[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#446611: [INTL:gl] Galician translation of win32-loader



Package: win32-loader
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of win32loader
# This file is distributed under the same license as win32loader
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: win32loader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-17 18:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 13:34+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:39
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_GALICIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by Windows to represent your
#. language's charset.  If you don't know, check [wine]/tools/wmc/lang.c,
#. or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp437"

#. translate:
#. The name of your language _in English_ (must be restricted to ascii)
#: win32-loader.sh:67
msgid "English"
msgstr "Galician"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:81
msgid "Debian Installer"
msgstr "Instalador de Debian"

#. translate:
#. The nlf file for your language should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:68
msgid "English.nlf"
msgstr "Galician.nlf"

#: win32-loader.c:71
msgid "Debian-Installer Loader"
msgstr "Cargador de Debian-Installer"

#: win32-loader.c:72
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro win32-loader.ini."

#: win32-loader.c:73
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"O ficheiro win32-loader.ini está incompleto. Póñase en contacto co "
"fornecedor deste disco."

#: win32-loader.c:74
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr ""
"Este programa detectou que o seu teclado é de tipo \"$0\". ¿É correcto?"

#: win32-loader.c:75
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Por favor, envíe un informe de erro coa seguinte información:\n"
"\n"
" - Versión de Windows.\n"
" - Configuración do país.\n"
" - Verdadeiro tipo de teclado.\n"
" - Tipo de teclado detectado.\n"
"\n"
"Grazas."

#: win32-loader.c:76
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition to install Debian, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Semella que non hai suficiente espazo libro na unidade $c. Para realizar "
"unha instalación de escritorio completa, recoméndase ter alomenos 3 GB. Se "
"xa hai un disco ou partición separados para instalar Debian, ou se pretende "
"substituír Windows completamente, pode ignorar este aviso sen problemas."

#: win32-loader.c:77
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Erro: non hai espazo libre de abondo. A cancelar a instalación."

#: win32-loader.c:78
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Este programa aínda non ten soporte para Windows $windows_version."

#: win32-loader.c:79
msgid ""
"The version of Debian you're trying to install is designed to run on modern, "
"64-bit computers.  However, your computer is uncapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version of Debian, or the Multi-arch version which "
"is able to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"A versión de Debian que quere instalar está deseñada para funcionar nos "
"modernos ordenadores de 64 bits. Nembargantes, o seu ordenador non pode "
"executar programas de 64 bits.\n"
"\n"
"Empregue a versión de 32 bits (\"i386\") de Debian, ou a versión Multi-arch, "
"que pode instalar ámbalas dúas versións.\n"
"\n"
"Este instalador hase cancelar agora."

#: win32-loader.c:80
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the version of Debian you're trying to install is designed to run "
"on older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version of Debian instead, or the Multi-arch version which is able to "
"install either of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"O seu ordenador é capaz de executar os modernos sistemas operativos de 64 "
"bits. Nembargantes, a versión de Debian que pretende instalar está deseñada "
"para funcionar en hardware de 32 bits.\n"
"\n"
"Aínda pode continuar a instalación, pero para aproveitar o seu ordenador ao "
"máximo, recomendamos que empregue a versión de 64 bits (\"amd64\") de "
"Debian, ou a versión Multi-arch, que pode instalar ámbalas dúas versións.\n"
"\n"
"¿Quere cancelar a instalación?"

#: win32-loader.c:81 win32-loader.c:87
msgid "Select install mode:"
msgstr "Escolla o modo da instalación:"

#: win32-loader.c:82
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Modo normal. Recoméndase para a maioría dos usuarios."

#: win32-loader.c:83
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Modo experto. Recoméndase para os usuarios expertos que queren ter un "
"control total sobre o proceso da instalación."

#: win32-loader.c:84
msgid "Select action:"
msgstr "Escolla unha acción:"

#: win32-loader.c:85
msgid "Install Debian GNU/Linux on this computer."
msgstr "Instalar Debian GNU/Linux neste ordenador."

#: win32-loader.c:86
msgid "Repair an existing Debian system (rescue mode)."
msgstr "Reparar un sistema Debian existente (modo de rescate)."

#: win32-loader.c:88
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalación gráfica"

#: win32-loader.c:89
msgid "Text install"
msgstr "Instalación en modo texto"

#: win32-loader.c:90
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "A descargar %s"

#: win32-loader.c:91
msgid "Connecting ..."
msgstr "A conectar ..."

#: win32-loader.c:92
msgid "second"
msgstr "segundo"

#: win32-loader.c:93
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: win32-loader.c:94
msgid "hour"
msgstr "hora"

#. translate:
#. This string is appended to "second", "minute" or "hour" to make plurals.
#. I know it's quite unfortunate.  An alternate method for translating NSISdl
#. has been proposed [1] but in the meantime we'll have to cope with this.
#. [1] http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1656076&group_id=22049&atid=373087
#.
#: win32-loader.c:102
msgid "s"
msgstr "s"

#: win32-loader.c:103
#, c-format
msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
msgstr "%d kB (%d%%) de %d kB a %d.%01d kB/s"

#: win32-loader.c:104
#, c-format
msgid " (%d %s%s remaining)"
msgstr " (restan %d %s%s)"

#: win32-loader.c:105
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Escolla a versión de Debian-Installer a empregar:"

#: win32-loader.c:106
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Versión estable. Con isto hase instalar Debian \"stable\"."

#: win32-loader.c:107
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Compilación diaria. Esta é a versión de desenvolvemento de Debian-Installer. "
"Ha instalar Debian \"testing\" por defecto, e é posible que tamén poida "
"instalar \"stable\" ou \"unstable\"."

#: win32-loader.c:108
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Recoméndase que revise a lista de problemas coñecidos antes de empregar a "
"compilación diaria. ¿Quere facelo agora?"

#: win32-loader.c:109
msgid "Desktop environment:"
msgstr "Ambiente de escritorio:"

#: win32-loader.c:110
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: win32-loader.c:111
msgid ""
"Debian-Installer Loader will be setup with the following parameters.  Do NOT "
"change any of these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Hase configurar o cargador de Debian-Installer cos seguintes parámetros. Non "
"cambie ningún deles a menos que saiba o que fai."

#: win32-loader.c:112
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Configuración do proxy (servidor:porto):"

#: win32-loader.c:113
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "Ubicación de boot.ini:"

#: win32-loader.c:114
msgid "Debconf preseed line:"
msgstr "Liña de preconfiguración de debconf:"

#: win32-loader.c:115
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "URL base para as imaxes de netboot (linux e initrd.gz):"

#: win32-loader.c:116
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: win32-loader.c:117
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Erro: non se puido copiar $0 a $1."

#: win32-loader.c:118
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Erro: non se puido executar $0."

#: win32-loader.c:119
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Erro: non se puido analizar a saída de bcdedit.exe."

#: win32-loader.c:120
msgid "Error: $boot_ini not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr ""
"Erro: non se atopou $boot_ini. ¿É isto realmente Windows $windows_version?"

#: win32-loader.c:121
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "AVISO MOI IMPORTANTE:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:129
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automaticaly load Debian Installer.\\n\\n"
msgstr ""
"Hase iniciar agora a segunda etapa deste proceso de instalación. Despois de "
"que dea o seu consentemento, este programa ha reiniciar Windows en modo DOS, "
"e ha cargar automaticamente o instalador de Debian.\\n\\n"

#: win32-loader.c:130
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with your Debian install.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"Debian Installer.  Choose Debian Installer to continue with the install "
"process.\\n\\n"
msgstr ""
"É preciso reiniciar para continuar a instalación de Debian. Durante o "
"seguinte inicio, háselle preguntar se quere iniciar Windows ou o instalador "
"de Debian. Escolla o instalador de Debian para continuar o proceso de "
"instalación.\\n\\n"

#: win32-loader.c:131
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition to install Debian or completely replacing "
"it.  In both cases, it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made "
"a backup of your data.  Nor the authors of this loader neither the Debian "
"project will take ANY RESPONSIBILITY in the event of data loss.\\n\\nOnce "
"your Debian install is complete (and if you have chosen to keep Windows in "
"your disk), you can uninstall the Debian-Installer Loader through the "
"Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Durante o proceso de instalación, háselle ofrecer a posibilidade de reducir "
"a partición Windows para instalar Debian, e a posibilidade de a eliminar "
"completamente. En ámbolos dous casos RECOMÉNDASE ENCARECIDAMENTE que faga "
"unha copia de seguridade dos seus datos. Nin os autores deste cargador nin o "
"proxecto Debian han asumir NINGUNHA RESPONSABILIDADE se se produce unha "
"perda de datos.\\n\\nDespois de que se complete a instalación de Debian (e "
"se decidiu conservar Windows no disco), pode desinstalar o cargador de "
"Debian-Installer mediante a caixa de diálogo \"Engadir e Eliminar Programas"
"\" no Panel de Control de Windows."

#: win32-loader.c:132
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "¿Quere reiniciar agora?"

Reply to: