[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

PT translation, please commit



debian-installer/partman/partman-basicfilesystems/pt.po

please commit

msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po
36 translated messages.

--
Miguel Figueiredo elmig@debianpt.org
____________________________________
http://www.DebianPT.org
http://www.fabricadasideias.com
# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org)
#
# useful tools:
#   convert: iconv -f ISO-8859-15 -t UTF-8 pt.po -o pt.po-UTF8
#   check:   msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po
#
# finito.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-basicfilesystems 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-28 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Nuno Sénica <njs@av.it.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"A verificar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de "
"${DEVICE} ..."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "A criar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} "
"de ${DEVICE} ..."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Voltar ao menu e corrigir os erros?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"O teste ao sistema de ficheiros com o tipo ${TYPE} na partição #${PARTITION} "
"de ${DEVICE} encontrou erros não corrigidos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição "
"não será usada."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:20
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Falha ao criar um sistema de ficheiros"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"A criação do sistema de ficheiros ${TYPE} na partição #${PARTITION} de "
"${DEVICE} falhou."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:26
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Deseja voltar ao menu de particionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} filesystem in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros "
"${FILESYSTEM} na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:26
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all"
msgstr ""
"Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir um mount point a partir "
"de lá, esta partição não será usada."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:35
msgid ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
"it"
msgstr ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Introduzir manualmente, Não "
"montar"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "Enter manually"
msgstr "Introduzir manualmente"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:40
msgid "Do not mount it"
msgstr "Não montar"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Mount point para esta partição:"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Mount point inválido"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "O mount point introduzido é inválido."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Mount points must start with /.  They cannot contain spaces."
msgstr "Os mount points devem começar por /. Não podendo conter espaços."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:57
msgid "Specify mount point"
msgstr "Especificar mount point"

#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:62
msgid "Extended 2"
msgstr "Extended 2"

#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:67
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:72
msgid "FAT32"
msgstr "FAT32"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:76
msgid "Swap space"
msgstr "Espaço para swap"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:80
msgid "Specify mount options"
msgstr "Especificar opções de montagem"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"noatime -- do not update inode access times for each access.  This option is "
"e.g. useful for fast access to news spools.  It is recommended for file "
"systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as they "
"break down after too many writes."
msgstr ""
"noatime -- não actualizar os tempos de acesso do inode por cada acesso. Esta "
"opção é útil, por exemplo, para acesso rápido ao spool de notícias (news). � "
"recomendada para sistemas de ficheiros em cartões Flash, drives USB Flash e "
"dispositivos similares devido aos mesmo falharem após muitas gravações."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"nodev -- do not interpret character or block special devices.  On hardened "
"secure hosts this option should be used for all file systems that contain "
"directories where regular users have write access (/home, /tmp, /var/tmp, "
"etc.).  Do not use this option for the root file system."
msgstr ""
"nodev -- não interpretar dispositivos especiais de caracteres ou bloco. Em "
"máquinas com segurança crítica esta opção deverá ser usada para todos os "
"sistemas de ficheiros que contenham directorias às quais os utilizadores "
"comuns possuam acesso (/home, /tmp, /var/tmp, etc.) Não usar esta opção para "
"o sistema de ficheiros de raíz (root)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"nosuid -- ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits (this is "
"not safe if you have suidperl installed)."
msgstr ""
"nosuid -- ignorar os bits set-user-identifier ou set-group-identifier (isto "
"não é seguro se tiver o suidperl instalado)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid "noexec -- do not allow execution of any binaries."
msgstr "noexec -- não permitir a execução de qualquer binário."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and limits "
"(optionally) enforced."
msgstr ""
"usrquota / grpquota -- quota de disco por utilizador/grupo activada, e "
"limites (opcionalmente) reforçados."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:118
msgid "You may choose one or more mounting options among the following:"
msgstr "Pode escolher uma ou mais opções de montagem das seguintes:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:118
msgid "ro -- mount the file system read-only."
msgstr "ro -- montar o sistema de ficheiros apenas para leitura."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:118
msgid ""
"sync -- all input/output activities occur synchronously on the file system."
msgstr ""
"sync -- todas as actividades de entrada/saída ocorrem de maneira síncrona no "
"sistema de ficheiros."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:118
msgid ""
"quiet -- attempts to change owner and permissions on files will not return "
"errors, although they fail.  This option may be useful but should be used "
"with caution."
msgstr ""
"quiet -- tentativas de mudar o dono e as permissões em ficheiros irão "
"retornar erros, no entanto falham. Esta opção pode ser útil mas deve ser "
"usada com cuidado."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:129
msgid "Mount options:"
msgstr "Opções de montagem:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:129
msgid "You may choose one or more mounting options among the following."
msgstr "Pode escolher uma ou mais opções de montagem das seguintes."

#, fuzzy
#~ msgid "Mount option:"
#~ msgstr "Opções de montagem:"

#~ msgid "Go back to the partitioning menu"
#~ msgstr "Voltar ao menu de particionamento"

#~ msgid "Continue anyway"
#~ msgstr "Continuar de qualquer forma"

#~ msgid "Uncorrected errors in a file system"
#~ msgstr "Erros não corrigidos num sistema de ficheiros"

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether you want to go back to the partitioning menu or "
#~ "ignore these errors and continue the process."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escolha se deseja voltar ao menu de particionamento ou ignorar "
#~ "estes erros e continuar o processo."

#~ msgid "Resume partitioning"
#~ msgstr "Continuar o particionamento"

#~ msgid "Do not use the partition"
#~ msgstr "Não usar a partição"

#~ msgid "Use partition with no file system.  Resume the partitioning?"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a partição sem sistema de ficheiros. Continuar o particionamento?"

Reply to: