[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#258557: marked as done (base-config: updated Polish translation)



Your message dated Wed, 14 Jul 2004 22:47:03 -0400
with message-id <E1BkwH1-0002WZ-00@newraff.debian.org>
and subject line Bug#258557: fixed in base-config 2.36
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 10 Jul 2004 10:10:16 +0000
>From fenio@on.debian.linux.org.pl Sat Jul 10 03:10:16 2004
Return-path: <fenio@on.debian.linux.org.pl>
Received: from rtr.skawsoft.com.pl (on.debian.linux.org.pl) [213.25.37.67] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1BjEo6-0001xd-00; Sat, 10 Jul 2004 03:10:11 -0700
Received: by on.debian.linux.org.pl (Postfix, from userid 1000)
	id B11237FB6; Sat, 10 Jul 2004 12:09:34 +0200 (CEST)
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============1070545167=="
MIME-Version: 1.0
From: Bartosz Fenski aka fEnIo <fenio@o2.pl>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: base-config: updated Polish translation
X-Mailer: reportbug 2.63
Date: Sat, 10 Jul 2004 12:09:34 +0200
Message-Id: <[🔎] 20040710100934.B11237FB6@on.debian.linux.org.pl>
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-5.0 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
X-Spam-Level: 

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============1070545167==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: base-config
Version: 2.35
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hello.

I attached update Polish translation (debian/po/pl.po)

regards
fEnIo

--===============1070545167==
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="pl.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-06 19:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-10 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Debian base system configuration"
msgstr "Podstawowa konfiguracja systemu Debian"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Wybierz nast=EApny krok instalacji:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "This is the base system configuration menu."
msgstr "To jest menu podstawowej konfiguracji systemu."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Witaj w swoim nowym systemie Debian!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your ne=
wly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, =
"
"setting a root password and adding a user, and then progress to installi=
ng "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr ""
"Ten program poprowadzi Ci=EA teraz przez proces konfiguracji nowo "
"zainstalowanego systemu. Zacznie od podstaw -- wyboru strefy czasowej, "
"ustawienia has=B3a administratora i dodania u=BFytkownika, a nast=EApnie=
 przejdzie "
"do instalacji dodatkowego oprogramowania, co pozwoli na dostosowanie now=
ego "
"systemu do Twoich potrzeb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Czy chesz u=BFy=E6 po=B3=B1czenia PPP do zainstalowania systemu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This system does not seem to be currently connected to the internet. Eve=
n if "
"you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
"updates from the internet."
msgstr ""
"Wygl=B1da na to, =BFe system nie jest aktualnie pod=B3=B1czony do intern=
etu. Nawet "
"je=B6li planujesz instalacj=EA z CD, jest zalecane by pobra=E6 przynajmn=
iej "
"poprawki zwi=B1zane z bezpiecze=F1stwem z internetu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you w=
ant "
"to use it during the install, you may configure the PPP service now, and=
 "
"open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"Je=B6li posiadasz konto u dostawcy internetu i chcesz u=BFy=E6 go do pob=
rania "
"pakiet=F3w do instalacji z Internetu, mo=BFesz skonfigurowa=E6 teraz us=B3=
ug=EA PPP i "
"nawi=B1za=E6 po=B3=B1czenie."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid "There was a problem installing the selected software"
msgstr "Wyst=B1pi=B3 problem z instalacj=B1 wybranego oprogramowania"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
"packages, or you may be out of disk space or experiencing some other pro=
blem."
msgstr ""
"Nie powiod=B3a si=EA instalacja jednego lub wi=EAcej pakiet=F3w, prawdop=
odobnie z "
"powodu b=B3=EAd=F3w w pakietach lub mo=BFliwe, =BFe sko=F1czy=B3o si=EA =
miejsce na dysku "
"twardym albo do=B6wiadczasz innych problem=F3w."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of =
"
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go bac=
k to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"Ponowna pr=F3ba instalacji tych pakiet=F3w (lub nieco zmienionego ich ze=
stawu) "
"mo=BFe usun=B1=E6 problem lub przynajmniej posun=B1=E6 proces instalacji=
 troch=EA dalej. "
"Je=B6li chcesz, mo=BFesz powr=F3ci=E6 do etapu wyboru pakiet=F3w i spr=F3=
bowa=E6 ponownie."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your =
"
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem.=
"
msgstr ""
"Je=B6li nie spr=F3bujesz ponownie, pami=EAtaj =BFe niekt=F3re pakiety w =
systemie b=EAd=B1 "
"zainstalowane nieprawid=B3owo dop=F3ki nie naprawisz tego problemu r=EAc=
znie."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:50
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Dzi=EAkujemy za wybranie Debiana!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:50
msgid ""
"Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login:=
 "
"prompt."
msgstr ""
"Ustawianie systemu Debian sko=F1czone. Mo=BFesz si=EA ju=BF zalogowa=E6 =
w systemie "
"przy zg=B3oszeniu login:."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:50
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run the =
base-"
"config program."
msgstr ""
"Je=B6li chcesz ponownie przegl=B1dn=B1=E6 proces konfiguracji, po prostu=
 uruchom "
"program base-config."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:59
msgid "System hostname:"
msgstr "Wprowad=BC nazw=EA komputera:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:59
msgid "Please enter your system hostname."
msgstr "Prosz=EA wprowadzi=E6 nazw=EA komputera."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:59
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If yo=
u "
"don't know what your hostname should be, consult your network administra=
tor. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up h=
ere."
msgstr ""
"Nazwa komputera jest identyfikatorem Twojego systemu w sieci. Je=B6li ni=
e "
"wiesz, jak=B1 nazw=EA powinien posiada=E6 Tw=F3j komputer, skontaktuj si=
=EA z "
"administratorem sieci. Je=B6li samodzielnie zarz=B1dzasz swoj=B1 sieci=B1=
 domow=B1 "
"mo=BFesz spokojnie wymysli=E6 jak=B1=B6 nazw=EA."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:69
msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
msgstr "Nieprawid=B3owa nazwa komputera \"${HOSTNAME}\""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:69
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characte=
rs "
"long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr ""
"Poprawna nazwa komputera mo=BFe zawiera=E6 oddzielone kropkami cz=EA=B6c=
i z=B3o=BFone ze "
"znak=F3w alfanumerycznych oraz znaku minusa. Ka=BFda cz=EA=B6=E6 musi za=
wiera=E6 od 2 do "
"63 znak=F3w i nie mo=BFe zaczyna=E6 si=EA b=B1d=BC ko=F1czy=E6 znakiem m=
inusa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:77
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "Czy chcesz uruchomi=E6 graficzny mened=BFer wy=B6wietlania?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:77
msgid ""
"The graphical display manager makes it possible to log in using a graphi=
cal "
"environment."
msgstr ""
"Graficzny mened=BFer wy=B6wietlania pozwala na zalogowanie si=EA do syst=
emu "
"u=BFywaj=B1c =B6rodowiska graficznego."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:83
msgid "Display introductory message"
msgstr "Wy=B6wietl informacj=EA wprowadzaj=B1c=B1"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:87
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Konfiguruj klawiatur=EA"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:91
msgid "Configure timezone"
msgstr "Konfiguruj stref=EA czasow=B1"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:95
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Ustaw u=BFytkownik=F3w i has=B3a"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:99
msgid "Set the hostname"
msgstr "Ustaw nazw=EA komputera"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:103
msgid "Configure and enable ppp"
msgstr "Konfiguruj i uaktywnij ppp"

#. Type: text
#. Description
#. This MUST NOT contain a comma. The same goes for other descriptions
#. in base-config/menu/*. These form a debconf choices list.
#: ../templates:109
msgid "Configure apt"
msgstr "Konfiguruj apta"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:113
msgid "Select and install packages"
msgstr "Wybierz i zainstaluj pakiety"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:117
msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
msgstr "Konfiguruj serwer pocztowy (MTA)"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:121
msgid "Finish configuring the base system"
msgstr "Zako=F1cz konfigurowanie systemu podstawowego"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:125
msgid "Execute a shell"
msgstr "Uruchom pow=B3ok=EA"

#. Type: title
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:3
msgid "Time zone configuration"
msgstr "Konfiguracja strefy czasowej"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "Czy zegar sprz=EAtowy jest ustawiony na GMT?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", al=
so "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system k=
nows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can spe=
cify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux=
-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system th=
at "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Zegary w systemach Unix s=B1 zazwyczaj ustawiane na =B6redni czas "
"zachodnioeuropejski (wed=B3ug po=B3udnika Greenwich), znany tak=BFe jako=
 \"czas "
"uniwersalny\". System operacyjny zna stref=EA czasow=B1, w kt=F3rej znaj=
duje si=EA "
"komputer i zamienia czas systemowy na czas lokalny. Mo=BFna okre=B6li=E6=
, czy "
"zegar sprz=EAtowy ma by=E6 ustawiony na czas uniwersalny (jest to zaleca=
ne w "
"przypadku systemu, na kt=F3rym zainstalowany jest tylko Linux), czy na c=
zas "
"lokalny (mo=BFe to by=E6 wygodniejsze w przypadku maszyn, na kt=F3rych "
"zainstalowane s=B1 tak=BFe inne systemy operacyjne)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "Zegar sprz=EAtowy wskazuje teraz nast=EApuj=B1cy czas: ${hwtime}.=
"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Czy chcesz zmieni=E6 obecn=B1 stref=EA czasowow=B1?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Twoja obecna strefa czasowa to ${timezone}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid ""
"Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, =
East-"
"Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
msgstr ""
"Wschodna, centralna, g=F3rska, pacyficzna, Alaska, Hawaje, Aleuty, Arizo=
na, "
"Indiana Wschodnia, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, inna"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:28
msgid "The following are common time zones in the United States of Americ=
a."
msgstr "Poni=BFej najpopularniejsze strefy czasowe w Stanach Zjednoczonyc=
h."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:37
msgid ""
"Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewa=
n, "
"Mountain, Pacific, Yukon, other"
msgstr ""
"Nowofunlandzka, atlantycka, wschodna, centralna, wschodna Saskatchewan, =
"
"Saskatchewan, g=F3rska, pacyficzna, Yukon, inna"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:38
msgid "The following are common time zones in Canada."
msgstr "Poni=BFej najpopularniejsze strefy czasowe w Kanadzie."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:47
msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
msgstr "Wschodnia, zachodnia, Acre, DeNoronha, inna"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:48
msgid "The following are common time zones in Brazil."
msgstr "Poni=BFej najpopularniejsze strefy czasowe w Brazylii."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:48
msgid ""
"If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all=
 "
"available time zones."
msgstr ""
"Je=B6li znajdujesz si=EA w innej strefie czasowej, wybierz \"inna\", by =
m=F3c "
"wybra=E6 j=B1 spo=B6r=F3d wszystkich dost=EApnych stref."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:57
msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
msgstr "Czy znajdujesz si=EA w strefie czasowej ${zone}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:57
msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
msgstr ""
"Bazuj=B1c na wyborze kraju, Twoja strefa czasowa to prawdopodobnie ${zon=
e}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:62
msgid "${choices}, other"
msgstr "${choices}, inna"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:63
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Wybierz swoj=B1 stref=EA czasow=B1:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:63
msgid ""
"Based on your country, you are probably in one of these time zones. If y=
ou "
"are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
msgstr ""
"Bazuj=B1c na wyborze kraju, prawdopodobnie znajdujesz si=EA w jednej z "
"nast=EApuj=B1cych stref czasowych. Je=B6li nie, wybierz \"inna\", by m=F3=
c dokona=E6 "
"wyboru spo=B6r=F3d wszystkich dost=EApnych stref."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:69
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, In=
dian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Afryka, Ameryka, USA, Kanada, Azja, Ocean Atlantycki, Australia, Europa,=
 "
"Ocean Indyjski, Ocean Spokojny, strefy czasowe SystemV, =AFadna z powy=BF=
szych"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:70
msgid "Area for your time zone:"
msgstr "Obszar Twojej strefy czasowej:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:70
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is loca=
ted."
msgstr "Wybierz obszar geograficzny, w kt=F3rym mieszkasz."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:76
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Wybierz miasto lub stref=EA czasow=B1:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:76
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may cho=
ose "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"Miasta reprezentuj=B1 strefy czasowe, w kt=F3rych si=EA znajduj=B1, wi=EA=
c mo=BFesz "
"wybra=E6 dowolne miasto z Twojej strefy czasowej."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Czy ta informacja jest prawid=B3owa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Oto wybrane przez Ciebie ustawienia strefy czasowej."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Czas lokalny:      ${tzdate}\n"
" Czas uniwersalny:  ${utdate}\n"
" Strefa czasowa:    ${timezone}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process aga=
in."
msgstr "Je=B6li co=B6 jest =BCle, mo=BFesz wybra=E6 jeszcze raz."

#. Type: title
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "Apt configuration"
msgstr "Konfiguracja apta"

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:7
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stabilna, niestabilna, testowa"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Debian distribution to use:"
msgstr "Wybierz dystrybucj=EA, kt=F3rej chcesz u=BFywa=E6:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely change=
s. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground=
, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too=
 "
"buggy."
msgstr ""
"Jest kilka wersji Debiana. Stabilna jest dok=B3adnie sprawdzona i rzadko=
 si=EA "
"zmienia. Niestabilna nie jest sprawdzona i zmienia si=EA cz=EAsto. Testo=
wa jest "
"czym=B6 po=B6rodku - zawiera wiele nowych wersji pakiet=F3w z dystrybucj=
i "
"niestabilnej, kt=F3re nie zawieraj=B1 powa=BFnych b=B3=EAd=F3w."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
msgstr "Prosz=EA wybra=E6, kt=F3r=B1 wersj=EA Debiana chcesz zainstalowa=E6=
."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr ""
"Wpisz informacj=EA dotycz=B1c=B1 serwera po=B6rednicz=B1cego HTTP (zosta=
w pole puste "
"je=B6li brak):"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please ente=
r "
"the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Je=B6li korzystasz z serwera po=B6rednicz=B1cego http, wprowad=BC dotycz=
=B1c=B1 go "
"informacj=EA. W przeciwnym wypadku, zostaw to pole puste."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:p=
ass]"
"@]host[:port]\""
msgstr "U=BFyj formy \"http://[[u=BFytkownik][:has=B3o]@]serwer[:port]\"";

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:28
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr "cdrom, http, ftp, system plik=F3w, r=EAczna edycja list"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Archive access method for apt:"
msgstr "Metoda dost=EApu do archiw=F3w apta:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"Please choose the method apt (the Debian package management tool) should=
 use "
"to access the Debian archive."
msgstr ""
"Wybierz metod=EA dost=EApu do archiw=F3w Debiana kt=F3rej powinien u=BFy=
=E6 apt "
"(narz=EAdzie Debiana do zarz=B1dzania pakietami):"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan=
 to "
"install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"."
msgstr ""
"Je=B6li masz na przyk=B3ad CDROM z Debianem, wybierz \"cdrom\", je=B6li =
planujesz "
"instalacj=EA z serwera lustrzanego, wybierz \"ftp\" lub \"http\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid "Mirror country:"
msgstr "Kraj serwera lustrzanego:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in y=
our "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet =
"
"connection to you."
msgstr ""
"Wybierz kraj w kt=F3rym powinien znajdowa=E6 si=EA serwer lustrzany. Pow=
iniene=B6/"
"powinna=B6 u=BFy=E6 serwera lustrzanego ze swojego kraju lub regionu, je=
=B6li nie "
"wiesz, kt=F3ry serwer ma najlepsze po=B3=B1czenie internetowe do Ciebie.=
"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Wybierz serwer lustrzany Debiana:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that=
 is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Wybierz serwer, kt=F3rego ma u=BFy=E6 apt. Powiniene=B6/powinna=B6 u=BFy=
=E6 serwera, z "
"kt=F3rym komunikacja jest najszybsza."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Mirror hostname:"
msgstr "Nazwa serwera lustrzanego:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloa=
ded."
msgstr "Wprowad=BC nazw=EA serwera lustrzanego, kt=F3rego chcesz u=BFy=E6=
."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Mirror directory:"
msgstr "Katalog serwera lustrzanego:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located."
msgstr "Wprowad=BC katalog, w kt=F3rym znajduje si=EA kopia archiwum Debi=
ana."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:70
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "Podany przez Ciebie katalog nie istnieje."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Mirror not found"
msgstr "Serwer lustrzany nie zosta=B3 odnaleziony."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\=
", "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"Podany przez Ciebie katalog nie zawiera podkatalogu o nazwie \"dists\", =
wi=EAc "
"nie wygl=B1da na archiwum Debiana."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "CD-ROM device file:"
msgstr "Nazwa pliku urz=B1dzenia CDROM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no us=
able "
"CD in the drive."
msgstr ""
"Nie uda=B3o si=EA wykry=E6 nap=EAdu CD, lub w nap=EAdzie nie ma potrzebn=
ej p=B3yty. "

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian C=
D in "
"the drive."
msgstr "Wprowad=BC nazw=EA pliku urz=B1dzenia CDROM i w=B3=F3=BF p=B3yt=EA=
 Debiana do nap=EAdu."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
msgstr "Wykryto niedebianow=B1 p=B3yt=EA"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD."
msgstr "Nap=EAd CD zawiera niedebianow=B1 p=B3yt=EA."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Czy sprawdzi=E6 nast=EApn=B1 p=B3yt=EA?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set),=
 you "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"Je=B6li masz jeszcze jak=B1=B6 p=B3yt=EA Debiana (na przyk=B3ad drug=B1 =
z zestawu), "
"powiniene=B6/powinna=B6 j=B1 teraz w=B3o=BFy=E6."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Czy u=BFywa=E6 oprogramowania nie wolnodost=EApnego?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be us=
ed "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you =
from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Do dzia=B3ania w systemie Debian przystosowano r=F3=BFne programy, kt=F3=
re nie s=B1 "
"wolnodost=EApne. Cho=E6 nie s=B1 one w =BFadnym przypadku cz=EA=B6ci=B1 =
Debiana, "
"standardowe narz=EAdzia Debiana umo=BFliwiaj=B1 ich instalacj=EA. Progra=
my te maj=B1 "
"r=F3=BFne licencje, kt=F3re mog=B1 uniemo=BFliwi=E6 Ci ich u=BFywanie, m=
odyfikacj=EA lub "
"rozprowadzanie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Prosz=EA wybra=E6 czy chcesz mie=E6 je mimo wszystko dost=EApne."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Czy u=BFywa=E6 oprogramowania contrib?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this =
"
"software is free, it depends on non-free software for its operation. Thi=
s "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used =
to "
"install it."
msgstr ""
"Do dzia=B3ania w systemie Debian przystosowano r=F3=BFne dodatkowe progr=
amy. Cho=E6 "
"s=B1 one wolnodost=EApne, wymagaj=B1 do dzia=B3ania oprogramowania "
"niewolnodost=EApnego. Cho=E6 nie s=B1 one w =BFadnym przypadku cz=EA=B6c=
i=B1 Debiana, "
"standardowe narz=EAdzia Debiana umo=BFliwiaj=B1 ich instalacj=EA."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you=
."
msgstr ""
"Prosz=EA wybra=E6 czy chcesz by to oprogramowanie by=B3o dla Ciebie dost=
=EApne."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:124
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Pr=F3ba dost=EApu do archiwum nie powiod=B3a si=EA"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:124
msgid ""
"While trying to access the debian archive using the information you "
"provided, the Debian package management tool, apt, returned the followin=
g "
"error. The questions will be asked again."
msgstr ""
"Podczas pr=F3by dost=EApu do archiwum, kt=F3rego dane zosta=B3y podane, =
narz=EAdzie do "
"zarz=B1dzania pakietami, apt zwr=F3ci=B3 nast=EApuj=B1cy b=B3=B1d. Wszys=
tkie pytania "
"zostan=B1 zadane jeszcze raz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:133
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Doda=E6 jeszcze jedno =BCr=F3d=B3o dla apta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:133
msgid ""
"${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it ca=
n "
"download packages from more than one location."
msgstr ""
"${MESSAGE}. Jednak=BFe mo=BFliwe, =BFe zechcesz doda=E6 inne =BCr=F3d=B3=
o dla apta, aby "
"by=B3 w stanie pobiera=E6 pakiety z wi=EAcej ni=BF jednego miejsca."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:139
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "modyfikuj, wr=F3=E6 do kopii zapasowej"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:140
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co chcesz zrobi=E6?"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:140
msgid ""
"The entries you added in sources.list (the file defining package sources=
 for "
"apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
msgstr ""
"Utworzony przez Ciebie plik sources.list (definiuj=B1cy list=EA =BCr=F3d=
e=B3 pakiet=F3w "
"dla apta) jest prawdopodobnie nieprawid=B3owy. Oto komunikat b=B3=EAdu z=
wr=F3cony "
"przez apt-a:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:140
msgid ""
"A backup of the sources.list was made before you edited it. You may eith=
er "
"revert to that backup or edit the existing file and fix it."
msgstr ""
"Zanim zmieni=B3e=B6/zmieni=B3a=B6 plik sources.list, zosta=B3a utworzona=
 kopia "
"zapasowa. Mo=BFesz albo przywr=F3ci=E6 star=B1 kopi=EA, albo poprawi=E6 =
istniej=B1cy plik."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:152
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Czy u=BFywa=E6 uaktualnie=F1 z security.debian.org?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:152
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website security.debian.=
org. "
"These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you h=
ave "
"a connection to the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian umo=BFliwia pobieranie uaktualnie=F1 dotycz=B1cych bezpiecze=F1st=
wa ze strony "
"security.debian.org. Te uaktualnienia mog=B1 by=E6 instalowane przy ka=BF=
dej "
"aktualizacji systemu. Je=B6li posiadasz po=B3=B1czenie z internetem, jes=
t to "
"zazwyczaj dobry pomys=B3."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "Cannot access security updates"
msgstr "Nie da si=EA uzyska=E6 dost=EApu do uaktualnie=F1 dotycz=B1cych b=
ezpiecze=F1stwa"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid ""
"The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so tho=
se "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to =
"
"investigate this later."
msgstr ""
"Nie da si=EA uzyska=E6 dost=EApu do uaktualnie=F1 dotycz=B1cych bezpiecz=
e=F1stwa na "
"serwerze security.debian.org, wi=EAc w tym momencie uaktualnienia te nie=
 b=EAd=B1 "
"dost=EApne. Mo=BFesz p=F3=BCniej to sprawdzi=E6."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid ""
"Commented out entries for security.debian.org have been added to the bot=
tom "
"of the /etc/apt/sources.list file."
msgstr ""
"Zakomentowane wpisy dotycz=B1ce security.debian.org zosta=B3y dodane na =
ko=F1cu "
"pliku /etc/apt/sources.list."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "The error message returned by apt:"
msgstr "Komunikat b=B3=EAdu zwr=F3cony przez apta:"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"

#~ msgid "Software selection method:"
#~ msgstr "Metoda wybierania oprogramowania:"

#~ msgid ""
#~ "You can choose more software to be installed to customize the compute=
r "
#~ "for your particular needs. The following methods are available to sel=
ect "
#~ "software to install."
#~ msgstr ""
#~ "Mo=BFesz wybra=E6 do instalacji wi=EAcej oprogramowania tak by dostos=
owa=E6 "
#~ "komputer do Twoich potrzeb. Dost=EApne s=B1 nast=EApuj=B1ce metody in=
stalacji "
#~ "oprogramowania."

#~ msgid "Install selected packages"
#~ msgstr "Zainstaluj wybrane pakiety"

#~ msgid "Use non-US software?"
#~ msgstr "Czy u=BFywa=E6 oprogramowania non-US?"

#~ msgid ""
#~ "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the Uni=
ted "
#~ "States. This includes some cryptographic software, and some software =
with "
#~ "patent problems in the US."
#~ msgstr ""
#~ "Niekt=F3re programy Debiana musz=B1 zosta=E6 pobrane z serwer=F3w spo=
za USA. "
#~ "Obejmuje to oprogramowanie kryptograficzne i niekt=F3re programy z "
#~ "problemami patentowymi w USA."

#~ msgid "Cannot access non-US software."
#~ msgstr "Nie mo=BFna uzyska=E6 dost=EApu do oprogramowania non-US."

#~ msgid ""
#~ "The Debian archive site that contains non-US software couldn't be "
#~ "accessed, so that software will not be made available to you. The "
#~ "following error message was returned by apt:"
#~ msgstr ""
#~ "Nie uda=B3o si=EA uzyska=E6 dost=EApu do serwera zawieraj=B1cego opro=
gramowanie non-"
#~ "US, wi=EAc nie b=EAdzie ono dost=EApne. Apt zwr=F3ci=B3 nast=EApuj=B1=
cy b=B3=B1d:"

--===============1070545167==--

---------------------------------------
Received: (at 258557-close) by bugs.debian.org; 15 Jul 2004 02:49:36 +0000
>From katie@ftp-master.debian.org Wed Jul 14 19:49:36 2004
Return-path: <katie@ftp-master.debian.org>
Received: from newraff.debian.org [208.185.25.31] (mail)
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1BkwJU-0004Qq-00; Wed, 14 Jul 2004 19:49:36 -0700
Received: from katie by newraff.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1BkwH1-0002WZ-00; Wed, 14 Jul 2004 22:47:03 -0400
From: Joey Hess <joeyh@debian.org>
To: 258557-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.51 $
Subject: Bug#258557: fixed in base-config 2.36
Message-Id: <E1BkwH1-0002WZ-00@newraff.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@ftp-master.debian.org>
Date: Wed, 14 Jul 2004 22:47:03 -0400
Delivered-To: 258557-close@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER 
	autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
X-Spam-Level: 

Source: base-config
Source-Version: 2.36

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
base-config, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

base-config_2.36.dsc
  to pool/main/b/base-config/base-config_2.36.dsc
base-config_2.36.tar.gz
  to pool/main/b/base-config/base-config_2.36.tar.gz
base-config_2.36_all.deb
  to pool/main/b/base-config/base-config_2.36_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 258557@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Joey Hess <joeyh@debian.org> (supplier of updated base-config package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Sun, 11 Jul 2004 12:12:34 -0400
Source: base-config
Binary: base-config
Architecture: source all
Version: 2.36
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian Install System Team <debian-boot@lists.debian.org>
Changed-By: Joey Hess <joeyh@debian.org>
Description: 
 base-config - Debian base system configurator
Closes: 258557 258690 258845
Changes: 
 base-config (2.36) unstable; urgency=low
 .
   * Joey Hess
     - Make termwrap call cyr -f, not -t, for Russian. There still seem
       to be Russian display problems however.
     - No longer update the available file.
   * Colin Watson
     - Install read-edid and mdetect separately, as read-edid only exists on
       i386. Closes: #258690
   * Translations
     - Updated Polish debconf translation. Closes: #258557
     - Updated Spanish debconf translation. Closes: #258845
     - Minor corrections to French translations
Files: 
 10cb1fa8563a69ec518f5b7114e7f975 715 base optional base-config_2.36.dsc
 6438f7a02789326ed97a41c800cc840c 459682 base optional base-config_2.36.tar.gz
 55e0fdb2ebeaae3dfe60a399121d1d3b 285640 base optional base-config_2.36_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFA9eqL2tp5zXiKP0wRAobbAJ4uaNPO3hQOOWjBE0VshL37bPfaSQCeKX9N
Lxa0WhSm9Kkb3ly6JSHc3ho=
=Ejez
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: