[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#291978: marked as done (base-config: Updated Finnish translation)



Your message dated Thu, 17 Feb 2005 12:17:04 -0500
with message-id <E1D1pGy-0004s9-00@newraff.debian.org>
and subject line Bug#291978: fixed in base-config 2.62
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 24 Jan 2005 12:12:45 +0000
>From tale@debian.org Mon Jan 24 04:12:45 2005
Return-path: <tale@debian.org>
Received: from fep16.inet.fi [194.251.242.241] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1Ct35I-0002YH-00; Mon, 24 Jan 2005 04:12:44 -0800
Received: from localhost.localdomain ([80.223.236.38]) by fep16.inet.fi
          with ESMTP
          id <20050124121242.BRLX27764.fep16.inet.fi@localhost.localdomain>;
          Mon, 24 Jan 2005 14:12:42 +0200
Received: from tale by localhost.localdomain with local (Exim 4.34)
	id 1Ct35F-0005Ix-Jo; Mon, 24 Jan 2005 14:12:41 +0200
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============0755384999=="
MIME-Version: 1.0
From: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: base-config: Updated Finnish translation
Reply-To: tapio.lehtonen@iki.fi
X-Mailer: reportbug 3.2
Date: Mon, 24 Jan 2005 14:12:41 +0200
Message-Id: <E1Ct35F-0005Ix-Jo@localhost.localdomain>
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-5.0 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-Spam-Level: 

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============0755384999==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: base-config
Version: 2.53.5
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Updated Finnish translation attached.

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.8-2-k7
Locale: LANG=fi_FI@euro, LC_CTYPE=fi_FI@euro (charmap=ISO-8859-15)

Versions of packages base-config depends on:
ii  adduser                 3.59             Add and remove users and groups
ii  apt                     0.5.28.1         Advanced front-end for dpkg
ii  bsdutils                1:2.12-10        Basic utilities from 4.4BSD-Lite
ii  console-data            2002.12.04dbs-46 Keymaps, fonts, charset maps, fall
ii  console-tools           1:0.2.3dbs-55    Linux console and font utilities
ii  debconf                 1.4.30.11        Debian configuration management sy
ii  debianutils             2.8.4            Miscellaneous utilities specific t
ii  gettext-base            0.14.1-7         GNU Internationalization utilities
ii  passwd                  1:4.0.3-30.7     Change and administer password and

-- debconf information excluded

--===============0755384999==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Content-Disposition: attachment; filename="base-config_debian_po_fi.po"

# translation of fi.po to Finnish
# translation of base-config to Finnish
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2003-2004.
# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2004.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config 1.70\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-01 03:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-24 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Debian base system configuration"
msgstr "Debianin peruskokoonpanon asetukset"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Valitse asennuksen seuraava vaihe:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "This is the base system configuration menu."
msgstr "Tämä valikko on peruskokoonpanon asetuksille."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Tervetuloa uuteen Debian-järjestelmääsi!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr ""
"Tämä ohjelma käy nyt kanssasi läpi vasta asennetun järjestelmäsi asetukset. "
"Alussa on perusasetukset -- aikavyöhykkeen valinta, pääkäyttäjän salasanan "
"asettaminen ja käyttäjän lisääminen, sitten edetään lisäohjelmistojen "
"asentamiseen jotta Debian-järjestelmä sovitetaan tarpeisiisi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Käytetäänkö PPP-yhteyttä järjestelmän asennuksessa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
"you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
"updates from the internet."
msgstr ""
"Tämä laitteisto ei nähtävästi ole juuri nyt yhteydessä Internetiin. Vaikka "
"aikoisitkin asentaa CD:ltä, on syytä hakea ainakin tietoturvapäivitykset "
"Internetistä."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want "
"to use it during the install, you may configure the PPP service now, and "
"open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"Jos sinulla on käyttäjätunnus palveluntarjoajalla ja haluat noutaa sitä "
"käyttäen Internetistä järjestelmääsi asennettavat paketit, voit tehdä PPP:n "
"asetukset nyt ja avata PPP-yhteyden Internet-palveluntarjoajallesi."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid "There was a problem installing the selected software"
msgstr "Valittuja ohjelmia asennettaessa ilmeni ongelmia"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
"packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
msgstr ""
"Yhden tai useamman paketin asennus epäonnistui. Tämä voi johtua vioista "
"paketeissa, mahdollisesti levytila täyttyi tai jokin muu pulmaa ilmeni."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go back to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"Yrittämällä asentaa ne paketit (tai hiukan eri joukko paketteja) uudelleen "
"saattaa ongelma korjaantua tai ainakin asennus pääsee vähän eteenpäin. Jos "
"haluat, voit palata pakettienvalintavaiheeseen ja yrittää uudelleen."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr ""
"Jos päätät olla yrittämättä uudelleen, muista osan järjestelmäsi paketeista "
"olevan rikkinäisessä tilassa kunnes itse selvität ongelman."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:50
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Kiitoksia Debianin valitsemista!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:50
msgid ""
"Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
"prompt."
msgstr ""
"Debian-järjestelmän asennus on valmis. Voit nyt kirjautua sisään login:-"
"kehotteessa."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:50
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-"
"config program."
msgstr ""
"Jos haluat myöhemmin palata takaisin tähän asetusten tekoon, käynnistä base-"
"config -ohjelma."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:59
msgid "System hostname:"
msgstr "Järjestelmän konenimi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:59
msgid "Please enter your system hostname."
msgstr "Syötä tietokoneesi konenimi."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:59
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
"don't know what your hostname should be, consult your network administrator. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up here."
msgstr ""
"Konenimi on nimi, jolla järjestelmäsi tunnistetaan verkossa. Jos et tiedä "
"mikä konenimen pitäisi olla, kysy verkkosi ylläpitäjältä. Jos olet "
"pystyttämässä omaa kotiverkkoasi, voit keksiä tähän jotain."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:69
msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
msgstr "Konenimi \"${HOSTNAME}\" ei kelpaa."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:69
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters "
"long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr ""
"Kelvollinen konenimi voi sisältää pisteellä eroteltuja osia, jotka "
"sisältävät vain aakkosnumeerisia ja miinusmerkkejä, ovat 2-63 merkkiä pitkiä "
"ja mikään osa ei ala tai pääty miinusmerkkiin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:77
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "Haluatko käynnistää graafisen kirjautumisohjelman?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:77
msgid ""
"The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical "
"environment."
msgstr ""
"Kirjautumisohjelma mahdollistaa sisäänkirjautumisen graafisessa ympäristössä."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:83
msgid "Load preseed file"
msgstr "Hae esitäytetyt arvot tiedostosta"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:87
msgid "Display introductory message"
msgstr "Näytä johdantoviesti"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:91
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Tee näppäimistöasetukset"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:95
msgid "Configure timezone"
msgstr "Aseta aikavyöhyke"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:99
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Luo käyttäjätunnukset ja salasanat"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:103
msgid "Set the hostname"
msgstr "Aseta konenimi"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:107
msgid "Configure and enable ppp"
msgstr "Tee PPP-asetukset ja ota se käyttöön"

#. Type: text
#. Description
#. This MUST NOT contain a comma. The same goes for other descriptions
#. in base-config/menu/*. These form a debconf choices list.
#: ../templates:113
msgid "Configure apt"
msgstr "Tee apt:n asetukset"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:117
msgid "Select and install packages"
msgstr "Valitse ja asenna paketteja"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:121
msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
msgstr "Tee sähköpostin välittävän ohjelman (MTA) asetukset"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:125
msgid "Finish configuring the base system"
msgstr "Saata päätökseen peruskokoonpanon asetukset"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:129
msgid "Exit the base system configuration"
msgstr "Poistu peruskokoonpanon asetuksista"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:133
msgid "Execute a shell"
msgstr "Käynnistä komentotulkki"

#. Type: title
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:3
msgid "Time zone configuration"
msgstr "Aikavyöhykkeen asetukset"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "Onko laitteiston kello asetettu GMT-aikaan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Unix-järjestelmien kellot on yleensä asetettu maailmanaikaan eli GMT-aikaan "
"(Greenwichin aika, joka tunnetaan myös \"Universaalina koordinoituna aikana"
"\" eli UTC). Käyttöjärjestelmä tietää aikavyöhykkeesi ja muuntaa "
"järjestelmäajan paikalliseksi ajaksi. Voit määrittää onko laitteistokello "
"asetettuna GMT- (suositellaan, jos vain Linux järjestelmässä) vai "
"paikalliseen aikaan (joka voi olla kätevämpi järjestelmässä, jossa ajetaan "
"muitakin käyttöjärjestelmiä tai kaupanhyllyltä-PC-koneisiin)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "Laitteiston kello näyttää ajaksi nyt ${hwtime}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Haluatko vaihtaa tämänhetkistä aikavyöhykettä?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Tämänhetkiseksi aikavyöhykkeeksi on asetettu ${timezone}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid ""
"Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, East-"
"Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
msgstr ""
"Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, East-"
"Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, jokin muu"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:28
msgid "The following are common time zones in the United States of America."
msgstr "Pohjois-Amerikan Yhdysvalloissa on seuraavat aikavyöhykkeet."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:37
msgid ""
"Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewan, "
"Mountain, Pacific, Yukon, other"
msgstr ""
"Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewan, "
"Mountain, Pacific, Yukon, jokin muu"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:38
msgid "The following are common time zones in Canada."
msgstr "Kanadassa on seuraavat aikavyöhykkeet."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:47
msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
msgstr "East, West, Acre, DeNoronha, jokin muu"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:48
msgid "The following are common time zones in Brazil."
msgstr "Brasiliassa on seuraavat aikavyöhykkeet."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:48
msgid ""
"If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
"available time zones."
msgstr ""
"Jos aikavyöhykkeesi ei ole luettelossa, valitse \"jokin muu\" ja pääset "
"valitsemaan kaikista aikavyöhykkeistä."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:57
msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
msgstr "Onko aikavyöhykkeesi ${zone}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:57
msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
msgstr "Maan perusteella arvattu aikavyöhyke on ${zone}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:62
msgid "${choices}, other"
msgstr "${choises}, jokin muu"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:63
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Valitse aikavyöhyke:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:63
msgid ""
"Based on your country, you are probably in one of these time zones. If you "
"are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
msgstr ""
"Maan perusteella arvaten aikavyöhykkeesi on luultavasti jokin näistä. Jos ei "
"ole, valitse \"jokin muu\" ja pääset valitsemaan kaikista aikavyöhykkeistä."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:69
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Afrikka, Amerikka, Yhdysvallat, Kanada, Aasia, Atlantin valtameri, "
"Australia, Eurooppa, Intian valtameri, Tyyni valtameri, System V -tyyliset "
"aikavyöhykkeet, Ei mikään näistä"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:70
msgid "Area for your time zone:"
msgstr "Alue aikavyöhykkeellesi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:70
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr "Valitse maantieteellinen alue, jolla haluamasi aikavyöhyke sijaitsee."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:76
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Valitse kaupunki tai aikavyöhyke:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:76
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"Kaupungit edustavat aikavyöhykettä, jolla kaupunki sijaitsee. Voit siis "
"valita minkä tahansa kaupungin haluamaltasi aikavyöhykkeeltä."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Ovatko tiedot oikein?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Tässä ovat valitsemasi aikavyöhyketiedot."

#: ../../tzsetup.templates:82
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Paikallinen aika on nyt:      ${tzdate}\n"
" Universaali aika on nyt:      ${utdate}\n"
" Aikavyöhykkeeksi on asetettu: ${timezone}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
msgstr "Jos jokin näyttää väärältä, voit tehdä asetukset uudelleen."

#. Type: title
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "Apt configuration"
msgstr "Apt:n asetukset"

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:7
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "vakaa, epävakaa, testattava"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Debian distribution to use:"
msgstr "Valitse käytettävä Debian-jakelu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian on saatavilla useina vivahteina. Vakaa on hyvin testattu ja muuttuu "
"harvoin. Epävakaa on testaamaton ja muuttuu usein. Testattava on siltä "
"väliltä, useat uudet versiot epävakaasta siirtyvät siihen jos niissä ei ole "
"liikaa vikoja. "

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
msgstr "Valitse mikä versio Debianista asennetaan."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Syötä http-välipalvelintiedot (jätä tyhjäksi jos sitä ei tarvita):"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
"the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Jos sinun täytyy käyttää http-välipalvelinta päästäksesi ulkomaailmaan, "
"syötä välipalvelimen tiedot tähän. Muutoin jätä tämä tyhjäksi."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]";
"@]host[:port]\""
msgstr ""
"Kun syötät välipalvelintietoja, käytä standardimuotoa \"http://[[käyttäjä][:";
"salasana]@]konenimi[:portti]\""

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:28
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr "cdrom, http, ftp, tiedostojärjestelmä, muokkaa lähdelistaa"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Archive access method for apt:"
msgstr "Millä tavalla apt noutaa tiedostot:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use "
"to access the Debian archive."
msgstr "Valitse tapa jolla apt noutaa Debian-asennuspaketit:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to "
"install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"."
msgstr ""
"Jos sinulla esimerkiksi on Debian-CD, valitse \"cdrom\", asennettaessa "
"Debian-asennuspalvelimesta valitse \"ftp\" tai \"http\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid "Mirror country:"
msgstr "Asennuspalvelimen maa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Valitse maa jossa asennuspalvelimen olisi oltava. Olisi käytettävä omassa "
"maassa tai lähialueella olevaa palvelinta jos et tiedä millä on paras "
"Internet-yhteys koneeseesi."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Valitse käytettävä Debian-asennuspalvelin:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Valitse apt:n käyttöön Debian-asennuspalvelin. Yritä valita palvelin, joka "
"on lähellä sinua verkossa."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Mirror hostname:"
msgstr "Asennuspalvelimen konenimi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Syötä konenimi asennuspalvelimelle, josta Debian noudetaan."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Mirror directory:"
msgstr "Asennuspalvelimen hakemisto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located."
msgstr "Kirjoita hakemisto, jossa Debian-asennustiedostot sijaitsevat."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:70
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "Syöttämääsi hakemistoa ei ole olemassa."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Mirror not found"
msgstr "Asennuspalvelinta ei löytynyt."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"Syöttämäsi hakemisto ei sisällä alihakemistoa nimeltä \"dists\", joten "
"siellä ei näytä olevan Debian-asennustiedostoja."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "CD-ROM device file:"
msgstr "CD-ROM-laitetiedosto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable "
"CD in the drive."
msgstr ""
"Tämä ohjelma ei kyennyt tunnistamaan CD-ROM-asemaa, tai käyttökelpoista CD:"
"tä ei ole asemassa."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in "
"the drive."
msgstr ""
"Syötä laitetiedosto, jonka kautta CD-ROMia käsitellään, ja aseta Debian-CD "
"asemaan."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
msgstr "Romppu ei ole Debian-romppu"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD."
msgstr "Asemassa oleva CD-ROM ei ole Debian-CD."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Tutki toinen CD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"Jos sinulla on vielä toinen Debian-CD (esim. jälkimmäinen kahden CD:n "
"paketista), laita se asemaan ja tutki se nyt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Käytä epävapaita ohjelmistoja?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Jotkin epävapaat ohjelmistot on muokattu toimimaan Debianin kanssa. Vaikka "
"nämä ohjelmistot eivät ole osa Debiania, ne voidaan asentaa Debianin "
"vakiotyökaluilla. Näillä ohjelmistoilla on vaihtelevia lisenssejä, jotka "
"voivat estää sinua käyttämästä, muokkaamasta tai jakamasta niitä."

# Missä kohtaa tämä esiintyy? Vähän epävarmaa
# mitä oikein tarkoitetaan.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Haluatko sen olevan kuitenkin saatavilla?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Käytä contrib-ohjelmistoja?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Jotkut lisäohjelmistot on otettu mukaan Debianiin. Vaikka nämä ohjelmat "
"itsessään ovat vapaita, vaativat ne toimiakseen epävapaita ohjelmia. "
"Tällaiset ohjelmistot eivät ole lainkaan osa Debiania, mutta Debianin "
"vakiotyökaluja voi käyttää asentamaan niitä."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Haluatko tämän ohjelman olevan asennettavissa."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:124
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Debian-asennustiedostoihin ei päästy"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:124
msgid ""
"While trying to access the debian archive using the information you "
"provided, the Debian package management tool, apt, returned the following "
"error. The questions will be asked again."
msgstr ""
"Yritys ottaa käyttöön Debianin asennuspalvelin antamiesi tietojen mukaan "
"päättyi virheeseen. apt antoi seuraavan virheilmoituksen. Kysymykset "
"esitetään uudelleen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:133
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Lisää toinen apt-lähde?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:133
msgid ""
"${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
"download packages from more than one location."
msgstr ""
"${MESSAGE}. Haluat ehkä lisätä apt:lle toisen lähteen, jotta se voi noutaa "
"paketteja useammasta kuin yhdestä paikasta."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:139
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "muokkaa, palauta varmuuskopio"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:140
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Mitä haluat tehdä?"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:140
msgid ""
"The entries you added in sources.list (the file defining package sources for "
"apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
msgstr ""
"Tekemäsi lisäykset tiedostossa sources.list eivät toimineet (tuossa "
"tiedostossa määritetään apt:n käyttämät lähteet). Tässä on virheilmoitus apt-"
"ohjelmalta:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:140
msgid ""
"A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either "
"revert to that backup or edit the existing file and fix it."
msgstr ""
"Varmuuskopio tiedostosta sources.list ennen muokkaamistasi on tallessa. "
"Palautetaanko tämä varmuuskopio vai haluatko muokata nykyistä tiedostoa ja "
"korjata sen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:152
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Käytä tietoturvapäivityksiä security.debian.org:sta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:152
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. "
"These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have "
"a connection to the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian tarjoaa oikea-aikaisia tietoturvapäivityksiä www-sivuston http://";
"security.debian.org/ kautta. Näitä päivityksiä voidaan seurata joka kerta "
"kun päivität järjestelmää Jos sinulla Internet-yhteys on tämä yleensä hyvä "
"idea."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "Cannot access security updates"
msgstr "Tietoturvapäivityksiin ei päästy käsiksi."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid ""
"The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to "
"investigate this later."
msgstr ""
"Tietoturvapäivityksiin security.debian.org:ssa ei päästä käsiksi, joten "
"päivityksiä ei ole käytössäsi tällä hetkellä. Kenties haluat tutkia tätä "
"myöhemmin."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid ""
"Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom "
"of the /etc/apt/sources.list file."
msgstr ""
"security.debian.org -rivit on lisätty /etc/apt/sources.list -tiedoston "
"loppuun, mutta ne on merkitty kommenteiksi."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "The error message returned by apt:"
msgstr "apt:n antama virheilmoitus:"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"

#~ msgid "Software selection method:"
#~ msgstr "Miten haluat valita asennettavat ohjelmapaketit:"

#~ msgid ""
#~ "You can choose more software to be installed to customize the computer "
#~ "for your particular needs. The following methods are available to select "
#~ "software to install."
#~ msgstr ""
#~ "Voit valita lisää ohjelmistoja asennettavaksi kun muokkaat tietokoneen "
#~ "tarpeitasi vastaavaksi. Seuraavat tavat ovat käytettävissä "
#~ "lisäohjelmistojen valitsemiseen."

#~ msgid "Install selected packages"
#~ msgstr "Asenna valitut paketit"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following are common time zones in Brazil. If you are in a different "
#~ "time zone, choose \"other\" to select from all available time zones."
#~ msgstr ""
#~ "Maan perusteella arvaten aikavyöhykkeesi on luultavasti jokin näistä. Jos "
#~ "ei ole, valitse \"muu\" ja pääset valitsemaan kaikista aikavyöhykkeistä."

--===============0755384999==--

---------------------------------------
Received: (at 291978-close) by bugs.debian.org; 17 Feb 2005 17:23:17 +0000
>From katie@ftp-master.debian.org Thu Feb 17 09:23:17 2005
Return-path: <katie@ftp-master.debian.org>
Received: from newraff.debian.org [208.185.25.31] (mail)
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1D1pMz-00033V-00; Thu, 17 Feb 2005 09:23:17 -0800
Received: from katie by newraff.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1D1pGy-0004s9-00; Thu, 17 Feb 2005 12:17:04 -0500
From: Joey Hess <joeyh@debian.org>
To: 291978-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.55 $
Subject: Bug#291978: fixed in base-config 2.62
Message-Id: <E1D1pGy-0004s9-00@newraff.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@ftp-master.debian.org>
Date: Thu, 17 Feb 2005 12:17:04 -0500
Delivered-To: 291978-close@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2005_01_02 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER 
	autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2005_01_02
X-Spam-Level: 
X-CrossAssassin-Score: 2

Source: base-config
Source-Version: 2.62

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
base-config, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

base-config_2.62.dsc
  to pool/main/b/base-config/base-config_2.62.dsc
base-config_2.62.tar.gz
  to pool/main/b/base-config/base-config_2.62.tar.gz
base-config_2.62_all.deb
  to pool/main/b/base-config/base-config_2.62_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 291978@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Joey Hess <joeyh@debian.org> (supplier of updated base-config package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Thu, 17 Feb 2005 11:54:36 -0500
Source: base-config
Binary: base-config
Architecture: source all
Version: 2.62
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Debian Install System Team <debian-boot@lists.debian.org>
Changed-By: Joey Hess <joeyh@debian.org>
Description: 
 base-config - Debian base system configurator
Closes: 288059 291978 295687
Changes: 
 base-config (2.62) unstable; urgency=medium
 .
   * Joey Hess
     - Add menu item text for debconf-seed. Closes: #288059
     - The TMPDIR exporting broke some packages like clamav that need it world
       writable. TMPDIR was exported because other base-config menu scripts
       used it, but this is no longer the case, so stop exporting it, and in
       fact, rename the variable to something more descriptive. Closes: #295687
   * Colin Watson
     - Pass 'new' argument to prep-menu after Changes-Menu: too, otherwise
       finish never gets run.
     - apt-setup: Don't fail if we aren't on a tty.
   * Debconf translations
     - French translation update
     - Dutch translation update by Bart Cornelis
     - Portuguese translation by Miguel Figueiredo
     - Danish translation updated by Claus Hindsgaul
     - Japanese translation by Kenshi Muto
     - Tagalog translation by Eric Pareja
     - Greek translation update for Greek by Konstantinos Margaritis
     - Albanian update by Elian Myftiu
     - Basque translation update by Piarres Beobide Egana
     - Ukrainian translation update by Eugeniy Meshcheryakov
     - Lithuanian translation update by KÄ?stutis biliÅ«nas
     - Russian translation update
     - Spanish translation update
     - Brazilian Portuguese update
     - Romanian update
     - German update
     - Finnish update. Closes: #291978
     - Norwegian Bokmal update.
     - Indonesian update.
     - Arabic updated from Arabeyes CVS
     - Korean update.
     - Traditional Chinese update.
     - Galician update by Jacobo Tarrio
   * Programs translations
     - Indonesian update (plural forms corrected)
     - Arabic updated from Arabeyes CVS
     - Romanian updated
     - Tagalog translation by Eric Pareja
     - Malagasy translation by Jaonary Rabarisoa
     - New Galician translation by Jacobo Tarrio
Files: 
 2bc08c3954424ffeaf431556d6464c4b 715 base optional base-config_2.62.dsc
 37ad3347151d484cb919d415ecde5c02 394301 base optional base-config_2.62.tar.gz
 dbc2c61a3003c4162ad17aae0f2bd19e 314660 base optional base-config_2.62_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux)

iD8DBQFCFM2F2tp5zXiKP0wRAirKAJ4sdMPrhgbqFp38MlfD57zJGpUccgCeKjS0
98oxyEZvuwX7/aIsqS3VXNk=
=b+Ba
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: