I'd like to comment on the templates wording as these new debconf templates are meant to appear in the installer. We thus need to guarantee the wording consistency. > diff -urN brltty-3.7.2/debian/brltty-udeb.templates-in brltty-3.7.2-3/debian/brltty-udeb.templates-in > --- brltty-3.7.2/debian/brltty-udeb.templates-in 1970-01-01 01:00:00.000000000 +0100 > +++ brltty-3.7.2-3/debian/brltty-udeb.templates-in 2006-08-27 14:41:00.000000000 +0200 > @@ -0,0 +1,23 @@ > +Template: debian-installer/brltty-udeb/title > +Type: text > +_Description: Choose braille table Why not "Braille" here? Isn't that a common spelling to use a capital for "braille"? > + > +Template: brltty/driver > +Type: string > +_Description: Braille Driver Should be "Braille driver:" Isn't some extra explanation useful? I understand this will be available only for Braille users so they're likely to understand what's asked here. > + > +Template: brltty/device > +Type: string > +_Description: Braille Device Should be "Braille device:" No caps for "device" > + > +Template: brltty/table > +Type: select > +# Translators, keep the first word as is, and please try to avoid letters other > +# than just plain a-z, because only a-z have standard braille representations > +_Choices: cz, da, da-lt, da-1252, de, es, fi1, fi2, fr-cbifs, fr_CA, fr_FR, visiob, it, no-h, no-p, pl, ru, se, se-old, simple, uk, us, vni, nabcc I deeply suggest to split out these choices as "__Choices". This avoid many translator errors and also make easier to add/remove entries. I also suggest to add an Englih "translation" so that users of the English language may see "Czech (cz)" "Danish (da)", etc. > +Default: nabcc > +_Description: Choose a braille table (nabcc for having BrlTTY not restarted) > + I suggest _Description: Braille table: Please choose a Braille table. If BrlTTY should not be restarted, please choose "nabcc". > +Template: brltty/extra > +Type: string > +_Description: Extra BrlTTY options I suggest "Extra BrlTTY options:" and maybe some extra explanations. About the French translation you proposed in the patch, the French team would need to review it...ut I suggest keepign it separated for now. As this patch adds templates to a package that could optionnally be used in D-I, the package should enter the list of packages that are prioritized for translators, ie the "levels" we describe in http://d-i.alioth.debian.org/i18n-doc Of course, this only if the patch is accepted by Mario..:-) Doing so will trigger a few things: -knowing where to access the development repository do brltty. Mario, do you use a CVS or SVN ? -getting write access to that repository so that someone from the D-I i18n team may commit translations directly and save time to Mario. Of course, as a mutual agreemet, that access would only be meant for l10n maintenance In ay case, thanks a lot, Samuel, for all this work on D-I accessibility issues. With it, I think we can achieve oe of the best accessible installers ever....
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature