[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#498387: [INTL:zh_CN] simplified Chinese translation update for debian-installer



Package: debian-installer
Followup-For: Bug #498387

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A quick update for sublevel3 after consulting someone by changing the
translation of stripe from 条段 to 条带 and reword that item a little
bit.  Please use this version of sublevel3 instead.  Thanks, and sorry
for the complication.


- -- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (300, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.26-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=zh_CN.UTF-8, LC_CTYPE=zh_CN.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkjGq9gACgkQvfS9XUIPMAlHzACgjtxZ7ywildZll4vzNfXKKyY9
LUkAn0sMFvyhsGf4r3Ruh6ztLcbsrtqT
=xPgo
-----END PGP SIGNATURE-----
# Simplified Chinese translation for Debian Installer.
#
# Copyright (C) 2003-2008 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006) and
# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Deng Xiyue (2008).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 23:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 00:53+0800\n"
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "您准备使用 FireWire 以太网吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"未探测到以太网卡,但系统提供了一个 FireWire 接口。如果连接了合适的 FireWire "
"硬件,该接口也可能成为您的主网络接口。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "模块 ${MODULE} 的附加参数:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"${MODULE} 模块加载失败。您可能需要提供一些工作参数以使该模块能正常工作,这在"
"老旧的硬件中是很常见的。这些参数通常是 I/O 端口和 IRQ 号,它们根据机器不同而"
"有区别,而且不能通过硬件型号确定。该参数样式一般类似于“irq=7 io=0x220”。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"如果您不知道应该输入什么内容,请查阅相关文档。或者将该栏其置空,则不加载该模"
"块。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "此硬件架构不被支持"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr "指定的 Debian 归档镜像看起来并不支持您所用的硬件架构。请试用其它镜像。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s 设备 #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "加密卷 (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
msgstr "串行 ATA RAID %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
msgstr "串行 ATA RAID %s (第 %s 分区)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "多重路径(Multipath) %s (通用ID(WWID) %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "多重路径(Multipath) %s (第 #%s 分区)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "回环 (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Reserve BIOS boot area:"
msgstr "保留 BIOS 启动区域:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "无法支持的 initrd 生成工具"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "选择用来生成 initrd 的工具软件包 ${GENERATOR} 不被支持。"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "通用:包含所有可用驱动程序"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "目标:只包含此系统需要的驱动程序"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "将包含在 initrd 里的驱动程序:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Initrd 的主要功能是用来允许内核挂载根文件系统。它因此需要包含用来完成该功能的"
"所有的驱动程序和支持程序。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some bootloaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"一个通用的 initrd 会比目标版本大的多而且启动加载程序可能会因为它过大而无法加"
"载,但它的优势在于可以用来启动几乎任何硬件的目标系统。使用较小的目标 initrd "
"可能会有很小的可能性导致它没有包含所有必须的驱动。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "请输入任意字符"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"您可以从键盘随机输入任意字符以加速这一过程,也可以只等待采集到足够的键数据(这"
"可能会需要很长时间)。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "密钥数据已经成功创建。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "请输入任意字符或者随意滑动鼠标"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr "您可以从键盘随机输入任意字符或者随意滑动鼠标以加速这一过程。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:6001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "未安装启动引导器"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:6001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"未安装启动引导器,其原因可能是您选择了不安装或者您的特殊硬件体系尚不支持启动"
"引导器。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:6001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"您将需要手动启动 ${BOOT} 分区上的 ${KERNEL} 内核,并且添加内核参数 ${ROOT}。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
msgstr "将 GRUB 启动引导程序安装到串行 ATA RAID 磁盘吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
msgstr "在串行 ATA RAID 上安装 GRUB 功能仍为试验性质。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA "
"RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in "
"the boot order defined in the system's BIOS setup."
msgstr ""
"GRUB 一定会被安装到串行 ATA RAID 磁盘的主引导记录 (master boot record, MBR) "
"上。另外也假定该磁盘在系统 BIOS 设置所定义的启动顺序中被列为第一块硬盘。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUB 的根设备为:${GRUBROOT}。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk."
msgstr "在您的串行 ATA RAID 磁盘上设置 GRUB 时出现一个错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "GRUB 安装已被中止。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "将 GRUB 启动引导器安装到多重路径(multipath)设备上吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "在多重路径(multipath)上安装 GRUB 功能仍为试验性质。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB 一定会被安装到多重路径(multipath)设备的主引导记录 (master boot record, "
"MBR) 上。另外也假定该设备的 WWID 在系统的 FibreChannel 适配器 BIOS 里设置为启"
"动设备。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "在您的多重路径(multipath)设备上设置 GRUB 时出现一个错误。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
msgstr "在 XFS 文件系统上安装 GRUB 启动引导程序吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
"XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
msgstr ""
"当 /boot 位于 XFS 文件系统时,安装 GRUB 启动引导器通常都会失败。在这种情况下"
"我们推荐您使用 LILO。"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: 主引导记录"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: 新 Debian 分区"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "其它选择 (高级)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "将 LILO 安装到:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"您需要安装 LILO 程序以使新系统能够启动。如果将 LILO 安装到硬盘的主引导记录 "
"(MBR) 扇区上,它将能够完全控制启动过程,但如果您希望使用其它的启动引导器,请"
"将 LILO 安装到新 Debian 分区上。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "如果您还不确定,请将 LILO 安装到主引导记录 (MBR) 上。"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}:软 RAID 阵列"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"您需要安装 LILO 程序以使您的新系统可以启动。您可以选择将其安装至软 RAID 阵列"
"或其它设备上。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"请输入要在上面安装 LILO 的磁盘或分区的设备名称,例如 /dev/hda 或 /dev/sda1。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "无效的分区名"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr "路径 ${path} 并非指向某个分区或硬盘设备。请重试。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "正在安装 LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "激活 ${bootdev} 分区"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "正在创建 lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "正在安装 LILO 软件包"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "为 ${bootdev} 运行 LILO"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO 被配置为使用串行控制台"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr "LILO 被设置为使用串行端口 ${PORT} 作为控制台。${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "串行端口速度被设为 ${SPEED}。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "将这个分区设为活动的吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader.  This may cause you to be unable to boot into the system that "
"is being installed."
msgstr ""
"您选择了将 LILO 安装在一个非活动的分区上。如果分区没有标注为活动,LILO 就无法"
"被引导程序加载。这样您就无法进入装好的系统中。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"您应当将这个分区标注为活动的,除非您使用了其他的引导管理器,而且它允许您引导"
"新的 Linux 系统。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "LILO 安装失败。仍然继续吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/.  Installing LILO as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"无法将 lilo 软件包安装到 /target/ 中。这是将 LILO 安装为启动引导器的必要步"
"骤。此安装问题可能跟 LILO 本身并无关系,因此继续进行安装也是可行的。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "LILO 安装失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "运行“/sbin/lilo”失败,错误代码“${ERRCODE}”。"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "将 LILO 安装至硬盘"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001
msgid "No partitions found"
msgstr "未找到分区"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"安装程序无法找到任何分区,所以您将无法挂在根文件系统。这可能是由内核检测您的"
"硬盘驱动失败或者读取分区表失败,或者磁盘还未分区所导致。如果您愿意,您可以在"
"安装程序环境的 shell 里对此进行调查。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "此设备不存在"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr "您所输入的作为根文件系统的设备 (${DEVICE}) 并不存在。请重试。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "挂载失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"在挂载您所输入的作为根文件系统的设备 (${DEVICE}) 到 /target 时出现错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "请检查系统日志来获取详细信息。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "急救操作失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "急救操作“${OPERATION}”失败,退出代码为 ${CODE}。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "在 /target 中运行 shell 时出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"在您的根文件系统 (${DEVICE}) 上找到了一个 shell (${SHELL}),但在运行它时出现"
"了错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "未能在 /target 上找到 shell"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr "未能在您的根文件系统 (${DEVICE}) 上找到可用的 shell。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "正在探测硬件以搜寻硬盘驱动器"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "搜索硬盘,寻找安装程序的 ISO 映像文件"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "挂载 ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "正在扫描 ${DRIVE} (${DIRECTORY} 中)..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "进行彻底的搜索,来查找安装程序的 ISO 映像文件吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"对安装 ISO 映像文件的快速扫描仅在一般的位置进行查找,但是没有找到安装程序的 "
"ISO 映像文件。也许能够通过更彻底的搜索找到它,但是这将花费很长时间。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "无法找到安装程序的 ISO 映像文件"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or "
"reboot and fix the ISO image."
msgstr ""
"没有找到安装程序的 ISO 映像文件。如果您下载了 ISO 映像文件,也许它的文件名有"
"问题 (不是以“.iso”结尾),或者它被存放在一个不能挂载的文件系统之上。接下来,您"
"可以选择网络安装,或者重启并修复 ISO 文件。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"找到了一个或多个可能的 ISO 映像文件,但都无法被挂载。您下载的 ISO 映像文件也"
"许已经受损。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001 ../iso-scan.templates:11001
msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
msgstr "请选择网络安装,或重启并修复 ISO 映像文件。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "未找到安装程序的 ISO 映像文件"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"找到了一个或多个可能的 ISO 映像文件,但看起来都不是有效的安装程序 ISO 映像文"
"件。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "成功挂载 ${SUITE} 安装程序的 ISO 映像文件"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"将使用 ${DEVICE} (${SUITE}) 上的 ISO 文件 ${FILENAME} 作为安装用的 ISO 映像文"
"件。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Web 服务已启动,但网络尚未工作"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"一个简易的 web 服务已经在这台电脑上运作以保存日志文件和调试信息。然而,网络尚"
"未设置好。此 web 服务程序将会继续运行,并在配置好网络即可对其进行读取操作。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Web 服务已启动"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://";
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"一个简易的 web 服务已经在这台电脑上运作以保存日志文件和调试信息。日志文件的索"
"引可以在 http://${ADDRESS}/ 上找到。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check CD-ROM integrity?"
msgstr "检测 CD-ROM 的完整性吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "警告:检测跟硬件性能有关,可能需要较长时间。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert a Debian CD-ROM"
msgstr "插入一张 Debian 光盘"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before "
"continuing."
msgstr "继续安装前,请插入一张正式版 Debian 光盘到驱动器中。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount CD-ROM"
msgstr "无法挂载光盘"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr "光盘 ${CDROM} 不能正确挂载。请检查介质和线缆,并且重试。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian CD-ROM"
msgstr "无效的 Debian CD-ROM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the "
"disk."
msgstr "插入的光盘不是有效的 Debian 光盘。请更换光盘。"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "无法打开校验和文件"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the CD-ROM."
msgstr "无法打开光盘上的 MD5 文件。这个文件包含光盘上所有文件的校验和。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "完整性检查通过"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
msgstr "光盘完整性检查顺利结束。这是张有效的光盘。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "完整性检查失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this "
"file may have been corrupted."
msgstr "文件 ${FILE} 的 MD5 校验和验证失败。您的光盘或者这个文件可能已被损坏。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
msgstr "检测另一张光盘的完整性吗?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
msgstr "插入 Debian 的启动光盘"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM  to continue with "
"the installation."
msgstr "请您确认已经插入了 Debian 启动光盘,然后继续安装。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking CD-ROM integrity"
msgstr "正在检测光盘的完整性"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "检测文件:${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "安装系统"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "正在安装系统..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "正在将数据复制到磁盘..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "正在清除网络设置..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "正在移除专门用于实况系统的软件包..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "正在重新设置 X.org..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "normal"
msgstr "正常"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "实况"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "安装类型:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr "实况系统可以通过以下方式安装到硬盘。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"如果您选择“正常”,系统将作为常规系统来安装。如果您选择“实况”,安装系统将继续"
"作为实况系统使用但安装系统可以直接从硬盘启动。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "盘组 (multidisk, MD) 不可用"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr "当前的内核不支持盘组设备,请加载所需的模块。"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001
msgid "Create MD device"
msgstr "创建 MD 设备"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete MD device"
msgstr "删除 MD 设备"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
#. the " Select "Finish" at the bottom of the list when you are done" string
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-lvm.templates:17001
#: ../partconf.templates:3001 ../partitioner.templates:1001
#: ../s390-dasd.templates:1001
msgid "Finish"
msgstr "完成"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "盘组配置动作"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "这是盘组 (MD) 和软 RAID 配置菜单。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr "请选择一项盘组设备配置动作。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "无可用的 RAID 分区"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"系统中没有未被使用的“Linux RAID Autodetect”类型分区。请创建这样一个分区,或删"
"除一个已被使用的盘组设备以释放其分区。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"如果已经有这样的分区,也可能该分区包含了文件系统,因此而不能被配置工具所使"
"用。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "无足够数量的 RAID 分区"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"没有足够数量的 RAID 分区来满足您所选择的配置的要求。您拥有 ${NUM_PART} 个 "
"RAID 分区,但您的配置需要 ${REQUIRED} 个分区。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "盘组设备类型:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "请选择要创建的盘组设备类型"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "RAID0 盘组设备中的活跃设备:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr "您已经选择了创建一个 RAID0 阵列。请选择这个阵列中的活跃设备。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "此 RAID${LEVEL} 阵列中活跃设备的个数:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} 阵列同时包含活跃和空闲分区。活跃分区就是那些被使用的分区,而当一"
"个或更多活跃设备出故障时,空闲设备就将会被启用。在这里,最少需要 ${MINIMUM} "
"个活跃设备。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "注意:您稍后将无法对此设置进行修改。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "RAID${LEVEL} 盘组设备中的活跃设备:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个活跃设备的 RAID${LEVEL} 阵列。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr "请选择将要作为活跃设备的分区。您必须选择 ${COUNT} 个分区。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "此 RAID${LEVEL} 阵列中空闲设备的个数:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "此 RAID${LEVEL} 盘组设备中的空闲设备:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个空闲设备的 RAID${LEVEL} 阵列。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"请选择将要作为空闲设备的分区。您最多可以选择 ${COUNT} 个分区。如果您选择少于 "
"${COUNT} 个设备,剩余的分区将被作为“missing”项加入到阵列中。稍后,您将能够将"
"它们添加到阵列中。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "RAID10 盘组设备布局:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"布局必须是 n, o, 或者 f (副本的排列)紧跟着一个数字(每个块的副本数)。数字必须"
"小于或等于活动设备数。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"这个字母决定副本的排列方式:\n"
" n - 近(near)副本:一个数据块的多个副本在不同设备上有近似的偏移量。\n"
" f - 远副本(far)副本:多个副本有差别很大的偏移量。\n"
" o - 偏移副本(offset)副本:并不是在一个条带(stripe)内复制数据块\n"
"     (chunks),而是复制整个条带并在让其在设备间循环存放,这样重复的块\n"
"     (blocks)会保存在不同的设备上。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "要删除的盘组设备:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr "删除一个盘组设备将会停止它并清除其所有组件的 superblock。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"请注意,这并不会立即允许您在新的盘组设备中重新使用此分区或设备。删除之后,阵"
"列将不可使用。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"如果选择要删除一个设备,您将会看到关于它的一些信息,并且有机会放弃这一操作。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "无可用的盘组 (multidisk, MD)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "没有可被删除的盘组设备。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "真的要删除这个盘组设备吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "请确定您是否真的想删除以下盘组设备:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" 设备:             ${DEVICE}\n"
" 类型:             ${TYPE}\n"
" 设备组件:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "删除盘组设备失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "删除盘组设备时出错。该设备可能正被使用。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "激活现有卷组吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr "发现 ${COUNT} 个现有的卷组。请选择是否要激活它们。"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "修改卷组 (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "修改逻辑卷 (LV)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Leave"
msgstr "离开"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "LVM 配置动作:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "这是逻辑卷管理器配置菜单。"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "创建卷组"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "删除卷组"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "扩展卷组"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "缩小卷组"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "卷组配置动作:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "创建逻辑卷"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "删除逻辑卷"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "逻辑卷配置动作:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "新卷组使用的设备:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "请选择新卷组使用的设备。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-lvm.templates:26001 ../partman-lvm.templates:39001
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "您可以选择一个或多个设备。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "卷组名:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "请输入新卷组的名称。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "没有选择物理卷"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr "您尚未选择物理卷。建立新卷组的动作被中止。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "未输入卷组名"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "您尚未设定卷组名,请为此卷组输入一个名称。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:30001
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "卷组名已被使用"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr "所选卷组名已被使用,请换用另一个名称。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "卷组名与设备名重复"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr "所选卷组名与某个现有设备名雷同,请换用另一个名称。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "要删除的卷组:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "请选择您要删除的卷组。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "未找到卷组"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "没有找到卷组。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "卷组也许已被删除。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "真的要删除此卷组吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "请确认要删除的卷组 ${VG}。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "删除卷组出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr "无法删除所选卷组。一个或多个逻辑卷正在被使用。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "不能删除卷组。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "要扩展的卷组:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "请选择要扩展的卷组。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "要加入卷组的设备:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "请选择要加入到卷组中的设备。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr "没有选择物理卷。扩展卷组的动作被中止。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "扩展卷组出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr "物理卷 ${PARTITION} 不能被加入到所选卷组中。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "不能缩小卷组。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "要缩小的卷组:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "请选择要缩小的卷组。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "要从卷组中移除的设备:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "请选择要从卷组中移除的设备。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "缩小卷组出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr "所选的卷组 (${VG}) 不能被缩小。其中仅有一个物理卷。请删除整个卷组。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr "物理卷 ${PARTITION} 不能被加入到所选卷组中。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr "未能找到建立新逻辑卷需要的卷组。请创建更多的物理卷和卷组。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"未能找到建立新逻辑卷需要的空闲卷组。请创建更多的物理卷和卷组,或缩减某个现有"
"卷组。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "逻辑卷名称:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "请输入新逻辑卷的名称。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "卷组:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "请选择新逻辑卷所在的卷组。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "未输入逻辑卷名"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "您尚未设定逻辑卷名,请为此逻辑卷输入一个名称。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "创建新逻辑卷出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr "逻辑卷名 ${LV} 已被同一卷组 (${VG}) 中的另一个逻辑卷使用。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "逻辑卷大小:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"请输入新逻辑卷的大小。输入可以是下列格式:10K (千字节),10M (兆字节),10G "
"(GB),10T (TB)。默认单位是兆字节。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr "无法在 ${VG} 上新创建大小为 ${SIZE} 的逻辑卷 (${LV})。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "没有找到要删除逻辑卷的卷组。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "请选择包含要删除的逻辑卷的卷组。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
msgid "No logical volume found"
msgstr "未找到逻辑卷"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "没有找到逻辑卷。请先创建一个逻辑卷。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Logical volume:"
msgstr "逻辑卷:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "请选择要删除 ${VG} 上哪个逻辑卷。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "删除逻辑卷出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "${VG} 上的逻辑卷 (${LV}) 不能被删除。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "没有找到可用的物理卷"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"系统中没有找到物理卷 (即物理分区)。所有物理分区可能都在使用中。您也许应该加载"
"一些必需的内核模块,或者对硬盘重新分区。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "逻辑卷管理器不可用"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr "当前的内核不支持逻辑卷管理器。您也许应该加载 lvm-mod 模块。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "软件 RAID 设备"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "软件 RAID 设置"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "将修改内容写入存储设备并配置 RAID 吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:3001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr "在设置 RAID 之前,所有改动都必须被写入存储设备。这些改动将无法被撤消。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:3001 ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"RAID 设置完成后,就不能再对含有物理卷的磁盘上的分区进行修改。因此,请您确定真"
"的满意这些磁盘上当前的分区方案。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "保留现有的分区设置并配置 RAID 吗?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "配置 RAID 失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "配置 RAID 已被中止。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "RAID 物理卷"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "移除现有软件 RAID 分区吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr "您所选择的设备包含用于软件 RAID 设备的分区、以下设备和分区将会被移除:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "将要移除软件 RAID 设备: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "这些 RAID 设备使用的分区: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr "注意这也将会把这些软件 RAID 设备上现有的数据全都永久删除。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "未分配的物理卷:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "卷组:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "使用物理卷:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "提供逻辑卷:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "无"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "无"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "已被 LVM 卷组 ${VG} 所使用"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "显示配置详情"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "创建卷组"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "删除卷组"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "扩展卷组"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "缩小卷组"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001
msgid "Create logical volume"
msgstr "创建逻辑卷"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "删除逻辑卷"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "将修改写入磁盘并配置 LVM 吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"必须先将当前的分区方案写入磁盘,然后才能开始对逻辑卷管理器进行配置。这些改动"
"将不再可以撤消。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"一旦逻辑卷管理器设置完成,安装过程中就不允许再对包含物理卷的磁盘上的分区方案"
"进行额外的改动。因此,在进行下一步操作之前,请您确认是否真的满意这些磁盘上当"
"前的分区方案。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "保留现有的分区设置并配置 LVM 吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"一旦逻辑卷管理器设置完成,就不允许再对包含逻辑卷的磁盘上的分区进行额外的改"
"动。因此,在进行下一步操作之前,请您确认是否真的满意这些磁盘上当前的分区方"
"案。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "LVM 设置失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "将修改内容写入磁盘时出现一个错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "配置逻辑卷管理器已被中止。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "LVM 物理卷"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "当前 LVM 配置的总结"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" 空闲物理卷:            ${FREE_PVS}\n"
" 已用物理卷:            ${USED_PVS}\n"
" 卷组:                  ${VGS}\n"
" 逻辑卷:                ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "当前 LVM 配置"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr "您尚未选择物理卷。建立新卷组的动作已被中止。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "您尚未输入卷组名。请输入一个名称。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr "所选卷组名已被使用。请选用另一个名称。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr "所选卷组名与某个现有设备名相同。请选用另一个名称。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "无法创建逻辑卷 ${VG}。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr "没有选择物理卷。扩展卷组的动作已被中止。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "要从卷组中移除的设备:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "请选择您想要从卷组中移除的设备。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr "没有选择物理卷。缩小卷组的动作被中止。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "请选择要删除的逻辑卷。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:56001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "于卷组 ${VG}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "初始化物理卷出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "无法对物理卷 ${PV} 初始化。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "无效的逻辑卷或卷组名称"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters "
"or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not "
"allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"."
msgstr ""
"逻辑卷或卷组的名称只能包含半角的英文字母、数字、连字符 (-)、加号、句点和下划"
"线。这些名称必须少于或等于 128 个字符,并且不能以连字符开始。“.”和“..”两个名"
"称是不被允许的。另外,逻辑卷的名称不能以“snapshot”开始。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "请选择另一个名称。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "移除现有的逻辑卷数据?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"您所选择的设备已经包含了下列 LVM 逻辑卷、卷组和物理卷,它们将会被移除:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "要移除的逻辑卷:${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "要移除的卷组:${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "要移除的物理卷:${PVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr "注意这也将会把这些逻辑卷上现有的数据全都永久删除。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "无法自动移除 LVM 数据"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"您所选择的设备上的卷组里还包含其它设备上的物理卷,所以自动移除该设备上的 LVM "
"数据是不安全的。如果您想要使用这个设备进行磁盘分区,请先移除它上面的 LVM 数"
"据。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "新系统的卷组名称:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr "这是由于所选的方案中没有包含任何能在 LVM 卷上创建的分区。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "在没有 /boot 分区的情况下继续安装吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"您所选择的方案没有为 /boot 设置一个单独的分区。在使用 LVM 时,您通常需要设定"
"此分区才能启动系统。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr "您可以忽略这个警告,但这很可能会导致安装完成后重启失败。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"LVM 自动分区功能所需使用的卷组名称已经被占用,降低配置提问的级别将允许您指定"
"其他的名称。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "创建卷组时出现意外错误"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr "由于在创建卷组的过程中出现错误,LVM 自动分区失败。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "多个磁盘 (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "不存在的物理卷:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "卷组定义包含指向不存在物理卷的引用。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr "请检查所有设备已经连接好。或者,请检查自动分区配方。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "此卷组没有定义物理卷"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr "自动分区配方包含了不包含任何物理卷的卷组。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "请检查自动分区配方。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "配置 RAID 时出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "在按照预设置文件对 RAID 进行配置时发生一个预料之外的错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "未指明足够数量的 RAID 分区"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"您没有指明足够数量的 RAID 分区以满足预设置的要求。要组成一个 RAID5 阵列,您需"
"要至少三个设备。"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "加密物理卷"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "加密"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Loopback (loop-AES)"
msgstr "回环 (loop-AES)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:4001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "not active"
msgstr "未激活"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method:"
msgstr "加密方式:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "此分区的加密方式:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr "修改加密方式会为新的加密方法设置其他加密相关的域为默认值。"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption:"
msgstr "加密:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "此分区的加密:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size:"
msgstr "密钥长度:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "此分区的密钥长度:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV 算法:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "此分区初始向量生成算法:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"不同的算法可以被用来对被个扇区生成初始向量。此选择将影响到加密安全性。除了对"
"旧系统的兼容性考量外,通常情况下,没有必要改变推荐的默认值。"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Encryption key:"
msgstr "加密密钥:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "此分区加密密钥的类型:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "加密密钥哈希:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "此分区加密密钥哈希的类型:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"加密密钥是通过对密码句执行单向哈希算法得来。通常情况下,没有理由改变此项的推"
"荐默认值。如果在此处使用了错误的类型则会降低加密强度。"

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:19001
msgid "Erase data:"
msgstr "擦除数据:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "擦除此分区上的数据"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "真的要擦除 ${DEVICE} 上的数据吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"${DEVICE} 上的数据将会被随机数据所覆盖。此步骤结束后,数据将不能被恢复。这里"
"是最后中止擦除的机会。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "正在擦除 ${DEVICE} 上的数据"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "擦除 ${DEVICE} 上的数据失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not "
"been erased."
msgstr "擦除 ${DEVICE} 上的数据时出现错误。数据未被擦除。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "正在设置加密..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "配置加密卷"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "没有找到要加密的分区"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "尚未选择要加密的分区。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Required programs missing"
msgstr "缺少所需的程序"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"这个版本的 debian-installer 缺少一个或多个让 partman-crypt 正常工作所需的程"
"序。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "缺少所需的加密选项"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr "${DEVICE} 的加密选项不完全。请回到磁盘分区菜单并选择全部必需的选项。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "missing"
msgstr "缺失"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "已被作为加密卷 ${DEV} 的物理卷使用。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "加密软件包安装失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr "无法找到内核模块软件包 ${PACKAGE},或者其安装过程中出现错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"在系统被重新启动时,设置加密分区很可能会出现问题。您稍后可以通过安装所需的软"
"件包来修正这些问题。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "将修改写入磁盘并配置加密卷吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"必须先将当前的分区方案写入磁盘,然后才能开始对加密卷进行配置。这些改动将不再"
"可以撤消。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"一旦加密卷设置完成,就不允许再对包含加密卷的磁盘上的分区进行额外的改动。因"
"此,在进行下一步操作之前,请您确认是否真的满意这些磁盘上当前的分区方案。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "保留现有的分区设置并配置加密卷吗?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "加密卷设置失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "在设置加密卷时出现一个错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "设置被中止。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "初始化加密卷失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "在建立加密卷时出现一个错误。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Passphrase"
msgstr "口令句"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "密钥文件 (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Random key"
msgstr "随机密钥"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "探测到不安全的交换空间"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "程序已探测到一个不安全的交换空间。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"这是一个致命错误,因为敏感数据可能会未经加密就被写到磁盘上。这样别人可以通过"
"访问磁盘来恢复加密密钥或口令句的一部分。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"请禁用交换空间 (例如运行 swapoff) 或配置一个加密的交换空间,然后再重新进行加"
"密卷设置。本程序现在将中止。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "加密口令句:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "您需要选择一个口令句来加密 ${DEVICE}。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"加密的整体强度很大程度上依赖于这个口令句,因此您必须小心的选择一个不易猜出的"
"口令句。它不应该是一个能在字典中找得到的单词或句子,或者与您有紧密联系的词"
"语。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"一个好的口令句应由字母、数字和标点符号混合组成。推荐使用 20 个字符以上的口令"
"句。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "重新输入口令句以确认:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "请重新输入相同的口令句以确保您的输入正确无误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "口令句输入错误"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "您所输入的两个口令句并不相同。请重新输入。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "空口令句"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr "您输入的是空口令句,这是不被允许的。请输入一个非空口令句。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "使用弱口令句吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"您输入的口令句的字符数小于 ${MINIMUM},这被认为太弱了。您应该选择一个更强的口"
"令句。"

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "${DEVICE} 的加密密钥已经产生了。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "创建密钥文件失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "在创建密钥文件时出现一个错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001 ../partman-crypto.templates:51001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "加密设置失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"您选择了将根文件系统放在一个加密分区上。此功能需要一个用来存放内核和 initrd "
"的单独 /boot 分区。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "您应该返回之前的步骤并设置一个 /boot 分区。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"您选择了将 /boot 文件系统放在一个加密分区上。由于启动引导器在此设置下无法加载"
"内核和 initrd,所以这是不可能实现的方案。如果继续下去将会造成安装完成的系统无"
"法使用。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr "您应该返回之前的步骤并给 /boot 文件系统选择一个非加密分区。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "您确定要使用一个随机密钥吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"您为 ${DEVICE} 选择了一个随机的密钥类型,但是要求磁盘分区程序在上面建立一个文"
"件系统。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"使用一个随机密钥意味着分区上的数据在每次重新启动时都会被摧毁。这仅应该用于交"
"换分区。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "无法下载密码处理 (crypto) 组件"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "在下载额外的密码处理组件时发生了一个错误。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr "尽管没有足够内存,仍然下载密码处理 (crypto) 组件?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"看来没有足够的内存用于安装额外的密码处理组件。如果您仍然选择继续,安装过程将"
"有可能失败。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "向导 - 使用整个磁盘并配置加密的 LVM"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:1001
msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
msgstr "要把对 SATA RAID 分区设置的改动写入磁盘吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:1001
msgid ""
"Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID disks "
"need to be written to disk before the partitions can be used. Any other "
"pending changes will be written to disk as well. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"您对串行 ATA RAID 磁盘的分区设置所做的任何改动都要先写入磁盘,然后您才能使用"
"这些磁盘分区。任何其它未保存的改动也将被写入磁盘。这些改动是不可撤销的。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:2001
msgid "No pending changes"
msgstr "没有尚未保存的改动"

#  This is a bad translation, but I can't think of a proper one now. (Ming)
#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:2001
msgid "There are no changes to commit."
msgstr "没有需要提交的改动。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:3001
msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
msgstr "改动 SATA RAID 分区设置失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:3001
msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "在将改动写入磁盘时,发生了一个预期之外的错误。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:4001
msgid "Creating initial file system"
msgstr "正在创建初始文件系统"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:5001
msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
msgstr "正在 ${DEVICE} 上创建初始的 ext2 文件系统..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#: ../partman-dmraid.templates:6001 ../partman-dmraid.templates:8001
msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
msgstr "把对 SATA RAID 分区设置的改动写入磁盘"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:7001
msgid ""
"The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
"experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
"your system that you do not want to lose!"
msgstr ""
"安装程序对 SATA RAID 磁盘的支持 (使用 dmraid) 尚处于试验性质。您应确保您已经"
"备份了系统里所有您不想丢失的数据!"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:7001
msgid ""
"There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
"partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
"means that the installation is not completely straightforward and that there "
"are some important limitations."
msgstr ""
"现在磁盘分区程序和启动引导程序都还没有真正支持 SATA RAID 磁盘。安装程序避开了"
"这些问题,但这意味着无法进行很简单直接的安装,而且存在一些重要的限制。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:7001
msgid ""
"More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
"especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
"at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid.";
msgstr ""
"更多有关 SATA RAID 支持和如何使用的详细信息,特别是关于给磁盘分区和安装启动引"
"导程序的信息,可参见:http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid。";

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:7001
msgid "Please read that page carefully before proceeding."
msgstr "请在继续安装前仔细阅读那个网页的内容。"
--- debian-installer_packages_po_sublevel3_zh_CN.po.orig	2008-09-10 00:29:39.000000000 +0800
+++ debian-installer_packages_po_sublevel3_zh_CN.po	2008-09-10 00:53:35.000000000 +0800
@@ -4,15 +4,15 @@
 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
 #
 # Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006) and
-# Ming Hua (2005,2006,2007,2008).
+# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Deng Xiyue (2008).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-16 23:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-18 01:46-0600\n"
-"Last-Translator: Ming Hua <minghua-guest@users.alioth.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-10 00:53+0800\n"
+"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -137,15 +137,15 @@
 #: ../partman-base.templates:50001
 #, no-c-format
 msgid "Multipath %s (WWID %s)"
-msgstr ""
+msgstr "多重路径(Multipath) %s (通用ID(WWID) %s)"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-base.templates:51001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Multipath %s (partition #%s)"
-msgstr "串行 ATA RAID %s (第 %s 分区)"
+msgstr "多重路径(Multipath) %s (第 #%s 分区)"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -170,7 +170,7 @@
 #. such as GRUB.
 #: ../partman-partitioning.templates:28001
 msgid "Reserve BIOS boot area:"
-msgstr ""
+msgstr "保留 BIOS 启动区域:"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -193,21 +193,21 @@
 #. :sl3:
 #: ../bootstrap-base.templates:10001
 msgid "generic: include all available drivers"
-msgstr ""
+msgstr "通用:包含所有可用驱动程序"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl3:
 #: ../bootstrap-base.templates:10001
 msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
-msgstr ""
+msgstr "目标:只包含此系统需要的驱动程序"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../bootstrap-base.templates:10002
 msgid "Drivers to include in the initrd:"
-msgstr ""
+msgstr "将包含在 initrd 里的驱动程序:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -218,6 +218,8 @@
 "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
 "programs required to do that."
 msgstr ""
+"Initrd 的主要功能是用来允许内核挂载根文件系统。它因此需要包含用来完成该功能的"
+"所有的驱动程序和支持程序。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -230,6 +232,9 @@
 "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
 "drivers are included."
 msgstr ""
+"一个通用的 initrd 会比目标版本大的多而且启动加载程序可能会因为它过大而无法加"
+"载,但它的优势在于可以用来启动几乎任何硬件的目标系统。使用较小的目标 initrd "
+"可能会有很小的可能性导致它没有包含所有必须的驱动。"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -244,14 +249,13 @@
 #. :sl3:
 #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can help speed up the process by entering random characters on the "
 "keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
 "take a long time)."
 msgstr ""
-"您可以从键盘随机输入任意字符以加速这一过程,也可以仅仅等待采集到足够的键盘数"
-"据。(注:这可能会需要很长时间)"
+"您可以从键盘随机输入任意字符以加速这一过程,也可以只等待采集到足够的键数据(这"
+"可能会需要很长时间)。"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -260,27 +264,23 @@
 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:48001
 msgid "Key data has been created successfully."
-msgstr ""
+msgstr "密钥数据已经成功创建。"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
-msgstr "请输入任意字符"
+msgstr "请输入任意字符或者随意滑动鼠标"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can help speed up the process by entering random characters on the "
 "keyboard or by making random movements with the mouse."
-msgstr ""
-"您可以从键盘随机输入任意字符以加速这一过程,也可以仅仅等待采集到足够的键盘数"
-"据。(注:这可能会需要很长时间)"
+msgstr "您可以从键盘随机输入任意字符或者随意滑动鼠标以加速这一过程。"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -367,38 +367,35 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../grub-installer.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
-msgstr "将 GRUB 启动引导器安装到主引导记录 (MBR) 上吗?"
+msgstr "将 GRUB 启动引导器安装到多重路径(multipath)设备上吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../grub-installer.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
-msgstr "在串行 ATA RAID 上安装 GRUB 功能仍为试验性质。"
+msgstr "在多重路径(multipath)上安装 GRUB 功能仍为试验性质。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../grub-installer.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
 "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
 "device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
 msgstr ""
-"GRUB 一定会被安装到串行 ATA RAID 磁盘的主引导记录 (master boot record, MBR) "
-"上。另外也假定该磁盘在系统 BIOS 设置所定义的启动顺序中被列为第一块硬盘。"
+"GRUB 一定会被安装到多重路径(multipath)设备的主引导记录 (master boot record, "
+"MBR) 上。另外也假定该设备的 WWID 在系统的 FibreChannel 适配器 BIOS 里设置为启"
+"动设备。"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../grub-installer.templates:6001
-#, fuzzy
 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
-msgstr "在您的串行 ATA RAID 磁盘上设置 GRUB 时出现一个错误。"
+msgstr "在您的多重路径(multipath)设备上设置 GRUB 时出现一个错误。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -688,6 +685,9 @@
 "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
 "installer environment."
 msgstr ""
+"安装程序无法找到任何分区,所以您将无法挂在根文件系统。这可能是由内核检测您的"
+"硬盘驱动失败或者读取分区表失败,或者磁盘还未分区所导致。如果您愿意,您可以在"
+"安装程序环境的 shell 里对此进行调查。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1116,48 +1116,43 @@
 #. drop network settings that are used only by the
 #. Live system
 #: ../live-installer.templates:4001
-#, fuzzy
 msgid "Cleaning up network settings..."
-msgstr "正在存储网络设置..."
+msgstr "正在清除网络设置..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../live-installer.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid "Removing packages specific to the live system..."
-msgstr "正在存储网络设置..."
+msgstr "正在移除专门用于实况系统的软件包..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../live-installer.templates:6001
-#, fuzzy
 msgid "Reconfiguring X.org..."
-msgstr "正在设置网络..."
+msgstr "正在重新设置 X.org..."
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl3:
 #: ../live-installer.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid "normal"
-msgstr "格式化"
+msgstr "正常"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl3:
 #: ../live-installer.templates:8001
 msgid "live"
-msgstr ""
+msgstr "实况"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../live-installer.templates:8002
-#, fuzzy
 msgid "Type of installation:"
-msgstr "请选择一个安装步骤:"
+msgstr "安装类型:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1166,7 +1161,7 @@
 msgid ""
 "The live system can be installed to hard disk using one of the following "
 "options."
-msgstr ""
+msgstr "实况系统可以通过以下方式安装到硬盘。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1177,6 +1172,8 @@
 "you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
 "system but it can then be launched directly from the hard disk."
 msgstr ""
+"如果您选择“正常”,系统将作为常规系统来安装。如果您选择“实况”,安装系统将继续"
+"作为实况系统使用但安装系统可以直接从硬盘启动。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1352,23 +1349,22 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
-msgstr "此 RAID1 阵列中活跃设备的个数:"
+msgstr "此 RAID${LEVEL} 阵列中活跃设备的个数:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
 "active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
 "if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
 "devices is required."
 msgstr ""
-"RAID5 阵列同时包含活跃和空闲分区。活跃分区就是那些被使用的分区,而当一个或更"
-"多活跃设备出故障时,空闲设备就将会被启用。在这里,最少需要三个活跃设备。"
+"RAID${LEVEL} 阵列同时包含活跃和空闲分区。活跃分区就是那些被使用的分区,而当一"
+"个或更多活跃设备出故障时,空闲设备就将会被启用。在这里,最少需要 ${MINIMUM} "
+"个活跃设备。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1384,18 +1380,16 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
-#, fuzzy
 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
-msgstr "RAID0 盘组设备中的活跃设备:"
+msgstr "RAID${LEVEL} 盘组设备中的活跃设备:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
-msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个活跃设备的 RAID1 阵列。"
+msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个活跃设备的 RAID${LEVEL} 阵列。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -1410,26 +1404,23 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:10001
-#, fuzzy
 msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
-msgstr "此 RAID1 阵列中空闲设备的个数:"
+msgstr "此 RAID${LEVEL} 阵列中空闲设备的个数:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:11001
-#, fuzzy
 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
-msgstr "RAID1 盘组设备中的空闲设备:"
+msgstr "此 RAID${LEVEL} 盘组设备中的空闲设备:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:11001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
-msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个空闲设备的 RAID1 阵列。"
+msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个空闲设备的 RAID${LEVEL} 阵列。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -1449,9 +1440,8 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:12001
-#, fuzzy
 msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
-msgstr "RAID0 盘组设备中的活跃设备:"
+msgstr "RAID10 盘组设备布局:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1462,6 +1452,8 @@
 "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
 "to the number of active devices."
 msgstr ""
+"布局必须是 n, o, 或者 f (副本的排列)紧跟着一个数字(每个块的副本数)。数字必须"
+"小于或等于活动设备数。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1476,6 +1468,12 @@
 "     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
 "     device so duplicate blocks are on different devices."
 msgstr ""
+"这个字母决定副本的排列方式:\n"
+" n - 近(near)副本:一个数据块的多个副本在不同设备上有近似的偏移量。\n"
+" f - 远副本(far)副本:多个副本有差别很大的偏移量。\n"
+" o - 偏移副本(offset)副本:并不是在一个条带(stripe)内复制数据块\n"
+"     (chunks),而是复制整个条带并在让其在设备间循环存放,这样重复的块\n"
+"     (blocks)会保存在不同的设备上。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -2415,44 +2413,40 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-md.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid "Remove existing software RAID partitions?"
-msgstr "分区设定结束"
+msgstr "移除现有软件 RAID 分区吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-md.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
 "following devices and partitions are about to be removed:"
-msgstr ""
-"您所选择的设备已经包含了下列 LVM 逻辑卷、卷组和物理卷,它们将会被移除:"
+msgstr "您所选择的设备包含用于软件 RAID 设备的分区、以下设备和分区将会被移除:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-md.templates:8001
 msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
-msgstr ""
+msgstr "将要移除软件 RAID 设备: ${REMOVED_DEVICES}"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-md.templates:8001
 msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
-msgstr ""
+msgstr "这些 RAID 设备使用的分区: ${REMOVED_PARTITIONS}"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-md.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that this will also permanently erase any data currently on the "
 "software RAID devices."
-msgstr "注意这也将会把这些逻辑卷上现有的数据全都永久删除。"
+msgstr "注意这也将会把这些软件 RAID 设备上现有的数据全都永久删除。"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2978,15 +2972,14 @@
 #: ../partman-auto-lvm.templates:8001
 #, no-c-format
 msgid "Multiple disks (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "多个磁盘 (%s)"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-auto-lvm.templates:9001
-#, fuzzy
 msgid "Non-existing physical volume"
-msgstr "使用物理卷:"
+msgstr "不存在的物理卷:"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -2995,7 +2988,7 @@
 msgid ""
 "A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
 "volume."
-msgstr ""
+msgstr "卷组定义包含指向不存在物理卷的引用。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3004,15 +2997,14 @@
 msgid ""
 "Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
 "check the automatic partitioning recipe."
-msgstr ""
+msgstr "请检查所有设备已经连接好。或者,请检查自动分区配方。"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-auto-lvm.templates:10001
-#, fuzzy
 msgid "No physical volume defined in volume group"
-msgstr "删除卷组出错"
+msgstr "此卷组没有定义物理卷"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3021,15 +3013,14 @@
 msgid ""
 "The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
 "that does not contain any physical volume."
-msgstr ""
+msgstr "自动分区配方包含了不包含任何物理卷的卷组。"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-auto-lvm.templates:10001
-#, fuzzy
 msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
-msgstr "真的要使用自动分区工具吗?"
+msgstr "请检查自动分区配方。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3133,7 +3124,7 @@
 msgid ""
 "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
 "their default values for the new encryption method."
-msgstr ""
+msgstr "修改加密方式会为新的加密方法设置其他加密相关的域为默认值。"
 
 #. Type: text
 #. Description

Reply to: