tasksel..."
-msgstr "tasksel'i käivitamine..."
+msgstr "Tasksel'i käivitamine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -987,19 +986,18 @@
 #. Description
 #. Main menu item
 msgid "Download debconf preconfiguration file"
-msgstr "Debconfi eelseadistusfail allalaadimine"
+msgstr "Debconfi eelseadistusfaili allalaadimine"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. Main menu item
 msgid "Load debconf preconfiguration file"
-msgstr "Debconf eelseadistusfail laadimine"
+msgstr "Debconf eelseadistusfaili laadimine"
 
 #. Type: select
 #. Choices
-#, fuzzy
 msgid "Do not use a root file system"
-msgstr "Juurfailisüsteemiks haagitav seade:"
+msgstr "Ära kasuta juurfailisüsteemi"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1036,8 +1034,8 @@
 "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
 "one you want elilo to use to boot your new system."
 msgstr ""
-"Nimekirjas on hetkel kättesaadavad süsteemi partitsioonid. Vali, millist "
-"elilo alglaadimiseks kasutada võib."
+"Nimekirjas on loetletud praegu kättesaadavad süsteemi partitsioonid. Vali, "
+"millist neist võib kasutada elilo alglaadimiseks."
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1050,7 +1048,7 @@
 "There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
 "partition with a FAT file system, and the boot flag set."
 msgstr ""
-"Ei leitud ühtki elilo jaoks sobivat partitsiooni. Elilo vajab püstise "
+"Ei leitud ühtki elilo jaoks sobivat partitsiooni. Elilo vajab "
 "alglaadimislipuga FAT failisüsteemi."
 
 #. Type: text
@@ -1072,7 +1070,7 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
-msgstr "ELILO paigaldamine nurjus. Jätkata sellele vaatamata?"
+msgstr "ELILO paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1098,7 +1096,7 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
-msgstr "Alglaaduri Cobalt paigaldamine nurjus. Jätkata sellele vaatamata?"
+msgstr "Alglaaduri Cobalt paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1109,7 +1107,7 @@
 msgstr ""
 "Paketi CoLo /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri CoLo paigaldamine "
 "on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse CoLo'ga seotud "
-"olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata."
+"olla, mistõttu võib jätkamine osutuda võimalikuks."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1124,7 +1122,7 @@
 #. Type: text
 #. Description
 msgid "Creating CoLo configuration"
-msgstr "Colo seadistuse loomine"
+msgstr "CoLo seadistuse loomine"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1200,7 +1198,7 @@
 #. TRANSLATORS : keep short
 #. :sl1:
 msgid "Loading additional components"
-msgstr "Lae lisakomponendid alla"
+msgstr "Lisakomponentide allalaadimine"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1215,9 +1213,8 @@
 #. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
 #. TRANSLATORS : keep short
 #. :sl1:
-#, fuzzy
 msgid "Configuring ${PACKAGE}"
-msgstr "${PACKAGE} lahti pakkimine"
+msgstr "${PACKAGE} seadistamine"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1234,13 +1231,13 @@
 #. finish-install progress bar item
 #. :sl1:
 msgid "Storing language..."
-msgstr "Salvestan keele..."
+msgstr "Keelevaliku salvestamine..."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Language selection no longer possible"
-msgstr ""
+msgstr "Keele valimine ei ole enam võimalik"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -1249,6 +1246,8 @@
 "At this point it is no longer possible to change the language for the "
 "installation, but you can still change the country or locale."
 msgstr ""
+"Paigalduse selles staadiumis ei ole enam võimalik paigalduse keelt muuta, "
+"küll aga saad vahetada riiki või lokaati."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -1256,7 +1255,7 @@
 msgid ""
 "To select a different language you will need to abort this installation and "
 "reboot the installer."
-msgstr ""
+msgstr "Teise keele valimiseks tuleb paigaldus katkestada ja uuesti alustada."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1264,16 +1263,15 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl1:
-#, fuzzy
 msgid "Continue the installation in the selected language?"
-msgstr "Jätkata paigaldamist ilma tuuma mooduleid laadimata?"
+msgstr "Kas jätkata paigaldamist valitud keeles?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid ""
 "The translation of the installer is incomplete for the selected language."
-msgstr ""
+msgstr "Paigaldusprogrammi tõlge sellesse keelde pole täielik."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1281,7 +1279,7 @@
 msgid ""
 "The translation of the installer is not fully complete for the selected "
 "language."
-msgstr ""
+msgstr "Paigaldusprogrammi tõlge valitud keelde ei ole täielik."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1290,6 +1288,8 @@
 "This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
 "displayed in English instead."
 msgstr ""
+"See tähendab, et on väga tõenäoline, et mõned dialoogiaknad kuvatakse "
+"ingliskeelsetena."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1298,6 +1298,8 @@
 "If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
 "chance that some dialogs will be displayed in English instead."
 msgstr ""
+"Kui sa valid midagi muud kui kõige tavalisem vaikimisi paigaldus, siis "
+"tõenäoliselt kuvatakse mõned dialoogi hoopis ingliskeelsetena."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1307,6 +1309,9 @@
 "should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
 "options of the installer - some may be displayed in English instead."
 msgstr ""
+"Kui sa jätkad paigaldust valitud keeles, peaksid enamik dialooge olema küll "
+"selles keeles, aga - eriti kui sa kasutad paigaldamisel erivalikuid - on "
+"võimalus, et mõned dialoogid kuvatakse hoopis ingliskeelsetena."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1317,6 +1322,9 @@
 "advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
 "displayed in English instead."
 msgstr ""
+"Kui sa jätkad paigaldust valitud keeles, peaksid dialoogid olema küll selles "
+"keeles, aga - eriti kui sa kasutad paigaldamisel erivalikuid - on võimalus, "
+"et mõned dialoogid kuvatakse hoopis ingliskeelsetena."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1326,6 +1334,8 @@
 "into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
 "completely."
 msgstr ""
+"Tõenäosus, et sa näed valitud keeles tõlkimata dialoogi on väga väike, kuid "
+"mitte päris võimatu."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1334,6 +1344,8 @@
 "Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
 "recommended to either select a different language or abort the installation."
 msgstr ""
+"Kui sa ei oska hästi alternatiivset keelt, on soovitatav, et sa valid mõne "
+"teise keele või katkestad paigalduse."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1342,6 +1354,8 @@
 "If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
 "different language, or you can abort the installation."
 msgstr ""
+"Kui sa eelistad mitte jätkata, saad valida teise keele või katkestada "
+"paigaldamise."
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1387,19 +1401,19 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
-msgstr "Riistvara avastamine, leidmaks CD-ROM seadmeid"
+msgstr "Riistvara avastamine leidmaks CD-ROM ajameid"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Scanning CD-ROM"
-msgstr "Laserketta skännimine"
+msgstr "Laserketta skannimine"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Scanning ${DIR}..."
-msgstr "${DIR} skännmine..."
+msgstr "${DIR} skannimine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1455,15 +1469,14 @@
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
-#, fuzzy
 msgid "Waiting for hardware initialization..."
-msgstr "Partitsioon alglaaduri paigaldamiseks:"
+msgstr "Raudvara lähtestamise järel ootamine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Checking for firmware..."
-msgstr ""
+msgstr "Püsivara kontrollimine..."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1490,7 +1503,7 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Domain name:"
-msgstr "Domeeni nimi:"
+msgstr "Domeeninimi:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1609,7 +1622,7 @@
 "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
 msgstr ""
 "Kui su WEP võti on ühel järgmistest kujudest - 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:"
-"nn:nn:nn:nn' või 'nnnnnnnn' - sisestagi ta sellisena otse siia väljale."
+"nn:nn:nn:nn' või 'nnnnnnnn' - sisestagi see sellisena otse siia väljale."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1618,7 +1631,7 @@
 "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
 "'s:' (without quotes)."
 msgstr ""
-"Kui su WEP võti on salasõna kujul, lisa talle ette 's:' (ilma jutumärkideta)."
+"Kui su WEP võti on salasõna kujul, lisa selle ette 's:' (ilma jutumärkideta)."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1649,7 +1662,7 @@
 "administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
 "something up here."
 msgstr ""
-"Võrgunimi on üksik sõna, mis arvutit võrgus tuvastada laseb. Kui sa ei tea "
+"Võrgunimi on üksik sõna, mis arvutit võrgus tuvastada laseb. Kui sa ei tea, "
 "mida siia sisestada, palu abi võrgu administraatorilt. Kui sead üles "
 "koduvõrku, võid lihtsalt midagi suvalist välja pakkuda."
 
@@ -1693,7 +1706,7 @@
 "might need to specify an account number here."
 msgstr ""
 "Võib juhtuda, et võrgu seadistamisks läheb vaja DHCP võrgunime. Kui sa "
-"kasutad kaabelmodemit, võib juhtuda et pead sisestama oma konto numbri."
+"kasutad kaabelmodemit, võib vajalik olla oma konto numbri sisestamine."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1717,7 +1730,7 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
-msgstr "Võrgu iseseadistamumine õnnestus"
+msgstr "Võrgu iseseadistumine õnnestus"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1726,7 +1739,7 @@
 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
 #. in single-byte languages)
 msgid "Retry network autoconfiguration"
-msgstr "Püüa uuesti võrgu iseseadistumist"
+msgstr "Proovi uuesti võrgu iseseadistumist"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1735,7 +1748,7 @@
 #. below a 65 columns limit (which means 65 characters
 #. in single-byte languages)
 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
-msgstr "Püüa uuesti võrgu iseseadistumist; kasutades DHCP võrgunime"
+msgstr "Proovi uuesti võrgu iseseadistumist; kasutades DHCP võrgunime"
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -1772,7 +1785,7 @@
 "autoconfiguration with a hostname that you provide."
 msgstr ""
 "Siit võid soovi korral uuesti proovida DHCP abil võrgu iseseadistumist (mis "
-"võib õnnestuda, kui su DHCP serveril kulub vastamiseks palju aega) või võrku "
+"võib õnnestuda, kui su DHCP serveril kulub vastamiseks palju aega) või võrgu "
 "käsitsi seadistada. Mõned DHCP serverid tahavad, et klient varustaks nad "
 "DHCP võrgunimega, nii et võid uuesti proovida ka DHCP abil võrgu "
 "iseseadistumist sinu pakutud võrgunimega."
@@ -1803,7 +1816,7 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "IP address:"
-msgstr "IP aadress:"
+msgstr "IP-aadress:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1813,7 +1826,7 @@
 "separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
 "network administrator."
 msgstr ""
-"IP aadress on sinu arvuti jaoks unikaalne. Ta koosneb neljast punktidega "
+"IP aadress on sinu arvuti jaoks unikaalne. See koosneb neljast punktidega "
 "eraldatud numbrist. Kui sa ei tea, mida siia sisestada, küsi abi oma võrgu "
 "administraatorilt."
 
@@ -1854,9 +1867,9 @@
 msgstr ""
 "Võrguvärav on IP aadress (neli punktidega eraldatud numbrit), mis määravad "
 "võrgu väravaks oleva marsruuteri. Kogu kohtvõrgust lahkuv liiklus (näiteks "
-"Internetti) käib läbi selle marsruuteri. On haruldasi juhte, kus "
-"marsruuterit polegi - sel juhul jäta väli tühjaks. Kui sa ei tea, mida "
-"sisestada, küsi abi võrgu administraatorilt."
+"Internetti) käib läbi selle marsruuteri. Väga harva marsruuterit polegi - "
+"sel juhul jäta väli tühjaks. Kui sa ei tea, mida sisestada, küsi abi võrgu "
+"administraatorilt."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -1882,7 +1895,7 @@
 " nameservers   = ${nameservers}"
 msgstr ""
 " liides        = ${interface}\n"
-" ip aadress    = ${ipaddress}\n"
+" ip-aadress    = ${ipaddress}\n"
 " võrgumask     = ${netmask}\n"
 " võrguvärav    = ${gateway}\n"
 " pointopoint   = ${pointopoint}\n"
@@ -1905,7 +1918,7 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Downloading the Release file..."
-msgstr "Tõmmatakse Release faili..."
+msgstr "Release faili tõmbamine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1965,8 +1978,8 @@
 "the best choice."
 msgstr ""
 "Eesmärk on leida Debiani arhiivi peegeldus, mis asub sulle võrgus kõige "
-"lähemal. Pea meeles, mitte alati ei naabruses asuvate, või koguni omaenda "
-"riigi, peegeldus kõige parem valik."
+"lähemal. Pea meeles, et mitte alati ei ole naabruses või samas riigis asuv "
+"peegeldus kõige parem valik."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -2000,7 +2013,7 @@
 #. :sl2:
 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
 msgstr ""
-"Ülidiselt on ftp.<sinu riigi kood>.debian.org hea valik. Näiteks: ftp.ee."
+"Tavaliselt on ftp.<sinu riigi kood>.debian.org hea valik. Näiteks: ftp.ee."
 "debian.org."
 
 #. Type: string
@@ -2033,7 +2046,7 @@
 "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
 "format."
 msgstr ""
-"Alternatiivset porti saab määrata standartse [võrgunimi]:[port] formaadiga."
+"Alternatiivset porti saab määrata standardse formaadiga [võrgunimi]:[port]."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2049,7 +2062,7 @@
 "information here. Otherwise, leave this blank."
 msgstr ""
 "Kui pead välismaailmaga suhtlemiseks kasutama HTTP vahendajat, sisesta siia "
-"vahendaja info. Vastasel juhul jäta tühjaks."
+"vahendaja info. Vastasel juhul jäta see väli tühjaks."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -2061,7 +2074,7 @@
 "The proxy information should be given in the standard form of \"http://";
 "[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
 msgstr ""
-"Vahendaja info tuleks anda standartsel kujul \"http://[[user][:pass]@]host[:";
+"Vahendaja info tuleks anda standardsel kujul \"http://[[user][:pass]@]host[:";
 "port]/\""
 
 #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
@@ -2109,7 +2122,7 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Scanning disks..."
-msgstr "Ketaste skännimine..."
+msgstr "Ketaste skannimine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2126,15 +2139,15 @@
 "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
 "partition table."
 msgstr ""
-"See on ülevaade hekel seadistatud partitsioonidest ja haakepunktidest. Vali "
-"partitsioon, et tema sätteid muuta (failisüsteemi, haakepunkti, jne); vaba "
+"See on ülevaade hetkel seadistatud partitsioonidest ja haakepunktidest. Vali "
+"partitsioon, et selle sätteid muuta (failisüsteemi, haakepunkti, jne); vaba "
 "ruum, et luua partitsioone; või seade, et luua partitsioonitabel."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Write the changes to disks?"
-msgstr "Kirjutada muudatused ketastele?"
+msgstr "Kas kirjutada muudatused ketastele?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -2368,14 +2381,14 @@
 #. :sl1:
 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
 msgid "Guided - use the largest continuous free space"
-msgstr "Juhitud - kasutada pikim järjestikkuline vaba ala"
+msgstr "Juhitud - kasutatakse pikim järjestikune vaba ala"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
 msgid "Guided - use entire disk"
-msgstr "Juhitud - kasuta tervet ketast"
+msgstr "Juhitud - kasutatakse tervet ketast"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -2496,8 +2509,7 @@
 msgid ""
 "Please choose whether you want the new partition to be created at the "
 "beginning or at the end of the available space."
-msgstr ""
-"Palun vali, kas paigutada loodav partitsioon vaba ruumi algusesse või lõppu."
+msgstr "Vali, kas paigutada loodav partitsioon vaba ruumi algusesse või lõppu."
 
 #. Type: select
 #. Choices
@@ -2515,7 +2527,7 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Type for the new partition:"
-msgstr "Uuue partitsiooni tüüp:"
+msgstr "Uue partitsiooni tüüp:"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2523,7 +2535,7 @@
 msgid ""
 "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
 msgstr ""
-"Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi ${TYPE} "
+"Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} ${TYPE} failisüsteemi "
 "kontrollimine..."
 
 #. Type: text
@@ -2537,7 +2549,7 @@
 #. :sl1:
 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
 msgstr ""
-"Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} failisüsteemi ${TYPE} "
+"Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} ${TYPE} failisüsteemi "
 "loomine..."
 
 #. Type: text
@@ -2548,13 +2560,13 @@
 "of ${DEVICE}..."
 msgstr ""
 "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} haakepunkti ${MOUNT_POINT} "
-"tarvis failisüsteemi ${TYPE} loomine..."
+"tarvis ${TYPE} failisüsteemi loomine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
-msgstr "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} saaleala formaatimine..."
+msgstr "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} formaatimine saalealaks..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2607,9 +2619,8 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 #. Short file system name (untranslatable in many languages)
-#, fuzzy
 msgid "ext4"
-msgstr "ext2"
+msgstr "ext4"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2657,8 +2668,8 @@
 "to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
 "used for the installation."
 msgstr ""
-"Kõvaketta partitsioneerimine tähendab tema lõikudeks jagamist, et luua ruumi "
-"kuhu paigaldada su uus süsteem. Sa pead valima partitsiooni(d), mida "
+"Kõvaketta partitsioneerimine tähendab selle lõikudeks jagamist, et luua uue "
+"süsteemi paigaldamiseks ruum. Sa pead valima partitsiooni(d), mida "
 "paigaldamiseks kasutada."
 
 #. Type: note
@@ -2674,7 +2685,7 @@
 "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
 "partition table."
 msgstr ""
-"Vali seade, kust soovid eemaldada kõik partitsioonid, et luua uus tühi "
+"Vali seade, kust eemaldada kõik partitsioonid, et luua uus tühi "
 "partitsioonitabel."
 
 #. Type: note
@@ -2688,12 +2699,11 @@
 "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
 msgstr ""
 "Vali partitsioon, et seda eemaldada või täpsustada, kuidas seda kasutama "
-"peab. Äärmise miinimumina on vaja üht partitsiooni, kuhu haakida "
-"juurfailisüsteem (see tähendab haakepunkti /). Enamik inimesi leiavad, et "
-"lisaks on siiski tarvis ka üht partitsiooni saalealale. \"Saaleala\" on "
-"kõvaketta osa, mis on eraldatud operatsioonisüsteemile siseseks "
-"kasutamiseks. See võimaldab süsteemil kasutada kõvakettaruumi \"virtuaalse "
-"mäluna\"."
+"peab. Ilmtingimata on vaja üht partitsiooni, kuhu haakida juurfailisüsteem "
+"(see tähendab haakepunkti /). Enamik kasutajaid leiavad, et lisaks on siiski "
+"tarvis ka saalepartitsiooni. Saaleala on kõvaketta osa, mis on eraldatud "
+"operatsioonisüsteemile siseseks kasutamiseks. See võimaldab süsteemil "
+"kasutada kõvakettaruumi \"virtuaalse mäluna\"."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -2703,9 +2713,9 @@
 "existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
 "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
 msgstr ""
-"Kui partitsioon on juba formaaditud, võid soovi korral ta alles jätta ja "
-"kasutada juba seal olevaid andmeid. Partitsioone, mida sel viisil "
-"tarvitatakse märgitakse partitsioneerimise peamenüüs \"${KEEP}\"."
+"Kui partitsioon on juba formaaditud, võid soovi korral selle alles jätta ja "
+"kasutada juba seal olevaid andmeid. Partitsioonid, mida sel viisil "
+"tarvitatakse, märgitakse partitsioneerimise peamenüüs \"${KEEP}\"."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -2733,17 +2743,16 @@
 "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
 "\" in the main partitioning menu."
 msgstr ""
-"Et su uut süsteemi käima lasta, kasutatakse nõndanimetatud alglaadurit. Seda "
-"saab paigaldada kas esimese kõvaketta peamisele alglaadimiskirjele või "
-"mõnele partitsioonile. Kui alglaadur paigaldatakse partitsioonile, pead "
-"selle jaoks püsti seadma alglaetavuse lipu. Säärased partitsioonid "
-"märgitakse partitsioneerimise peamenüüs \"${BOOTABLE}\"."
+"Et su uut süsteemi käima lasta, kasutatakse alglaadurit. Seda saab "
+"paigaldada kas esimese kõvaketta peamisele alglaadimiskirjele või mõnele "
+"partitsioonile. Kui alglaadur paigaldatakse partitsioonile, pead selle jaoks "
+"määrama alglaetavuse lipu. Säärased partitsioonid märgitakse "
+"partitsioneerimise peamenüüs \"${BOOTABLE}\"."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. finish-install progress bar item
 #. :sl1:
-#, fuzzy
 msgid "Saving the time zone..."
 msgstr "Ajavööndi salvestamine..."
 
@@ -2783,17 +2792,16 @@
 msgstr ""
 "Üldjuhul seatakse süsteemi kell koordineeritud maailmaajale. Süsteemiaja "
 "kohalikku aega ümbertõlkimiseks kasutab operatsioonisüsteem ajavööndiinfot. "
-"Niimoodi käitumine on soovitatav - välja arvatud juhul, kui kasutad ka mõnd "
-"operatsioonisüsteemi, mis ootab, et süsteemi kell oleks seatud kohalikule "
-"ajale."
+"Selline käitumine on soovitatav - välja arvatud juhul, kui kasutad ka mõnd "
+"teist operatsioonisüsteemi, mis ootab, et süsteemi kell oleks seatud "
+"kohalikule ajale."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. progress bar item
 #. :sl1:
-#, fuzzy
 msgid "Configuring clock settings..."
-msgstr "Võrgu seadistuste salvestamine ..."
+msgstr "Kella seadistamine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2806,15 +2814,14 @@
 #. progress bar item
 #. :sl1:
 msgid "Getting the time from a network time server..."
-msgstr ""
+msgstr "Kellaaja hankimine võrgus asuvast ajaserverist..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. progress bar item
 #. :sl1:
-#, fuzzy
 msgid "Setting the hardware clock..."
-msgstr "Kella häälestamine"
+msgstr "Raudvaralise kella häälestamine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2853,9 +2860,8 @@
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
-#, fuzzy
 msgid "Setting up the base system..."
-msgstr "Alussüsteemi lahti pakkimine..."
+msgstr "Alussüsteemi seadistamine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2867,7 +2873,7 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Updating the list of available packages..."
-msgstr "Saadaval olevate pakettide nimistu värskendamine..."
+msgstr "Saadaolevate pakettide nimistu värskendamine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2895,7 +2901,7 @@
 #. :sl1:
 #. Release is a filename which should not be translated
 msgid "Retrieving Release file"
-msgstr "Faili Release hankimine"
+msgstr "Release faili hankimine"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2937,7 +2943,7 @@
 #. :sl1:
 #. "packages" here can be translated
 msgid "Extracting packages"
-msgstr "Pakettide lahti pakkimine"
+msgstr "Pakettide lahtipakkimine"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2957,7 +2963,7 @@
 #. In short, they are "required" because at least one of the
 #. packages from the core packages depends on them
 msgid "Unpacking required packages"
-msgstr "Vajalike pakettide lahti pakkimine"
+msgstr "Vajalike pakettide lahtipakkimine"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2971,7 +2977,7 @@
 #. The base system is the minimal Debian system
 #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
 msgid "Unpacking the base system"
-msgstr "Alussüsteemi lahti pakkimine"
+msgstr "Alussüsteemi lahtipakkimine"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3006,14 +3012,14 @@
 #. :sl1:
 #. SUBST0 is a package name
 msgid "Extracting ${SUBST0}..."
-msgstr "${SUBST0} lahti pakkimine..."
+msgstr "${SUBST0} lahtipakkimine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
 #. SUBST0 is a package name
 msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
-msgstr "${SUBST0} lahti pakkimine..."
+msgstr "${SUBST0} lahtipakkimine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3055,7 +3061,7 @@
 #. :sl1:
 #. SUBST0 is a list of packages
 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
-msgstr "Leitud alussüsteemi pakid juba vajalike hulgas: ${SUBST0}"
+msgstr "Leitud alussüsteemi pakid on juba vajalike hulgas: ${SUBST0}"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3069,7 +3075,7 @@
 #. SUBST0 is an archive component (main, etc)
 #. SUBST1 is a mirror
 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
-msgstr "Peegelduse ${SUBST1} komponendi ${SUBST0} kontrollimine..."
+msgstr "Peegeldusest ${SUBST1} komponendi ${SUBST0} kontrollimine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3089,7 +3095,7 @@
 #. In short, they are "required" because at least one of the
 #. packages from the core packages depends on them
 msgid "Unpacking required packages..."
-msgstr "Vajalike pakettide lahti pakkimine..."
+msgstr "Vajalike pakettide lahtipakkimine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3111,7 +3117,7 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Unpacking the base system..."
-msgstr "Alussüsteemi lahti pakkimine..."
+msgstr "Alussüsteemi lahtipakkimine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3123,7 +3129,7 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Base system installed successfully."
-msgstr "Alussüsteem õnnelikult paigaldatud."
+msgstr "Alussüsteem edukalt paigaldatud."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3164,26 +3170,25 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Scanning local repositories..."
-msgstr "Kohalike hoidlate skännimine..."
+msgstr "Kohalike hoidlate skannimine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Scanning the security updates repository..."
-msgstr "Turvauuenduste varamu skännimine..."
+msgstr "Turvauuenduste varamu skannimine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
-#, fuzzy
 msgid "Scanning the volatile updates repository..."
-msgstr "Turvauuenduste varamu skännimine..."
+msgstr "Muutuv-uuenduste varamu skannimine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Scanning the CD-ROM..."
-msgstr "Laserketta skännimine..."
+msgstr "Laserplaadi skannimine..."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3198,13 +3203,13 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Scan another CD or DVD?"
-msgstr ""
+msgstr "Kas skaneerida teist laserplaati?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
-msgstr ""
+msgstr "Sinu paigaldusplaati skanniti, selle nimi on:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3215,6 +3220,9 @@
 "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
 "available, this step can just be skipped."
 msgstr ""
+"Nüüd võid skaneerida lisaplaate, mida paketihaldur (apt) võib kasutada. "
+"Tavaliselt on see paigaldusplaatide komplekt. Kui sul ei ole teisi plaate, "
+"võid selle sammu vahele jätta."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3223,42 +3231,39 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
-msgstr ""
+msgstr "Kui tahad veel mõnda plaati skaneerida, sisesta see praegu."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
-msgstr ""
+msgstr "Järgmise nimetusega plaati skanniti:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
-msgstr ""
+msgstr "Järgmise nimega plaadid on juba skannitud:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl1:
-#, fuzzy
 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
-msgstr "Palun vali seadmed, mida volüümigruppi lisada soovid."
+msgstr "Kui sa tahad skaneerida veel mõnd plaati, sisesta see praegu."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl1:
-#, fuzzy
 msgid ""
 "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
 "failed."
-msgstr "Katse seadistada apt'i, et laserkettalt lisapakke paigaldada nurjus."
+msgstr "Katse seadistada apt'i, et plaadilt lisapakke paigaldada, nurjus."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl1:
-#, fuzzy
 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
-msgstr "Palun veendu, et oled nad korrektselt üles seadnud."
+msgstr "Palun veendu, et oled CD/DVD-plaadi korrektselt sisestanud."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3266,7 +3271,7 @@
 #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
 #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
 msgid "Media change"
-msgstr ""
+msgstr "Meediumi vahetus"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3277,13 +3282,15 @@
 "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
 "and press enter."
 msgstr ""
+"/cdrom/: Palun sisesta plaat nimega: '${LABEL}' ajamisse '/cdrom/' ja vajuta "
+"enter klahvi."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
 #. finish-install progress bar item
 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
-msgstr ""
+msgstr "Netipaigalduse plaadi keelamine failis sources.list..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3291,13 +3298,12 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl2:
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
 "will end up with only a very minimal base system."
 msgstr ""
-"Kui sa paigaldad netipaigalduse laserkettalt ja peegeldusi kasutusele ei "
-"võta, jääb sinu süsteem väga minimaalse alussüsteemi tasemele."
+"Kui sa paigaldad netipaigalduse plaadilt ja peegeldusi kasutusele ei võta, "
+"jääb sinu süsteem väga minimaalse alussüsteemi tasemele."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3307,13 +3313,15 @@
 "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
 "complete system."
 msgstr ""
+"Sa paigaldad netipaigalduse plaadilt, mis võimaldab ainult väga minimaalse "
+"baassüsteemi paigalduse. Täielikuma süsteemi saamiseks kasuta peegeldust."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid ""
 "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
-msgstr ""
+msgstr "Sa paigaldad CD-plaadilt, millel on väga piiratud paketivalik."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3325,6 +3333,8 @@
 "packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
 "languages other than English)."
 msgstr ""
+"Sa oled skanninud %i CD-plaati. Kuigi need sisaldavad üsna suurt hulka "
+"pakette, võib miski puudu olla (olulisimana mitte-ingliskeele toepaketid)."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3335,6 +3345,8 @@
 "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
 "packages, some may be missing."
 msgstr ""
+"Sa oled skanninud %i CD-plaati. Kuigi need sisaldavad suurt hulka pakette, "
+"võib miski puudu olla."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3343,6 +3355,8 @@
 "Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
 "downloaded during the next step of the installation."
 msgstr ""
+"Pane tähele, et peegelduse kasutamine võib põhjustada suure allalaadimise "
+"järgmises paigalduse faasis."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3351,6 +3365,8 @@
 "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
 "selection of packages, some may be missing."
 msgstr ""
+"Sa paigaldad DVD-plaadilt. Kuigi DVD-l on lai paketivalik, võib midagi jääda "
+"puudu."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3360,6 +3376,8 @@
 "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
 "environment."
 msgstr ""
+"Kasuta seda peegeldust, kui sul ei ole hea internetiühendus. Seda eriti "
+"siis, kui sa plaanid paigaldada graafilise töökeskkonna."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3368,18 +3386,20 @@
 "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
 "suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
 msgstr ""
+"Kasuta seda peegeldust, kui sul on hea internetiühendus või kui sa plaanid "
+"paigaldada graafilise töökeskkonna."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Scanning the mirror..."
-msgstr "Peegelduse skännimine..."
+msgstr "Peegelduse skannimine..."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Use non-free software?"
-msgstr "Kasuta tarkvara, mis pole vaba?"
+msgstr "Kas kasutada tarkvara, mis pole vaba?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3391,9 +3411,9 @@
 "using, modifying, or sharing it."
 msgstr ""
 "Debianiga on kokkusobitatud ka tarkvara, mis pole vaba. Ehkki see tarkvara "
-"pole küll osa Debianist, on tavalised Debiani tööriistad võimelised seda "
+"pole osa Debianist, on tavalised Debiani tööriistad võimelised seda "
 "paigaldama. Selle tarkvaraga seonduvad erinevad litsentsid, mis võivad "
-"mõningates olukordades keelata tema kasutamist, muutmist või jagamist."
+"mõningates olukordades keelata selle kasutamist, muutmist või jagamist."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3403,13 +3423,13 @@
 #. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
 #. :sl2:
 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
-msgstr "Vali, kas soovid seda tarkvara endale kättesaadavaks teha."
+msgstr "Vali, kas soovid seda tarkvara siiski kättesaadavaks teha."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Use contrib software?"
-msgstr "Kasutada panustavat tarkvara?"
+msgstr "Kas kasutada kaastööna tehtud tarkvara?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3420,8 +3440,8 @@
 "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
 "install it."
 msgstr ""
-"Debianiga on kokkusobitatud ka mõningast lisa-tarkvara. Vaatamata sellele, "
-"et tegemist on vaba tarkvaraga, sõltub ta oma töös mitte-vabadest "
+"Debianiga on kokkusobitatud ka mõningat lisa-tarkvara. Vaatamata sellele, et "
+"tegemist on vaba tarkvaraga, sõltub see oma töös mitte-vabadest "
 "tarkvarakomponentidest. Ehkki see tarkvara pole osa Debianist, on tavalised "
 "Debiani tööriistad võimelised seda paigaldama."
 
@@ -3442,13 +3462,13 @@
 #. :sl2:
 msgid ""
 "Please choose whether you want this software to be made available to you."
-msgstr "Palun vali, kas soovid säärast tarkvara saadavale tuua."
+msgstr "Palun vali, kas soovid säärast tarkvara kättesaadavaks teha."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Use a network mirror?"
-msgstr "Kasutada võrgupeegeldust?"
+msgstr "Kas kasutada võrgupeegeldust?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3457,15 +3477,15 @@
 "A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
 "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
 msgstr ""
-"Lisaks laserkettal olevale tarkvarale on võimalik kasutusele võtta ka "
-"võrgupeegelduses leiduv tarkvara. Võrgus võivad saadaval olla ka programmide "
+"Lisaks laserplaadil olevale tarkvarale on võimalik kasutusele võtta ka "
+"võrgupeegelduses leiduv tarkvara. Võrgus võivad saadaval olla programmide "
 "uuemad versioonid."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Allow login as root?"
-msgstr "Lubada sisselogimine juurkasutajana?"
+msgstr "Kas lubada sisselogimine juurkasutajana?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3493,11 +3513,11 @@
 "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
 "easily associated with you."
 msgstr ""
-"Sa pead sisestama parooli kasutajale 'root' (juurkasutaja), mis on süsteemi "
-"administraatori kontoks. Pahatahtliku või ebapädeva isiku ligipääs "
-"juurkasutajale võib põhjustada katastroofilisi olukordi, niisiis vali "
-"parool, mida poleks lihtne ära arvata. Parool ei tohiks olla sõna, mille "
-"võib leida sõnaraamatust ega sõna, mis on sinuga hõlpsasti seostatav."
+"Sa pead sisestama juurkasutajale (root) parooli. Juurkasutaja on süsteemi "
+"administraator. Pahatahtliku või ebapädeva isiku ligipääs juurkasutajale "
+"võib põhjustada katastroofilisi tagajärgi, niisiis vali parool, mida poleks "
+"lihtne ära arvata. Parool ei tohiks olla ükski sõnaraamatust leitav või "
+"sinuga hõlpsasti seostatav sõna."
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -3509,7 +3529,7 @@
 "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
 "and should be changed at regular intervals."
 msgstr ""
-"Hea parool sisaldab nii tähti, numbreid kui ka kirjavahemärke ning teda "
+"Hea parool sisaldab nii tähti, numbreid kui ka kirjavahemärke ning seda "
 "muudetakse regulaarselt."
 
 #. Type: password
@@ -3542,7 +3562,7 @@
 msgid ""
 "Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
 "correctly."
-msgstr "Palun sisesta sama parool uuest, et välistada vead trükkimisel."
+msgstr "Palun sisesta sama parool uuesti, et välistada trükkimise vead."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3557,8 +3577,8 @@
 "A user account will be created for you to use instead of the root account "
 "for non-administrative activities."
 msgstr ""
-"Sulle luuakse kasutajakonto, mida juurkasutaja asmel pruukida ülesannete "
-"jaoks, mille jaoks pole administraatoriõigusi tarvis."
+"Sulle luuakse kasutajakonto, mida peaksid juurkasutaja asemel kasutama "
+"ülesannete jaoks, mille jaoks pole administraatoriõigusi tarvis."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3569,9 +3589,9 @@
 "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
 "reasonable choice."
 msgstr ""
-"Palun sisesta kasutaja täispikk nimi. Seda nime kasutatakse näiteks kasutaja "
-"poolt saadetud e-kirjade saatjanimena ja ka mujal, kus on kasutaja päris "
-"nime tarvis on. Mõistlik oleks sisestada nii ees- kui ka perenimi."
+"Sisesta kasutaja täispikk nimi. Seda nime kasutatakse näiteks kasutaja poolt "
+"saadetud e-kirjade saatjanimena ja ka mujal, kus kasutaja pärisnime tarvis "
+"on. Mõistlik on sisestada nii ees- kui ka perenimi."
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -3587,9 +3607,9 @@
 "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
 "followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
 msgstr ""
-"Vali oma kontole kasutajanimi. Mõistlik valik võiks olla näiteks sinu "
-"eesnimi. Kasutajanimi peaks algama väiketähega, millele järgneb "
-"kombinatsioon väiketähtedest ja soovi korral ka numbritest."
+"Vali oma kontole kasutajanimi. Mõistlik valik on näiteks sinu eesnimi. "
+"Kasutajanimi peaks algama väiketähega, millele järgneb kombinatsioon "
+"väiketähtedest ja soovi korral ka numbritest."
 
 #. Type: password
 #. Description
@@ -3604,20 +3624,21 @@
 "Please enter the same user password again to verify you have typed it "
 "correctly."
 msgstr ""
-"Palun trüki eelnevparool veel üks kord, et vead trükkimisel oleks välistatud."
+"Palun sisesta sama parool veel üks kord, et vead trükkimisel oleksid "
+"välistatud."
 
 #. Type: title
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Set up users and passwords"
-msgstr "Seadistada kasutajad ja paroolid"
+msgstr "Seadista kasutajad ja paroolid"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. finish-install progress bar item
 #. :sl1:
 msgid "Setting users and passwords..."
-msgstr "Kasutajate ja paroolide seadistamine"
+msgstr "Kasutajate ja paroolide seadistamine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3679,7 +3700,7 @@
 #. of the screen
 #. :sl1:
 msgid "Screenshot"
-msgstr "Pildista"
+msgstr "Ekraanipilt"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3688,14 +3709,14 @@
 #. :sl1:
 #, no-c-format
 msgid "Screenshot saved as %s"
-msgstr "Ekraanikuva salvestatud kui %s"
+msgstr "Ekraanipilt salvestatud kui %s"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. Main menu item
 #. :sl1:
 msgid "Finish the installation"
-msgstr "aigaldamise lõpetamine"
+msgstr "Lõpeta paigaldus"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3742,8 +3763,8 @@
 "into the new system rather than restarting the installation."
 msgstr ""
 "Paigaldamine on lõppenud. On aeg arvuti taaskäivitada ja su uus süsteem "
-"käima lasta. Veendu, et paigaldamiseks kasutatud admekandjad (laserketas, "
-"flopid) oleks välja võetud - et arvuti laeks uue paigaldatud süteemi, mitte "
+"käima lasta. Veendu, et paigaldamiseks kasutatud admekandjad (laserplaat, "
+"flopid) oleks välja võetud - et arvuti laeks uue paigaldatud süsteemi, mitte "
 "ei alustaks paigaldamisega taas algusest."
 
 #. Type: text
@@ -3760,7 +3781,7 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
-msgstr "Paigaldada GRUB alglaadur MBR'i?"
+msgstr "Kas GRUB alglaadur paigaldada MBR'i?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3779,11 +3800,11 @@
 "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
 "operating systems or your new system."
 msgstr ""
-"Kui nimekirjas on kõik sinu arvutis olevad operatsioonisüsteemid, peaks "
-"alglaaduri esimese kõvaketta peamisesse alglaadimiskirjesse (MBR-i) "
-"paigaldamine ohutu olema. Kui su arvuti taaskäivitub, esitatakse sulle valik "
-"kõigist nimekirjas olevatest operatsioonisüsteemidest - nende hulgas on ka "
-"su uus süsteem."
+"Kui ülemises nimekirjas on kõik sinu arvutis olevad operatsioonisüsteemid, "
+"peaks alglaaduri paigaldamine esimese kõvaketta peamisesse "
+"alglaadimiskirjesse (MBR-i) olema ohutu. Kui su arvuti taaskäivitub, "
+"esitatakse sulle valik kõigist nimekirjas olevatest operatsioonisüsteemidest "
+"- nende hulgas on ka su uus süsteem."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -3808,8 +3829,8 @@
 msgstr ""
 "Hoiatus: Kui paigaldaja ei suutnud mõnd arvutis paiknevat "
 "operatsioonisüsteemi avastada, siis MBR'i muutmisel muutuvad avastamata "
-"operatsioonisüsteemid ajutiselt alglaetamatuteks, kuigi hiljem saab GRUB'i "
-"seadistada ka neid laadima."
+"operatsioonisüsteemid ajutiselt alglaetamatuteks, aga hiljem saab GRUB'i "
+"seadistada ka nende laadimiseks."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3826,15 +3847,14 @@
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
-#, fuzzy
 msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
-msgstr "Paketi 'grub' paigaldamine..."
+msgstr "Paketi '${GRUB}' paigaldamine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
 msgid "Determining GRUB boot device..."
-msgstr "GRUB alglaadimisseadme määramine..."
+msgstr "GRUB'i alglaadimisseadme määramine..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3859,7 +3879,7 @@
 #. Main menu item
 #. :sl1:
 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
-msgstr "Alglaadur GRUB kõvakettale paigaldamine"
+msgstr "GRUB-alglaaduri paigaldamine kõvakettale"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3872,7 +3892,7 @@
 #. Main menu item
 #. :sl1:
 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
-msgstr "Lõvaketastelt paigaldaja ISO kujutise otsimine"
+msgstr "Kõvaketastelt paigaldaja ISO-kujutise otsimine"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -3893,7 +3913,7 @@
 #. Main menu item
 #. :sl1:
 msgid "Configure MD devices"
-msgstr "MD seadmete seadistamine"
+msgstr "MD-seadmete seadistamine"
 
 #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Type: text
@@ -3909,437 +3929,11 @@
 #. Main menu item
 #. Use infinitive form
 msgid "Configure the Logical Volume Manager"
-msgstr "Loogiliste volüümide halduri (LVH) seadistamine"
+msgstr "Virtuaalse kettaruumi seadistamine (LVM)"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
 #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
-msgstr "Juhitud - kasuta tervet ketast ning loo LVM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Palun paigalda Debian üle võrgu või soorita alglaadimine ja paranda ISO "
-#~ "kujutis ära."
-
-#~ msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
-#~ msgstr "Paigaldada alglaadur GRUB XFS failisüsteemile?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
-#~ "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "XFS failisüsteemile paigaldatud GRUB alglaadur hangub või tõrgub "
-#~ "tihtilugu. Sellistes olukordades oleks soovitatav kasutada LILO "
-#~ "alglaadurit."
-
-#~ msgid "Failed to resolve kernel symlink"
-#~ msgstr "Tuuma symlink'i ei õnnestunud lahendada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
-#~ "symlink to a kernel image. This is probably a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tundub, et /vmlinux või /boot/vmlinux ei ole symlink tuuma kujutisele. "
-#~ "Tõenäoliselt on see viga."
-
-#~ msgid "Failed to resolve initrd symlink"
-#~ msgstr "Initrd symlink'i ei õnnestunud lahendada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be "
-#~ "a symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tundub, et /initrd.img või /boot/initrd.img paigaldatud süsteemis ei ole "
-#~ "symlink esialgsele RAM-ketta kujutisele. Tõenäoliselt on see viga."
-
-#~ msgid "Root partition not on first disk"
-#~ msgstr "Juurpartitsioon ei asu esimesel kettal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
-#~ "Please return to the partitioning step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alglaadur quik'i töötamiseks peab alglaaduri partitsioon asuma esimesel "
-#~ "kettal. Palun naase partitsioneerimise sammu juurde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
-#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemile ${FILESYSTEM} "
-#~ "pole haakepunkti määratud."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi ext3 "
-#~ "kontrollimine..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
-#~ "${DEVICE} found uncorrected errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi ext3 "
-#~ "kontrollimisel leiti parandamata vigasid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
-#~ "failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} failisüsteemi ext3 loomine "
-#~ "nurjus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
-#~ "${PARTITION} of ${DEVICE}."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemile ext3 pole "
-#~ "haakepunkti määratud."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
-#~ msgstr "Muudatuste kettale kirjutamisel ilmnes viga."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating initial file system"
-#~ msgstr "Loo %s failisüsteem"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} failisüsteemi ext3 "
-#~ "kontrollimine..."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, "
-#~| "the partition will be used as is.  This means that you may not be able "
-#~| "to boot from your hard disk."
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, "
-#~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to "
-#~ "boot from your hard disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui sa ei naase partitsioneerimismenüüsse ega paranda seda viga, "
-#~ "kasutatakse partitsiooni nii nagu ta on. Selle tulemusena võib juhtuda, "
-#~ "et sa ei saa oma kõvakettalt alglaadimist sooritada."
-
-#~ msgid "Make GLAN Tank bootable"
-#~ msgstr "GLAN Tank alglaetavaks seadmine"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can help speed up the process by entering random characters on the "
-#~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key "
-#~ "data has been collected (which can take a long time)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Võid kiirendada protsessi klaviatuuril suvalise nuppe vajutades või siis "
-#~ "lihtsalt oodata, kuni võtme jaoks piisavalt entroopiat kogutakse. "
-#~ "(Tähelepanu: see võib kaua aega võtta)"
-
-#~ msgid "RAID0"
-#~ msgstr "RAID0"
-
-#~ msgid "RAID1"
-#~ msgstr "RAID1"
-
-#~ msgid "RAID5"
-#~ msgstr "RAID5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "RAID6"
-#~ msgstr "RAID0"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "RAID10"
-#~ msgstr "RAID0"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The "
-#~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be "
-#~ "used if one or more of the active devices fail."
-#~ msgstr ""
-#~ "RAID1 massiiv koosneb aktiivsetest ja tagavarapartitsioonidest. "
-#~ "Aktiivseid partitsioone otseselt kasutatakse, kuid tagavaraseadmed "
-#~ "lähevad kasutusse vaid siis, kui mõni aktiivsetest rikki läheb."
-
-#~ msgid "Number of active devices for the RAID5 array:"
-#~ msgstr "RAID5 massiivi aktiivsete seadmete arv:"
-
-#~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
-#~ msgstr "RAID5 massiivi tagavaraseadmete arv:"
-
-#~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
-#~ msgstr "RAID5 multidisk seadme tagavaraseadmed:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
-#~ msgstr "Oled valinud ${COUNT} tagavaraseadmega RAID5 massiivi loomise."
-
-#~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
-#~ msgstr "Aktiivsed seadmed RAID1 multidisk seadme jaoks:"
-
-#~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
-#~ msgstr "Aktiivsed seadmed RAID5 multidisk seadme jaoks:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
-#~ msgstr "Oled valinud ${COUNT} aktiivse seadmega RAID5 massiivi loomise."
-
-#~ msgid "File system for the new partition:"
-#~ msgstr "Uue partitsiooni failisüsteem:"
-
-#~ msgid "Load drivers from floppy now?"
-#~ msgstr "Kas laaadida flopikettalt draiverid?"
-
-#~ msgid "Load drivers from a floppy"
-#~ msgstr "Lae draiverid flopilt"
-
-#~ msgid "Load drivers from another floppy?"
-#~ msgstr "Lae draiverid teiselt flopilt?"
-
-#~ msgid "Scanning the floppy"
-#~ msgstr "Flopi skännimine"
-
-#~ msgid "Configure flash memory to boot the system"
-#~ msgstr "Seadista flash mälu süsteemi alglaadimiseks"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS "
-#~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give "
-#~ "the device name of the disk on which to put delo."
-#~ msgstr ""
-#~ "Delo tuleb paigaldada DOS partitsioonitabeliga ketta "
-#~ "alglaadimissektorisse. Tavaliselt kasutatakse /dev/sda "
-#~ "alglaadimissektorit. Palun sisesta seadme nimi, millele delo panna."
-
-#~ msgid "Delo configured to use a serial console"
-#~ msgstr "Delo seadistatud kasutama järjestikkonsooli"
-
-#~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."
-#~ msgstr "Delo on seadistatud kasutama konsoolina järjestikporti ${PORT}."
-
-#~ msgid "Delo installation failed.  Continue anyway?"
-#~ msgstr "Delo paigaldamine nurjus. Jätkata sellele vaatamata?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The delo package failed to install into /target/.  Installing delo as a "
-#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
-#~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paketi delo /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri delo "
-#~ "paigaldamine on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse "
-#~ "delo'ga seotud olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata."
-
-#~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
-#~ msgstr "Delo algaalduri kõvakettale paigaldamine"
-
-#~ msgid "Select your floppy device:"
-#~ msgstr "Vali oma flopiseade:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or "
-#~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note "
-#~ "that the list may also include devices that are not floppy drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ei leitud ühtki standartset flopidraivi. Kui sul on USB flopidraiv või "
-#~ "mõni muu ebatavaline flopidraivi tüüp, vali ta nimekirjast. Pane tähele, "
-#~ "et nimekirjas võib olla ka seadmeid, mis pole üldse flopidraivid."
-
-#~ msgid "-- Asia --"
-#~ msgstr "-- Aasia --"
-
-#~ msgid "-- Antarctica --"
-#~ msgstr "-- Antarktika --"
-
-#~ msgid "-- other --"
-#~ msgstr "-- muu --"
-
-#~ msgid "United States[ default country ]"
-#~ msgstr "Estonia"
-
-#~ msgid "US"
-#~ msgstr "EE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
-#~ "available free space for this partition.  Use \"max\" as a shortcut for "
-#~ "the maximum allowed size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vihje: Kasuta \"20%\" (või \"30%\", jne) et määrata 20% (vastavalt 30%, "
-#~ "jne) vabast ruumist selle partitsiooni tarvis.  Kasuta otseteed \"max\" "
-#~ "määramaks maksimaalset võimalikku suurust."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
-#~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
-#~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how "
-#~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Palun vali ketas, kus on Debian GNU/Linux jaoks piisavalt vaba ruumi "
-#~ "(tulp Vaba). Kui vaba ruumi pole piisavalt, on võimalik ruumi vabastada "
-#~ "muutes mõne FAT partitsiooni suurust (tulp VabaFAT näitab, kui palju "
-#~ "ruumi saab vabastada muutes olemasolevate FAT partitsioonide suurust)."
-
-#~ msgid " Device   Model               Size   Free   FreeFAT NbPart"
-#~ msgstr " Seade    Mudel               Suurus Vaba   VabaFAT NbPart"
-
-#~ msgid "Device to partition:"
-#~ msgstr "Partitsioneeritav seade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No disk was automatically detected.  Please enter the path to the device "
-#~ "file for the disk you want to partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Automaatselt ei avastatud ühtki ketast. Palun sisesta seadme, mida soovid "
-#~ "partitsioneerida, kataloogipuu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. "
-#~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have "
-#~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order "
-#~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation "
-#~ "later."
-#~ msgstr ""
-#~ "See hävitab kõikide süsteemis olevate ketaste partitsioonitabelid. "
-#~ "KORDUS: SEE PÜHIB KÕIK MASINAS OLEVAD KETTAD PUHTAKS! Kui ketastel on "
-#~ "olulisi varundamata andmeid on praegu õige aeg peatuda ja varundamine "
-#~ "läbi viia. Sel juhul pead paigaldamist hiljem uuesti alustama."
-
-#~ msgid "An error occurred during the previous operation"
-#~ msgstr "Eelmise operatsiooni käigus ilmnes viga"
-
-#~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"
-#~ msgstr "Jätkamine võib olla võimalik. Natuke lisainformatsiooni:"
-
-#~ msgid "Automatic partitioning impossible"
-#~ msgstr "Automaatne partitsioneerimine võimatu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "
-#~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "
-#~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
-#~ "partitions)."
-#~ msgstr ""
-#~ "See automaatne partitsioneerija ei suuda valitud ketast partitsioneerida. "
-#~ "Ta suudab partitsioneerida ainult tühja ketast või ketast, kus pole "
-#~ "rohkem kui 2 FAT partitsiooni (ja mitte ühtki laiendatud partitsiooni või "
-#~ "muud mitte-FAT partitsiooni)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to continue the installation process, switch to the second "
-#~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the "
-#~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /"
-#~ "target is the root directory of your new system, so your root partition "
-#~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /"
-#~ "target/usr."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui soovid paigaldamisprotsessi jätkata, vaheta teisele konsoolie (ALT"
-#~ "+F2), partitsioneeri ketas oma äranägemise järgi, kasutades parted'i ja "
-#~ "teisi saadaval olevaid tööriistu, ning seejärel haagi kõik partitsioonid /"
-#~ "target alla. /target on su uue süsteemi juurkataloog - seega tuleks "
-#~ "juurpartitsioon haakida /target külge ja /usr partitsioon /target/usr "
-#~ "külge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also consider launching this program again but selecting another "
-#~ "disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Samuti võid kaaluda selle programmi uuesti käivitamist, kuid peaksid "
-#~ "valima mõne teise ketta."
-
-#~ msgid "Not enough space on disk"
-#~ msgstr "Pole piisavalt vaba ruumi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
-#~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
-#~ "this disk appears to be below this limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Automaatne partitsioneerija eeldab mõningaid asju partitsioonide suuruse "
-#~ "kohta ning vajab seetõttu vähemalt 3GB vaba ruumi. Tundub, et sellel "
-#~ "kettal on aga vähem ruumi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may "
-#~ "also launch this program again and select another disk with more free "
-#~ "space."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui soovid tõesti paigaldada pead enne vaba ruumi tegema. Ühtlasi võid "
-#~ "proovida seda programmi uuesti käivitada, kuid sel juhul peaksid valima "
-#~ "mõne teise ketta, kus oleks rohkem ruumi."
-
-#~ msgid "Debug information about ${variable}"
-#~ msgstr "Silumisinfo ${variable} kohta"
-
-#~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"
-#~ msgstr "Siin on natuke silumisinfot. Muutuja ${variable} väärtus on:"
-
-#~ msgid "Successful partitioning"
-#~ msgstr "Õnnestunud partitsioneerimine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can "
-#~ "now continue the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vajalikud partitsioonid on loodud ja /target külge haagitud. Võid nüüd "
-#~ "paigaldamise protsessiga edasi minna."
-
-#~ msgid "File containing the requested partition table:"
-#~ msgstr "Soovitud partitsioonitabelit sisaldav fail:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
-#~ "specified in this file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Automaatne partitsioneerimine sooritatakse selles failis määratud "
-#~ "partitsioonide ja suuruste abil."
-
-#~ msgid "Automatically partition hard drives"
-#~ msgstr "Partitsioneeri kõvakettad automaatselt"
-
-#~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"
-#~ msgstr "'${FSTYPE}' salvestusruumi loomine '${MOUNTPOINT}' külge."
-
-#~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Veel kulub (ennustatavalt): ${HOURS} tund(i) ja ${MINUTES} minut(it)."
-
-#~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"
-#~ msgstr "Veel kulub (ennustatavalt): ${MINUTES} minut(it)."
-
-#~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute"
-#~ msgstr "Veel kulub (ennustatavalt): alla 1 minuti."
-
-#~ msgid "Creating device files..."
-#~ msgstr "Seadmefailide loomine..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Installation mode:"
-#~ msgstr "Paigaldamine on lõppenud"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Please select the installation mode to be used."
-#~ msgstr "Palun vali kustutatav loogiline volüüm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
-#~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "
-#~ "in an installation that cannot be used."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oled juursüsteemi jaoks valinud krüpteeritud partitsiooni. Selline "
-#~ "võimalus pole hetkel saadaval ning jätkamine põhjustaks kasutuskõlbamtu "
-#~ "paigalduse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Palun mine tagasi ning vali juurfailisüsteemi jaoks krüpteerimata "
-#~ "partitsioon."
-
-#~ msgid "Antarctica"
-#~ msgstr "Antarktika"
+msgstr "Juhitud - kogu kettast luuakse LVM"
# Estonian translation of Debian-installer
#
# This translation is released under the same licence as the debian-installer.
#
# Siim Põder <siim@p6drad-teel.net>, 2007.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-21 21:32+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Eesti\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Africa"
msgstr "Aafrika"

msgid "Asia"
msgstr "Aasia"

msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Atlandi ookean"

msgid "Caribbean"
msgstr "Kariibi meri"

msgid "Central America"
msgstr "Kesk-Ameerika"

msgid "Europe"
msgstr "Euroopa"

msgid "Indian Ocean"
msgstr "India ookean"

msgid "North America"
msgstr "Põhja-Ameerika"

msgid "Oceania"
msgstr "Okeaania"

msgid "South America"
msgstr "Lõuna-Ameerika"

msgid "Choose a continent or region:"
msgstr "Vali kontinent või piirkond:"

msgid "The continent or region in which the desired country is located."
msgstr "Soovitud riigi kontinent või piirkond."

#. Type: select
#. Description
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Traadita võrgu tüüp:"

#. Type: select
#. Description
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Traadita võrgud on kas infrastruktuuri või ad-hoc võrgud. Kui kasutad mõnd "
"tõelist pöörduspunkti on sul infrastruktuuri võrk. Kui 'pöörduspunkti' "
"rollis on mõni teine arvuti, võib sul olla ad-hoc võrk."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
msgid "Download installer components"
msgstr "Paigaldaja komponentide allalaadimine"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Laserkettalt paigaldaja komponentide laadimine"

#. Type: boolean
#. Description
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Kas laadida draiverid väliselt andmekandjalt?"

#. Type: boolean
#. Description
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Tõenäoliselt pead enne paigaldamise jätkamist flopi pealt draivereid "
"laadima. Kui sa tead, et paigaldamine laabub ka ilma lisadraiveriteta, võid "
"selle sammu vahele jätta."

#. Type: boolean
#. Description
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Kui pead draivereid laadima, siis sisesta enne jätkamist väline andmekandja, "
"nt flopi või USB pulk."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Kas laadida draiverid väliselt andmekandjalt?"

#. Type: boolean
#. Description
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Tundmatu väline andmekandja. Kas ikka laadida?"

#. Type: boolean
#. Description
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"See väline andmekandja pole tuntud draiverikandja. Veendu, et ühendatud on "
"õige andmekandja. Kui kindlasti soovid kasutada mitteametlikku andmekandjat, "
"võid jätkata."

#. Type: text
#. Description
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Palun sisesta esimesena ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."

#. Type: text
#. Description
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Pakkidevaheliste sõltuvuste tõttu tuleb draiverid laadida õiges järjestuses."

#. Type: boolean
#. Description
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Kas laadida draivereid teiselt väliselt andmekandjalt?"

#. Type: boolean
#. Description
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Et laadida draiverid teiselt väliselt andmekandjalt, sisesta enne jätkamist "
"sobiv andmekandja, nt flopi või USB pulk."

#. Type: select
#. Description
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Selle partitsiooni tavaline kasutus:"

#. Type: select
#. Description
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Palun täpsusta, kuidas seda failisüsteemi kasutama hakatakse, et valida "
"selleks kasutusviisiks optimaalsed parameetrid."

#. Type: select
#. Description
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"tavaline = standardsed parameetrid, news = üks inode 4KB ploki kohta, "
"largefile = üks inode megabaidi kohta, largefile4 = üks inode 4 megabaidi "
"kohta."

#. Type: select
#. Description
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Selle partitsiooni kasutusviis:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
msgid "south pole"
msgstr "Lõunanaba"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
msgid "Palmer"
msgstr "Antarktika poolsaar"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
msgid "Davis"
msgstr "Davise väin"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "D'Urville'i saar"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Vali oma asukoha järgi ajavöönd:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Ongtong Java"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Vali linn oma ajavööndis:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
msgid "Belem"
msgstr "Belem"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
msgid "Recife"
msgstr "Recife"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
msgid "Sao Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlandi ookeani"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
msgid "Eastern"
msgstr "Ida"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
msgid "Central"
msgstr "Kesk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Ida-Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
msgid "Mountain"
msgstr "Rannikuahelik"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
msgid "Pacific"
msgstr "Vaikse ookeani"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
msgid "Yukon"
msgstr "Yukoni ala"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Vali oma ajavöönd:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
msgid "Easter Island"
msgstr "Lihavõttesaar"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
msgid "Galapagos"
msgstr "Galápagose saared"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanaari saared"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
msgid "Truk"
msgstr "Chuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
msgid "Ponape"
msgstr "Pohnpei"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
msgid "Godthab"
msgstr "Nuuk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Ittoqqortoormiit"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Kiribati saared)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Fööniksisaared)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Line'i saared)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
msgid "Almaty"
msgstr "Almatõ"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Kõzõlorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aktobe"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
msgid "Atyrau"
msgstr "Atõrau"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
msgid "Choibalsan"
msgstr "Tšojbalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chathami saared"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiiti (Seltsisaared)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Markiisaared"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambier' saared"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
msgid "Lisbon"
msgstr "Lissabon"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeera saarestik"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
msgid "Azores"
msgstr "Assoorid"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskva-01 - Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "Moskva+00 - Lääne-Venemaa"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Moskva+01 - Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "Moskva+02 - Uuralid"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "Moskva+03 - Lääne-Siber"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "Moskva+03 - Novosibirsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "Moskva+04 - Jenissei jõgi"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "Moskva+05 - Baikali järv"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "Moskva+06 - Leena jõgi"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "Moskva+07 - Amuuri jõgi"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "Moskva+07 - Sahhalini saar"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskva+08 - Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskva+09 - Kamtšatka"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "Moskva+10 - Beringi meri"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway saared"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake'i saar"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
msgid "East Indiana"
msgstr "Ida-India"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. Type: select
#. Description
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Alglaadimise initrd loomise tööriist:"

#. Type: select
#. Description
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Nimekirjas on kõik saadaval olevad tööriistad. Kui sa pole kindel, peaksid "
"valima vaikeväärtuse. Kui süsteem ei suuda laaduda, peaksid proovima "
"paigaldamist mõne teise valikuga."

#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Release allkirja kontrollimine"

#. Type: select
#. Description
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Paigaldaja jäi peegeldusest faili laadimisega hätta. See võib tähendada "
"probleemi kas arvuti võrguühenduse või siis peegeldusega. Võid proovida "
"uuesti laadimist, teise peegelduse valimist või loobuda ja jätkata "
"peegeldusest kõiki pakke saamata."

#. Type: text
#. Description
msgid "Resume installation"
msgstr "Paigaldamise jätkamine"

#. Type: text
#. Description
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Vali \"Jätka\", et lõpetada käsurea kesta töö ning jätkata paigaldusega; "
"kõik töötavad protsessid katkestatakse."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
msgid "Select and install software"
msgstr "Tarkvara valimine ja paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
msgid "Setting up..."
msgstr "Häälestamine..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Tarkvara uuendamine..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Tasksel'i käivitamine..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Puhastamine..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Debconfi eelseadistusfaili allalaadimine"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Debconf eelseadistusfaili laadimine"

#. Type: select
#. Choices
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Ära kasuta juurfailisüsteemi"

#. Type: select
#. Description
msgid "Rescue operations"
msgstr "Päästetegevused"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Paigaldaja komponentide paigaldaja ISO'lt laadimine"

#. Type: error
#. Description
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Flopiketta haakimine nurjus"

#. Type: error
#. Description
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Kas ei saada kettaseadmega ühendust või pole seadmes formaaditud flopit."

#. Type: select
#. Description
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Partitsioon alglaaduri paigaldamiseks:"

#. Type: select
#. Description
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Nimekirjas on loetletud praegu kättesaadavad süsteemi partitsioonid. Vali, "
"millist neist võib kasutada elilo alglaadimiseks."

#. Type: error
#. Description
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Ei avastatud ühtki alglaaduripartitsiooni"

#. Type: error
#. Description
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Ei leitud ühtki elilo jaoks sobivat partitsiooni. Elilo vajab "
"alglaadimislipuga FAT failisüsteemi."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Elilo alglaaduri kõvakettale paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Paketi ELILO Paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "ELILO käivitamine ${bootdev} jaoks"

#. Type: boolean
#. Description
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ELILO paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?"

#. Type: boolean
#. Description
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paketi elilo /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri ELILO "
"paigaldamine on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse "
"ELILO'ga seotud olla, mistõttu võib osutuda võimalikuks jätkata."

#. Type: error
#. Description
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "ELILO paigaldamine nurjus"

#. Type: error
#. Description
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "\"/usr/sbin/elilo\" käivitamine andis veateate \"${ERRCODE}\"."

#. Type: boolean
#. Description
msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Alglaaduri Cobalt paigaldamine nurjus. Kas jätkata sellele vaatamata?"

#. Type: boolean
#. Description
msgid ""
"The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to CoLo, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Paketi CoLo /target/ peale paigaldamine nurjus. Alglaaduri CoLo paigaldamine "
"on küll vajalik samm, kuid ilmnenud probleem ei pruugi üldse CoLo'ga seotud "
"olla, mistõttu võib jätkamine osutuda võimalikuks."

#. Type: text
#. Description
msgid "Installing the Cobalt boot loader"
msgstr "Alglaaduri Cobalt paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
msgid "Installing the CoLo package"
msgstr "Paketi CoLo paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
msgid "Creating CoLo configuration"
msgstr "CoLo seadistuse loomine"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
msgstr "Cobalt alglaaduri kõvakettale paigaldamine"

#. Type: select
#. Description
msgid "Select a partition"
msgstr "Vali partitsioon"

#. Type: select
#. Description
msgid ""
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
msgstr ""
"Sinu süsteemist leiti need partitsioonid. Vali partitsioon, mida seadistada. "
"Enne, kui sa vajutad \"Lõpeta\", ei sooritata ühtki muudatust. Kui valid "
"\"Katkesta\" jäetakse muudatused sooritamata."

#. Type: select
#. Description
msgid ""
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
"mount point."
msgstr ""
"Informatsioon on järjekorras: seadme nimi, suurus, failisüsteem ja "
"haakepunkt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Debiani paigaldaja peamenüü"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Vali järgmine paigaldamise samm:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
msgid "Execute a shell"
msgstr "Kesta käivitamine"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
msgid "Abort the installation"
msgstr "Paigaldamise katkestamine"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
msgid "Registering modules..."
msgstr "Moodulite registreerimine..."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
msgid "Loading additional components"
msgstr "Lisakomponentide allalaadimine"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} hankimine"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} seadistamine"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
msgid "Choose language"
msgstr "Vali keel/Choose language"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
msgid "Storing language..."
msgstr "Keelevaliku salvestamine..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Keele valimine ei ole enam võimalik"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Paigalduse selles staadiumis ei ole enam võimalik paigalduse keelt muuta, "
"küll aga saad vahetada riiki või lokaati."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr "Teise keele valimiseks tuleb paigaldus katkestada ja uuesti alustada."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Kas jätkata paigaldamist valitud keeles?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Paigaldusprogrammi tõlge sellesse keelde pole täielik."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "Paigaldusprogrammi tõlge valitud keelde ei ole täielik."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"See tähendab, et on väga tõenäoline, et mõned dialoogiaknad kuvatakse "
"ingliskeelsetena."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Kui sa valid midagi muud kui kõige tavalisem vaikimisi paigaldus, siis "
"tõenäoliselt kuvatakse mõned dialoogi hoopis ingliskeelsetena."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Kui sa jätkad paigaldust valitud keeles, peaksid enamik dialooge olema küll "
"selles keeles, aga - eriti kui sa kasutad paigaldamisel erivalikuid - on "
"võimalus, et mõned dialoogid kuvatakse hoopis ingliskeelsetena."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Kui sa jätkad paigaldust valitud keeles, peaksid dialoogid olema küll selles "
"keeles, aga - eriti kui sa kasutad paigaldamisel erivalikuid - on võimalus, "
"et mõned dialoogid kuvatakse hoopis ingliskeelsetena."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Tõenäosus, et sa näed valitud keeles tõlkimata dialoogi on väga väike, kuid "
"mitte päris võimatu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Kui sa ei oska hästi alternatiivset keelt, on soovitatav, et sa valid mõne "
"teise keele või katkestad paigalduse."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Kui sa eelistad mitte jätkata, saad valida teise keele või katkestada "
"paigaldamise."

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
msgid "other"
msgstr "muu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid "Choose a country, territory or area:"
msgstr "Vali riik, territoorium või piirkond:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Based on your language, you are probably located in one of these countries "
"or regions."
msgstr ""
"Valitud keele põhjal asud tõenäoliselt ühes neist riikidest või "
"piirkondadest."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Klaviatuuri paigutuse valimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Klaviatuuri seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
msgstr "Riistvara avastamine leidmaks CD-ROM ajameid"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Laserketta skannimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "${DIR} skannimine..."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
msgstr "Laserketta lahtihaakimine ja väljastamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Võrguriistvara avastamine"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Võrguriistvara tuvastamine"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
msgid "Detect disks"
msgstr "Ketaste tuvastamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Ketaste ja kogu riistvara tuvastamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Riistvara avastamine, palun oota..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Mooduli '${MODULE}' laadimine seadmele '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "PC kaardi teenuste käivitamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Raudvara lähtestamise järel ootamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Püsivara kontrollimine..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "Auto-configure network with DHCP?"
msgstr "Kas seadistada võrk DHCP abil automaatselt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
"working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
"configure it by DHCP."
msgstr ""
"Võrku saab konfigureerida kas DHCP abil või siis kogu vajalikku infot "
"käsitsi sisestades. Kui valid DHCP, aga paigaldaja ei saa võrgus asuvalt "
"DHCP serverilt töötavat seadistust kätte, saad võimaluse võrku käsitsi "
"seadistada."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid "Domain name:"
msgstr "Domeeninimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Domeeni nimi on see osa Interneti aadressist, mis jääb su arvuti võrgunimest "
"paremale. Tihtilugu on ta lõpus .ee, .com, .net, .edu või .org. Kui sa sead "
"üles koduvõrku, võid lihtsalt suvalise domeeni välja mõelda - peamine on "
"kasutada kõikide arvutite seadistamisel sama domeeni."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Nimeserverite aadressid:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Nimeservereid kasutatakse võrgust nimede järgi arvutite leidmiseks. Palun "
"sisesta kuni 3 nimeserveri IP aadressi (mitte nende nimesid), eraldades nad "
"teineteisest tühikutega. Ära kasuta komasid. Esimesena pöördutakse nimekirja "
"alguses oleva nimeserveri poole. Kui sa ei soovi nimeserverid kasutada, jäta "
"väli tühjaks."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Primaarne võrguliides:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Sinu süsteemil on mitu võrguliidest. Vali üks, mida kasutada Debiani "
"paigaldamise juures primaarse võrguliidesena. Kui see oli võimalik, on "
"valitud esimene töövõimeline võrguliides."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Traadita ESSID ${iface} jaoks:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} on traadita võrguliides. Palun sisesta ${iface} jaoks kasutatava "
"traadita võrgu nimi (ESSID). Kui sobib, et kasutatakse suvalist "
"kättesaadavat võrku, jäta väli tühjaks."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Kättesaadava traadita võrgu otsimine luhtus."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
"configuration and continue, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} on traadita võrguliides. Palun sisesta ${iface} jaoks kasutatava "
"traadita võrgu nimi (ESSID). Kui sobib, et kasutatakse suvalist "
"kättesaadavat võrku, jäta väli tühjaks."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Traadita seadme ${iface} WEP võti:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Kui su võrk vajab seda, sisesta võrguliidese ${iface} jaoks WEP võti. Seda "
"saab teha kahel moel:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Kui su WEP võti on ühel järgmistest kujudest - 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:"
"nn:nn:nn:nn' või 'nnnnnnnn' - sisestagi see sellisena otse siia väljale."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Kui su WEP võti on salasõna kujul, lisa selle ette 's:' (ilma jutumärkideta)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr "Loomulikult, kui su traadita võrgul pole WEP võtit, jäta väli tühjaks."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid "Hostname:"
msgstr "Arvuti võrgunimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Palun sisesta selle arvuti võrgunimi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Võrgunimi on üksik sõna, mis arvutit võrgus tuvastada laseb. Kui sa ei tea, "
"mida siia sisestada, palu abi võrgu administraatorilt. Kui sead üles "
"koduvõrku, võid lihtsalt midagi suvalist välja pakkuda."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Traadita võrgu seadistus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Traadita pöörduspunktide otsimine..."

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Võrgu seadistuste salvestamine ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
msgid "Configure the network"
msgstr "Seadista võrk"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP võrgunimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Võib juhtuda, et võrgu seadistamisks läheb vaja DHCP võrgunime. Kui sa "
"kasutad kaabelmodemit, võib vajalik olla oma konto numbri sisestamine."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Enamik ülejäänud kasutajatest võib selle tühjaks jätta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Võrgu seadistamine DHCP abil"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "This may take some time."
msgstr "Võib kuluda natuke aega."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Võrgu iseseadistumine õnnestus"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Proovi uuesti võrgu iseseadistumist"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Proovi uuesti võrgu iseseadistumist; kasutades DHCP võrgunime"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
msgid "Configure network manually"
msgstr "Seadista võrk käsitsi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Ära praegu võrku seadista"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Võrgu seadistamise meetod:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Siit võid soovi korral uuesti proovida DHCP abil võrgu iseseadistumist (mis "
"võib õnnestuda, kui su DHCP serveril kulub vastamiseks palju aega) või võrgu "
"käsitsi seadistada. Mõned DHCP serverid tahavad, et klient varustaks nad "
"DHCP võrgunimega, nii et võid uuesti proovida ka DHCP abil võrgu "
"iseseadistumist sinu pakutud võrgunimega."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Võrgu iseseadistumine nurjus"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Arvatavasti ei kasutata sinu võrgus DHCP protokolli. Teise võimalusena võib "
"DHCP server väga aeglane olla või osa riistvarast ebakorrektselt töötada."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Seadista traadita võrk ümber"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid "IP address:"
msgstr "IP-aadress:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
"separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
"network administrator."
msgstr ""
"IP aadress on sinu arvuti jaoks unikaalne. See koosneb neljast punktidega "
"eraldatud numbrist. Kui sa ei tea, mida siia sisestada, küsi abi oma võrgu "
"administraatorilt."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid "Netmask:"
msgstr "Võrgumask:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Võrgumask näitab, millised arvutid kuuluvad kohalikku võrku. Kui sa ei tea, "
"mida sisestada, küsi abi võrgu administraatorilt. Võrgumask peaks koosnema "
"neljast punktidega eraldatud numbrist."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid "Gateway:"
msgstr "Võrguvärav:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Võrguvärav on IP aadress (neli punktidega eraldatud numbrit), mis määravad "
"võrgu väravaks oleva marsruuteri. Kogu kohtvõrgust lahkuv liiklus (näiteks "
"Internetti) käib läbi selle marsruuteri. Väga harva marsruuterit polegi - "
"sel juhul jäta väli tühjaks. Kui sa ei tea, mida sisestada, küsi abi võrgu "
"administraatorilt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Kas see info on õige?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Hetkel seadistatud võrgu parameetrid:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" liides        = ${interface}\n"
" ip-aadress    = ${ipaddress}\n"
" võrgumask     = ${netmask}\n"
" võrguvärav    = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nimeserverid  = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Seadista võrk, kasutades staatilist adresseerimist"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Debiani arhiivi peegelduse kontrollimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Downloading the Release file..."
msgstr "Release faili tõmbamine..."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#. :sl1:
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Vali Debiani arhiivi peegeldus"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
msgid "enter information manually"
msgstr "sisesta info käsitsi"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
#. (remove the spaces between "*" and "/")
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "EE"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Debiani arhiivi peegelduse riik:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Eesmärk on leida Debiani arhiivi peegeldus, mis asub sulle võrgus kõige "
"lähemal. Pea meeles, et mitte alati ei ole naabruses või samas riigis asuv "
"peegeldus kõige parem valik."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Debiani arhiivi peegeldus:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Palun vali Debiani arhiivi peegeldus. Kui sa ei tea, millise peegeldusega "
"sul parim Internetiühendus on, vali peegeldus mis asub sinuga samas riigis "
"või piirkonnas."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr ""
"Tavaliselt on ftp.<sinu riigi kood>.debian.org hea valik. Näiteks: ftp.ee."
"debian.org."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Debiani arhiivi peegelduse võrgunimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Palun sisesta 'peegeldava' arvuti võrgunimi, kust Debian alla laetakse."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Alternatiivset porti saab määrata standardse formaadiga [võrgunimi]:[port]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP vahendaja andmed (kui pole, jäta tühjaks):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Kui pead välismaailmaga suhtlemiseks kasutama HTTP vahendajat, sisesta siia "
"vahendaja info. Vastasel juhul jäta see väli tühjaks."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://";
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Vahendaja info tuleks anda standardsel kujul \"http://[[user][:pass]@]host[:";
"port]/\""

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Käivitub partitsioneerija"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Please wait..."
msgstr "Palun oota..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Ketaste skannimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Failisüsteemide avastamine..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"See on ülevaade hetkel seadistatud partitsioonidest ja haakepunktidest. Vali "
"partitsioon, et selle sätteid muuta (failisüsteemi, haakepunkti, jne); vaba "
"ruum, et luua partitsioone; või seade, et luua partitsioonitabel."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Kas kirjutada muudatused ketastele?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Kui sa jätkad, kirjutatakse loetletud muudatused ketastele. Vastasel juhul "
"pead edaspidised muudatused käsitsi läbi viima."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"ETTEVAATUST: See hävitab kõik andmed igal eemaldataval partitsioonil ning ka "
"partitsioonidel, mida formaaditakse."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Partitsioonide formaatimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Processing..."
msgstr "Töötlemine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Lõpeta partitsioneerimine ja salvesta muudatused kettale"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Võta tehtud muudatused tagasi"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
msgid "FREE SPACE"
msgstr "VABA RUUM"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
msgid "unusable"
msgstr "kõlbmatu"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
msgid "primary"
msgstr "peamine"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
msgid "logical"
msgstr "loog."

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
msgid "pri/log"
msgstr "pea/loog"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s meister (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s sulane (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s meister, partitsioon #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s sulane, partitsioon #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partitsioon #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Loobu sellest menüüst"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. :sl1:
msgid "Partition disks"
msgstr "Partitsioneeri kettaid"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Uute partitsioonide arvutamine..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Partitsioneerimise meetod:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Paigaldaja võib juhatada sind juhtida läbi ketta partitsioneerimise "
"(erinevaid tavapäraseid skeeme kasutades). Ühtlasi võid partitsioneerida "
"käsitsi. Juhitud partitsioneerimisega jääb sulle võimalus hiljem tulemused "
"üle vaadata ja neid kohendada."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Kui valid terve ketta juhitud partitsioneerimise, küsitakse sult järgmisena, "
"millist ketast kasutada."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Partitsioneerimise kava:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Partitsioneerimiseks valitud:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Ketast saab partitsioneerida mitme erineva kava alusel. Kui sa pole päris "
"kindel, vali esimene."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Juhitud partitsioneerimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Juhitud - kasutatakse pikim järjestikune vaba ala"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Juhitud - kasutatakse tervet ketast"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Partitsioneeritav ketas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Pane tähele, et kõik kettal olevad andmed kustutatakse - aga mitte enne kui "
"oled muudatused kinnitanud."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
msgid "Select disk(s) to partition:"
msgstr "Partitsioneeritavad kettad:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
"you have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Pane tähele, et kõik ketastel olevad andmed kustutatakse - aga mitte enne "
"kui oled muudatused kinnitanud."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Partitsioneeri vaba ruum automaatselt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Kõik failid ühel partitsioonil (soovitatav uutele kasutajatele)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Eraldi /home partitsioon"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Eraldi /home, /usr, /var, and /tmp partitsioonid"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
msgid "unused"
msgstr "kasutamata"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
msgid "format"
msgstr "formaadi"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
msgid "keep"
msgstr "säilita"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Partitsioonitabeli uue seisu arvutamine..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
msgid "Beginning"
msgstr "Algus"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
msgid "End"
msgstr "Lõpp"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Uue partitsiooni asukoht:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr "Vali, kas paigutada loodav partitsioon vaba ruumi algusesse või lõppu."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
msgid "Primary"
msgstr "Primaarne"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
msgid "Logical"
msgstr "Loogiline"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Uue partitsiooni tüüp:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} ${TYPE} failisüsteemi "
"kontrollimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} saaleala kontrollimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} ${TYPE} failisüsteemi "
"loomine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Seadme ${DEVICE} partitsioonile #${PARTITION} haakepunkti ${MOUNT_POINT} "
"tarvis ${TYPE} failisüsteemi loomine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Seadme ${DEVICE} partitsiooni #${PARTITION} formaatimine saalealaks..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
msgid "swap"
msgstr "saaleala"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
msgid "reiserfs"
msgstr "reiserfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Abiinfo partitsioneerimise kohta"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Kõvaketta partitsioneerimine tähendab selle lõikudeks jagamist, et luua uue "
"süsteemi paigaldamiseks ruum. Sa pead valima partitsiooni(d), mida "
"paigaldamiseks kasutada."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Vali mõni vaba ala, et sinna partitsioone luua."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Vali seade, kust eemaldada kõik partitsioonid, et luua uus tühi "
"partitsioonitabel."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Vali partitsioon, et seda eemaldada või täpsustada, kuidas seda kasutama "
"peab. Ilmtingimata on vaja üht partitsiooni, kuhu haakida juurfailisüsteem "
"(see tähendab haakepunkti /). Enamik kasutajaid leiavad, et lisaks on siiski "
"tarvis ka saalepartitsiooni. Saaleala on kõvaketta osa, mis on eraldatud "
"operatsioonisüsteemile siseseks kasutamiseks. See võimaldab süsteemil "
"kasutada kõvakettaruumi \"virtuaalse mäluna\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Kui partitsioon on juba formaaditud, võid soovi korral selle alles jätta ja "
"kasutada juba seal olevaid andmeid. Partitsioonid, mida sel viisil "
"tarvitatakse, märgitakse partitsioneerimise peamenüüs \"${KEEP}\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Üldjuhul soovitakse partitsiooni formaatida uue failisüsteemiga. MÄRGE: kõik "
"partitsioonil olevad andmed lähevad jäädavalt kaduma. Kui otsustad "
"formaatida juba formaaditud partitsiooni, märgitakse seda "
"partitsioneermismenüüs \"${DESTROY}\". Enne formaatimata partitsioonid "
"märgitakse \"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
"\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Et su uut süsteemi käima lasta, kasutatakse alglaadurit. Seda saab "
"paigaldada kas esimese kõvaketta peamisele alglaadimiskirjele või mõnele "
"partitsioonile. Kui alglaadur paigaldatakse partitsioonile, pead selle jaoks "
"määrama alglaetavuse lipu. Säärased partitsioonid märgitakse "
"partitsioneerimise peamenüüs \"${BOOTABLE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Ajavööndi salvestamine..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
msgid "Selected time zone"
msgstr "Valitud ajavöönd"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
msgstr "Riigi põhjal on sinu ajavöönd: ${ZONE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
msgid "Configure the clock"
msgstr "Kella seadistamine"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Kas süsteemne kell on seatud UTC peale?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Üldjuhul seatakse süsteemi kell koordineeritud maailmaajale. Süsteemiaja "
"kohalikku aega ümbertõlkimiseks kasutab operatsioonisüsteem ajavööndiinfot. "
"Selline käitumine on soovitatav - välja arvatud juhul, kui kasutad ka mõnd "
"teist operatsioonisüsteemi, mis ootab, et süsteemi kell oleks seatud "
"kohalikule ajale."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Kella seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Kella häälestamine"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Kellaaja hankimine võrgus asuvast ajaserverist..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Raudvaralise kella häälestamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Alussüsteemi paigaldamiseks valmistumine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Installing the base system"
msgstr "Alussüsteemi paigaldamine"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Jookseb ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Alussüsteemi seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "APT allikate seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Saadaolevate pakettide nimistu värskendamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Lisapakettide paigaldamine..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Lisapakettide paigaldamine - ${SUBST0} hankimine ja paigaldamine..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
msgid "Install the base system"
msgstr "Paigalda alussüsteem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Release faili hankimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Release faili allkirja hankimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Pakettide suuruste leidmine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Packages failide hankimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Packages faili hankimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Pakettide hankimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
msgid "Extracting packages"
msgstr "Pakettide lahtipakkimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
msgid "Installing core packages"
msgstr "Tuumikpakettide paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Vajalike pakettide lahtipakkimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Vajalike pakettide seadistamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Alussüsteemi lahtipakkimine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Alussüsteemi seadistamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} korrektsuse kontroll..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} hankimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} lahtipakkimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} lahtipakkimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Kehtiv Release allkiri (võtme tunnus ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Alussüsteemi pakettide sõltuvuste lahendamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Lisaks leitud järgmised alussüsteemi sõltuvused: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Lisaks leitud järgmised vajalikud sõltuvused: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "Leitud alussüsteemi pakid on juba vajalike hulgas: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Vajalike pakettide sõltuvuste lahendamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Peegeldusest ${SUBST1} komponendi ${SUBST0} kontrollimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Tuumikpakettide paigaldamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Vajalike pakettide lahtipakkimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Vajalike pakettide seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Alussüsteemi pakettide paigaldamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Alussüsteemi lahtipakkimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Alussüsteemi seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Alussüsteem edukalt paigaldatud."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Paigaldatava tuuma valimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Tuuma paigaldamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Tuuma paigaldamine - ${SUBST0} hankimine ja paigaldamine..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Pakihalduri seadistamine"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
msgid "Configuring apt"
msgstr "apt'i seadistamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Kohalike hoidlate skannimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Turvauuenduste varamu skannimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Scanning the volatile updates repository..."
msgstr "Muutuv-uuenduste varamu skannimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Scanning the CD-ROM..."
msgstr "Laserplaadi skannimine..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "Scan another CD or DVD?"
msgstr "Kas skaneerida teist laserplaati?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
msgstr "Sinu paigaldusplaati skanniti, selle nimi on:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
"available, this step can just be skipped."
msgstr ""
"Nüüd võid skaneerida lisaplaate, mida paketihaldur (apt) võib kasutada. "
"Tavaliselt on see paigaldusplaatide komplekt. Kui sul ei ole teisi plaate, "
"võid selle sammu vahele jätta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
msgstr "Kui tahad veel mõnda plaati skaneerida, sisesta see praegu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
msgstr "Järgmise nimetusega plaati skanniti:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
msgstr "Järgmise nimega plaadid on juba skannitud:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
msgstr "Kui sa tahad skaneerida veel mõnd plaati, sisesta see praegu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
"failed."
msgstr "Katse seadistada apt'i, et plaadilt lisapakke paigaldada, nurjus."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
msgstr "Palun veendu, et oled CD/DVD-plaadi korrektselt sisestanud."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
msgid "Media change"
msgstr "Meediumi vahetus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
msgid ""
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
"and press enter."
msgstr ""
"/cdrom/: Palun sisesta plaat nimega: '${LABEL}' ajamisse '/cdrom/' ja vajuta "
"enter klahvi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Netipaigalduse plaadi keelamine failis sources.list..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
"will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Kui sa paigaldad netipaigalduse plaadilt ja peegeldusi kasutusele ei võta, "
"jääb sinu süsteem väga minimaalse alussüsteemi tasemele."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Sa paigaldad netipaigalduse plaadilt, mis võimaldab ainult väga minimaalse "
"baassüsteemi paigalduse. Täielikuma süsteemi saamiseks kasuta peegeldust."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
msgstr "Sa paigaldad CD-plaadilt, millel on väga piiratud paketivalik."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Sa oled skanninud %i CD-plaati. Kuigi need sisaldavad üsna suurt hulka "
"pakette, võib miski puudu olla (olulisimana mitte-ingliskeele toepaketid)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Sa oled skanninud %i CD-plaati. Kuigi need sisaldavad suurt hulka pakette, "
"võib miski puudu olla."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Pane tähele, et peegelduse kasutamine võib põhjustada suure allalaadimise "
"järgmises paigalduse faasis."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Sa paigaldad DVD-plaadilt. Kuigi DVD-l on lai paketivalik, võib midagi jääda "
"puudu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Kasuta seda peegeldust, kui sul ei ole hea internetiühendus. Seda eriti "
"siis, kui sa plaanid paigaldada graafilise töökeskkonna."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Kasuta seda peegeldust, kui sul on hea internetiühendus või kui sa plaanid "
"paigaldada graafilise töökeskkonna."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Peegelduse skannimine..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Kas kasutada tarkvara, mis pole vaba?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Debianiga on kokkusobitatud ka tarkvara, mis pole vaba. Ehkki see tarkvara "
"pole osa Debianist, on tavalised Debiani tööriistad võimelised seda "
"paigaldama. Selle tarkvaraga seonduvad erinevad litsentsid, mis võivad "
"mõningates olukordades keelata selle kasutamist, muutmist või jagamist."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Vali, kas soovid seda tarkvara siiski kättesaadavaks teha."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Kas kasutada kaastööna tehtud tarkvara?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Debianiga on kokkusobitatud ka mõningat lisa-tarkvara. Vaatamata sellele, et "
"tegemist on vaba tarkvaraga, sõltub see oma töös mitte-vabadest "
"tarkvarakomponentidest. Ehkki see tarkvara pole osa Debianist, on tavalised "
"Debiani tööriistad võimelised seda paigaldama."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Palun vali, kas soovid säärast tarkvara kättesaadavaks teha."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Kas kasutada võrgupeegeldust?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
msgstr ""
"Lisaks laserplaadil olevale tarkvarale on võimalik kasutusele võtta ka "
"võrgupeegelduses leiduv tarkvara. Võrgus võivad saadaval olla programmide "
"uuemad versioonid."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Kas lubada sisselogimine juurkasutajana?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Kui keelad juurkasutaja sisselogimise, luuakse tavakasutaja konto ning talle "
"antakse võime end 'sudo' käskluse abil juurkasutajaks teha."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
msgid "Root password:"
msgstr "Juurkasutaja parool:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Sa pead sisestama juurkasutajale (root) parooli. Juurkasutaja on süsteemi "
"administraator. Pahatahtliku või ebapädeva isiku ligipääs juurkasutajale "
"võib põhjustada katastroofilisi tagajärgi, niisiis vali parool, mida poleks "
"lihtne ära arvata. Parool ei tohiks olla ükski sõnaraamatust leitav või "
"sinuga hõlpsasti seostatav sõna."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Hea parool sisaldab nii tähti, numbreid kui ka kirjavahemärke ning seda "
"muudetakse regulaarselt."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Parool ei ilmu tippimise ajal ekraanile."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Sisesta parool uuesti:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "Palun sisesta sama parool uuesti, et välistada trükkimise vead."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Sisesta uue kasutaja täispikk nimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Sulle luuakse kasutajakonto, mida peaksid juurkasutaja asemel kasutama "
"ülesannete jaoks, mille jaoks pole administraatoriõigusi tarvis."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Sisesta kasutaja täispikk nimi. Seda nime kasutatakse näiteks kasutaja poolt "
"saadetud e-kirjade saatjanimena ja ka mujal, kus kasutaja pärisnime tarvis "
"on. Mõistlik on sisestada nii ees- kui ka perenimi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid "Username for your account:"
msgstr "Sisesta oma kontole kasutajanimi:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Vali oma kontole kasutajanimi. Mõistlik valik on näiteks sinu eesnimi. "
"Kasutajanimi peaks algama väiketähega, millele järgneb kombinatsioon "
"väiketähtedest ja soovi korral ka numbritest."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Sisesta uue kasutaja parool:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Palun sisesta sama parool veel üks kord, et vead trükkimisel oleksid "
"välistatud."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Seadista kasutajad ja paroolid"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Kasutajate ja paroolide seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
msgid "Go Back"
msgstr "Mine tagasi"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
msgid "Yes"
msgstr "Jah"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
msgid "No"
msgstr "Ei"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> liigub väljade vahel; <Space> valib; <Enter> aktiveerib nuppe"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
#. of the screen
#. :sl1:
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekraanipilt"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Ekraanipilt salvestatud kui %s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
msgid "Finish the installation"
msgstr "Lõpeta paigaldus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Paigaldamise lõpetamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Configuring network..."
msgstr "Võrgu seadistamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Videomälu häälestamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Failisüsteemide lahtihaakimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Sinu uue süsteemi alglaadimine..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
msgid "Installation complete"
msgstr "Paigaldamine on lõppenud"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
"into the new system rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Paigaldamine on lõppenud. On aeg arvuti taaskäivitada ja su uus süsteem "
"käima lasta. Veendu, et paigaldamiseks kasutatud admekandjad (laserplaat, "
"flopid) oleks välja võetud - et arvuti laeks uue paigaldatud süsteemi, mitte "
"ei alustaks paigaldamisega taas algusest."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Alglaadurita jätkamine"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
msgstr "Kas GRUB alglaadur paigaldada MBR'i?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "Arvutist avastati ka teisi operatsioonisüsteeme: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or your new system."
msgstr ""
"Kui ülemises nimekirjas on kõik sinu arvutis olevad operatsioonisüsteemid, "
"peaks alglaaduri paigaldamine esimese kõvaketta peamisesse "
"alglaadimiskirjesse (MBR-i) olema ohutu. Kui su arvuti taaskäivitub, "
"esitatakse sulle valik kõigist nimekirjas olevatest operatsioonisüsteemidest "
"- nende hulgas on ka su uus süsteem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
"master boot record of your first hard drive."
msgstr ""
"Paistab, et käesolev paigaldus on selle arvuti ainus operatsioonisüsteem. "
"Kui see on nii, peaks alglaaduri GRUB esimese kõvaketta MBR'i salvestamine "
"ohutu olema."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
"configured later to boot it."
msgstr ""
"Hoiatus: Kui paigaldaja ei suutnud mõnd arvutis paiknevat "
"operatsioonisüsteemi avastada, siis MBR'i muutmisel muutuvad avastamata "
"operatsioonisüsteemid ajutiselt alglaetamatuteks, aga hiljem saab GRUB'i "
"seadistada ka nende laadimiseks."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Alglaaduri GRUB paigaldamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Teiste võimalike operatsioonisüsteemide otsimine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Paketi '${GRUB}' paigaldamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "GRUB'i alglaadimisseadme määramine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" käivitamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "\"update-grub\" käivitamine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "/etc/kernel-img.conf uuendamine..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
msgstr "GRUB-alglaaduri paigaldamine kõvakettale"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Sisene päästerežiimi"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Kõvaketastelt paigaldaja ISO-kujutise otsimine"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
msgid "Save debug logs"
msgstr "Silumislogide salvestamine"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Paigaldamisraporti jaoks informatsiooni kogumine..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
msgid "Configure MD devices"
msgstr "MD-seadmete seadistamine"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Use infinitive form
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Virtuaalse kettaruumi seadistamine (LVM)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Juhitud - kogu kettast luuakse LVM"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Quoting Mattias Põldaru (mattiaspoldaru@gmail.com):
> Package: debian-installer
> 
> The translated po file and diff to previous are attached. Please include
> this to codebase. 
> 
> The previous translator has also been notified.
> 
> Please let me know, if I happened to do something wrong in this report.

Nothing *at all*. Finally seeing some resurrecting activity on
Estonian translation is great news.

Do you have real contacts with the former translator?

If not, I'd be happy to grant you commit access for easier
interaction.

I hereby close this bug report as we indeed have no technical way to
close it when the translations really make it in D-I.

And, would you be able to complete sublevel2 as well, then we could
reactivate Estonian, which would be a really great move.


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


--- End Message ---

Reply to: