[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#498387: [INTL:zh_CN] simplified Chinese translation update for debian-installer



Package: debian-installer
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

I've done the translation of debian-installer against the current
template, as the Lenny installer string freeze deadline is imminent,
and the original translators are temporarily out of reach.  I'm CCing
Christian Perrier as I don't know whether this is the correct way to get
the update included as I have no commit right in D-I SVN repo.  I'm also
CCing the simplified Chinese mailing list in case they are willing to do
some proof checking, and I strongly suggest to do so due to my limited
skill in translation.

Both the po files and the diff-generated patches for sublevel 1 to 4 are
attached (sublevel5 is complete).  Please review and commit.  Thanks.

- -- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (300, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.26-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=zh_CN.UTF-8, LC_CTYPE=zh_CN.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkjGmyoACgkQvfS9XUIPMAndNACdGr+LGkoKBL8VpDgAlHD2S635
vmsAnicJMnoqhGenqgV5OWtar6ytTsPp
=jLJV
-----END PGP SIGNATURE-----
# Simplified Chinese translation for Debian Installer.
#
# Copyright (C) 2003-2008 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006),
# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Xiyue Deng (2008), Kov Chai (2008).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 23:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-07 14:48+0800\n"
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../../mktemplates.continents:15
msgid "Africa"
msgstr "非洲"

#: ../../mktemplates.continents:17
msgid "Asia"
msgstr "亚洲"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "大西洋"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "加勒比海"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "中美洲"

#: ../../mktemplates.continents:21
msgid "Europe"
msgstr "欧洲"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "印度洋"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "北美洲"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "大洋洲"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "南美洲"

#: ../../mktemplates.continents:114
msgid "Choose a continent or region:"
msgstr "请选择一个大洲或地区:"

#: ../../mktemplates.continents:115
msgid "The continent or region in which the desired country is located."
msgstr "希望选择的国家所在的大洲或者地区。"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:15002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "无线网络的类型:"

#. Type: select
#. Description
#: ../netcfg-common.templates:15002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"无线网络可以是 managed 或 ad-hoc 两种类型。如果您使用了某种实体装置作为接入点"
"(access point),您的网络就是 Managed。如果是以另一台计算机作为您的“接入"
"点”(access point),那么您的网络就应该是 Ad-hoc。"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "下载安装程序组件"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "从光盘加载安装程序组件"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "现在从可移动媒体中加载驱动程序吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"在继续安装之前,您可能需要从可移动媒体中加载一些驱动程序。如果安装过程不需要"
"其他驱动程序,可以跳过这一步。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"如果您确实需要加载驱动程序,请在选择继续之前插入相应的可移动媒体,比如驱动软"
"盘或者 USB 棒。"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "从可移动媒体中加载驱动程序"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "未知的可移动媒体。仍然试图加载吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"检测到的可移动媒体不是已知的驱动媒体。请确定驱动器中所插入的是正确的媒体。如"
"果您是要使用非官方的可移动媒体,那么您仍可以继续。"

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "请首先插入 ${DISK_LABEL} (“${DISK_NAME}”)。"

#. Type: text
#. Description
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr "由于软件包之间存在依赖关系,必须以正确的顺序加载驱动程序。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "从另一个可移动媒体中加载驱动程序吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"如果您要从另一张可移动媒体里加载其它的驱动程序,请在选择继续之前插入相应的可"
"移动媒体,比如驱动软盘或者 USB 棒。"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "此分区的典型用途:"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"请指定文件系统将作何使用,安装程序可为相应的用途指定优化的文件系统参数。"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"标准 = 标准参数, news = 每 4KB block 分配一个 inode, largefile = 每 1M 分配一"
"个 inode , largefile4 = 每 4M 分配一个 inode。"

#. Type: select
#. Description
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "如何使用此分区:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:2001
msgid "McMurdo"
msgstr "麦克蒙都"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:2001
msgid "south pole"
msgstr "南极点"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:2001
msgid "Rothera"
msgstr "罗沙拉"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:2001
msgid "Palmer"
msgstr "帕默尔"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:2001
msgid "Mawson"
msgstr "莫森"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:2001
msgid "Davis"
msgstr "戴维斯"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:2001
msgid "Casey"
msgstr "卡塞"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:2001
msgid "Vostok"
msgstr "沃斯托克"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:2001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "迪蒙迪维尔"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Antarctica
#: ../common.templates:2001
msgid "Syowa"
msgstr "斯尤瓦"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002
#: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002
#: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002
#: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "请选择您所在时区的位置:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:3001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "豪勋爵岛"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:3001
msgid "Hobart"
msgstr "霍巴特"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:3001
msgid "Melbourne"
msgstr "墨尔本"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:3001
msgid "Sydney"
msgstr "悉尼"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:3001
msgid "Broken Hill"
msgstr "布罗肯希尔"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:3001
msgid "Brisbane"
msgstr "布里斯班"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:3001
msgid "Lindeman"
msgstr "林德曼"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:3001
msgid "Adelaide"
msgstr "阿德莱德"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:3001
msgid "Darwin"
msgstr "达尔文"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Australia
#: ../common.templates:3001
msgid "Perth"
msgstr "珀斯"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002
#: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002
#: ../common.templates:15002
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "请选择一个位于您所在时区的城市:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:4001
msgid "Noronha"
msgstr "诺伦哈"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:4001
msgid "Belem"
msgstr "贝伦"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:4001
msgid "Fortaleza"
msgstr "福塔雷萨"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:4001
msgid "Recife"
msgstr "累西腓"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:4001
msgid "Araguaina"
msgstr "阿拉瓜伊纳"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:4001
msgid "Maceio"
msgstr "马塞约"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:4001
msgid "Bahia"
msgstr "巴伊亚"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:4001
msgid "Sao Paulo"
msgstr "圣保罗"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:4001
msgid "Campo Grande"
msgstr "大坎普"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:4001
msgid "Cuiaba"
msgstr "库亚巴"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:4001
msgid "Porto Velho"
msgstr "波多韦柳"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:4001
msgid "Boa Vista"
msgstr "博阿维斯塔"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:4001
msgid "Manaus"
msgstr "马瑙斯"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:4001
msgid "Eirunepe"
msgstr "依伦尼贝"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Brazil
#: ../common.templates:4001
msgid "Rio Branco"
msgstr "里奥布朗库"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:5001
msgid "Newfoundland"
msgstr "纽芬兰"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:5001
msgid "Atlantic"
msgstr "大西洋"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:22001
msgid "Eastern"
msgstr "东部"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
#: ../common.templates:22001
msgid "Central"
msgstr "中部"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:5001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "东 Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:5001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
#: ../common.templates:22001
msgid "Mountain"
msgstr "山地"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mexico
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:5001 ../common.templates:16001
#: ../common.templates:22001
msgid "Pacific"
msgstr "太平洋"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Canada
#: ../common.templates:5001
msgid "Yukon"
msgstr "育空"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002
#: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002
#: ../common.templates:22002
msgid "Select your time zone:"
msgstr "请选择您的时区:"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:6001
msgid "Kinshasa"
msgstr "金沙萨"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Congo, The Democratic Republic of the
#: ../common.templates:6001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "卢本巴希"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:7001
msgid "Santiago"
msgstr "圣地亚哥"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Chile
#: ../common.templates:7001
msgid "Easter Island"
msgstr "复活节岛"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:8001
msgid "Guayaquil"
msgstr "瓜亚基尔"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Ecuador
#: ../common.templates:8001
msgid "Galapagos"
msgstr "加拉帕戈斯"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:9001
msgid "Madrid"
msgstr "马德里"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:9001
msgid "Ceuta"
msgstr "休达"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Spain
#: ../common.templates:9001
msgid "Canary Islands"
msgstr "加那利群岛"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:10001
msgid "Yap"
msgstr "雅浦"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:10001
msgid "Truk"
msgstr "楚克"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:10001
msgid "Ponape"
msgstr "波纳贝"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Micronesia, Federated States of
#: ../common.templates:10001
msgid "Kosrae"
msgstr "库塞埃"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:11001
msgid "Godthab"
msgstr "戈特霍布"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:11001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:11001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Greenland
#: ../common.templates:11001
msgid "Thule"
msgstr "图勒"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:12001
msgid "Jakarta"
msgstr "雅加达"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:12001
msgid "Pontianak"
msgstr "坤甸"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:12001
msgid "Makassar"
msgstr "马卡萨"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Indonesia
#: ../common.templates:12001
msgid "Jayapura"
msgstr "查亚普拉"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:13001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "塔拉瓦 (吉尔伯特群岛)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:13001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "恩德贝里 (凤凰群岛)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kiribati
#: ../common.templates:13001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "基里蒂马蒂环礁 (莱恩群岛)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:14001
msgid "Almaty"
msgstr "阿拉木图"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:14001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "克孜勒奥尔达"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:14001
msgid "Aqtobe"
msgstr "阿克托别"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:14001
msgid "Atyrau"
msgstr "阿克图"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Kazakhstan
#: ../common.templates:14001
msgid "Oral"
msgstr "乌拉尔"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:15001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "乌兰巴托"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:15001
msgid "Hovd"
msgstr "科布多"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Mongolia
#: ../common.templates:15001
msgid "Choibalsan"
msgstr "卓巴尔塞"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:17001
msgid "Auckland"
msgstr "奥克兰"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for New Zealand
#: ../common.templates:17001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "查塔姆群岛"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "塔希提 (社会群岛)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "马尔科萨斯群岛"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for French Polynesia
#: ../common.templates:18001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "甘比尔群岛"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:19001
msgid "Lisbon"
msgstr "里斯本"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:19001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "马德拉群岛"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Portugal
#: ../common.templates:19001
msgid "Azores"
msgstr "亚速尔"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:20001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "莫斯科-01 - 加里宁格勒"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:20001
msgid "Moscow+00 - west Russia"
msgstr "莫斯科+00 - 西俄罗斯"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:20001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "莫斯科+01 - 里海"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:20001
msgid "Moscow+02 - Urals"
msgstr "莫斯科+02 - 乌拉尔"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:20001
msgid "Moscow+03 - west Siberia"
msgstr "莫斯科+03 - 西西伯利亚"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:20001
msgid "Moscow+03 - Novosibirsk"
msgstr "莫斯科+03 - 诺沃西比尔斯克"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:20001
msgid "Moscow+04 - Yenisei River"
msgstr "莫斯科+04 - 叶尼塞河"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:20001
msgid "Moscow+05 - Lake Baikal"
msgstr "莫斯科+05 - 贝加尔湖"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:20001
msgid "Moscow+06 - Lena River"
msgstr "莫斯科+06 - 勒拿河"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:20001
msgid "Moscow+07 - Amur River"
msgstr "莫斯科+07 - 阿穆尔河 (黑龙江)"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:20001
msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island"
msgstr "莫斯科+07 - 库页岛"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:20001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "莫斯科+08 - 马加丹"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:20001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "莫斯科+09 - 堪察加"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Russian Federation
#: ../common.templates:20001
msgid "Moscow+10 - Bering Sea"
msgstr "莫斯科+10 - 白令海"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:21001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "约翰斯顿岛"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:21001
msgid "Midway Islands"
msgstr "中途岛"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States Minor Outlying Islands
#: ../common.templates:21001
msgid "Wake Island"
msgstr "威克岛"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:22001
msgid "Alaska"
msgstr "阿拉斯加"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:22001
msgid "Hawaii"
msgstr "夏威夷"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:22001
msgid "Arizona"
msgstr "亚利桑那"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:22001
msgid "East Indiana"
msgstr "东印第安那"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for United States
#: ../common.templates:22001
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "用于生成启动 initrd 的工具:"

#. Type: select
#. Description
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"表格里列出了可供选择的工具。如果您不确定应该选择哪个,请使用默认选项。如果您"
"的系统启动失败,您可以重试安装并选择其它的选项。"

#. Type: text
#. Description
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "正在接收 Release 签名"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"安装程序无法连接镜像网站。这可能是您的网络问题,也可能是镜像网站的错误。您可"
"以选择重试下载;使用别的镜像网站;或者忽略这一问题,不使用这个镜像网站的任何"
"软件包并继续。"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "恢复安装进程"

#. Type: text
#. Description
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"选择“继续”以退出 shell 并继续安装; 任何 shell 中正在运行的进程将被中止."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "选择并安装软件"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "正在设置..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#: ../pkgsel.templates:4001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "正在升级软件..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "正在运行 tasksel..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "正在清理..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "下载 debconf 预配置文件"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "装载 debconf 预配置文件"

#. Type: select
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "急救操作"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "从安装程序的 ISO 中加载安装程序的组件"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "无法挂载软盘"

#. Type: error
#. Description
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr "不是没找到软件设备,就是未在驱动器内放入已格式化的软盘。"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "可供安装引导管理器的分区:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"以下是您的系统中可用的分区。请选择其中之一用来安装 elilo 以引导新系统。"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "没有探测到启动分区"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"没有找到 elilo 适用的分区。Elilo 需要一个使用 FAT 文件系统的分区,并且要设有 "
"boot 标志。"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "安装 elilo 启动引导器至硬盘"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "正在安装 ELILO 软件包"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "为 ${bootdev} 运行 ELILO"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "安装 ELILO 失败。仍然继续安装?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"试图把 elilo 软件包安装到 /target/ 失败。安装 ELILO 作为启动程序是一个必需步"
"骤。但是这个安装中的问题可能和 ELILO 并不相关,所以继续安装还是可能的。"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "安装 ELILO 失败"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "运行“/usr/sbin/elilo”失败,返回错误代码“${ERRCODE}”。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Cobalt 启动引导器安装失败。仍然继续吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../colo-installer.templates:1001
msgid ""
"The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to CoLo, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"无法将 CoLo 软件包安装到 /target/ 中。这是将 CoLo 安装为启动引导器的必要步"
"骤。此安装问题可能跟 CoLo 本身并无关系,因此继续进行安装也是可行的。"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:2001
msgid "Installing the Cobalt boot loader"
msgstr "正在安装 Cobalt 启动引导器"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:3001
msgid "Installing the CoLo package"
msgstr "正在安装 CoLo 软件包"

#. Type: text
#. Description
#: ../colo-installer.templates:4001
msgid "Creating CoLo configuration"
msgstr "正在创建 CoLo 配置"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../colo-installer.templates:5001
msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
msgstr "将 Cobalt 安装至硬盘"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid "Select a partition"
msgstr "选择一个分区"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
msgstr ""
"这是系统中已被探测到的分区。请选择要配置的分区。在您选择“结束”之前任何改变都"
"不会被真正写入。如果选择“中止”,也不会做任何改变。"

#. Type: select
#. Description
#: ../partconf.templates:3002
msgid ""
"The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
"mount point."
msgstr "显示的信息依次是:设备名,大小,文件系统,挂载点。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Debian 安装程序主菜单"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "请选择下一个安装步骤:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "运行 shell"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "中止安装"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "正在注册模块..."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "正在加载额外组件"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "正在接收 ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "正在配置 ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "选择语言/Choose language"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Storing language..."
msgstr "正在保存语言设置..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:11001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "已不能选择语言"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:11001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"到这里已经无法更改安装程序使用的语言,但您仍然可以更改国家或本地化设置。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:11001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr "如果要选择另外一种语言,您需要终止此安装并重启安装程序。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001 ../localechooser.templates-in:13001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "要以所选的语言继续安装吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "所选语言的安装程序翻译不完整。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "所选语言的安装程序翻译并没有完成。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr "这意味着可能有一些对话会以英文显示。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr "如果您进行默认安装以外的操作,相当可能会有一些对话会以英文显示。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"如果您以所选语言继续安装,大部分对话应该可以正确显示,但部分内容可能会以英文"
"显示,尤其是在您使用更高级的安装程序选项时。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"如果您以所选语言继续安装,一般来说对话应该可以正确显示,但仍有可能发生部分内"
"容以英文显示的情况,尤其是在您使用更高级的安装程序选项时。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr "您遇到未被翻译成所选语言的对话的可能性微乎其微,但仍然不能完全排除。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr "除非您懂得备用语言,否则推荐您选择另一种语言或终止安装程序。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr "如果选择不继续,您将可以选择另一种语言,或者终止安装程序。"

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "其它"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21002 ../../mktemplates.continents:102
msgid "Choose a country, territory or area:"
msgstr "请选择一个国家或地区:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21002
msgid ""
"Based on your language, you are probably located in one of these countries "
"or regions."
msgstr "根据所选的语言,您的地理位置可能位于以下国家或地区之一。"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "选择键盘布局"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "正在配置键盘 ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
msgstr "正在探测硬件以搜寻 CD-ROM 驱动器"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:7001
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "正在扫描 CD-ROM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:8001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "正在扫描 ${DIR}..."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
msgstr "卸载并弹出 CD-ROM..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "正在探测网络硬件"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:5001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "探测网络设备"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "探测磁盘"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "正在探测磁盘和其它硬件"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "正在探测硬件,请稍候..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "正在为“${CARDNAME}”加载“${MODULE}”模块..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "正在启动 PC 卡服务..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "正在等待硬件初始化..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "正在检查固件..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:1001
msgid "Auto-configure network with DHCP?"
msgstr "使用 DHCP 进行网络自动设置吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:1001
msgid ""
"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
"working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
"the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
"configure it by DHCP."
msgstr ""
"您可以使用 DHCP 对网络进行配置,或者手动输入所有信息。如果您选择了 DHCP,但安"
"装程序无法从网络中的 DHCP 服务器获得网络配置,那么在尝试失败之后,您仍然可以"
"手动输入。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Domain name:"
msgstr "域名:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"域名是您的互联网地址的一部分,附加在主机名之后。它通常是以 .com、.net、.edu "
"或 .org 结尾。如果您正在设置一个内部网络,您可以随意写一个,但是要确保您所有"
"计算机的域名都是一样的。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "域名服务器地址:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"域名服务器将被用来在网络中查询主机名称。请输入至多三个域名服务器的 IP 地址 "
"(不是主机名),以空格分隔,不要使用逗号。列表中的第一个服务器将首先被查询。如"
"果您不想用任何域名服务器,请将此栏置空。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "主网络接口:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"您的系统有多个网络接口,请在安装过程中选择其中之一作为主网络接口。如果可能的"
"话,安装程序会选择第一个已连接的网络接口。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "${iface} 的无线 ESSID:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} 是一个无线网络接口。请输入 ${iface} 将要使用的无线网络的名称 "
"(ESSID)。如果您希望使用任意可用的网络,请将此处置空。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "尝试寻找可用的无线网络失败。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
"configuration and continue, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} 是一个无线网络接口。请输入 ${iface} 将要使用的无线网络的名称 "
"(ESSID)。如果您要跳过无线网络配置并继续下一步,请将此处置空。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "无线网络设备 ${iface} 的 WEP 密钥:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"如果需要,请为无线网络设备 ${iface} 设备输入 WEP 安全密钥。输入方式有以下两"
"种:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"如果您的 WEP 密钥的格式是“nnnn-nnnn-nn”、“nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
"nn”或“nnnnnnnn”(其中 n 是一个数字),请将它直接填写到输入框中。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"如果您的 WEP 密钥的格式是一个密码字符串,请在前面加上“s:”(不包括引号)。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr "当然,如果您的无线网络没有 WEP 密钥,请将此栏置空。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "请输入系统的主机名。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"主机名是在网络中标示您的系统的一个单词。如果您不知道主机名是什么,请询问网络"
"管理员。如果您正在设置内部网络,那么可以随意写个名字。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "无线网络设置"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "正在搜索无线网络接入点 (AP) ..."

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:36001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "正在存储网络设置..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Configure the network"
msgstr "配置网络"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP 主机名:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"您需要提供一个 DHCP 主机名。如果您用的是 cable modem,可能还得指定一个帐号。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "大多数其他用户可以将此栏置空。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "使用 DHCP 来配置网络"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "这将花费一些时间。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "网络自动设置成功!"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "重新尝试网络自动设置"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "使用 DHCP 主机名重试网络自动设置"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "手动进行网络设置"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "现在不进行网络设置"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "网络配置方式:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"在这里,您可以选择重新尝试 DHCP 网络自动配置 (如果您的 DHCP 服务器响应延时很"
"长,重新设置一遍可能就会成功) 或者手动配置网络。另外,某些 DHCP 服务器要求客"
"户端发送 DHCP 主机名,因此您可以在重试 DHCP 网络自动配置时提供这样一个主机"
"名。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "网络自动设置失败"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"您的网络可能并未使用 DHCP 协议,也有可能是 DHCP 服务器速度过于缓慢或网络设备"
"未能正常工作。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "重新设置无线网络"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP 地址:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
"separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
"network administrator."
msgstr ""
"IP 地址是每台计算机特有的,由四个用句点分隔的数字组成。如果您不知道该在这里填"
"什么,请咨询网络管理员。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "网络掩码:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"网络掩码是用来确定哪些机器位于您的网络中。如果您不知道掩码值,请咨询网络管理"
"员。掩码应该是由四个用句点分隔的数字组成。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "网关:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"网关是用以指示网关路由服务器的 IP 地址 (四个用句点分隔的数字),也叫做默认路"
"由。所有与局域网外的通信 (例如,对互联网的访问) 都要经过它。在某些罕见情况"
"下,您可能并不使用路由;这时,置空就可以了。如果不知道应该回答什么,请咨询网"
"络管理员。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "这些信息正确吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "当前配置的网络参数:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" 接口          = ${interface}\n"
" IP 地址       = ${ipaddress}\n"
" 掩码          = ${netmask}\n"
" 网关          = ${gateway}\n"
" 点对点        = ${pointopoint}\n"
" 域名服务器    = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "使用静态地址配置网络"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "正在检查 Debian 归档镜像"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading the Release file..."
msgstr "正在下载 Release 文件 ..."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "选择 Debian 归档镜像"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "手动输入信息"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
#. (remove the spaces between "*" and "/")
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "CN"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Debian 归档镜像所在的国家:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"此选项的目的是找到网络上离您最近的镜像 -- 请注意,您的邻国,甚至您自己的国"
"家,都不一定是最好的选择。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Debian 归档镜像:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"请选择一个 Debian 归档镜像。如果您不知道哪个镜像与您之间的网络连接最好,请使"
"用位于您的国家或地区的镜像。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr ""
"通常,ftp.<您的国家代码>.debian.org 会是一个较好的选择 (本软件发布时,中国的"
"相应站点尚在筹建当中,如果您无法正常连接该服务器,请使用其它镜像)。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "请输入 Debian 归档镜像的主机名:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "请输入将要使用的 Debian 镜像的主机名。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr "您可以通过使用标准的 [主机名]:[端口] 格式来指定替代的端口。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP 代理信息 (如果没有请置空):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"如果您需要用 HTTP 代理来连接外部网络,请在这里输入代理的信息。否则,请置空。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://";
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"代理信息应按照“http://[[用户名][:密码]@]主机名[:端口]/”的标准格式给出。";

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../net-retriever.templates:1001 ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001
#: ../mdcfg-utils.templates:6001 ../mdcfg-utils.templates:13001
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "正在启动 partitioner"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:2001 ../partman-base.templates:24001
#: ../partman-auto.templates:1001
msgid "Please wait..."
msgstr "请稍候..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "正在扫描磁盘..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "正在探测文件系统..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"这是您目前已配置的分区和挂载点的综合信息。请选择一个分区以修改其设置 (文件系"
"统、挂载点等),或选择一块空闲空间以创建新分区,又或选择一个设备以初始化其分区"
"表。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "将改动写入磁盘吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"如果您继续,以下所列出的修改内容将被写入磁盘。否则您将可以进行进一步的手动修"
"改。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr "警告:任何已被删除的和将要被格式化的分区上的数据都将被摧毁。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:25001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "分区格式化"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Processing..."
msgstr "执行中..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "分区设定结束并将修改写入磁盘"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "撤消对分区设置的修改"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:34001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "空闲空间"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "unusable"
msgstr "不可用"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "primary"
msgstr "主分区"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "logical"
msgstr "逻辑分区"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "pri/log"
msgstr "主/逻辑"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s 主盘 (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s 从盘 (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s 主盘,第 %s 分区 (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s 从盘,第 %s 分区 (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s),第 %s 分区 (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:58001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "取消此菜单"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:59001
msgid "Partition disks"
msgstr "磁盘分区"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "正在估算新分区..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "分区方法:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"安装程序能够指导您采用各种标准方案进行磁盘分区。如果您喜欢,您也可以手动操"
"作。如果选择了分区向导,稍后您还是有机会检查和修改分区设置结果。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:8001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"如果您选择使用分区向导对整个磁盘进行分区,下一步将询问您要使用哪个磁盘。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "分区方案:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "已选择要分区:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"对此磁盘可以使用多种不同的方案进行分区。如果您不太确定,请选择第一方案。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:13001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "分区向导"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "向导 - 使用最大的连续空闲空间"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "向导 - 使用整个磁盘"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "请选择要分区的磁盘:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"注意您所选择的磁盘上的全部数据都将会被删除,但是您还有确认是真的要做这些改动"
"的机会。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk(s) to partition:"
msgstr "请选择要分区的磁盘:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
"you have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"注意您所选择的磁盘上的全部数据都将会被删除,但是您还有确认是真的要做这些改动"
"的机会。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
#: ../partman-auto.templates:18001
msgid "Manual"
msgstr "手动"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "对空闲空间进行自动分区"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "将所有文件放在同一个分区中 (推荐新手使用)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "将 /home 放在单独的分区"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
msgstr "将 /home、/usr、/var 和 /tmp 都分别放在单独的分区"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
msgid "unused"
msgstr "不使用"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "格式化"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "保持"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "正在估算分区表的新状态..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "Beginning"
msgstr "开始"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid "End"
msgstr "结束"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "新分区的位置:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:16002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr "请您选择是否希望将新分区建在可用空间的首部或尾部。"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Primary"
msgstr "主分区"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Logical"
msgstr "逻辑分区"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:17002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "新分区的类型:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "正在检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ${TYPE} 文件系统..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "正在检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的交换空间..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "正在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ${TYPE} 文件系统..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"正在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ${TYPE} 文件系统,分区将被挂"
"载到 ${MOUNT_POINT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "正在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上格式化交换空间..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-ext3.templates:1001
msgid ""
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ext3 文件系统..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:8001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-reiserfs.templates:8001
msgid "reiserfs"
msgstr "reiserfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:8001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:8001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:10001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "有关分区的帮助信息"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"硬盘分区也就是对硬盘进行逻辑分隔,以创建安装您的新系统所需的空间。您需要选择"
"哪些分区将被用于安装。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "请选择一块空闲空间以在其中创建分区。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr "请选择一个设备以删除其中所有的分区并创建一个新的空分区表。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"请选择一个分区以删除它或指明将如何使用它。您最少需要一个分区以存放文件系统的"
"根 (其挂载点是 /)。大多数人会觉得还有必要设置一个单独的交换分区。“交换区”是一"
"块给操作系统反复擦写的空间,可以允许系统将磁盘存储系统作为“虚拟内存”使用。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"如果分区已经被格式化,您也可以保持并使用分区上已有的数据。这些分区将在主分区"
"菜单中被标上“${KEEP}”。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"通常情况下,您会希望格式化分区并创建新文件系统。注意:分区中所有的数据都将被"
"不可逆转的删除。如果您决定对已格式化的分区重装进行格式化操作,它将在主分区菜"
"单中被标上“${DESTROY}”。否则,它将被标注成“${FORMAT}”。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
"\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"为了能启动您的新系统,还需要使用一个启动引导器软件。它可以被安装到第一块硬盘"
"的主引导记录 (MBR) 上,或者某个分区中。如果您将启动引导器安装到一个分区中,那"
"么您就必须为此分区设置可启动 (bootable) 标志。在主分区菜单中,此分区会被标注"
"为“${BOOTABLE}”。"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "正在保存时区..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001
msgid "Selected time zone"
msgstr "所选时区"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:2001
msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
msgstr "按照您的国家判断,您所在的时区是 ${ZONE}。"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "时钟设置"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "您的系统时钟是否被设置为 UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"系统时钟一般被设置为协调世界时 (UTC)。操作系统根据您所在时区将系统时间转换为"
"当地时间。推荐采用这一设置,除非您还使用另外一个需要将系统时钟设为当地时间的"
"操作系统。"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "正在调整时钟设置..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "正在设置时钟"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "正在从网络时间服务器读取时间..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "正在设置硬件时钟..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "正在准备安装基本系统..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "正在安装基本系统"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../base-installer.templates:6001 ../apt-setup-udeb.templates:3001
#: ../pkgsel.templates:8001 ../finish-install.templates:3001
#: ../live-installer.templates:7001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "正在运行 ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "正在配置基本系统..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "正在配置 APT 源..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "更新可用软件包列表..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "正在安装额外的软件包..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "安装额外软件包 - 正在接收并安装 ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "安装基本系统"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "正在接收 Release 文件"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "正在接收 Release 文件签名"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "查询软件包大小"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "正在接收 Packages 文件"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "正在接收 Packages 文件"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "正在接收软件包"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "正在解开软件包"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "正在安装核心软件包"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "正在解包必需的软件包"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "正在配置必需的软件包"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "正在解包基本系统"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "正在配置基本系统"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}:${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "正在校验 ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "正在接收 ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "正在解开 ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "正在解包 ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "正在配置 ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "有效的 Release 签名 (key id ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "正在解决基本软件包依赖关系..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "找到额外的基本软件包依赖关系:${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "找到额外的必需软件包依赖关系:${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "找到已存在于必需类中的基本软件包:${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "正在解决必需软件包依赖关系..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "正在检查组件 ${SUBST0} 于 ${SUBST1} 上..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "正在安装核心软件包..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "正在解包必需的软件包..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "正在配置必需的软件包..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "正在安装基本软件包..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "正在解包基本系统..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "正在配置基本系统..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "基本系统安装成功。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "选择要安装的内核..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "正在安装内核..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "安装内核 - 正在接收并安装 ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "配置软件包管理器"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "正在配置 apt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "正在扫描本地软件源..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "正在扫描安全更新软件源..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the volatile updates repository..."
msgstr "正在扫描 volatile 更新软件源..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the CD-ROM..."
msgstr "正在扫描光盘..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan another CD or DVD?"
msgstr "要扫描其它 CD 或 DVD 吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:"
msgstr "已经扫描完您的安装 CD 或 DVD;它的标记为:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the "
"package manager (apt). Normally these should be from the same set as the "
"installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs "
"available, this step can just be skipped."
msgstr ""
"现在您可以选择扫描其它 CD 或 DVD 以供软件包管理器 (apt) 使用。一般来说,这些 "
"CD/DVD 是和安装 CD/DVD 在同一套里面的。如果您没有任何其它的 CD 或 DVD,可以直"
"接跳过这一步。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now."
msgstr "如果您想要扫描其它 CD 或 DVD,现在请将其插入。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:"
msgstr "已经扫描了有下列标记的 CD 或 DVD:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:"
msgstr "下列标记的 CD 或 DVD 之前已经扫描过了:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD."
msgstr "如果您想要扫描其它的 CD 或 DVD,现在请将其替换。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD "
"failed."
msgstr "尝试配置 apt 从 CD/DVD 安装额外的软件包失败。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly."
msgstr "请确保 CD/DVD 已被正确插入。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "更换介质"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom
#. Do not translate "/cdrom/" (the mount point)
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid ""
"/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' "
"and press enter."
msgstr "/cdrom/:请将标记为“${LABEL}”的光盘插入 /cdrom/ 驱动器中,并按回车键。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "正在 sources.list 里禁用 netinst CD..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you "
"will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"如果您正在用网络安装 (netinst) 光盘进行安装并且选择不使用镜像,您将只能装上一"
"个非常小的基本系统。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"您正在从网络安装 (netinst) 光盘进行安装,而网络安装光盘只能安装一个非常小的基"
"本系统。您可以使用镜像来安装一个更完备的系统。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages."
msgstr "您正在从 CD 进行安装,而其中只包含有限的一部分软件包。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"您已经扫描了 %i 张 CD。虽然其中包含了相当多的软件包,但是仍然可能缺少一些 (特"
"别是那些用于支持英语以外的语言的软件包)。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"您已经扫描了 %i 张 CD。虽然其中包含了很大一部分软件包,但是仍然可能缺少一些。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr "值得提醒的是,使用镜像会导致在安装过程的下一步骤中下载大量的数据。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"您正在从 DVD 进行安装。虽然 DVD 里包含了很大一部分软件包,但是仍然可能缺少一"
"些。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"只要您有良好的 Internet 连接,特别是如果您打算安装一个图形界面的桌面环境的"
"话,那就推荐您使用镜像。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"如果您有足够好的 Internet 连接,并且打算安装一个图形界面的桌面环境,那么建议"
"您使用镜像。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "正在扫描镜像站点..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "使用 non-free 软件吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"有些非自由软件也能在 Debian 中使用。尽管这些软件并不是 Debian 的一部分,但标"
"准 Debian 工具还是可以安装它们。这些软件都有其不同的许可权,这可能会阻止您使"
"用、修改或共享它们。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "请您选择是否想使用它们。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "使用 contrib 软件吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"有些额外的软件可以在 Debian 中使用。尽管其本身是自由的,但它们的运行依赖于其"
"它一些非自由的软件。这些软件也不是 Debian 的一部分,但标准 Debian 工具可以安"
"装它们。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "请您选择是否想使用这些软件。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "使用网络镜像吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
msgstr "网络镜像可以用来补充光盘所带的软件,也可以用来提供较新版本的软件。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "允许以根用户 (root) 登录吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"如果您选择不允许根用户登录,那么将会有一个普通用户被创建并被赋予通过“sudo”命"
"令变身为根用户的权限。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Root 用户密码:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"您需要为“root”用户 (即系统管理员帐号) 设置一个密码。如果恶意或无资格的用户获"
"得了 root 权限将可能会导致灾难性的结果,因此您应该小心地选择一个不容易猜出的 "
"root 密码。它不应该是一个能在字典中找得到的单词或者一个跟您本人有紧密关系的词"
"语。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr "一个安全的密码应该是由字母、数字和标点符号组合而成,而且要定期更新。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "请注意,您将不会看到所输入的密码内容。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
#: ../grub-installer.templates:10001 ../network-console.templates:5001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "请再次输入密码以验证其正确性:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "为了保证您的密码正确无误,请再次输入相同的 root 密码。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "请输入新用户的全名:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr "程序将创建一个用来取代 root 执行非管理任务的普通用户帐号。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"请输入此用户的真实名称。这项信息将被用作该用户所发邮件的默认来源,同时还会被"
"用于所有显示和使用该用户真实名称的程序中。您的全名就是一个很合适的选择。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "您的帐号的用户名:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"请为新的帐号选择用户名。比如,您的名字就是一个合适的选择。用户名必须以一个小"
"写字母开头,接着是任意数字和其它小写字母的组合。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "请为新用户选择一个密码:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr "请再次输入相同用户密码以保证您的输入不会出错。"

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "设置用户和密码"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:19001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "正在设置用户和密码..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
msgid "Continue"
msgstr "继续"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
msgid "Go Back"
msgstr "返回"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Yes"
msgstr "是"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
msgid "No"
msgstr "否"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> 在项目间移动; <Space> 选择; <Enter> 激活按钮"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
#. of the screen
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "Screenshot"
msgstr "屏幕截图"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "屏幕截图存为 %s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "结束安装进程"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "正在结束安装进程"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "正在设置网络..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "正在设置帧缓存 (frame buffer)..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "正在卸载文件系统..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "正在重启进入您的新系统..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "安装完成"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
"into the new system rather than restarting the installation."
msgstr ""
"安装过程已经完成,该是重启进入您的新系统的时候了。请确认已经取出了安装介质 "
"(光盘,软盘),以使您能够启动到新系统而非重新开始安装。"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "不安装启动引导器,继续"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
msgstr "将 GRUB 启动引导器安装到主引导记录 (MBR) 上吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "安装程序在这台计算机上探测到了以下其它操作系统:${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or your new system."
msgstr ""
"如果以上列出了您所有的操作系统,那么您应该可以安全地将启动引导器安装到第一硬"
"盘的主引导记录 (MBR) 上。当计算机启动时,您应该可以选择以上任意一种操作系统或"
"者您的新系统。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
"master boot record of your first hard drive."
msgstr ""
"看起来新安装的系统将是这台计算机上唯一的操作系统。如果的确如此,您应该可以安"
"全地将 GRUB 启动引导器安装到第一硬盘的主引导记录 (MBR) 上。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
"configured later to boot it."
msgstr ""
"警告:如果安装程序无法在您的计算机上探测到已存在的其它操作系统,修改主引导记"
"录动作暂时将使该操作系统无法启动。但是,您可以稍后再手动设置 GRUB 以启动它。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "安装 GRUB 启动引导器"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "正在查找其它操作系统..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "正在安装 '${GRUB}' 软件包..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "正在确定 GRUB 启动设备..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "运行 \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "正在运行 \"update-grub\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "正在更新 /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
msgstr "将 GRUB 安装至硬盘"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "进入急救模式"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "扫描硬盘,寻找安装程序的 ISO 映像文件"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "保存调试日志"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "正在为安装报告收集信息 ..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "配置 MD 设备"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "配置逻辑卷管理器"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "向导 - 使用整个磁盘并配置 LVM"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, "
#~| "the partition will be used as is.  This means that you may not be able "
#~| "to boot from your hard disk."
#~ msgid ""
#~ "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, "
#~ "the partition will be used as is. This means that you may not be able to "
#~ "boot from your hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "如果您不返回分区菜单并更正这些错误,此分区将会以目前的状态被使用。这意味着"
#~ "您可能无法从硬盘启动。"

#~ msgid "Make GLAN Tank bootable"
#~ msgstr "将 GLAN Tank 标记为可启动"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can help speed up the process by entering random characters on the "
#~ "keyboard or by moving the mouse randomly, or just wait until enough key "
#~ "data has been collected (which can take a long time)."
#~ msgstr ""
#~ "您可以从键盘随机输入任意字符以加速这一过程,也可以仅仅等待采集到足够的键盘"
#~ "数据。(注:这可能会需要很长时间)"

#~ msgid "RAID0"
#~ msgstr "RAID0"

#~ msgid "RAID1"
#~ msgstr "RAID1"

#~ msgid "RAID5"
#~ msgstr "RAID5"

#, fuzzy
#~ msgid "RAID6"
#~ msgstr "RAID0"

#, fuzzy
#~ msgid "RAID10"
#~ msgstr "RAID0"

#~ msgid ""
#~ "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The "
#~ "active partitions are those used, while the spare devices will only be "
#~ "used if one or more of the active devices fail."
#~ msgstr ""
#~ "RAID1 阵列同时包含活跃和空闲分区。活跃分区就是那些被使用的分区,而当一个或"
#~ "更多活跃设备出故障时,空闲设备就将会被启用。"

#~ msgid "Number of active devices for the RAID5 array:"
#~ msgstr "此 RAID5 阵列中活跃设备的个数:"

#~ msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
#~ msgstr "此 RAID5 阵列中空闲设备的个数:"

#~ msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
#~ msgstr "RAID5 盘组设备中的空闲设备:"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
#~ msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个空闲设备的 RAID5 阵列。"

#~ msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
#~ msgstr "RAID1 盘组设备中的活跃设备:"

#~ msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
#~ msgstr "RAID5 盘组设备中的活跃设备:"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
#~ msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个活跃设备的 RAID5 阵列。"

#~ msgid "File system for the new partition:"
#~ msgstr "新分区的文件系统:"

#~ msgid "Load drivers from floppy now?"
#~ msgstr "立刻从软盘加载驱动程序吗?"

#~ msgid "Load drivers from a floppy"
#~ msgstr "从软盘中加载驱动"

#~ msgid "Load drivers from another floppy?"
#~ msgstr "从另一张软盘中加载驱动?"

#~ msgid "Scanning the floppy"
#~ msgstr "正在扫描软盘"

#~ msgid "Configure flash memory to boot the system"
#~ msgstr "配置闪存 (flash memory) 以启动系统"

#~ msgid ""
#~ "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS "
#~ "partition table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give "
#~ "the device name of the disk on which to put delo."
#~ msgstr ""
#~ "Delo 必须被安装到一个具有 DOS 分区表的磁盘的启动扇区中。通常是 /dev/sda 的"
#~ "启动扇区。请给出安装 delo 的磁盘的设备名。"

#~ msgid "Delo configured to use a serial console"
#~ msgstr "Delo 被设置为使用串行控制台"

#~ msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."
#~ msgstr "Delo 被设置为使用串行端口 ${PORT} 作为控制台。"

#~ msgid "Delo installation failed.  Continue anyway?"
#~ msgstr "Delo 安装失败。仍然继续吗?"

#~ msgid ""
#~ "The delo package failed to install into /target/.  Installing delo as a "
#~ "boot loader is a required step.  The install problem might however be "
#~ "unrelated to delo, so continuing the installation may be possible."
#~ msgstr ""
#~ "无法将 delo 软件包安装到 /target/ 中。安装 delo 引导管理器是一个必需步骤。"
#~ "但问题不一定与 delo 有关,因此继续安装也是可行的。"

#~ msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
#~ msgstr "将 Delo 安装至硬盘"

#~ msgid "Select your floppy device:"
#~ msgstr "选择软驱设备:"

#~ msgid ""
#~ "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or "
#~ "some other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note "
#~ "that the list may also include devices that are not floppy drives."
#~ msgstr ""
#~ "未找到标准的软驱设备。如果您的软驱是 USB 接口或者其他不常见的类型,请从列"
#~ "表中选择。注意,列表中还包括一些非软驱的设备。"

#~ msgid "-- Asia --"
#~ msgstr "-- 亚洲 --"

#~ msgid "-- Antarctica --"
#~ msgstr "-- 南极洲 --"

#~ msgid "-- other --"
#~ msgstr "-- 其它 --"

#~ msgid "United States[ default country ]"
#~ msgstr "China"

#~ msgid "US"
#~ msgstr "CN"

#~ msgid ""
#~ "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
#~ "available free space for this partition.  Use \"max\" as a shortcut for "
#~ "the maximum allowed size."
#~ msgstr ""
#~ "提示:使用“20%”(或“30%”等) 来表示此分区空闲磁盘空间的20% (或30%等)。也可以"
#~ "使用“max”来表示直接使用最大允许尺寸。"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
#~ "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
#~ "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how "
#~ "much space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
#~ msgstr ""
#~ "请选择一个有一定空闲空间 (“空闲”栏) 的硬盘来安装 Debian GNU/Linux。如果没"
#~ "有足够的空闲空间,可以通过缩小已有的 FAT 分区来腾出空间 (FreeFat 栏指出了"
#~ "如果改变现有 FAT 分区大小能腾出多少空间)。"

#~ msgid " Device   Model               Size   Free   FreeFAT NbPart"
#~ msgstr " 设备     型号                大小   空闲   FreeFAT NbPart"

#~ msgid "Device to partition:"
#~ msgstr "选择要分区的设备:"

#~ msgid ""
#~ "No disk was automatically detected.  Please enter the path to the device "
#~ "file for the disk you want to partition."
#~ msgstr "未能自动探测到磁盘。请输入要分区的磁盘的设备文件全名。"

#~ msgid ""
#~ "This will destroy the partition table on all disks in the machine. "
#~ "REPEAT: THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have "
#~ "important data that are not backed up, you may want to stop now in order "
#~ "to do a backup. In that case, you'll have to restart the installation "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "这将清除机器中所有磁盘的分区表。重复一遍:这将清空机器中所有的磁盘!如果您"
#~ "还有未备份的重要数据,请马上中止安装,进行备份。如果是这样,您必须稍后重新"
#~ "开始安装进程。"

#~ msgid "An error occurred during the previous operation"
#~ msgstr "上一步操作中出现了错误"

#~ msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"
#~ msgstr "您可以继续安装,但是最好看一下详细信息:"

#~ msgid "Automatic partitioning impossible"
#~ msgstr "不能自动分区"

#~ msgid ""
#~ "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "
#~ "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "
#~ "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
#~ "partitions)."
#~ msgstr ""
#~ "此版本的自动分区工具不能处理所选的磁盘。它只能处理空的或者只有不超过两个 "
#~ "FAT 分区的磁盘 (且不能有扩展分区或者其他非 FAT 分区)。"

#~ msgid ""
#~ "If you want to continue the installation process, switch to the second "
#~ "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the "
#~ "other available tools, and then mount all your partitions in /target. /"
#~ "target is the root directory of your new system, so your root partition "
#~ "will be mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /"
#~ "target/usr."
#~ msgstr ""
#~ "如果要继续安装,请切换到第二个控制台 (ALT+F2),使用 parted 或者其他工具来"
#~ "分区。然后将所有分区加载到 /target 之下。因为, /target 将会是您的新系统的"
#~ "根分区,所以应该把根分区加载为 /target,把 /usr 加载为 /target/usr。"

#~ msgid ""
#~ "You can also consider launching this program again but selecting another "
#~ "disk."
#~ msgstr "您也可以考虑重新运行这个程序,但选择其他磁盘。"

#~ msgid "Not enough space on disk"
#~ msgstr "磁盘上没有足够空间"

#~ msgid ""
#~ "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
#~ "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
#~ "this disk appears to be below this limit."
#~ msgstr "自动分区工具至少需要 3GB 的空闲空间。磁盘上的空闲空间似乎不够。"

#~ msgid ""
#~ "If you really want to install, you'll have to free some space. You may "
#~ "also launch this program again and select another disk with more free "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "如果真的要安装,您必须释放一些空间。您也可以重新运行这个程序并选择其他有更"
#~ "多空闲空间的磁盘。"

#~ msgid "Debug information about ${variable}"
#~ msgstr "${variable} 的调试信息"

#~ msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"
#~ msgstr "这是一些调试信息。${variable} 的值是:"

#~ msgid "Successful partitioning"
#~ msgstr "分区成功"

#~ msgid ""
#~ "The required partitions have been created and mounted on /target. You can "
#~ "now continue the installation process."
#~ msgstr "所需的分区已经被创建并挂载到了 /target。现在,您可以继续安装过程。"

#~ msgid "File containing the requested partition table:"
#~ msgstr "包含分区表的文件:"

#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
#~ "specified in this file."
#~ msgstr "自动分区工具将根据此文件中指定的分区及其大小进行操作。"

#~ msgid "Automatically partition hard drives"
#~ msgstr "自动对硬盘分区"

#~ msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"
#~ msgstr "在 '${MOUNTPOINT}' 上创建 '${FSTYPE}' 类型的文件系统"

#~ msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"
#~ msgstr "剩余时间:${HOURS} 小时 ${MINUTES} 分钟"

#~ msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"
#~ msgstr "剩余时间:${MINUTES} 分钟"

#~ msgid "Estimated time left: less than 1 minute"
#~ msgstr "剩余时间: 不到一分钟"

#~ msgid "Creating device files..."
#~ msgstr "正在创建设备文件..."

#, fuzzy
#~ msgid "Installation mode:"
#~ msgstr "安装模式"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select the installation mode to be used."
#~ msgstr "请选择将要使用的安装模式。"

#~ msgid ""
#~ "You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
#~ "partition. This feature is not available and continuing now would result "
#~ "in an installation that cannot be used."
#~ msgstr ""
#~ "您选择了将根文件系统放在一个加密分区上。这一功能尚未实现,如果继续下去将会"
#~ "造成安装完成的系统无法使用。"

#~ msgid ""
#~ "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file "
#~ "system."
#~ msgstr "请返回并给根文件系统选择一个未加密的分区。"

#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "南极洲"
# Simplified Chinese translation for Debian Installer.
#
# Copyright (C) 2003-2008 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006) and
# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Deng Xiyue (2008).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-26 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-07 16:10+0800\n"
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "安装步骤失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"执行某个安装步骤失败。您可以尝试从菜单中选择并重新运行这个失败的项目,或跳过"
"它并选择其它的步骤。失败的步骤是:${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "请选择一个安装步骤:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr "这一安装步骤依赖于另外的一个或多个尚未进行的步骤。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "交互式 shell"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "在这条信息之后,您将进入“ash”,它是一个 Bourne-shell 克隆。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"根文件系统是一个 RAM 盘。硬盘文件系统被挂载到“/target”上。可用的编辑器是 "
"nano。它很小,也很容易使用。要找到其他可用的工具,请使用“help”命令。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "使用“exit”命令返回到安装菜单。"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer demo"
msgstr "退出安装程序演示"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "您确定现在就要退出吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr "如果您没有完成安装过程,系统将可能处于无法使用的状态。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "终端插件不可用"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"此版本的 debian-installer 需要终端插件以显示 shell。遗憾的是,此插件现在不可"
"用。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr "它会在安装步骤到达“加载附加组件”的时候可用。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"或者,您可以同时按下 Ctrl+Alt+F2 打开 shell。使用 Alt+F5 以回到安装程序。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "要加载的安装程序组件:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"所有完成安装所必需的组件都将被自动加载,也不会列在这里。这里列出的是一些其它"
"的安装程序组件。它们并不是必需的,但是部分用户也许会对其感兴趣。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr "注意,如果您的选择依赖于其他组件,那么这些组件也将被加载。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"为了节省内存,仅有那些安装所必需的组件会被默认选定。其它安装程序组件对于基本"
"安装并非必需,但是您可能会需要其中的一部分,特别是某些内核模块。请仔细检查这"
"一列表并选择您需要的组件。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "无法加载安装程序组件"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "未知原因导致组件 ${PACKAGE} 加载失败。程序中止。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "未加载内核模块,继续安装吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"未找到内核模块。这可能是由于本安装程序所使用的内核版本与网络存档中的内核版本"
"不同造成的。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
"choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
"fail to work if you continue without kernel modules."
msgstr ""
"如果您正在从镜像进行网络安装,可以选择安装其它版本的 Debian 以解决这个问题。"
"如果您选择不加载内核模块,安装程序可能将无法正常工作。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:2001
msgid "Choose a locale:"
msgstr "选择区域 (locale):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:2001
msgid ""
"Based on your language and country choices, the following locale parameters "
"are supported."
msgstr "根据您所选择的语言和国家来看,以下为可支持的区域参数。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:22001
msgid "Choose other locales to be supported:"
msgstr "请选择其它被支持的区域 (locale):"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:22001
msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
msgstr "您可以从列表中选择安装额外的区域 (locale)。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "键盘类型:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "请选择要配置的键盘类型。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "没有要配置的键盘"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "不配置键盘,保留内核的键盘映射"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC 样式 (AT 或 PS-2 接口) 键盘"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Atari 键盘"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Amiga 键盘"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Acorn 键盘"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Mac 键盘"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Sun 键盘"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB 键盘"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-dec.templates:1001
msgid "DEC keyboard"
msgstr "DEC 键盘"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL 键盘"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
msgstr "从可移动媒体中加载光盘驱动器的驱动程序吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No common CD-ROM drive was detected."
msgstr "没有探测到任何常见的光盘驱动器。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
"a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
"continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
"modules."
msgstr ""
"您可能需要从可移动媒体中加载额外的光盘驱动器的驱动模块。如果您已经拥有这样的"
"媒体,请将其插入,然后继续安装进程。否则,您将要从给定的选项中手动选择光盘驱"
"动器模块。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
msgstr "手动选择光盘驱动器设备及其模块吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
"use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
"documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
msgstr ""
"您的光盘驱动器也许是老式的三菱或者其他非 IDE、非 SCSI 的型号。那样的话,请您"
"手动选择将要使用的设备及其驱动模块。如果您不知道应该用哪一个,请查找相关文档"
"资料,或者使用网络安装。 "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
msgstr "再次尝试挂载光盘吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
"CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
msgstr ""
"无法挂载您的安装光盘,有可能是因为光盘并没不在驱动器中。如果是这样请您插入光"
"盘并重试。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
msgstr "使用此光盘驱动器所需要加载的模块:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
"specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
"SCSI)."
msgstr ""
"自动探测未能发现光盘驱动器。如果您的光盘驱动器十分特殊 (既非 IDE 也非 SCSI),"
"请尝试加载特定的驱动模块。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
msgstr "光盘驱动器所对应的设备文件:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
"should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
"(such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"为了能使用您的光盘驱动器,请输入相应的设备文件名。非标准的光盘驱动器通常会使"
"用非标准的设备名 (例如 /dev/mcdx)。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"您可以通过切换到第二个终端 (ALT+F2) 的 shell 中并使用“ls /dev”命令来查看 /"
"dev 目录下所有可用的设备文件名。按 ALT+F1 将返回本屏。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:9001
msgid "CD-ROM detected"
msgstr "探测到 CD-ROM"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:9001
msgid ""
"The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
"it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
msgstr ""
"光盘驱动器探测成功。发现了一个光盘驱动器,其中包含 ${cdname} 光盘。安装进程将"
"继续。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Incorrect CD-ROM detected"
msgstr "探测到错误的 CD-ROM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
msgstr "光盘驱动器中所放 CD 的并不能用于安装。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
msgstr "请插入合适的 CD 然后继续安装。"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "读取 Release 文件出错"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid ""
"The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
"could not be read correctly."
msgstr "此光盘并未包括有效的“Release”文件,或者该文件无法被正确地读取。"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid ""
"You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"您可以多试几遍光盘探测,但是,即使能够成功探测到安装光盘,您依然可能在稍后的"
"安装过程中遇到问题。"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:16001
msgid "Detect and mount CD-ROM"
msgstr "探测并挂载 CD-ROM"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "无网卡"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "以上都不是"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "您的以太网卡所需的驱动模块:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"未探测到以太网卡。如果您知道其所需的驱动程序的名称,请从以下列表中选择。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "未找到以太网卡"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "未在系统中找到以太网卡。"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "无磁盘驱动器并继续"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "您的磁盘驱动器所需的驱动程序:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"未探测到磁盘驱动器。如果您知道其所需的驱动程序的名称,请从以下列表中选择。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "无可分区的介质"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "未找到任何可分区的介质。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "请您检查这台计算机是否接有硬盘。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "要装载的模块:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"探测到以下和您的硬件相匹配的 Linux 内核模块。如果您知道其中一些是不必要的,或"
"者会导致问题,您可以选择不装载它们。如果您不确定,请保留所有被选择模块。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "请问是否要启动 PC 卡服务?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr "请选择是否启动 PC 卡服务以允许使用 PCMCIA 卡。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "PCMCIA 资源范围选项:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"某些 PCMCIA 硬件需要使用特殊的资源配置选项以正常工作,否则会导致计算机被冻"
"结。例如,部分 Dell 笔记本就需要在这里设定“exclude port 0x800-0x8ff”。这些选"
"项将会被添加到 /etc/pcmcia/config.opts 中。请阅读安装手册或 PCMCIA HOWTO 以获"
"得更多相关信息。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "对于大多数硬件,您并不需要在此设定任何数值。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "运行“${CMD_LINE_PARAM}”过程中发生错误"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "从可移动媒体加载缺失的驱动程序吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"没有适合您的硬件的驱动程序。您可能需要从可移动媒体加载驱动程序,比如 USB 棒,"
"或者驱动软盘。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "如果现在您有可用的媒体,请将其插入,然后继续。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "从可移动媒体加载缺失的驱动程序吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"您的一些硬件需要非自由固件文件才能操作。固件可以从可移动媒体加载,比如 USB 棒"
"或者软盘。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "缺失的固件文件是:${FILES}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "无效的 WEP 密钥"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"此 WEP 密钥“${wepkey}”是无效的。请仔细阅读下一屏的指导信息,以了解如何正确地"
"输入您的 WEP 密钥,并重试。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "无效的 ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
"but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"此 ESSID“${essid}”是无效的。ESSID 最长仅为 32 个字符,但可以包含所有字符种"
"类。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid hostname"
msgstr "无效的主机名"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "“${hostname}”是无效名称。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
"z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
"not begin or end with a minus sign."
msgstr ""
"正确的主机名应当只包含数字0-9、小写字母a-z和减号。它的长度必须在 2 到 63 个字"
"符之间,且不能以减号开始或结束。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "Error"
msgstr "错误"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr "有错误产生,网络配置过程已被中止。您可以从安装程序主菜单中重试。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "未探测到网络接口"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr "没有检测到网络接口。安装系统无法找到网络设备。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"如果您的网卡使用其特有的模块,您可能还需要加载它。要完成此任务,请返回到网络"
"硬件探测步骤。"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "${iface} 上的 kill switch 开关已开启"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
"\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} 应该已经被“kill switch”开关所禁用。如果您想要使用此接口,请在继续安"
"装前开启之。"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:15001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "共用 (Managed) 网络"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:15001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Ad-hoc 网络 (点对点)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:19001
msgid "<none>"
msgstr "<无>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "无线局域网 (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid "wireless"
msgstr "无线网络"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "Ethernet"
msgstr "以太网"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Token Ring"
msgstr "令牌环"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "USB net"
msgstr "USB net"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "串行 IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:27001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "并行口 IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:28001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "点对点协议"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:30001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN 点对点协议"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "真实的 channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Inter-user communication vehicle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "Unknown interface"
msgstr "未知接口"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "没有找到 DHCP 客户程序"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
msgstr "没有找到 DHCP 客户程序。需要安装 pump 或者 dhcp-client。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "配置 DHCP 过程已被中止。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "无默认路由,继续安装吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
"available on the local network."
msgstr ""
"网络自动配置成功。但是由于未设置默认路由,系统将无法连接 Internet 上的主机。"
"除非您拥有第一张安装光盘、“Netinst”光盘、或在本地局域网上存有所需的软件包,否"
"则将无法继续进行安装。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"如果您不确定原因,请不要在未设定默认路由的情况下继续安装:请向网络管理员咨询"
"相关问题。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "格式错误的 IP 地址"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
msgstr ""
"您所提供的 IP 地址的格式错误。它的格式应该是 x.x.x.x,其中的“x”不大于 255。请"
"重试。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "点对点地址:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"点对点地址用来确定网络的另一端。如果您不知道地址,请咨询网络管理员。点对点地"
"址应该是以四个用句点分隔的数字组成。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "不可到达的网关"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "您输入的网关地址不可到达。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr "也许您输入的 IP 地址、网络掩码和/或网关有误。"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "stable"
msgstr "稳定版"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "testing"
msgstr "测试版"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "unstable"
msgstr "不稳定版"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002
msgid "Debian version to install:"
msgstr "要安装的 Debian 版本:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian 同时存在多个版本。稳定版 (stable) 是经过大量测试,很少更动的版本。不稳"
"定版 (unstable) 是未经测试,变动非常频繁的版本。测试版 (testing) 则是介于两者"
"之间的版本,它通常会从不稳定版中接收一些没太多问题的新版软件。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "无效的归档镜像"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
"have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
msgstr ""
"被指定的 Debian 归档镜像不可用或者未包含有效的 Release 文件。请使用其它镜像。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Debian 归档镜像目录:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "请输入 Debian 归档镜像所在的目录。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "FTP 代理信息 (如果没有请置空):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"如果您需要用 FTP 代理来连接外部网络,请在这里输入代理的信息。否则,请置空。"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
#. (remove the spaces between "*" and "/")
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "CN"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "文件下载协议:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"请选择下载文件时使用的协议。如果不确定,就使用“http”。即使有防火墙,它一般也"
"不会出错。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Retry"
msgstr "重试"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../net-retriever.templates:1001 ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Change mirror"
msgstr "改换镜像"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../net-retriever.templates:1002 ../apt-mirror-setup.templates:4002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "下载文件失败:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"安装程序无法从镜像网站下载文件。这可能是您的网络问题,也可能是镜像网站的错"
"误。您可以选择重新下载,或者使用别的镜像网站,也可以选择取消并改用其它的安装"
"方式。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
msgstr "无法从光盘上拷贝文件。要重试吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
"the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
"CD-ROM."
msgstr ""
"从光盘上读取数据出错。请确认光盘已被放置在驱动器中。如果重试以后还是无法工"
"作,请检查光盘的完整性。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "正在扫描可移动媒体"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "无法读取可移动媒体,或者没有找到驱动程序。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"从可移动媒体上读取数据出错。请确定正确的媒体已经连接好。如果您持续遇到错误,"
"也许是您的可移动媒体已经损坏。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "使用中的设备"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr "由于以下原因,您无法对设备 ${DEVICE} 进行任何修改:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "使用中的分区"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"由于以下原因,您无法对设备 ${DEVICE} 上的第 ${PARTITION} 分区进行任何修改:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "继续进行安装吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr "没有安排任何分区表的改动或是文件系统的创建。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"如果您打算使用已经创建好的文件系统,要注意现存的文件有可能会妨碍基本系统的成"
"功安装。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:12001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "以下分区将被格式化:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} 设备上的第 ${PARTITION} 分区将被设置为 ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} 设备将被设置为 ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "以下设备的分区表已被改变:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "如何处理此设备:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "如何使用此空闲空间:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "Partition settings:"
msgstr "分区设置:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"您正在编辑 ${DEVICE} 设备上的第 ${PARTITION} 分区。${OTHERINFO}${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "此分区被格式化为 ${FILESYSTEM}。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "未在此分区上发现已存在的文件系统。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "其中的所有数据都将被摧毁!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "此分区的位置开始于 ${FROMCHS} 结束于 ${TOCHS} 。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "这块空闲空间的位置开始于 ${FROMCHS} 结束于 ${TOCHS}。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:28001 ../partman-base.templates:32001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "显示 柱面/磁头/扇区 信息"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "分区设定结束"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:33001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "将分区信息转储到 %s"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "对所选磁盘分区失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr "可能是因为被选的驱动器或空闲空间太小,以至于无法进行自动分区。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr "可能是因为分区表中存在过多 (主) 分区。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Unusable free space"
msgstr "不可用的空闲空间"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"分区失败的原因是无法使用被选的空闲空间。分区表中可能存在过多 (主) 分区。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "小硬盘 (< 1GB) 分区方案"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "返回菜单吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "您没有为 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区指定文件系统。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr "如果您不返回分区菜单为此分区设置一个文件系统,此分区将不能被使用。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "不使用此分区"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "格式化此分区:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "是的,格式化"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "不,保持现有数据"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "不使用"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "格式化分区"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "保持并使用现有资料"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "正在改变分区大小..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Copying partition..."
msgstr "正在复制分区..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "将之前的修改写入磁盘并继续吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr "在选择复制一个分区之前,程序必须把之前的修改内容都写入磁盘。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "您不能撤消此操作。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
msgstr "请注意,复制操作可能需要很长时间。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid "Source partition:"
msgstr "源分区:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
msgstr "请选择包含将被复制的数据的分区。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "Copy operation failure"
msgstr "复制操作失败"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
#: ../partman-partitioning.templates:13001 ../partman-md.templates:5001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "将修改内容写入存储设备时出现一个错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The copy operation has been aborted."
msgstr "复制操作已被中止。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "无法改变分区大小。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "由于未知的原因,您将无法改变分区大小。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:7001 ../clock-setup.templates:9001
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:12001
#: ../quik-installer.templates:16001 ../quik-installer.templates:21001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:15001 ../vmelilo-installer.templates:7001
#: ../vmelilo-installer.templates:9001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../lvmcfg-utils.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-dmraid.templates:3001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "请检查 /var/log/syslog 或查看第四虚拟控制台以获得详细信息。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr "在您选择一个新的分区尺寸之前,程序必须把之前的修改内容都写入磁盘。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "请注意,改变尺寸操作可能需要很长时间。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "New partition size:"
msgstr "新分区的大小:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr "此分区最小尺寸为 ${MINSIZE} (或 ${PERCENT}),最大尺寸为 ${MAXSIZE}。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
#: ../partman-partitioning.templates:14001
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
msgstr ""
"提示:“max”可以用来指定最大空间,或者输入一个百分比(比如“20%”)来表示使用最大"
"空间的这个百分比。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Invalid size"
msgstr "无效的尺寸"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Too large size"
msgstr "尺寸过大"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Too small size"
msgstr "尺寸过小"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "无法改变分区大小"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "改变分区大小的操作已被中止。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "此分区的最大尺寸为 ${MAXSIZE} 。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:18001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "新分区的标志:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition name:"
msgstr "分区名称:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
#: ../partman-partitioning.templates:21001 ../partman-dmraid.templates:7001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "继续进行分区吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Partitioner 未找到您的硬件架构上的分区表的默认类型。请将相关信息用电子邮件发"
"送到 debian-boot@lists.debian.org。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"请注意,如果该分区表的类型并不被 libparted 库所支持,那么 partitioner 将不能"
"正常工作。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"partitioner 程序是基于 libparted 库构建的,但该库不支持您目前使用的硬件架构上"
"的分区表。因此强烈推荐您退出 partitioner 程序。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr "如果您有能力,请帮忙为 libparted 库添加对您的分区表类型的支持。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Partition table type:"
msgstr "分区表类型:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "请选择欲使用的分区表类型。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "要在此设备上创建新的空分区表吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"您选择了对整个设备进行分区。如果您要在此设备上创建的分区表,那么现有的所有分"
"区都将被删除。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "注意:如果您希望的话,稍后依然可以撤消此动作。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "要写入一个新的空分区表吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"由于目前 libparted 对 Sun 分区表的实现的限制,新创建的分区表必须立即被写入磁"
"盘。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr "您将无法撤消这项操作,而且磁盘上所有现在的数据都将不可逆转地被删除。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:24001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr "请确定您是否真的想创建一个新的分区表并将其写入磁盘。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "您确定需要一个可启动的逻辑分区吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"您正在尝试给一个逻辑分区设置可启动标志。一般来说,可启动标志只对主分区有效,"
"所以通常不应对逻辑分区设置。有些 BIOS 版本甚至会在没有可启动主分区时启动失"
"败。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"不过,如果您确定您的 BIOS 没有这个问题,或者是您在使用一个自己定制、能够处理"
"可启动逻辑分区的启动管理程序,那么设置这一标志是合理的。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:26001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "设置分区标志"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:27001
msgid "Name:"
msgstr "名称:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "可启动标志"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "on"
msgstr "开"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "off"
msgstr "关"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "改变分区大小 (现在 ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "Copy data from another partition"
msgstr "将另一分区的数据复制到此处"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:34001
msgid "Delete the partition"
msgstr "删除此分区"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:35001
msgid "Create a new partition"
msgstr "创建新分区"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:36001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "在此设备上创建新的空分区表"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext3.templates:2001
#: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001
#: ../partman-xfs.templates:2001 ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "返回菜单并更正错误吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"对 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ${TYPE} 文件系统所进行的测试发现了"
"未更正的错误。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr "如果您不返回分区菜单并更正这些错误,将无法使用此分区。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"对 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的交换空间所进行的测试发现了未更正的错"
"误。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001
#: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001
#: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "您是否想返回分区菜单?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"您尚未选择任何分区用作交换空间。我们推荐您启用交换空间,以使系统能更好的利用"
"现有物理内存,当物理内存不够用时它还可以改善系统的运行效能。如果没有足够的物"
"理内存,您可以会遇到安装问题。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"如果您不返回分区菜单并分配一个交换空间,安装程序将会以无交换空间的形式继续安"
"装。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext3.templates:3001
#: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001
#: ../partman-xfs.templates:3001 ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "创建文件系统失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr "在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ${TYPE} 文件系统失败。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "创建交换空间失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "在 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区创建交换空间失败。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"您没有为 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ${FILESYSTEM} 文件系统设定挂"
"载点。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:4001
#: ../partman-reiserfs.templates:4001 ../partman-jfs.templates:4001
#: ../partman-xfs.templates:4001 ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr "如果您不返回分区菜单并分配一个挂载点,就无法使用此分区。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "对这个挂载点不适用的文件系统"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"类型为 ${FILESYSTEM} 的文件系统不是一个功能齐全的 Unix 文件系统,因此无法被挂"
"载到 ${MOUNTPOINT}。请选择另外一种文件系统,例如 ${EXT2}。"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - 根文件系统"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - 启动引导器所用的静态文件"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - 用户的家目录"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - 临时文件"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - 静态数据"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - 可变数据"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - 本系统所提供的服务的数据"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - 附加应用软件包"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - 本地目录树"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl4:
#. what's to be entered is a mount point
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. (separated by commas)
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl5:
#. What's to be "entered manually" is a mount point
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
#: ../partman-ext2r0.templates:5001 ../partconf.templates:6001
msgid "Enter manually"
msgstr "手动输入"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl4:
#. "it" is a partition
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
#: ../partman-ext2r0.templates:5001
msgid "Do not mount it"
msgstr "不挂载此分区"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
#: ../partman-ext2r0.templates:5002 ../partman-ext2r0.templates:6001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "此分区的挂载点:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
#: ../partman-ext2r0.templates:7001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "无效的挂载点"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
#: ../partman-ext2r0.templates:7001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "您所输入的挂载点是无效的。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
#: ../partman-ext2r0.templates:7001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "挂载点必须以“/”开头,并且不能包含空格。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "此分区文件系统的标识:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "格式化交换空间:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "yes"
msgstr "是"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
#: ../partman-crypto.templates:20001
msgid "no"
msgstr "否"

#. Type: text
#. Description
#. label of file system
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:21001
msgid "Label:"
msgstr "标识:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "无"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "保留块:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "文件系统被保留给超级用户的百分比:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "典型用途:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "标准"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. This is an item in the menu "Action on the partition"
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001
#: ../partman-reiserfs.templates:5001 ../partman-jfs.templates:5001
#: ../partman-xfs.templates:5001
msgid "Mount point:"
msgstr "挂载点:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "无"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2 文件系统"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT16 文件系统"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT32 文件系统"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
msgid "swap area"
msgstr "交换空间"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "Mount options:"
msgstr "挂载选项:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "挂载选项可以调节文件系统的行为。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - 在每次对数据进行存取时不更新 inode 的存取时间"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - 更新和 inode 修改时间相关的存取时间"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - 不支持字符或块特殊设备"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - 忽略 set-user-identifier 或 set-group-identifier 位"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - 禁止执行任何二进制文件。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - 以只读方式挂载文件系统"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - 所有输入/输出动作都将同步"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - 开启用户磁盘限额功能"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - 开启用户组磁盘限额功能"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - 支持用户扩展属性"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - 改变属主和权限时不返回错误"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - 禁止将文件归置到文件索引树"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid ""
"The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"对 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区的 ext3 文件系统的测试发现了未更正的错"
"误。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001
#: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr "如果您不返回分区菜单并更正这些错误,将无法使用此分区。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:3001
msgid ""
"The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ext3 文件系统失败。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:4001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"您没有为 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ext3 文件系统分配挂载点。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Ext3 日志文件系统"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ext2r0.templates:12001
#: ../partman-ext2r0.templates:13001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "返回菜单并更正此问题吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"您的启动分区并未被设置成 ext2 或 ext3 文件系统。为了启动您的计算机这是必须"
"的。请退回此前的界面并选择使用 ext2 或 ext3 文件系统。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext3.templates:9001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-ext2r0.templates:11001 ../partman-ext2r0.templates:12001
#: ../partman-ext2r0.templates:13001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"如果您不返回分区菜单并更正这些错误,此分区将会以目前的状态被使用。这意味着您"
"可能无法从硬盘启动。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-ext2r0.templates:12001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"您的启动分区并非位于硬盘的第一主分区上。为了能启动您的计算机,请退回此前的界"
"面并使用第一主作为启动分区。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-reiserfs.templates:1001
msgid ""
"Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "正在检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ReiserFS 文件系统..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-reiserfs.templates:2001
msgid ""
"The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"对 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ReiserFS 文件系统的测试发现了未更正"
"的错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-reiserfs.templates:3001
msgid ""
"The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr "在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ReiserFS 文件系统失败。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-reiserfs.templates:4001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"您没有为 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ReiserFS 文件系统分配挂载点。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-reiserfs.templates:6001
msgid "ReiserFS"
msgstr "ReiserFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-reiserfs.templates:7001
msgid "ReiserFS journaling file system"
msgstr "ReiserFS 日志文件系统"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:1001
msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 jfs 文件系统..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid ""
"The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"对 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区的 jfs 文件系统的测试发现了未更正的错"
"误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:3001
msgid ""
"The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 jfs 文件系统失败。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:4001
msgid ""
"No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"您没有为 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 jfs 文件系统分配挂载点。"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:7001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "JFS 日志文件系统"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:9001
msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
msgstr "使用 JFS 根文件系统吗?(不推荐)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:9001
msgid ""
"Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"您的根文件系统是 JFS 文件系统。这极有可能与安装程序默认使用的启动引导器冲突。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:9001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext3."
msgstr "您应该使用一个配以其它文件系统的较小的 /boot 分区,例如 ext3。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:10001
msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
msgstr "在 /boot 上使用 JFS 文件系统吗?(不推荐)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:10001
msgid ""
"You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
"problems with the boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"您已将一个 JFS 文件系统挂载为 /boot。这极有可能与安装程序默认使用的启动引导器"
"冲突。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:10001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
msgstr "您应该为 /boot 分区配置其它的文件系统,例如 ext3。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-xfs.templates:1001
msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 xfs 文件系统..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid ""
"The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"对 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区的 xfs 文件系统的测试发现了未更正的错"
"误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-xfs.templates:3001
msgid ""
"The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 xfs 文件系统失败。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-xfs.templates:4001
msgid ""
"No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"您没有为 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 xfs 文件系统分配挂载点。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:7001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS 日志文件系统"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "两个文件系统指向同一挂载点"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"两个文件系统 ${PART1} 和 ${PART2} 被分配到了同一挂载点 ${MOUNTPOINT} 上。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "请通过改变挂载点来修正此错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "No root file system"
msgstr "没有根文件系统"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "没有定义根文件系统。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001 ../partman-target.templates:6001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "请回到分区菜单以修正此错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "这里不允许使用单独的文件系统"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"您为 ${MOUNTPOINT} 指定了一个单独的文件系统,但是该目录必须位于根文件系统上才"
"能保证系统正常启动。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "您是否希望重新分区?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"尝试在 ${DEVICE} 设备的 ${MOUNTPOINT} 上挂载一个 ${TYPE} 文件系统失败。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "您可以返回分区菜单重新进行分区。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "Use as:"
msgstr "用于:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "使用 NTP 设置时钟吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. The "
"installation process works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"您可以通过网络时间协议 (Network Time Protocol,NTP) 来设置系统时钟。如果有一"
"个设置正确的时钟,安装过程将更加顺利。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "要使用的 NTP 服务器:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"默认的 NTP 服务器一般来说总是个不错的选择,但是如果您愿意使用另外的 NTP 服务"
"器,可以在这里输入。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "再等待 30 秒让 hwclock 设定时钟吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"设置硬件时钟所用时已超出预计的时间。用来设定时钟的“hwclock”程序可能和硬件时钟"
"对话有困难。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"如果您选择不等待 hwclock 完成设置时钟的任务,这个系统的时钟可能被设成错误的时"
"间。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "您要在未清空的目标文件系统中进行安装吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"目标文件系统中尚包含有以前安装所残留的文件。这些文件可能会在安装过程中导致一"
"些问题。如果您执行安装的话,一些已存在的文件可能会被覆盖。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "在 /target 上没有挂载任何文件系统"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"要开始进行安装,在 /target 上必须挂载一个根文件系统。磁盘分区程序和格式化程序"
"应该已经帮您完成了这些工作。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "不能在未清空的目标文件系统上安装"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"在目标文件系统上的安装进程已被取消,您应当返回上一步,并删除或格式化目标文件"
"系统,然后再开始重新安装。"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "无法安装基本系统"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"安装程序不知道如何安装基本系统。未找到任何可供安装的 CD-ROM,也没有设置任何有"
"效的镜像。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Debootstrap 错误"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "无法确定发布代号。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "安装基本系统失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "将基本系统安装到 /target/ 失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "基本系统安装出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "debootstrap 程序因为错误而退出 (错误代码 ${EXITCODE})。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "debootstrap 程序异常退出。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "产生了下列错误:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "无法安装所选的内核"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "向目标系统中安装内核时发生错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "内核软件包: '${KERNEL}'。"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "无"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "要安装的内核:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr "这里列出了可供选择的内核。请选择其中之一,使系统可以从硬盘启动。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "不安装内核而继续吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "在指定的 APT 源没有找到可以安装的内核。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"您可以尝试不安装内核并继续,然后再手动安装您自己的内核。这一方法只推荐专家使"
"用,否则您将很可能最终得到计算机无法启动的结果。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "无法安装内核"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "安装程序无法找到一个合适的内核软件包来安装。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "无法安装 ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:16001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr "向目标系统中安装 ${PACKAGE} 软件包时出现一个错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "无法获得 Release 文件 ${SUBST0}。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "无法获得 Release 签名文件 ${SUBST0}。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "Release 文件由未知的 key 签名 (key id ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "无效的 Release 文件:没有有效的组件。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "无效的 Release 文件:没有 ${SUBST0} 项目。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
"CD, depending on your installation method."
msgstr ""
"无法获取 ${SUBST0}。根据您所使用的安装方式,造成此问题的原因可能是网络故障或"
"光盘受损。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"如果您是用 CD-R 或 CD-RW 进行安装,请尝试使用较低的速度来刻录光盘,这可能会对"
"您有所帮助。"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Debootstrap 警告"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "警告:${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "重新尝试下载失败的 ${SUBST0}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:9001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "无法访问软件源"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"无法访问位于 ${HOST} 的软件源,因此您现在还无法使用那里的软件更新。您应随后调"
"查这一问题。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr "被注释掉的有关 ${HOST} 的条目已被加入到 /etc/apt/sources.list 文件中。"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "安全更新 (来自 ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})"
msgstr "volatile 更新 (来自 ${VOL_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Services to use:"
msgstr "要使用的服务:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"volatile."
msgstr "Debian 有两个为已发布版本提供更新的服务:security (安全) 和 volatile。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr "安全更新能够帮助您的系统抵御外来的攻击。强烈建议您启用这项更新服务。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Volatile updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. An example is the virus signatures for a "
"virus scanner. This service is only available for stable and oldstable "
"releases."
msgstr ""
"Volatile 更新为那些变动相对频繁,而且没有最新版本就会降低可用性的软件提供新的"
"版本,例如病毒扫描软件的病毒特征数据。这一服务只针对稳定版 (stable) 和旧稳定"
"版 (oldstable)。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "Apt 设置问题"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
"failed."
msgstr "尝试配置 apt 从光盘安装额外的软件包失败。"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "没有网络镜像,继续安装吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "没有选择网络镜像。"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "使用 restricted 软件吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"某些非自由软件也有可用的软件包。虽然这些软件不是主要发布 (main distribution) "
"的一部分,您仍可用标准的软件包管理工具来安装它们。这些软件有各种不同的授权许"
"可,可能会禁止您使用、修改、或分享该软件。"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "使用“universe”组成部分的软件吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"某些附加的软件也有可用的软件包。这些软件是自由软件,尽管它们不是主要发布 "
"(main distribution) 的一部分,您一样可以使用标准的软件包管理工具来安装它们。"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "使用“multiverse”部分的软件吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"某些非自由软件也有可用的软件包。虽然这些软件不是主要发布 (main distribution) "
"的一部分,您仍可用标准的软件包管理工具来安装它们。这些软件有各种不同的授权许"
"可和 (在某些情况下有) 专利限制,这可能会禁止您使用、修改、或分享该软件。"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use backported software?"
msgstr "使用移植回来的 (backported) 软件吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"某些软件已被从正在开发的代码中移植回到这一发布中使用。虽然这些软件不象正式发"
"布中包含的软件一样经过了详尽的测试,但是它们包括一些应用程序的新版本,因而可"
"能会提供一些有用的功能。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "现在就要创建一个普通用户帐号吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"以 root 帐户进行诸如阅读电子邮件这类普通的日常操作是一个糟糕的主意。因为在 "
"root 权限下,哪怕犯一个极小的错误,其结果也可能会是灾难性的。您现在就可以创建"
"一个普通用户帐号来进行那些日常任务。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"请注意,您也可以稍后再创建此帐户 (也包括任何其它帐户)。方法是以 root 身份执"
"行“adduser <username>”,此处的 <username> 就是一个用户名,例"
"如“imurdock”或“rms”。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "无效的用户名"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"您所输入的用户名是无效的。请注意,用户名必须以一个小写字母开头,接着是任意数"
"字和其它小写字母的组合。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "系统保留的用户名"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"您所输入的用户名 (${USERNAME}) 是被保留为系统使用的。请另选择一个用户名。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001
msgid "Password input error"
msgstr "密码输入错误"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:15001 ../grub-installer.templates:11001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "您所输入的两个密码并不相同。请重新输入。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
msgid "Empty password"
msgstr "空密码"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:16001 ../network-console.templates:6001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr "您输入的是空密码,且不被系统所接受。请选择一个非空的密码。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "启用 shadow 密码吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"因为使用 shadow 密码后没人能看到哪怕是已加密过的密码内容,所以它将使系统更加"
"安全。密码将被保存在一个单独的文件中,而且只能被特定程序读取。除了极少数情况"
"外,例如 NIS 环境,我们强烈推荐您使用 shadow 密码。"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "critical"
msgstr "关键"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "high"
msgstr "高"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "medium"
msgstr "中"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "low"
msgstr "低"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "忽略问题,如果它的优先级低于:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"用 debconf 进行设置的软件包将按照优先级次序来安排问题。只有等于或高于指定优先"
"级的问题才会被提出;其它不太重要的问题将被忽略。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"您可以选择您想回答的问题的最低级别:\n"
" - “关键”  是指如果没有用户的介入,将可能会破坏系统的项目。\n"
" - “高”    是指默认值不太合理的项目。\n"
" - “中”    是指默认值较合理的普通项目。\n"
" - “低”    是那些在绝大多数情况下都可以使用默认值的琐碎项目。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"例如,如果您目前的优先级已经是“高”或者“关键”,而这个问题的级别是“中”,那么您"
"就不会看到这个问题。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "改变 debconf 的优先级设置"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "无法配置 GRUB"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../yaboot-installer.templates:9001
#: ../aboot-installer.templates:2001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "安装启动引导器的设备:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
"can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
"floppy."
msgstr ""
"您需要通过将 GRUB 启动引导器安装到可启动设备上以使新安装的系统能够启动。通常"
"的作法是将 GRUB 安装到您第一块硬盘的主引导记录 (MBR) 上。如果您愿意,也可以"
"将 GRUB 安装到驱动器的其它地方,或者其它的驱动器上,甚至还可以安装到一张软盘"
"上。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
"device in /dev. Below are some examples:\n"
" - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n"
"   of your first hard drive (IDE);\n"
" - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n"
"   first IDE drive;\n"
" - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n"
"   your third drive (SCSI here);\n"
" - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"设备可以使用 GRUB 的“(hdn,m)”标记方式,或者是 /dev 目录下的设备名称。举例如"
"下:\n"
" - “(hd0)”或“/dev/hda”将会把 GRUB 安装到您的第一块 (IDE) 硬盘的主引导\n"
"   记录 (MBR) 上;\n"
" - “(hd0,1)”或“/dev/hda2”将安装到您的第一个 IDE 驱动器的第二分区上;\n"
" - “(hd2,4)”或“/dev/sdc5”将安装到您的第三个驱动器 (这里是 SCSI) 的第一\n"
"   扩展分区上;\n"
" - “(fd0)”或“/dev/fd0”将会把 GRUB 安装到软盘上。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB 密码:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"GRUB 启动引导器提供了很多强大的交互特性。如果未被授权的用户在其启动过程中对机"
"器进行操作,该引导器也可被用来入侵您的系统。为了防止这种攻击,您可以为编辑菜"
"单项和 GRUB 命令行界面输入功能设定一个密码。默认情况下,所有用户依然能够启动"
"任意菜单项,而无需输入该密码。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "如果您不想设置 GRUB 密码,请将此处置空。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:10001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "请再次输入相同的 GRUB 密码以保证您的密码输入无误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "GRUB 安装失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"无法将 ${GRUB} 软件包安装到 /target/ 中。如果没有 GRUB 启动引导器,所安装的系"
"统将无法启动。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:14001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "无法将 GRUB 安装到 ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:14001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "执行 'grub-install ${BOOTDEV}' 失败。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "这是一个致命错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "执行 'update-grub' 失败。"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "重新安装 GRUB 启动引导器"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "读取预配置文件失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"无法从 ${LOCATION} 获得预配置所需要的文件。安装程序将会使用非自动安装模式。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "处理预配置文件失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr "安装程序无法处理 ${LOCATION} 上预配置文件。文件可能已被损坏。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:10001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "无法运行预设置的命令"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:10001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr "执行预设置命令 (“${COMMAND}”) 失败,退出代码为 ${CODE}。"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "急救模式"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "要用作根文件系统的设备:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"请输入一个您想要用作根文件系统的设备。您将可以选择各种能在这个文件系统上实行"
"的急救措施。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "在 ${DEVICE} 中运行 shell"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "在安装程序环境中运行 shell"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "另外选择其它根文件系统"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "重新启动系统"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "正在运行 shell"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"在这条信息之后,您将得到一个 ${DEVICE} 已被挂载到“/”上的环境中的 shell。如果"
"您还需要其它文件系统 (例如一个单独的“/usr”),您必须自行挂载它们。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "在 ${DEVICE} 中的 shell"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"在这条信息之后,您将得到一个 shell,其中 ${DEVICE} 已被挂载到“/target”上。您"
"可以利用安装程序环境中提供的工具对其进行操作。如果您想暂时使其成为您的根文件"
"系统,请运行“chroot /target”。如果您还需要其它文件系统 (例如一个单独的“/"
"usr”),您必须自行挂载它们。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"Since the installer could not find any partitions, no file systems have been "
"mounted for you."
msgstr ""
"在这条信息之后,您将得到一个安装程序环境中的 shell。由于安装程序无法找到任何"
"分区,没有为您挂载任何文件系统。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "在安装程序环境中的互动 shell"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "${DEVICE} 的口令句"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "请输入加密卷 ${DEVICE} 的口令句。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr "如果您什么都不输入,急救操作时将无法使用这一磁盘卷。"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "软盘"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "web"
msgstr "web"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "已挂载的文件系统"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "如何保存或传递调试日志?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
"the web, or saved to a mounted file system."
msgstr ""
"安装程序的调试日志文件可以存储于软盘或者 web 服务器上,也可以保存在已挂载的文"
"件系统中。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "要保存调试日志的目录:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr "请确保在继续之前您想要用于保存调试日志的文件系统已经被挂载。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "无法保存日志"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "目录“${DIR}”不存在。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "请在驱动器中插入已格式化的软盘"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "日志文件和调试信息将被复制到这张软盘上。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr "这些信息也将被存储到系统的 /var/log/installer/ 目录中。"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
msgstr "检测光盘的完整性"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "使用 SSH 继续远程安装"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "启动安装程序"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "启动安装程序 (expert 模式)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "启动 shell"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "网络控制台选项:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"这是 Debian 安装程序的网络控制台。从这里,您可以启动 Debian 安装程序,或者执"
"行交互 shell。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "要返回此菜单,您必须重新登录。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "生成 SSH 主机密钥"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "远程安装密码:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"您需要设置一个密码以远程操纵 Debian 安装程序。任何恶意或无资格的用户拥有了使"
"用安装程序的权限,都有可能会造成灾难性的后果。因此,您必须小心的选择一个不易"
"猜出的密码。它不应该是一个能在字典中找得到的单词,或者与您有紧密联系的词语,"
"比如您的姓名。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr "此密码仅被 Debian 安装程序所使用。安装结束后,它将被自动丢弃。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr "请重新输入相同的远程安装密码以确保您的输入正确无误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "密码不匹配"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "您所输入的两个密码并不相同。请重新输入。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "启动 SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"要继续安装进程,请使用 SSH 客户端连接至 IP 地址 ${ip} 并以“installer”用户名登"
"录。例如:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "此 SSH 服务器的主机密钥的指纹码 (fingerprint) 是:${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr "请仔细核对它是否与 SSH 客户端所报告的指纹码(fingerprint)一致。"
# Simplified Chinese translation for Debian Installer.
#
# Copyright (C) 2003-2008 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006) and
# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Deng Xiyue (2008).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 23:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-09 23:14+0800\n"
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "您准备使用 FireWire 以太网吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"未探测到以太网卡,但系统提供了一个 FireWire 接口。如果连接了合适的 FireWire "
"硬件,该接口也可能成为您的主网络接口。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "模块 ${MODULE} 的附加参数:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"${MODULE} 模块加载失败。您可能需要提供一些工作参数以使该模块能正常工作,这在"
"老旧的硬件中是很常见的。这些参数通常是 I/O 端口和 IRQ 号,它们根据机器不同而"
"有区别,而且不能通过硬件型号确定。该参数样式一般类似于“irq=7 io=0x220”。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"如果您不知道应该输入什么内容,请查阅相关文档。或者将该栏其置空,则不加载该模"
"块。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "此硬件架构不被支持"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr "指定的 Debian 归档镜像看起来并不支持您所用的硬件架构。请试用其它镜像。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s 设备 #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "加密卷 (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (%s)"
msgstr "串行 ATA RAID %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)"
msgstr "串行 ATA RAID %s (第 %s 分区)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "多重路径(Multipath) %s (通用ID(WWID) %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "多重路径(Multipath) %s (第 #%s 分区)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "回环 (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Reserve BIOS boot area:"
msgstr "保留 BIOS 启动区域:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "无法支持的 initrd 生成工具"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "选择用来生成 initrd 的工具软件包 ${GENERATOR} 不被支持。"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "通用:包含所有可用驱动程序"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "目标:只包含此系统需要的驱动程序"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "将包含在 initrd 里的驱动程序:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Initrd 的主要功能是用来允许内核挂载根文件系统。它因此需要包含用来完成该功能的"
"所有的驱动程序和支持程序。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some bootloaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"一个通用的 initrd 会比目标版本大的多而且启动加载程序可能会因为它过大而无法加"
"载,但它的优势在于可以用来启动几乎任何硬件的目标系统。使用较小的目标 initrd "
"可能会有很小的可能性导致它没有包含所有必须的驱动。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "请输入任意字符"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"您可以从键盘随机输入任意字符以加速这一过程,也可以只等待采集到足够的键数据(这"
"可能会需要很长时间)。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "密钥数据已经成功创建。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "请输入任意字符或者随意滑动鼠标"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr "您可以从键盘随机输入任意字符或者随意滑动鼠标以加速这一过程。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:6001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "未安装启动引导器"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:6001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"未安装启动引导器,其原因可能是您选择了不安装或者您的特殊硬件体系尚不支持启动"
"引导器。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:6001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"您将需要手动启动 ${BOOT} 分区上的 ${KERNEL} 内核,并且添加内核参数 ${ROOT}。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?"
msgstr "将 GRUB 启动引导程序安装到串行 ATA RAID 磁盘吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental."
msgstr "在串行 ATA RAID 上安装 GRUB 功能仍为试验性质。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA "
"RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in "
"the boot order defined in the system's BIOS setup."
msgstr ""
"GRUB 一定会被安装到串行 ATA RAID 磁盘的主引导记录 (master boot record, MBR) "
"上。另外也假定该磁盘在系统 BIOS 设置所定义的启动顺序中被列为第一块硬盘。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUB 的根设备为:${GRUBROOT}。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk."
msgstr "在您的串行 ATA RAID 磁盘上设置 GRUB 时出现一个错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "GRUB 安装已被中止。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "将 GRUB 启动引导器安装到多重路径(multipath)设备上吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "在多重路径(multipath)上安装 GRUB 功能仍为试验性质。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB 一定会被安装到多重路径(multipath)设备的主引导记录 (master boot record, "
"MBR) 上。另外也假定该设备的 WWID 在系统的 FibreChannel 适配器 BIOS 里设置为启"
"动设备。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "在您的多重路径(multipath)设备上设置 GRUB 时出现一个错误。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
msgstr "在 XFS 文件系统上安装 GRUB 启动引导程序吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
"XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
msgstr ""
"当 /boot 位于 XFS 文件系统时,安装 GRUB 启动引导器通常都会失败。在这种情况下"
"我们推荐您使用 LILO。"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: 主引导记录"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: 新 Debian 分区"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "其它选择 (高级)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "将 LILO 安装到:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"您需要安装 LILO 程序以使新系统能够启动。如果将 LILO 安装到硬盘的主引导记录 "
"(MBR) 扇区上,它将能够完全控制启动过程,但如果您希望使用其它的启动引导器,请"
"将 LILO 安装到新 Debian 分区上。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "如果您还不确定,请将 LILO 安装到主引导记录 (MBR) 上。"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}:软 RAID 阵列"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"您需要安装 LILO 程序以使您的新系统可以启动。您可以选择将其安装至软 RAID 阵列"
"或其它设备上。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"请输入要在上面安装 LILO 的磁盘或分区的设备名称,例如 /dev/hda 或 /dev/sda1。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "无效的分区名"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr "路径 ${path} 并非指向某个分区或硬盘设备。请重试。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "正在安装 LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "激活 ${bootdev} 分区"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "正在创建 lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "正在安装 LILO 软件包"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "为 ${bootdev} 运行 LILO"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO 被配置为使用串行控制台"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr "LILO 被设置为使用串行端口 ${PORT} 作为控制台。${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "串行端口速度被设为 ${SPEED}。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "将这个分区设为活动的吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader.  This may cause you to be unable to boot into the system that "
"is being installed."
msgstr ""
"您选择了将 LILO 安装在一个非活动的分区上。如果分区没有标注为活动,LILO 就无法"
"被引导程序加载。这样您就无法进入装好的系统中。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"您应当将这个分区标注为活动的,除非您使用了其他的引导管理器,而且它允许您引导"
"新的 Linux 系统。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "LILO 安装失败。仍然继续吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/.  Installing LILO as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"无法将 lilo 软件包安装到 /target/ 中。这是将 LILO 安装为启动引导器的必要步"
"骤。此安装问题可能跟 LILO 本身并无关系,因此继续进行安装也是可行的。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "LILO 安装失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "运行“/sbin/lilo”失败,错误代码“${ERRCODE}”。"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "将 LILO 安装至硬盘"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001
msgid "No partitions found"
msgstr "未找到分区"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"安装程序无法找到任何分区,所以您将无法挂在根文件系统。这可能是由内核检测您的"
"硬盘驱动失败或者读取分区表失败,或者磁盘还未分区所导致。如果您愿意,您可以在"
"安装程序环境的 shell 里对此进行调查。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "此设备不存在"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr "您所输入的作为根文件系统的设备 (${DEVICE}) 并不存在。请重试。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "挂载失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"在挂载您所输入的作为根文件系统的设备 (${DEVICE}) 到 /target 时出现错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "请检查系统日志来获取详细信息。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "急救操作失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "急救操作“${OPERATION}”失败,退出代码为 ${CODE}。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "在 /target 中运行 shell 时出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"在您的根文件系统 (${DEVICE}) 上找到了一个 shell (${SHELL}),但在运行它时出现"
"了错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "未能在 /target 上找到 shell"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr "未能在您的根文件系统 (${DEVICE}) 上找到可用的 shell。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "正在探测硬件以搜寻硬盘驱动器"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "搜索硬盘,寻找安装程序的 ISO 映像文件"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "挂载 ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "正在扫描 ${DRIVE} (${DIRECTORY} 中)..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "进行彻底的搜索,来查找安装程序的 ISO 映像文件吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"对安装 ISO 映像文件的快速扫描仅在一般的位置进行查找,但是没有找到安装程序的 "
"ISO 映像文件。也许能够通过更彻底的搜索找到它,但是这将花费很长时间。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "无法找到安装程序的 ISO 映像文件"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or "
"reboot and fix the ISO image."
msgstr ""
"没有找到安装程序的 ISO 映像文件。如果您下载了 ISO 映像文件,也许它的文件名有"
"问题 (不是以“.iso”结尾),或者它被存放在一个不能挂载的文件系统之上。接下来,您"
"可以选择网络安装,或者重启并修复 ISO 文件。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"找到了一个或多个可能的 ISO 映像文件,但都无法被挂载。您下载的 ISO 映像文件也"
"许已经受损。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001 ../iso-scan.templates:11001
msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
msgstr "请选择网络安装,或重启并修复 ISO 映像文件。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "未找到安装程序的 ISO 映像文件"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"找到了一个或多个可能的 ISO 映像文件,但看起来都不是有效的安装程序 ISO 映像文"
"件。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "成功挂载 ${SUITE} 安装程序的 ISO 映像文件"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"将使用 ${DEVICE} (${SUITE}) 上的 ISO 文件 ${FILENAME} 作为安装用的 ISO 映像文"
"件。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Web 服务已启动,但网络尚未工作"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"一个简易的 web 服务已经在这台电脑上运作以保存日志文件和调试信息。然而,网络尚"
"未设置好。此 web 服务程序将会继续运行,并在配置好网络即可对其进行读取操作。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Web 服务已启动"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://";
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"一个简易的 web 服务已经在这台电脑上运作以保存日志文件和调试信息。日志文件的索"
"引可以在 http://${ADDRESS}/ 上找到。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check CD-ROM integrity?"
msgstr "检测 CD-ROM 的完整性吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "警告:检测跟硬件性能有关,可能需要较长时间。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert a Debian CD-ROM"
msgstr "插入一张 Debian 光盘"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before "
"continuing."
msgstr "继续安装前,请插入一张正式版 Debian 光盘到驱动器中。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount CD-ROM"
msgstr "无法挂载光盘"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr "光盘 ${CDROM} 不能正确挂载。请检查介质和线缆,并且重试。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian CD-ROM"
msgstr "无效的 Debian CD-ROM"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the "
"disk."
msgstr "插入的光盘不是有效的 Debian 光盘。请更换光盘。"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "无法打开校验和文件"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the CD-ROM."
msgstr "无法打开光盘上的 MD5 文件。这个文件包含光盘上所有文件的校验和。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "完整性检查通过"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
msgstr "光盘完整性检查顺利结束。这是张有效的光盘。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "完整性检查失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this "
"file may have been corrupted."
msgstr "文件 ${FILE} 的 MD5 校验和验证失败。您的光盘或者这个文件可能已被损坏。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
msgstr "检测另一张光盘的完整性吗?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
msgstr "插入 Debian 的启动光盘"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM  to continue with "
"the installation."
msgstr "请您确认已经插入了 Debian 启动光盘,然后继续安装。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking CD-ROM integrity"
msgstr "正在检测光盘的完整性"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "检测文件:${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "安装系统"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "正在安装系统..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "正在将数据复制到磁盘..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "正在清除网络设置..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "正在移除专门用于实况系统的软件包..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "正在重新设置 X.org..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "normal"
msgstr "正常"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "实况"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "安装类型:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr "实况系统可以通过以下方式安装到硬盘。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"如果您选择“正常”,系统将作为常规系统来安装。如果您选择“实况”,安装系统将继续"
"作为实况系统使用但安装系统可以直接从硬盘启动。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "盘组 (multidisk, MD) 不可用"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr "当前的内核不支持盘组设备,请加载所需的模块。"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001
msgid "Create MD device"
msgstr "创建 MD 设备"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete MD device"
msgstr "删除 MD 设备"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
#. the " Select "Finish" at the bottom of the list when you are done" string
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-lvm.templates:17001
#: ../partconf.templates:3001 ../partitioner.templates:1001
#: ../s390-dasd.templates:1001
msgid "Finish"
msgstr "完成"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "盘组配置动作"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "这是盘组 (MD) 和软 RAID 配置菜单。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr "请选择一项盘组设备配置动作。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "无可用的 RAID 分区"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"系统中没有未被使用的“Linux RAID Autodetect”类型分区。请创建这样一个分区,或删"
"除一个已被使用的盘组设备以释放其分区。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"如果已经有这样的分区,也可能该分区包含了文件系统,因此而不能被配置工具所使"
"用。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "无足够数量的 RAID 分区"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"没有足够数量的 RAID 分区来满足您所选择的配置的要求。您拥有 ${NUM_PART} 个 "
"RAID 分区,但您的配置需要 ${REQUIRED} 个分区。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "盘组设备类型:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "请选择要创建的盘组设备类型"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "RAID0 盘组设备中的活跃设备:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr "您已经选择了创建一个 RAID0 阵列。请选择这个阵列中的活跃设备。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "此 RAID${LEVEL} 阵列中活跃设备的个数:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} 阵列同时包含活跃和空闲分区。活跃分区就是那些被使用的分区,而当一"
"个或更多活跃设备出故障时,空闲设备就将会被启用。在这里,最少需要 ${MINIMUM} "
"个活跃设备。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "注意:您稍后将无法对此设置进行修改。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "RAID${LEVEL} 盘组设备中的活跃设备:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个活跃设备的 RAID${LEVEL} 阵列。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr "请选择将要作为活跃设备的分区。您必须选择 ${COUNT} 个分区。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "此 RAID${LEVEL} 阵列中空闲设备的个数:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "此 RAID${LEVEL} 盘组设备中的空闲设备:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个空闲设备的 RAID${LEVEL} 阵列。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"请选择将要作为空闲设备的分区。您最多可以选择 ${COUNT} 个分区。如果您选择少于 "
"${COUNT} 个设备,剩余的分区将被作为“missing”项加入到阵列中。稍后,您将能够将"
"它们添加到阵列中。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "RAID10 盘组设备布局:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"布局必须是 n, o, 或者 f (副本的排列)紧跟着一个数字(每个块的副本数)。数字必须"
"小于或等于活动设备数。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"这个字母决定副本的排列方式:\n"
" n - 近副本(near copies):一个数据块的多个副本在不同设备上有近似的偏移量。\n"
" f - 远副本(far copies):多个副本有差别很大的偏移量。\n"
" o - 偏移副本(offset copies):并不在同一条段(stripe)重复数据块(chunks),而是"
"重复条段但在每个设备间滚动,这样重复的块(blocks)会保存在不同的设备上。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "要删除的盘组设备:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr "删除一个盘组设备将会停止它并清除其所有组件的 superblock。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"请注意,这并不会立即允许您在新的盘组设备中重新使用此分区或设备。删除之后,阵"
"列将不可使用。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"如果选择要删除一个设备,您将会看到关于它的一些信息,并且有机会放弃这一操作。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "无可用的盘组 (multidisk, MD)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "没有可被删除的盘组设备。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "真的要删除这个盘组设备吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "请确定您是否真的想删除以下盘组设备:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" 设备:             ${DEVICE}\n"
" 类型:             ${TYPE}\n"
" 设备组件:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "删除盘组设备失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "删除盘组设备时出错。该设备可能正被使用。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "激活现有卷组吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr "发现 ${COUNT} 个现有的卷组。请选择是否要激活它们。"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "修改卷组 (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "修改逻辑卷 (LV)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Leave"
msgstr "离开"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "LVM 配置动作:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "这是逻辑卷管理器配置菜单。"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "创建卷组"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "删除卷组"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "扩展卷组"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "缩小卷组"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "卷组配置动作:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "创建逻辑卷"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "删除逻辑卷"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "逻辑卷配置动作:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "新卷组使用的设备:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "请选择新卷组使用的设备。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-lvm.templates:26001 ../partman-lvm.templates:39001
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "您可以选择一个或多个设备。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "卷组名:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "请输入新卷组的名称。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "没有选择物理卷"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr "您尚未选择物理卷。建立新卷组的动作被中止。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "未输入卷组名"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "您尚未设定卷组名,请为此卷组输入一个名称。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:30001
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "卷组名已被使用"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr "所选卷组名已被使用,请换用另一个名称。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "卷组名与设备名重复"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr "所选卷组名与某个现有设备名雷同,请换用另一个名称。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "要删除的卷组:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "请选择您要删除的卷组。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "未找到卷组"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "没有找到卷组。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "卷组也许已被删除。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "真的要删除此卷组吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "请确认要删除的卷组 ${VG}。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "删除卷组出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr "无法删除所选卷组。一个或多个逻辑卷正在被使用。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "不能删除卷组。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "要扩展的卷组:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "请选择要扩展的卷组。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "要加入卷组的设备:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "请选择要加入到卷组中的设备。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr "没有选择物理卷。扩展卷组的动作被中止。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "扩展卷组出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr "物理卷 ${PARTITION} 不能被加入到所选卷组中。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "不能缩小卷组。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "要缩小的卷组:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "请选择要缩小的卷组。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "要从卷组中移除的设备:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "请选择要从卷组中移除的设备。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "缩小卷组出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr "所选的卷组 (${VG}) 不能被缩小。其中仅有一个物理卷。请删除整个卷组。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr "物理卷 ${PARTITION} 不能被加入到所选卷组中。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr "未能找到建立新逻辑卷需要的卷组。请创建更多的物理卷和卷组。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"未能找到建立新逻辑卷需要的空闲卷组。请创建更多的物理卷和卷组,或缩减某个现有"
"卷组。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "逻辑卷名称:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "请输入新逻辑卷的名称。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "卷组:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "请选择新逻辑卷所在的卷组。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "未输入逻辑卷名"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "您尚未设定逻辑卷名,请为此逻辑卷输入一个名称。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "创建新逻辑卷出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr "逻辑卷名 ${LV} 已被同一卷组 (${VG}) 中的另一个逻辑卷使用。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "逻辑卷大小:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"请输入新逻辑卷的大小。输入可以是下列格式:10K (千字节),10M (兆字节),10G "
"(GB),10T (TB)。默认单位是兆字节。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr "无法在 ${VG} 上新创建大小为 ${SIZE} 的逻辑卷 (${LV})。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "没有找到要删除逻辑卷的卷组。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "请选择包含要删除的逻辑卷的卷组。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
msgid "No logical volume found"
msgstr "未找到逻辑卷"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "没有找到逻辑卷。请先创建一个逻辑卷。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Logical volume:"
msgstr "逻辑卷:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "请选择要删除 ${VG} 上哪个逻辑卷。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "删除逻辑卷出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "${VG} 上的逻辑卷 (${LV}) 不能被删除。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "没有找到可用的物理卷"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"系统中没有找到物理卷 (即物理分区)。所有物理分区可能都在使用中。您也许应该加载"
"一些必需的内核模块,或者对硬盘重新分区。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "逻辑卷管理器不可用"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr "当前的内核不支持逻辑卷管理器。您也许应该加载 lvm-mod 模块。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "软件 RAID 设备"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "软件 RAID 设置"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "将修改内容写入存储设备并配置 RAID 吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:3001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr "在设置 RAID 之前,所有改动都必须被写入存储设备。这些改动将无法被撤消。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:3001 ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"RAID 设置完成后,就不能再对含有物理卷的磁盘上的分区进行修改。因此,请您确定真"
"的满意这些磁盘上当前的分区方案。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "保留现有的分区设置并配置 RAID 吗?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "配置 RAID 失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "配置 RAID 已被中止。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "RAID 物理卷"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "移除现有软件 RAID 分区吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr "您所选择的设备包含用于软件 RAID 设备的分区、以下设备和分区将会被移除:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "将要移除软件 RAID 设备: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "这些 RAID 设备使用的分区: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr "注意这也将会把这些软件 RAID 设备上现有的数据全都永久删除。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "未分配的物理卷:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "卷组:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "使用物理卷:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "提供逻辑卷:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "无"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "无"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "PV"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "已被 LVM 卷组 ${VG} 所使用"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "显示配置详情"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "创建卷组"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "删除卷组"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "扩展卷组"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "缩小卷组"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001
msgid "Create logical volume"
msgstr "创建逻辑卷"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "删除逻辑卷"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "将修改写入磁盘并配置 LVM 吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"必须先将当前的分区方案写入磁盘,然后才能开始对逻辑卷管理器进行配置。这些改动"
"将不再可以撤消。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"一旦逻辑卷管理器设置完成,安装过程中就不允许再对包含物理卷的磁盘上的分区方案"
"进行额外的改动。因此,在进行下一步操作之前,请您确认是否真的满意这些磁盘上当"
"前的分区方案。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "保留现有的分区设置并配置 LVM 吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"一旦逻辑卷管理器设置完成,就不允许再对包含逻辑卷的磁盘上的分区进行额外的改"
"动。因此,在进行下一步操作之前,请您确认是否真的满意这些磁盘上当前的分区方"
"案。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "LVM 设置失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "将修改内容写入磁盘时出现一个错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "配置逻辑卷管理器已被中止。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "LVM 物理卷"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "当前 LVM 配置的总结"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" 空闲物理卷:            ${FREE_PVS}\n"
" 已用物理卷:            ${USED_PVS}\n"
" 卷组:                  ${VGS}\n"
" 逻辑卷:                ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "当前 LVM 配置"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr "您尚未选择物理卷。建立新卷组的动作已被中止。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "您尚未输入卷组名。请输入一个名称。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr "所选卷组名已被使用。请选用另一个名称。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr "所选卷组名与某个现有设备名相同。请选用另一个名称。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "无法创建逻辑卷 ${VG}。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr "没有选择物理卷。扩展卷组的动作已被中止。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "要从卷组中移除的设备:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "请选择您想要从卷组中移除的设备。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr "没有选择物理卷。缩小卷组的动作被中止。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:55001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "请选择要删除的逻辑卷。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:56001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "于卷组 ${VG}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "初始化物理卷出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "无法对物理卷 ${PV} 初始化。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "无效的逻辑卷或卷组名称"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters "
"or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not "
"allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"."
msgstr ""
"逻辑卷或卷组的名称只能包含半角的英文字母、数字、连字符 (-)、加号、句点和下划"
"线。这些名称必须少于或等于 128 个字符,并且不能以连字符开始。“.”和“..”两个名"
"称是不被允许的。另外,逻辑卷的名称不能以“snapshot”开始。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "请选择另一个名称。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "移除现有的逻辑卷数据?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"您所选择的设备已经包含了下列 LVM 逻辑卷、卷组和物理卷,它们将会被移除:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "要移除的逻辑卷:${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "要移除的卷组:${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "要移除的物理卷:${PVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr "注意这也将会把这些逻辑卷上现有的数据全都永久删除。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "无法自动移除 LVM 数据"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"您所选择的设备上的卷组里还包含其它设备上的物理卷,所以自动移除该设备上的 LVM "
"数据是不安全的。如果您想要使用这个设备进行磁盘分区,请先移除它上面的 LVM 数"
"据。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "新系统的卷组名称:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr "这是由于所选的方案中没有包含任何能在 LVM 卷上创建的分区。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "在没有 /boot 分区的情况下继续安装吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"您所选择的方案没有为 /boot 设置一个单独的分区。在使用 LVM 时,您通常需要设定"
"此分区才能启动系统。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr "您可以忽略这个警告,但这很可能会导致安装完成后重启失败。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"LVM 自动分区功能所需使用的卷组名称已经被占用,降低配置提问的级别将允许您指定"
"其他的名称。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "创建卷组时出现意外错误"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr "由于在创建卷组的过程中出现错误,LVM 自动分区失败。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "多个磁盘 (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "不存在的物理卷:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "卷组定义包含指向不存在物理卷的引用。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr "请检查所有设备已经连接好。或者,请检查自动分区配方。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "此卷组没有定义物理卷"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr "自动分区配方包含了不包含任何物理卷的卷组。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "请检查自动分区配方。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "配置 RAID 时出错"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "在按照预设置文件对 RAID 进行配置时发生一个预料之外的错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "未指明足够数量的 RAID 分区"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"您没有指明足够数量的 RAID 分区以满足预设置的要求。要组成一个 RAID5 阵列,您需"
"要至少三个设备。"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "加密物理卷"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "加密"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Loopback (loop-AES)"
msgstr "回环 (loop-AES)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:4001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "not active"
msgstr "未激活"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method:"
msgstr "加密方式:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "此分区的加密方式:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr "修改加密方式会为新的加密方法设置其他加密相关的域为默认值。"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption:"
msgstr "加密:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "此分区的加密:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size:"
msgstr "密钥长度:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "此分区的密钥长度:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV 算法:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "此分区初始向量生成算法:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"不同的算法可以被用来对被个扇区生成初始向量。此选择将影响到加密安全性。除了对"
"旧系统的兼容性考量外,通常情况下,没有必要改变推荐的默认值。"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Encryption key:"
msgstr "加密密钥:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "此分区加密密钥的类型:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "加密密钥哈希:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "此分区加密密钥哈希的类型:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"加密密钥是通过对密码句执行单向哈希算法得来。通常情况下,没有理由改变此项的推"
"荐默认值。如果在此处使用了错误的类型则会降低加密强度。"

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:19001
msgid "Erase data:"
msgstr "擦除数据:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "擦除此分区上的数据"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "真的要擦除 ${DEVICE} 上的数据吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"${DEVICE} 上的数据将会被随机数据所覆盖。此步骤结束后,数据将不能被恢复。这里"
"是最后中止擦除的机会。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "正在擦除 ${DEVICE} 上的数据"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "擦除 ${DEVICE} 上的数据失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not "
"been erased."
msgstr "擦除 ${DEVICE} 上的数据时出现错误。数据未被擦除。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "正在设置加密..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "配置加密卷"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "没有找到要加密的分区"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "尚未选择要加密的分区。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Required programs missing"
msgstr "缺少所需的程序"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"这个版本的 debian-installer 缺少一个或多个让 partman-crypt 正常工作所需的程"
"序。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "缺少所需的加密选项"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr "${DEVICE} 的加密选项不完全。请回到磁盘分区菜单并选择全部必需的选项。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "missing"
msgstr "缺失"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "已被作为加密卷 ${DEV} 的物理卷使用。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "加密软件包安装失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr "无法找到内核模块软件包 ${PACKAGE},或者其安装过程中出现错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"在系统被重新启动时,设置加密分区很可能会出现问题。您稍后可以通过安装所需的软"
"件包来修正这些问题。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "将修改写入磁盘并配置加密卷吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"必须先将当前的分区方案写入磁盘,然后才能开始对加密卷进行配置。这些改动将不再"
"可以撤消。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"一旦加密卷设置完成,就不允许再对包含加密卷的磁盘上的分区进行额外的改动。因"
"此,在进行下一步操作之前,请您确认是否真的满意这些磁盘上当前的分区方案。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "保留现有的分区设置并配置加密卷吗?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "加密卷设置失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "在设置加密卷时出现一个错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "设置被中止。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "初始化加密卷失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "在建立加密卷时出现一个错误。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Passphrase"
msgstr "口令句"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "密钥文件 (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Random key"
msgstr "随机密钥"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "探测到不安全的交换空间"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "程序已探测到一个不安全的交换空间。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"这是一个致命错误,因为敏感数据可能会未经加密就被写到磁盘上。这样别人可以通过"
"访问磁盘来恢复加密密钥或口令句的一部分。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"请禁用交换空间 (例如运行 swapoff) 或配置一个加密的交换空间,然后再重新进行加"
"密卷设置。本程序现在将中止。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "加密口令句:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "您需要选择一个口令句来加密 ${DEVICE}。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"加密的整体强度很大程度上依赖于这个口令句,因此您必须小心的选择一个不易猜出的"
"口令句。它不应该是一个能在字典中找得到的单词或句子,或者与您有紧密联系的词"
"语。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:42001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"一个好的口令句应由字母、数字和标点符号混合组成。推荐使用 20 个字符以上的口令"
"句。"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "重新输入口令句以确认:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "请重新输入相同的口令句以确保您的输入正确无误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "口令句输入错误"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "您所输入的两个口令句并不相同。请重新输入。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "空口令句"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr "您输入的是空口令句,这是不被允许的。请输入一个非空口令句。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "使用弱口令句吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"您输入的口令句的字符数小于 ${MINIMUM},这被认为太弱了。您应该选择一个更强的口"
"令句。"

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "${DEVICE} 的加密密钥已经产生了。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "创建密钥文件失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "在创建密钥文件时出现一个错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001 ../partman-crypto.templates:51001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "加密设置失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"您选择了将根文件系统放在一个加密分区上。此功能需要一个用来存放内核和 initrd "
"的单独 /boot 分区。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "您应该返回之前的步骤并设置一个 /boot 分区。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"您选择了将 /boot 文件系统放在一个加密分区上。由于启动引导器在此设置下无法加载"
"内核和 initrd,所以这是不可能实现的方案。如果继续下去将会造成安装完成的系统无"
"法使用。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr "您应该返回之前的步骤并给 /boot 文件系统选择一个非加密分区。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "您确定要使用一个随机密钥吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"您为 ${DEVICE} 选择了一个随机的密钥类型,但是要求磁盘分区程序在上面建立一个文"
"件系统。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:52001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"使用一个随机密钥意味着分区上的数据在每次重新启动时都会被摧毁。这仅应该用于交"
"换分区。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "无法下载密码处理 (crypto) 组件"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "在下载额外的密码处理组件时发生了一个错误。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr "尽管没有足够内存,仍然下载密码处理 (crypto) 组件?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"看来没有足够的内存用于安装额外的密码处理组件。如果您仍然选择继续,安装过程将"
"有可能失败。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "向导 - 使用整个磁盘并配置加密的 LVM"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:1001
msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk?"
msgstr "要把对 SATA RAID 分区设置的改动写入磁盘吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:1001
msgid ""
"Any changes you have made in the partitioning of your Serial ATA RAID disks "
"need to be written to disk before the partitions can be used. Any other "
"pending changes will be written to disk as well. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"您对串行 ATA RAID 磁盘的分区设置所做的任何改动都要先写入磁盘,然后您才能使用"
"这些磁盘分区。任何其它未保存的改动也将被写入磁盘。这些改动是不可撤销的。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:2001
msgid "No pending changes"
msgstr "没有尚未保存的改动"

#  This is a bad translation, but I can't think of a proper one now. (Ming)
#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:2001
msgid "There are no changes to commit."
msgstr "没有需要提交的改动。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:3001
msgid "Failed to write SATA RAID partitioning changes"
msgstr "改动 SATA RAID 分区设置失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:3001
msgid "An unexpected error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "在将改动写入磁盘时,发生了一个预期之外的错误。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:4001
msgid "Creating initial file system"
msgstr "正在创建初始文件系统"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:5001
msgid "Creating initial ext2 file system on ${DEVICE}..."
msgstr "正在 ${DEVICE} 上创建初始的 ext2 文件系统..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Use infinitive form
#: ../partman-dmraid.templates:6001 ../partman-dmraid.templates:8001
msgid "Write changes in SATA RAID partitioning to disk"
msgstr "把对 SATA RAID 分区设置的改动写入磁盘"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:7001
msgid ""
"The support for SATA RAID disks (using dmraid) in the installer is "
"experimental. You should make sure that you have a backup of any data on "
"your system that you do not want to lose!"
msgstr ""
"安装程序对 SATA RAID 磁盘的支持 (使用 dmraid) 尚处于试验性质。您应确保您已经"
"备份了系统里所有您不想丢失的数据!"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:7001
msgid ""
"There is currently no real support for SATA RAID disks in either the "
"partitioner or the boot loaders. The installer works around this, but it "
"means that the installation is not completely straightforward and that there "
"are some important limitations."
msgstr ""
"现在磁盘分区程序和启动引导程序都还没有真正支持 SATA RAID 磁盘。安装程序避开了"
"这些问题,但这意味着无法进行很简单直接的安装,而且存在一些重要的限制。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:7001
msgid ""
"More detailed information about SATA RAID support and how to use it, "
"especially during partitioning and boot loader installation, can be found "
"at: http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid.";
msgstr ""
"更多有关 SATA RAID 支持和如何使用的详细信息,特别是关于给磁盘分区和安装启动引"
"导程序的信息,可参见:http://wiki.debian.org/DebianInstaller/SataRaid。";

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-dmraid.templates:7001
msgid "Please read that page carefully before proceeding."
msgstr "请在继续安装前仔细阅读那个网页的内容。"
# Simplified Chinese translation for Debian Installer.
#
# Copyright (C) 2003-2008 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006) and
# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Deng Xiyue (2008).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-26 12:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-09 23:25+0800\n"
"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "虚拟磁盘 %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "虚拟磁盘 %s,分区 #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:1001
msgid ""
"Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE}..."
msgstr ""
"检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ext2 (revision 0) 文件系统..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"对 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区的 ext2 (revision 0) 文件系统的测试发"
"现了未更正的错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid ""
"The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} failed."
msgstr ""
"在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ext2 (revision 0) 文件系统失"
"败。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
"partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"您没有为 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ext2 (revision 0) 文件系统分"
"配挂载点。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext2r0.templates:8001 ../partman-ext2r0.templates:10001
msgid "ext2r0"
msgstr "ext2r0"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-ext2r0.templates:9001
msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
msgstr "老式 Ext2 (revision 0) 文件系统"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:11001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
"file system.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go "
"back and use the old ext2 (revision 0) file system."
msgstr ""
"您的启动分区并未被设置成老式的 ext2 (revision 0) 文件系统。为了能启动您的计算"
"机,请退回此前的界面并选择使用老式的 ext2 (revision 0) 文件系统。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:13001
msgid ""
"Your root partition is not a primary partition of your hard disk.  This is "
"needed by your machine in order to boot.  Please go back and use a primary "
"partition for your root partition."
msgstr ""
"您的根分区并非硬盘的主分区。为了能启动您的计算机,请退回此前的界面并使用一个"
"主分区作为您的根分区。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"为了能启动您的新系统,需要使用一个启动引导器软件。它安装在一个引导分区中。您"
"必须为此分区设置可启动(bootable)标志。在主分区菜单中,此分区会被标注"
"为“${BOOTABLE}”。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! 错误:%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "按键"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
msgid "Display this help message"
msgstr "显示此帮助信息"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "返回上一个问题"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "选择一个空条目"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "提示:按“%c”获得帮助,默认值为%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "提示:按“%c”获得帮助> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "提示:按“%c”获得帮助,默认值为%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[按回车键继续]"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:21001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "无法挂载 /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:21001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "无法将 proc 文件系统挂载到 /target/proc 上。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:12001
#: ../quik-installer.templates:21001 ../yaboot-installer.templates:11001
#: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001
#: ../vmelilo-installer.templates:7001 ../vmelilo-installer.templates:9001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "警告:您的系统可能将无法启动!"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../nobootloader.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "正在为自动启动设置固件变量"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"要使系统能自动启动您的系统,您需要在 Genesi 固件中设置一些变量。在安装结束"
"后,系统将会重启。在出现固件提示符后,请设置以下固件变量以开启自动启动功能:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:16001 ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"此过程只需要被执行一次。然后,请输入“boot”命令或重启系统以进入您新安装好的系"
"统。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr "另外,您可以在固件提示符下输入以下内容来手工启动内核:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"要使系统能自动启动您的系统,您需要在 CFE 中设置一些变量。在安装结束后,系统将"
"会重启。在出现固件提示符后,请设置以下变量以简化启动过程:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"您只需执行一次此操作。从此之后您只要在 CFE 提示符下使用“boot_debian”命令就可"
"以了。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"如果想要在每次开机时都自动启动,您可以在上面提到的变量之外再设置下列变量:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order for "
"your system to boot linux automatically.  At the end of this installation "
"stage, the system will reboot, and the firmware will attempt to autoboot.  "
"You can abort this by pressing any key. You will then be dropped into the "
"NeTTrom command system where you have to execute the following commands:"
msgstr ""
"要使系统能自动启动 linux,您需要在 Netwinder NeTTrom 固件中设置一些变量。在安"
"装结束后,系统将会重启,固件将尝试自动启动。您可以按任意键将其中止。然后您就"
"会进入 NeTTrom 命令行系统,您必须在其中执行以下命令:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "NewWorld 启动分区"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001
#: ../partman-palo.templates:2001 ../partman-palo.templates:3001
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "返回菜单并恢复分区进程吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"未找到 NewWorld 启动分区。Yaboot 启动引导器需要一个尺寸至少为 819200 字节,使"
"用 HFS Macintosh 文件系统的 Apple_Bootstrap 分区。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "NewWorld 启动分区的尺寸至少需要 819200 字节。"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'PALO boot partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-newworld.templates:6001 ../partman-palo.templates:5001
msgid "boot"
msgstr "启动分区"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS Macintosh 文件系统"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../partman-prep.templates:1001
msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
msgstr "使用此分区作为 PowerPC PReP 启动分区"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "PowerPC PReP 启动分区"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:3001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "未找到 PowerPC PReP 分区。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "PowerPC PReP 分区必须位于磁盘开始的 8MB 范围内。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "安装 quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "安装 quik 启动引导器"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "quik 安装失败。仍然继续吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"无法将 quik 软件包安装到 /target/ 中。这是将 quik 安装为启动引导器的必要步"
"骤。此安装问题可能跟 quik 本身并无关系,因此继续进行安装也是可行的。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "正在检查分区"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001 ../vmelilo-installer.templates:5001
msgid "No root partition found"
msgstr "未找到根分区"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001 ../vmelilo-installer.templates:5001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr "没有挂载新的根分区。您必须先挂载一个根分区。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Root partition not on first disk"
msgstr "根分区不在第一块硬盘上"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires the root partition to be on the first disk. "
"Please return to the partitioning step."
msgstr "quik 启动引导器要求根分区位于第一块硬盘上。请返回分区步骤。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "启动分区不在第一块硬盘上"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
"Please return to the partitioning step."
msgstr "quik 启动引导器要求启动分区位于第一块硬盘上。请返回分区步骤。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "启动分区必须是 ext2 格式"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"quik 启动引导器要求存放 /boot 的分区必须用 ext2 文件系统格式化。请返回分区步"
"骤。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001 ../quik-installer.templates:10001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "您真的想要安装 quik 启动引导器吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"您选择了安装 quik 启动引导器。您将无法从此硬盘上启动任何其它操作系统。更严重"
"的是,在此操作结束之后,您的机器有可能完全无法启动。如果您遇到黑屏现象,您可"
"能需要尝试冷启动并按下 Command-Option-P-R。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001 ../quik-installer.templates:10001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "请注意,本程序代码并未经过彻底的测试。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"您选择了安装 quik 启动引导器。您将无法从此硬盘上启动任何其它操作系统。更严重"
"的是,在此操作结束之后,您的机器有可能完全无法启动。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "正在创建 quik 配置"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "无法创建 quik 配置"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "创建 quik 主配置文件失败。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Failed to resolve kernel symlink"
msgstr "无法解析内核的符号链接"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid ""
"/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
"symlink to a kernel image. This is probably a bug."
msgstr ""
"系统中的 /vmlinux 或 /boot/vmlinux 并非是指向某个内核映像文件的链接。这可能是"
"一个错误。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Failed to resolve initrd symlink"
msgstr "无法解析 initrd 符号链接"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid ""
"/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be a "
"symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
msgstr ""
"系统中的 /initrd.img 或 /boot/initrd.img 并非是指向某个初始化内存磁盘映像的链"
"接。这可能是一个错误。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "将 quik 安装到 bootstrap 分区"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../quik-installer.templates:16001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../vmelilo-installer.templates:9001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "安装启动引导器失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "安装 quik 启动管理程序失败。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "警告:您的系统可能无法正常启动!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "正在设置 Open Firmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "无法配置 OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr "设置 OpenFirmware 启动设备变量失败。您必须亲自对其进行设置才能启动。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:19001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "设置 OpenFirmware 出现问题"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:19001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr "设置 OpenFirmware 启动设备变量失败。您可能会遇到间断的启动失败。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:20001
msgid "Successfully installed quik"
msgstr "安装 quik 成功"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:20001
msgid "The quik boot loader was successfully installed."
msgstr "quik 启动管理程序已经安装成功。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:20001 ../yaboot-installer.templates:14001
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "可以启动新系统了。"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:22001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "将 quik 安装至硬盘"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "安装 Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "安装 Yaboot 启动引导器"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Yaboot 安装失败。仍然继续吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"无法将 yaboot 软件包安装到 /target/ 中。这是将 Yaboot 安装为启动引导器的必要"
"步骤。此安装问题可能跟 Yaboot 本身并无关系,因此继续进行安装也是可行的。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "查找引导分区"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "没有找到引导分区"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"没有找到含有“Apple_Bootstrap”分区的磁盘。您必须创建一个 819200 字节大小、类型"
"为“Apple_Bootstrap”的分区。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "查找根分区"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "正在搜索其它操作系统"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"要使您的系统能够启动,必须将 Yaboot (Linux 引导程序) 安装到某个硬盘分区中。请"
"在以下拥有可启动标志的分区中选择一个来安装它。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "警告:这将删除被选分区上的所有数据资料!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "正在创建 yaboot 配置"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "无法创建 yaboot 配置"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "创建 yaboot 主配置文件失败。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "将 yaboot 安装到启动分区"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "安装 Yaboot 启动引导器失败。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Successfully installed yaboot"
msgstr "安装 yaboot 成功"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "The yaboot boot loader was successfully installed."
msgstr "yaboot 引导程序已经安装成功。"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "将 yaboot 安装至硬盘"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:18001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "重新安装 yaboot 启动引导器"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "将内核安装到 PReP 引导分区"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "正在将内核复制到 PReP 引导分区"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "正在查找 PReP 引导分区"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "没有 PReP 引导分区"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"没有找到 PReP 引导分区。您必须在硬盘的前 8MB 空间中创建一个 PReP 引导分区。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "正在查找根分区"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "安装 PReP 成功"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "内核被成功复制到 PReP 引导分区。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid "SILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "SILO 安装失败。仍然继续吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid ""
"The 'silo' package failed to install into /target/.  Installing SILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"无法将“silo”软件包安装到 /target/ 中。这是将 SILO 安装为启动引导器的必要步"
"骤。此安装问题可能跟 SILO 本身并无关系,因此继续进行安装也是可行的。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "SILO installation failed"
msgstr "SILO 安装失败"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "运行“/sbin/silo”失败,错误码为“${ERRCODE}”。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid "SILO installation successful"
msgstr "SILO 安装成功"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid ""
"The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot "
"partition, and your system should now be able to boot itself."
msgstr ""
"SILO 启动引导器已被成功地安装到新的启动分区。现在,您的系统应该能够自行引导启"
"动了。"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu text
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:4001
msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk"
msgstr "将 SILO 安装至硬盘"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid "Unsupported boot file system type"
msgstr "不受支持的启动文件系统类型"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid ""
"In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel "
"must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current "
"partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} "
"partition of type ${SILO_TYPE}."
msgstr ""
"为了能让 SILO (Sparc Linux 引导程序) 成功读取,内核必须放在一个格式化为 "
"ext2、ext3 或 ufs 类型的分区上。在现有的分区方案下,内核将被安装到 "
"${SILO_TYPE} 类型的 ${SILO_PART} 分区上。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this "
"problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable "
"system."
msgstr ""
"强烈建议您回到分区步骤并改正这一问题。按照目前的设置继续将可能会造成系统无法"
"启动。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid "Boot partition may cause problems with SILO"
msgstr "启动分区可能会给 SILO 造成麻烦"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it "
"impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther "
"than 1 GB from the beginning of the disk."
msgstr ""
"这台计算机可能会受到一个固件 bug 的影响,从而使得 SILO (Sparc Linux 引导程序)"
"无法从未放在硬盘最前 1 GB 位置上的内核启动。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a "
"partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a "
"small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the "
"current partitioning scheme it is going to be installed onto the "
"${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this "
"configuration may result in an unbootable system."
msgstr ""
"为避免问题出现,强烈建议将内核安装在一个完全位于硬盘最前面 1 GB 的分区中(例"
"如,在硬盘最前面创建一个小的 /boot 分区)。在目前的分区方案中,内核将被安装在 "
"${SILO_PART} 分区中,而该分区一直延伸到 ${SILO_OFF} 位置。保留这样的设置可能"
"会造成系统无法启动。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid "Unsupported partition table on the boot disk"
msgstr "启动盘上有不受支持的分区表"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun"
"\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going "
"to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the "
"partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
msgstr ""
"SILO (Sparc Linux 启动程序) 目前只能从在有“sun”类型分区表的硬盘上安装的内核启"
"动。在目前的分区方案下,内核将被安装在 ${SILO_PART} 分区上,而该分区所在硬盘"
"的分区表类型为“${SILO_DISK}”。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "将 Arcboot 安装至硬盘"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "安装启动引导器的磁盘:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot 必须安装在具有 SGI 磁盘卷标的磁盘卷首部。通常被使用的是 /dev/sda。请"
"给出要安装 arcboot 的磁盘的设备名。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot 被配置为使用串行控制台"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot 被配置为使用串行端口 ${PORT} 作为控制台。串行端口速度被设为 "
"${SPEED}。"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Arcboot 安装失败。仍然继续吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"无法将 arcboot 软件包安装到 /target/ 中。安装 arcboot 启动引导器是一个必需的"
"步骤。但是,安装失败不一定与 arcboot 有关,因此继续安装也是可行的。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "正在为 Arcboot 设置 PROM 变量"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"如果这是第一次在这台机器上安装 Linux,或者曾经对硬盘进行过重新分区,那么在系"
"统能正常启动前,您需要在 PROM 中设置一些变量。"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"在此安装阶段结束时,系统将被重启。然后,请通过“Stop for Maintenance”选项进入 "
"command monitor,并输入以下命令:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid "SiByl boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "SiByl 启动引导器安装失败。仍然继续吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid ""
"The SiByl package failed to install into /target/.  Installing SiByl as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"无法将 SiByl 软件包安装到 /target/ 中。这是将 SiByl 安装为启动引导器的必要步"
"骤。此安装问题可能跟 SiByl 本身并无关系,因此继续进行安装也是可行的。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:2001
msgid "Installing the SiByl boot loader"
msgstr "正在安装 SiByl 启动引导器"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:3001
msgid "Installing the SiByl package"
msgstr "正在安装 SiByl 软件包"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:4001
msgid "Creating SiByl configuration"
msgstr "正在创建 SiByl 配置"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:5001
msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
msgstr "将 SiByl 安装至硬盘"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:6001
msgid "SiByl boot partition"
msgstr "SiByl 启动分区"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "正在配置闪存 (flash memory) 以启动系统"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "正在使系统可启动"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "正在准备系统..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "正在将内核写入闪存 (flash memory)..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "正在在磁盘上创建启动镜像..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "使系统可启动"
--- debian-installer_packages_po_sublevel1_zh_CN.po.orig	2008-09-09 23:33:07.000000000 +0800
+++ debian-installer_packages_po_sublevel1_zh_CN.po	2008-09-07 15:07:30.000000000 +0800
@@ -4,15 +4,15 @@
 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
 #
 # Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006),
-# Ming Hua (2005,2006,2007,2008) and Xiyue Deng (2008).
+# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Xiyue Deng (2008), Kov Chai (2008).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-16 23:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-21 00:37+0800\n"
-"Last-Translator: Kov Chai <tchaikov@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-07 14:48+0800\n"
+"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Simplified Chinese <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -101,57 +101,53 @@
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../load-media.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid "Load drivers from removable media now?"
-msgstr "从驱动软盘中加载光盘驱动器的驱动模块吗?"
+msgstr "现在从可移动媒体中加载驱动程序吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../load-media.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You probably need to load drivers from removable media before continuing "
 "with the installation. If you know that the install will work without extra "
 "drivers, you can skip this step."
 msgstr ""
-"在继续安装之前,您可能需要从软盘中加载一些驱动程序。如果安装过程不需要其他驱"
-"动,可以跳过这一步。"
+"在继续安装之前,您可能需要从可移动媒体中加载一些驱动程序。如果安装过程不需要"
+"其他驱动程序,可以跳过这一步。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../load-media.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
 "as a driver floppy or USB stick before continuing."
-msgstr "如果您要加载驱动程序,请在选择继续之前插入相应的驱动软盘。"
+msgstr ""
+"如果您确实需要加载驱动程序,请在选择继续之前插入相应的可移动媒体,比如驱动软"
+"盘或者 USB 棒。"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. main-menu
 #: ../load-media.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid "Load drivers from removable media"
-msgstr "从驱动软盘中加载光盘驱动器的驱动模块吗?"
+msgstr "从可移动媒体中加载驱动程序"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../load-media.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
-msgstr "未知的软盘。仍然试图加载吗?"
+msgstr "未知的可移动媒体。仍然试图加载吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../load-media.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
 "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
 "unofficial removable media you want to use."
 msgstr ""
-"这张软盘不是已知的驱动软盘。请确定驱动器中所插入的是正确的软盘。如果您是要使"
-"用非官方的驱动软盘,那么请继续。"
+"检测到的可移动媒体不是已知的驱动媒体。请确定驱动器中所插入的是正确的媒体。如"
+"果您是要使用非官方的可移动媒体,那么您仍可以继续。"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -162,30 +158,27 @@
 #. Type: text
 #. Description
 #: ../load-media.templates:4001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
 "order."
-msgstr "由于软件包之间存在依赖关系,必须以正确的顺序加载驱动软盘。"
+msgstr "由于软件包之间存在依赖关系,必须以正确的顺序加载驱动程序。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../load-media.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid "Load drivers from another removable media?"
-msgstr "从驱动软盘中加载光盘驱动器的驱动模块吗?"
+msgstr "从另一个可移动媒体中加载驱动程序吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../load-media.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To load additional drivers from another removable media, please insert the "
 "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
 "continuing."
 msgstr ""
-"如果您要从另一张软盘里加载其它的驱动程序,请在选择继续之前插入相应的驱动软"
-"盘。"
+"如果您要从另一张可移动媒体里加载其它的驱动程序,请在选择继续之前插入相应的可"
+"移动媒体,比如驱动软盘或者 USB 棒。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1085,9 +1078,8 @@
 #. Type: text
 #. Description
 #: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid "Resume installation"
-msgstr "结束安装进程"
+msgstr "恢复安装进程"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1096,6 +1088,7 @@
 "Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
 "any processes still running in the shell will be aborted."
 msgstr ""
+"选择“继续”以退出 shell 并继续安装; 任何 shell 中正在运行的进程将被中止."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1122,7 +1115,7 @@
 #. The text is used when upgrading already installed packages.
 #: ../pkgsel.templates:4001
 msgid "Upgrading software..."
-msgstr ""
+msgstr "正在升级软件..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1668,16 +1661,15 @@
 #. Description
 #. :sl1:
 #: ../hw-detect.templates:4001
-#, fuzzy
 msgid "Waiting for hardware initialization..."
-msgstr "可供安装引导管理器的分区:"
+msgstr "正在等待硬件初始化..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl1:
 #: ../hw-detect.templates:12001
 msgid "Checking for firmware..."
-msgstr ""
+msgstr "正在检查固件..."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
--- debian-installer_packages_po_sublevel2_zh_CN.po.orig	2008-09-09 23:34:10.000000000 +0800
+++ debian-installer_packages_po_sublevel2_zh_CN.po	2008-09-07 16:10:22.000000000 +0800
@@ -4,15 +4,15 @@
 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
 #
 # Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006) and
-# Ming Hua (2005,2006,2007,2008).
+# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Deng Xiyue (2008).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-26 17:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-29 22:40-0500\n"
-"Last-Translator: Ming Hua <minghua-guest@users.alioth.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-07 16:10+0800\n"
+"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Simplified Chinese <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -119,9 +119,8 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../di-utils.templates:6001
-#, fuzzy
 msgid "Terminal plugin not available"
-msgstr "逻辑卷管理器不可用"
+msgstr "终端插件不可用"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -131,6 +130,8 @@
 "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
 "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
 msgstr ""
+"此版本的 debian-installer 需要终端插件以显示 shell。遗憾的是,此插件现在不可"
+"用。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -139,7 +140,7 @@
 msgid ""
 "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
 "installation step."
-msgstr ""
+msgstr "它会在安装步骤到达“加载附加组件”的时候可用。"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -149,6 +150,7 @@
 "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
 "get back to the installer."
 msgstr ""
+"或者,您可以同时按下 Ctrl+Alt+F2 打开 shell。使用 Alt+F5 以回到安装程序。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -381,9 +383,8 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../cdrom-detect.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid "Load CD-ROM drivers from removable media?"
-msgstr "从驱动软盘中加载光盘驱动器的驱动模块吗?"
+msgstr "从可移动媒体中加载光盘驱动器的驱动程序吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -399,16 +400,15 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../cdrom-detect.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You may need to load additional CD-ROM drivers from removable media, such as "
 "a driver floppy. If you have such media available now, insert it, and "
 "continue. Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM "
 "modules."
 msgstr ""
-"您可能需要从驱动软盘中加载额外的光盘驱动器的驱动模块。如果您已经拥有这样一张"
-"软盘,请将其它插入驱动器,然后继续安装进程。否则,您将要从给定的选项中手动选"
-"择光盘驱动器的驱动模块。"
+"您可能需要从可移动媒体中加载额外的光盘驱动器的驱动模块。如果您已经拥有这样的"
+"媒体,请将其插入,然后继续安装进程。否则,您将要从给定的选项中手动选择光盘驱"
+"动器模块。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -743,21 +743,19 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../hw-detect.templates:10001
-#, fuzzy
 msgid "Load missing drivers from removable media?"
-msgstr "从驱动软盘加载缺失的驱动程序吗?"
+msgstr "从可移动媒体加载缺失的驱动程序吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../hw-detect.templates:10001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
 "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
 msgstr ""
-"没有适合您的硬件的驱动程序。您可能需要从驱动软盘加载驱动程序。如果您拥有这样"
-"的软盘,请将其放入驱动器中并继续。"
+"没有适合您的硬件的驱动程序。您可能需要从可移动媒体加载驱动程序,比如 USB 棒,"
+"或者驱动软盘。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -767,15 +765,14 @@
 #. :sl2:
 #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
-msgstr ""
+msgstr "如果现在您有可用的媒体,请将其插入,然后继续。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../hw-detect.templates:11001
-#, fuzzy
 msgid "Load missing firmware from removable media?"
-msgstr "从驱动软盘加载缺失的驱动程序吗?"
+msgstr "从可移动媒体加载缺失的驱动程序吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -785,14 +782,15 @@
 "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
 "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
 msgstr ""
+"您的一些硬件需要非自由固件文件才能操作。固件可以从可移动媒体加载,比如 USB 棒"
+"或者软盘。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../hw-detect.templates:11001
-#, fuzzy
 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
-msgstr "检测文件:${FILES}"
+msgstr "缺失的固件文件是:${FILES}"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1379,30 +1377,27 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../media-retriever.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid "Scanning removable media"
-msgstr "从驱动软盘加载缺失的驱动程序吗?"
+msgstr "正在扫描可移动媒体"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../media-retriever.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
-msgstr "无法读取软盘,或者软驱中所放的并非驱动软盘。"
+msgstr "无法读取可移动媒体,或者没有找到驱动程序。"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../media-retriever.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
 "that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
 "removable media might be bad."
 msgstr ""
-"从软盘上读取数据出错。请确定驱动器中所插入的是正确的软盘。如果您持续遇到错"
-"误,也许是您的软盘已经被损坏。"
+"从可移动媒体上读取数据出错。请确定正确的媒体已经连接好。如果您持续遇到错误,"
+"也许是您的可移动媒体已经损坏。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1974,12 +1969,10 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../partman-partitioning.templates:9001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
 "maximum size is ${MAXSIZE}."
-msgstr ""
-"您可以设置的分区最小尺寸为 ${MINSIZE} 或 ${PERCENT},最大尺寸为 ${MAXSIZE}。"
+msgstr "此分区最小尺寸为 ${MINSIZE} (或 ${PERCENT}),最大尺寸为 ${MAXSIZE}。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1994,6 +1987,8 @@
 "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
 "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum size."
 msgstr ""
+"提示:“max”可以用来指定最大空间,或者输入一个百分比(比如“20%”)来表示使用最大"
+"空间的这个百分比。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -2038,9 +2033,8 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../partman-partitioning.templates:14001
-#, fuzzy
 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
-msgstr "您可以设置的最大尺寸为 ${MAXSIZE} 。"
+msgstr "此分区的最大尺寸为 ${MAXSIZE} 。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -3138,14 +3132,13 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../partman-ext3.templates:9001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
 "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
 "use either the ext2 or ext3 file system."
 msgstr ""
-"您的启动分区并未被设置成老式的 ext2 (revision 0) 文件系统。为了能启动您的计算"
-"机,请退回此前的界面并选择使用老式的 ext2 (revision 0) 文件系统。"
+"您的启动分区并未被设置成 ext2 或 ext3 文件系统。为了启动您的计算机这是必须"
+"的。请退回此前的界面并选择使用 ext2 或 ext3 文件系统。"
 
 #. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. Type: boolean
@@ -4439,11 +4432,10 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../grub-installer.templates:10001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
 "correctly."
-msgstr "为了保证您的密码正确无误,请再次输入相同的 root 密码。"
+msgstr "请再次输入相同的 GRUB 密码以保证您的密码输入无误。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -4634,9 +4626,8 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../rescue-mode.templates:15001
-#, fuzzy
 msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
-msgstr "在 ${DEVICE} 中运行 shell"
+msgstr "在 ${DEVICE} 中的 shell"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -4658,22 +4649,20 @@
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../rescue-mode.templates:17001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
 "Since the installer could not find any partitions, no file systems have been "
 "mounted for you."
 msgstr ""
-"在这条信息之后,您将得到一个 ${DEVICE} 已被挂载到“/”上的环境中的 shell。如果"
-"您还需要其它文件系统 (例如一个单独的“/usr”),您必须自行挂载它们。"
+"在这条信息之后,您将得到一个安装程序环境中的 shell。由于安装程序无法找到任何"
+"分区,没有为您挂载任何文件系统。"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../rescue-mode.templates:18001
-#, fuzzy
 msgid "Interactive shell in the installer environment"
-msgstr "在安装程序环境中运行 shell"
+msgstr "在安装程序环境中的互动 shell"
 
 #. Type: password
 #. Description
--- debian-installer_packages_po_sublevel3_zh_CN.po.orig	2008-09-09 23:34:34.000000000 +0800
+++ debian-installer_packages_po_sublevel3_zh_CN.po	2008-09-09 23:14:46.000000000 +0800
@@ -4,15 +4,15 @@
 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
 #
 # Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006) and
-# Ming Hua (2005,2006,2007,2008).
+# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Deng Xiyue (2008).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-16 23:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-18 01:46-0600\n"
-"Last-Translator: Ming Hua <minghua-guest@users.alioth.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-09 23:14+0800\n"
+"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -137,15 +137,15 @@
 #: ../partman-base.templates:50001
 #, no-c-format
 msgid "Multipath %s (WWID %s)"
-msgstr ""
+msgstr "多重路径(Multipath) %s (通用ID(WWID) %s)"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-base.templates:51001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Multipath %s (partition #%s)"
-msgstr "串行 ATA RAID %s (第 %s 分区)"
+msgstr "多重路径(Multipath) %s (第 #%s 分区)"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -170,7 +170,7 @@
 #. such as GRUB.
 #: ../partman-partitioning.templates:28001
 msgid "Reserve BIOS boot area:"
-msgstr ""
+msgstr "保留 BIOS 启动区域:"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -193,21 +193,21 @@
 #. :sl3:
 #: ../bootstrap-base.templates:10001
 msgid "generic: include all available drivers"
-msgstr ""
+msgstr "通用:包含所有可用驱动程序"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl3:
 #: ../bootstrap-base.templates:10001
 msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
-msgstr ""
+msgstr "目标:只包含此系统需要的驱动程序"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../bootstrap-base.templates:10002
 msgid "Drivers to include in the initrd:"
-msgstr ""
+msgstr "将包含在 initrd 里的驱动程序:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -218,6 +218,8 @@
 "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
 "programs required to do that."
 msgstr ""
+"Initrd 的主要功能是用来允许内核挂载根文件系统。它因此需要包含用来完成该功能的"
+"所有的驱动程序和支持程序。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -230,6 +232,9 @@
 "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
 "drivers are included."
 msgstr ""
+"一个通用的 initrd 会比目标版本大的多而且启动加载程序可能会因为它过大而无法加"
+"载,但它的优势在于可以用来启动几乎任何硬件的目标系统。使用较小的目标 initrd "
+"可能会有很小的可能性导致它没有包含所有必须的驱动。"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -244,14 +249,13 @@
 #. :sl3:
 #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can help speed up the process by entering random characters on the "
 "keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
 "take a long time)."
 msgstr ""
-"您可以从键盘随机输入任意字符以加速这一过程,也可以仅仅等待采集到足够的键盘数"
-"据。(注:这可能会需要很长时间)"
+"您可以从键盘随机输入任意字符以加速这一过程,也可以只等待采集到足够的键数据(这"
+"可能会需要很长时间)。"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -260,27 +264,23 @@
 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:48001
 msgid "Key data has been created successfully."
-msgstr ""
+msgstr "密钥数据已经成功创建。"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
-msgstr "请输入任意字符"
+msgstr "请输入任意字符或者随意滑动鼠标"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You can help speed up the process by entering random characters on the "
 "keyboard or by making random movements with the mouse."
-msgstr ""
-"您可以从键盘随机输入任意字符以加速这一过程,也可以仅仅等待采集到足够的键盘数"
-"据。(注:这可能会需要很长时间)"
+msgstr "您可以从键盘随机输入任意字符或者随意滑动鼠标以加速这一过程。"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -367,38 +367,35 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../grub-installer.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
-msgstr "将 GRUB 启动引导器安装到主引导记录 (MBR) 上吗?"
+msgstr "将 GRUB 启动引导器安装到多重路径(multipath)设备上吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../grub-installer.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
-msgstr "在串行 ATA RAID 上安装 GRUB 功能仍为试验性质。"
+msgstr "在多重路径(multipath)上安装 GRUB 功能仍为试验性质。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../grub-installer.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
 "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
 "device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
 msgstr ""
-"GRUB 一定会被安装到串行 ATA RAID 磁盘的主引导记录 (master boot record, MBR) "
-"上。另外也假定该磁盘在系统 BIOS 设置所定义的启动顺序中被列为第一块硬盘。"
+"GRUB 一定会被安装到多重路径(multipath)设备的主引导记录 (master boot record, "
+"MBR) 上。另外也假定该设备的 WWID 在系统的 FibreChannel 适配器 BIOS 里设置为启"
+"动设备。"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../grub-installer.templates:6001
-#, fuzzy
 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
-msgstr "在您的串行 ATA RAID 磁盘上设置 GRUB 时出现一个错误。"
+msgstr "在您的多重路径(multipath)设备上设置 GRUB 时出现一个错误。"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -688,6 +685,9 @@
 "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
 "installer environment."
 msgstr ""
+"安装程序无法找到任何分区,所以您将无法挂在根文件系统。这可能是由内核检测您的"
+"硬盘驱动失败或者读取分区表失败,或者磁盘还未分区所导致。如果您愿意,您可以在"
+"安装程序环境的 shell 里对此进行调查。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1116,48 +1116,43 @@
 #. drop network settings that are used only by the
 #. Live system
 #: ../live-installer.templates:4001
-#, fuzzy
 msgid "Cleaning up network settings..."
-msgstr "正在存储网络设置..."
+msgstr "正在清除网络设置..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../live-installer.templates:5001
-#, fuzzy
 msgid "Removing packages specific to the live system..."
-msgstr "正在存储网络设置..."
+msgstr "正在移除专门用于实况系统的软件包..."
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../live-installer.templates:6001
-#, fuzzy
 msgid "Reconfiguring X.org..."
-msgstr "正在设置网络..."
+msgstr "正在重新设置 X.org..."
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl3:
 #: ../live-installer.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid "normal"
-msgstr "格式化"
+msgstr "正常"
 
 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl3:
 #: ../live-installer.templates:8001
 msgid "live"
-msgstr ""
+msgstr "实况"
 
 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../live-installer.templates:8002
-#, fuzzy
 msgid "Type of installation:"
-msgstr "请选择一个安装步骤:"
+msgstr "安装类型:"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1166,7 +1161,7 @@
 msgid ""
 "The live system can be installed to hard disk using one of the following "
 "options."
-msgstr ""
+msgstr "实况系统可以通过以下方式安装到硬盘。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -1177,6 +1172,8 @@
 "you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
 "system but it can then be launched directly from the hard disk."
 msgstr ""
+"如果您选择“正常”,系统将作为常规系统来安装。如果您选择“实况”,安装系统将继续"
+"作为实况系统使用但安装系统可以直接从硬盘启动。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -1352,23 +1349,22 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
-msgstr "此 RAID1 阵列中活跃设备的个数:"
+msgstr "此 RAID${LEVEL} 阵列中活跃设备的个数:"
 
 #. Type: string
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
 "active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
 "if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
 "devices is required."
 msgstr ""
-"RAID5 阵列同时包含活跃和空闲分区。活跃分区就是那些被使用的分区,而当一个或更"
-"多活跃设备出故障时,空闲设备就将会被启用。在这里,最少需要三个活跃设备。"
+"RAID${LEVEL} 阵列同时包含活跃和空闲分区。活跃分区就是那些被使用的分区,而当一"
+"个或更多活跃设备出故障时,空闲设备就将会被启用。在这里,最少需要 ${MINIMUM} "
+"个活跃设备。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1384,18 +1380,16 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
-#, fuzzy
 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
-msgstr "RAID0 盘组设备中的活跃设备:"
+msgstr "RAID${LEVEL} 盘组设备中的活跃设备:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:9001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
-msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个活跃设备的 RAID1 阵列。"
+msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个活跃设备的 RAID${LEVEL} 阵列。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -1410,26 +1404,23 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:10001
-#, fuzzy
 msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
-msgstr "此 RAID1 阵列中空闲设备的个数:"
+msgstr "此 RAID${LEVEL} 阵列中空闲设备的个数:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:11001
-#, fuzzy
 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
-msgstr "RAID1 盘组设备中的空闲设备:"
+msgstr "此 RAID${LEVEL} 盘组设备中的空闲设备:"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:11001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
-msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个空闲设备的 RAID1 阵列。"
+msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个空闲设备的 RAID${LEVEL} 阵列。"
 
 #. Type: multiselect
 #. Description
@@ -1449,9 +1440,8 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../mdcfg-utils.templates:12001
-#, fuzzy
 msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
-msgstr "RAID0 盘组设备中的活跃设备:"
+msgstr "RAID10 盘组设备布局:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1462,6 +1452,8 @@
 "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
 "to the number of active devices."
 msgstr ""
+"布局必须是 n, o, 或者 f (副本的排列)紧跟着一个数字(每个块的副本数)。数字必须"
+"小于或等于活动设备数。"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -1476,6 +1468,11 @@
 "     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
 "     device so duplicate blocks are on different devices."
 msgstr ""
+"这个字母决定副本的排列方式:\n"
+" n - 近副本(near copies):一个数据块的多个副本在不同设备上有近似的偏移量。\n"
+" f - 远副本(far copies):多个副本有差别很大的偏移量。\n"
+" o - 偏移副本(offset copies):并不在同一条段(stripe)重复数据块(chunks),而是"
+"重复条段但在每个设备间滚动,这样重复的块(blocks)会保存在不同的设备上。"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -2415,44 +2412,40 @@
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-md.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid "Remove existing software RAID partitions?"
-msgstr "分区设定结束"
+msgstr "移除现有软件 RAID 分区吗?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-md.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
 "following devices and partitions are about to be removed:"
-msgstr ""
-"您所选择的设备已经包含了下列 LVM 逻辑卷、卷组和物理卷,它们将会被移除:"
+msgstr "您所选择的设备包含用于软件 RAID 设备的分区、以下设备和分区将会被移除:"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-md.templates:8001
 msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
-msgstr ""
+msgstr "将要移除软件 RAID 设备: ${REMOVED_DEVICES}"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-md.templates:8001
 msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
-msgstr ""
+msgstr "这些 RAID 设备使用的分区: ${REMOVED_PARTITIONS}"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-md.templates:8001
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Note that this will also permanently erase any data currently on the "
 "software RAID devices."
-msgstr "注意这也将会把这些逻辑卷上现有的数据全都永久删除。"
+msgstr "注意这也将会把这些软件 RAID 设备上现有的数据全都永久删除。"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -2978,15 +2971,14 @@
 #: ../partman-auto-lvm.templates:8001
 #, no-c-format
 msgid "Multiple disks (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "多个磁盘 (%s)"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-auto-lvm.templates:9001
-#, fuzzy
 msgid "Non-existing physical volume"
-msgstr "使用物理卷:"
+msgstr "不存在的物理卷:"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -2995,7 +2987,7 @@
 msgid ""
 "A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
 "volume."
-msgstr ""
+msgstr "卷组定义包含指向不存在物理卷的引用。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3004,15 +2996,14 @@
 msgid ""
 "Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
 "check the automatic partitioning recipe."
-msgstr ""
+msgstr "请检查所有设备已经连接好。或者,请检查自动分区配方。"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-auto-lvm.templates:10001
-#, fuzzy
 msgid "No physical volume defined in volume group"
-msgstr "删除卷组出错"
+msgstr "此卷组没有定义物理卷"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3021,15 +3012,14 @@
 msgid ""
 "The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
 "that does not contain any physical volume."
-msgstr ""
+msgstr "自动分区配方包含了不包含任何物理卷的卷组。"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../partman-auto-lvm.templates:10001
-#, fuzzy
 msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
-msgstr "真的要使用自动分区工具吗?"
+msgstr "请检查自动分区配方。"
 
 #. Type: error
 #. Description
@@ -3133,7 +3123,7 @@
 msgid ""
 "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
 "their default values for the new encryption method."
-msgstr ""
+msgstr "修改加密方式会为新的加密方法设置其他加密相关的域为默认值。"
 
 #. Type: text
 #. Description
--- debian-installer_packages_po_sublevel4_zh_CN.po.orig	2008-09-09 23:34:52.000000000 +0800
+++ debian-installer_packages_po_sublevel4_zh_CN.po	2008-09-09 23:26:27.000000000 +0800
@@ -4,15 +4,15 @@
 # This file is distributed under the same license as debian-installer.
 #
 # Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006) and
-# Ming Hua (2005,2006,2007,2008).
+# Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Deng Xiyue (2008).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian-installer\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2008-08-26 12:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-29 22:39-0500\n"
-"Last-Translator: Ming Hua <minghua-guest@users.alioth.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-09 23:25+0800\n"
+"Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Simplified Chinese <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -25,16 +25,16 @@
 #: ../partman-base.templates:56001
 #, no-c-format
 msgid "Virtual disk %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "虚拟磁盘 %s (%s)"
 
 #. Type: text
 #. Description
 #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
 #. :sl4:
 #: ../partman-base.templates:57001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
-msgstr "IDE%s 从盘,第 %s 分区 (%s)"
+msgstr "虚拟磁盘 %s,分区 #%s (%s)"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1391,9 +1391,8 @@
 #. configured so it will boot from disk
 #. :sl4:
 #: ../flash-kernel-installer.templates:2001
-#, fuzzy
 msgid "Making the system bootable"
-msgstr "正在准备基本系统"
+msgstr "正在使系统可启动"
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1401,9 +1400,8 @@
 #. on a flashable memory
 #. :sl4:
 #: ../flash-kernel-installer.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid "Preparing the system..."
-msgstr "正在准备基本系统"
+msgstr "正在准备系统..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1411,9 +1409,8 @@
 #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
 #. :sl4:
 #: ../flash-kernel-installer.templates:4001
-#, fuzzy
 msgid "Writing the kernel to flash memory..."
-msgstr "正在将内核写入闪存 (flash memory)"
+msgstr "正在将内核写入闪存 (flash memory)..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1423,7 +1420,7 @@
 #. :sl4:
 #: ../flash-kernel-installer.templates:5001
 msgid "Generating boot image on disk..."
-msgstr ""
+msgstr "正在在磁盘上创建启动镜像..."
 
 #. Type: text
 #. Description
@@ -1433,6 +1430,5 @@
 #. (writing the kernel and initrd to it)
 #. :sl4:
 #: ../flash-kernel-installer.templates:6001
-#, fuzzy
 msgid "Make the system bootable"
-msgstr "将 GLAN Tank 标记为可启动"
+msgstr "使系统可启动"

Reply to: