[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#268278: marked as done (base-config: [l10n] italian translation update)



Your message dated Fri, 27 Aug 2004 14:47:02 -0400
with message-id <E1C0lkc-0000wh-00@newraff.debian.org>
and subject line Bug#268278: fixed in base-config 2.44
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 26 Aug 2004 22:59:35 +0000
>From giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org Thu Aug 26 15:59:35 2004
Return-path: <giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org>
Received: from smtp.virgilio.it (vsmtp2.tin.it) [212.216.176.142] 
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1C0TDS-0000Gw-00; Thu, 26 Aug 2004 15:59:34 -0700
Received: from eppesuigoccas.homedns.org (80.117.82.58) by vsmtp2.tin.it (7.0.027) (authenticated as giuseppe.sacco17@tin.it)
        id 411B8CBC001A245D for submit@bugs.debian.org; Fri, 27 Aug 2004 00:59:03 +0200
Received: from giuseppe by eppesuigoccas.homedns.org with local (Exim 3.35 #1 (Debian))
	id 1C0TCr-0002EZ-00; Fri, 27 Aug 2004 00:58:57 +0200
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============0229292067=="
MIME-Version: 1.0
From: Giuseppe Sacco <giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: base-config: [l10n] italian translation update
X-Mailer: reportbug 2.63
Date: Fri, 27 Aug 2004 00:58:57 +0200
Message-Id: <[🔎] E1C0TCr-0002EZ-00@eppesuigoccas.homedns.org>
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-5.0 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE autolearn=no 
	version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
X-Spam-Level: 

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============0229292067==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 7Bit

Package: base-config
Version: 2.40.1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

italian translation update for debian/po/it.po

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.6-1-k7
Locale: LANG=it_IT.iso885915@euro, LC_CTYPE=it_IT.iso885915@euro

Versions of packages base-config depends on:
ii  adduser                 3.59             Add and remove users and groups
ii  apt                     0.5.27           Advanced front-end for dpkg
ii  bsdutils                1:2.12-3         Basic utilities from 4.4BSD-Lite
ii  console-data            2002.12.04dbs-43 Keymaps, fonts, charset maps, fall
ii  console-tools           1:0.2.3dbs-54    Linux console and font utilities
ii  debconf                 1.4.30           Debian configuration management sy
ii  debianutils             2.8.4            Miscellaneous utilities specific t
ii  gettext-base            0.14.1-5         GNU Internationalization utilities
ii  passwd                  1:4.0.3-30       Change and administer password and

-- debconf information excluded

--===============0229292067==
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Content-Disposition: attachment; filename="it.po.new"
Content-Transfer-Encoding: Quoted-Printable

# Italian translation for the base-config.
# Copyright (C) 2003, The free Software foundation
# This file is distributed under the same license as the debian-installer=
 package.
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2003, 2004.
# Eugenia Franzoni <franzoni@edisons.it>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config 2.09\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-06 19:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3Dutf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Debian base system configuration"
msgstr "Configurazione del sistema di base Debian"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Selezionare il prossimo passo del processo di installazione:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "This is the base system configuration menu."
msgstr "Questo =C3=A8 il menu della configurazione del sistema di base."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Benvenuto nel tuo nuovo sistema Debian!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your ne=
wly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, =
"
"setting a root password and adding a user, and then progress to installi=
ng "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr ""
"Questo programma vi guider=C3=A0 durante il processo di configurazione d=
el "
"sistema appena installato. A partire dagli elementi base, quali selezion=
e "
"del fuso orario, inserimento di una password di root e aggiunta di un "
"utente, per poi proseguire nell'installazione di ulteriore software "
"necessario per le proprie necessit=C3=A0."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Usare una connessione PPP per installare il sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This system does not seem to be currently connected to the internet. Eve=
n if "
"you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
"updates from the internet."
msgstr ""
"Il sistema non sembra attualmente collegato ad internet. Anche se si pen=
sa "
"di fare l'installazione da CD =C3=A8 comunque saggio scaricare da intern=
et almeno "
"gli ultimi aggiornamenti di sicurezza."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you w=
ant "
"to use it during the install, you may configure the PPP service now, and=
 "
"open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"Se si ha un account presso un provider (ISP) e lo si vuole usare per "
"l'installazione, =C3=A8 possibile configurare ora il servizio PPP e apri=
re una "
"connessione."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid "There was a problem installing the selected software"
msgstr "Si =C3=A8 verificato un problema installando il software selezion=
ato"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
"packages, or you may be out of disk space or experiencing some other pro=
blem."
msgstr ""
"L'installazione di uno o pi=C3=B9 pacchetti =C3=A8 fallita. Pu=C3=B2 ess=
ere dovuto a "
"qualche bug nei pacchetti stessi, oppure potrebbe essere terminato lo sp=
azio "
"disco o potrebbe esserci stato qualche altro problema. "

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of =
"
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go bac=
k to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"Potrebbe darsi che semplicemente riprovando a installare questi pacchett=
i (o "
"una selezione solo leggermente diversa) sia sufficiente a risolvere il "
"problema o ad andare un po' pi=C3=B9 avanti. Volendo =C3=A8 possibile to=
rnare indietro "
"alla selezione dei pacchetti e riprovare."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your =
"
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem.=
"
msgstr ""
"Se si decide di non riprovare, si tenga presente che alcuni pacchetti ne=
l "
"sistema potrebbero essere in uno stato non corretto finch=C3=A9 non si r=
isolve "
"manualmente il problema."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:50
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Grazie per aver scelto Debian!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:50
msgid ""
"Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login:=
 "
"prompt."
msgstr ""
"La configurazione del sistema Debian =C3=A8 completa. Si pu=C3=B2 adesso=
 accedere "
"tramite il prompt \"login:\""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:50
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run the =
base-"
"config program."
msgstr ""
"Se si volesse rieseguire questo processo di installazione pi=C3=B9 avant=
i, sar=C3=A0 "
"sufficiente eseguire il programma base-config."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:59
msgid "System hostname:"
msgstr "Nome dell'host:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:59
msgid "Please enter your system hostname."
msgstr "Inserire il nome dell'host."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:59
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If yo=
u "
"don't know what your hostname should be, consult your network administra=
tor. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up h=
ere."
msgstr ""
"Il nome dell'host =C3=A8 un nome che identifica il sistema all'interno d=
ella "
"rete. Se non si sa quale debba essere il nome, consultare l'amministrato=
re "
"di rete. Se invece si sta installando una rete domestica, si pu=C3=B2 in=
serire un "
"nome qualsiasi."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:69
msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
msgstr "Nome dell'host non valido \"${HOSTNAME}\""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:69
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characte=
rs "
"long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr ""
"Un nome di host valido pu=C3=B2 contenere delle parti separate dal punto=
 e "
"costituite da caratteri alfanumerici e dal segno meno; deve essere tra 2=
 e "
"63 caratteri di lunghezza e ogni parte non pu=C3=B2 cominciare o termina=
re con il "
"segno meno."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:77
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "Attivare il \"display manager\" grafico?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:77
msgid ""
"The graphical display manager makes it possible to log in using a graphi=
cal "
"environment."
msgstr ""
"Il \"display manager\" grafico rende possibile accedere al sistema in "
"modalit=C3=A0 grafica."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:83
msgid "Display introductory message"
msgstr "Mostrare il messaggio introduttivo"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:87
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Configurare la tastiera"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:91
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurare il fuso orario"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:95
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Selezionare utenti e password"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:99
msgid "Set the hostname"
msgstr "Impostare il nome dell'host"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:103
msgid "Configure and enable ppp"
msgstr "Configurare e abilitare ppp"

#. Type: text
#. Description
#. This MUST NOT contain a comma. The same goes for other descriptions
#. in base-config/menu/*. These form a debconf choices list.
#: ../templates:109
msgid "Configure apt"
msgstr "Configurare APT"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:113
msgid "Select and install packages"
msgstr "Selezionare e installare i pacchetti"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:117
msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
msgstr "Configurare il \"Mail Transfer Agent\""

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:121
msgid "Finish configuring the base system"
msgstr "Terminare la configurazione del sistema di base"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:125
msgid "Execute a shell"
msgstr "Eseguire una shell"

#. Type: title
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:3
msgid "Time zone configuration"
msgstr "Configurare il fuso orario"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "L'orologio di sistema =C3=A8 sul fuso GMT?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", al=
so "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system k=
nows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can spe=
cify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux=
-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system th=
at "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"L'orologio di sistema dei sistemi Unix =C3=A8 normalmente sul fuso orari=
o GMT "
"(\"Greenwich Mean Time\", conosciuto anche come \"Universal Coordinated =
Time"
"\", o UTC). Il sistema operativo conosce qual =C3=A8 il fuso orario dell=
'utente e "
"converte l'ora in coordinate locali. Si pu=C3=B2 selezionare se l'orolog=
io =C3=A8 "
"fisso su GMT (consigliato per i sistemi esclusivamente linux) oppure "
"sull'ora locale (che potrebbe essere conveniente per macchine che eseguo=
no "
"altri sistemi operativi)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "L'orologio di sistema segna le ${hwtime}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Si vuole cambiare il fuso orario attuale?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Il fuso orario attuale =C3=A8 ${timezone}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid ""
"Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, =
East-"
"Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
msgstr ""
"Orientale, Centrale, Mountain, Pacifico, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizo=
na, "
"Indiana dell'est, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, altro"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:28
msgid "The following are common time zones in the United States of Americ=
a."
msgstr ""
"I seguenti sono alcuni fusi orari utilizzati negli Stati Uniti d'America=
."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:37
msgid ""
"Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewa=
n, "
"Mountain, Pacific, Yukon, other"
msgstr ""
"Newfoundland, Atlantico, Orientale, Centrale, Saskatchewan dell'est, "
"Saskatchewan, Mountain, Pacifico, Yukon, altro"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:38
msgid "The following are common time zones in Canada."
msgstr "I seguenti sono alcuni fusi orari utilizzati in Canada."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:47
msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
msgstr "Est, Ovest, Acre, DeNoronha, altro"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:48
msgid "The following are common time zones in Brazil."
msgstr "I seguenti sono alcuni fusi orari utilizzati in Brasile."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:48
msgid ""
"If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all=
 "
"available time zones."
msgstr ""
"Se si =C3=A8 in un'altro fuso orario si scelga \"altro\" per scegliere t=
ra tutti "
"i fusi orari possibili."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:57
msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
msgstr "Si =C3=A8 nel fuso orario ${zone}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:57
msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
msgstr ""
"In base alla nazione selezionata il fuso orario dovrebbe essere ${zone}.=
"

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:62
msgid "${choices}, other"
msgstr "${choices}, altro"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:63
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Selezionare il fuso orario:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:63
msgid ""
"Based on your country, you are probably in one of these time zones. If y=
ou "
"are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
msgstr ""
"In base alla nazione selezionata, si =C3=A8 probabilmente in uno di ques=
ti fusi "
"orare. Se ci=C3=B2 non =C3=A8 vero si scelga \"altro\" per scegliere tra=
 tutti i fusi "
"orari possibili."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:69
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, In=
dian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Africa, America, USA, Canada, Asia, Oceano Atlantico, Australia, Europa,=
 "
"Oceano Indiano, Oceano Pacifico, fuso orario nello stile del System V, "
"nessuno dei precedenti"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:70
msgid "Area for your time zone:"
msgstr "Area geografica del proprio fuso orario:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:70
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is loca=
ted."
msgstr ""
"Seleziona l'area geografica nella quale si trova il fuso che interessa."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:76
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Selezionare una citt=C3=A0 o direttamente il fuso orario:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:76
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may cho=
ose "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"Le citt=C3=A0 rappresentano il fuso nel quale esse si trovano, quindi si=
 pu=C3=B2 "
"scegliere una citt=C3=A0 qualsiasi all'interno del fuso orario prescelto=
."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Questa informazione =C3=A8 corretta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Queste sono le informazioni sul fuso selezionato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Ora locale attuale:       ${tzdate}\n"
" Universal Time attuale:   ${utdate}\n"
" Fuso orario selezionato:  ${timezone}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process aga=
in."
msgstr ""
"Se qualcosa non =C3=A8 corretto, si pu=C3=B2 cominciare di nuovo il proc=
esso di "
"configurazione."

#. Type: title
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "Apt configuration"
msgstr "Configurazione di APT"

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:7
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stable, unstable, testing"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Debian distribution to use:"
msgstr "Distribuzione Debian da usare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely change=
s. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground=
, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too=
 "
"buggy."
msgstr ""
"Debian ha varie distribuzioni, una stabile (stable) che =C3=A8 ben testa=
ta e "
"cambia raramente. Una instabile (unstable) non testata e soggetta a cont=
inue "
"modifiche. Una in fase di test (testing) che =C3=A8 una via di mezzo che=
 riceve "
"molte nuove versioni di pacchetti da unstable solo se non hanno troppi b=
ug."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
msgstr "Selezionare quale delle distribuzioni Debian installare."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Informazioni sul proxy http (in bianco se non c'=C3=A8 proxy):"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please ente=
r "
"the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Se si deve usare un proxy HTTP per accedere al mondo esterno, inserire q=
ui "
"le informazioni ad esso relative, altrimenti lasciarlo in bianco."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:p=
ass]"
"@]host[:port]\""
msgstr ""
"Le informazioni sul proxy andrebbero nella forma standard \"http://[[use=
r][:"
"pass]@]host[:port]\""

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:28
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr "cdrom, http, ftp, filesystem, modifica manuale delle fonti"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Archive access method for apt:"
msgstr "Metodo di APT per l'accesso all'archivio:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"Please choose the method apt (the Debian package management tool) should=
 use "
"to access the Debian archive."
msgstr ""
"Scegliere il metodo che APT (lo strumento di gestione dei pacchetti Debi=
an) "
"deve usare per accedere all'archivio:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan=
 to "
"install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"."
msgstr ""
"Ad esempio, se si ha un CD di Debian scegliere \"cdrom\", se invece si v=
uole "
"installare da un mirror di Debian scegliere \"ftp\" o \"http\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid "Mirror country:"
msgstr "Nazione del mirror:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in y=
our "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet =
"
"connection to you."
msgstr ""
"Selezionare la nazione nella quale si trova il mirror. Si dovrebbe usare=
 un "
"mirror nella propria regione o nazione se non si ha idea di quale abbia =
la "
"migliore connessione disponibile."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Scegliere il mirror di Debian da usare:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that=
 is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Scegliere il mirror di Debian da fare usare ad APT. Si dovrebbe sceglier=
e un "
"mirror relativamente vicino a voi sulla rete."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Mirror hostname:"
msgstr "Nome del mirror:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloa=
ded."
msgstr "Inserire il nome del mirror dal quale scaricare Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Mirror directory:"
msgstr "Directory del mirror:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located."
msgstr "Inserire la directory in cui si trova il mirror di Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:70
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "La directory inserita non esiste."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Mirror not found"
msgstr "Mirror non trovato"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\=
", "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"La directory inserita non contiene una sottodirectory chiamata \"dists\"=
, e "
"non sembra quindi essere un mirror di Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "CD-ROM device file:"
msgstr "Nome del device CD-ROM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no us=
able "
"CD in the drive."
msgstr ""
"Questo programma non ha trovato il lettore del CD-ROM o non c'=C3=A8 un =
CD-ROM "
"utilizzabile nel drive."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian C=
D in "
"the drive."
msgstr ""
"Inserire il nome del device da usare per accedere al CD-ROM e inserire i=
l CD "
"di Debian nel lettore."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
msgstr "=C3=88 stato trovato un CD-ROM non Debian"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD."
msgstr "Il lettore CD-ROM non contiene un CD Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Leggere un altro CD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set),=
 you "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"Se si possiede un altro CD di Debian (ad esempio il secondo di una coppi=
a di "
"CD) lo si inserisca ora per farlo leggere."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Usare anche il software non libero?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be us=
ed "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you =
=66rom "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Esiste del software non libero che =C3=A8 stato impacchettato in modo da=
 "
"funzionare sotto Debian. Anche se tale software non fa parte della "
"distribuzione, si possono usare i normali strumenti di Debian per "
"installarlo. Le licenze a cui =C3=A8 soggetto sono molteplici, e in alcu=
ni casi "
"presentano delle restrizioni sull'uso, sulla modifica o sulla "
"redistribuzione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Selezionare se lo si vuole disponibile egualmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Usare anche il software in contrib?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this =
"
"software is free, it depends on non-free software for its operation. Thi=
s "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used =
to "
"install it."
msgstr ""
"Esiste del software aggiuntivo impacchettato in modo da funzionare sotto=
 "
"Debian. Anche se tale software =C3=A8 libero, dipende da software non li=
bero per "
"il suo utilizzo. Non fa parte della distribuzione, ma si possono usare i=
 "
"normali strumenti di Debian per installarlo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you=
."
msgstr "Selezionare se si vuole che questo software sia reso disponibile.=
"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:124
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Accesso all'archivio Debian fallito"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:124
msgid ""
"While trying to access the debian archive using the information you "
"provided, the Debian package management tool, apt, returned the followin=
g "
"error. The questions will be asked again."
msgstr ""
"Tentando di accedere all'archivio Debian usando le informazioni ricevute=
, "
"apt ha dato i seguenti errori. La configurazione verr=C3=A0 rifatta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:133
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Aggiungere un'altra fonte per APT?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:133
msgid ""
"${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it ca=
n "
"download packages from more than one location."
msgstr ""
"${MESSAGE}. =C3=88 comunque possibile aggiungere altre fonti per APT, in=
 modo che "
"possa scaricare pacchetti da pi=C3=B9 di un posto."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:139
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "modificare, tornare al backup"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:140
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa si vuol fare?"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:140
msgid ""
"The entries you added in sources.list (the file defining package sources=
 for "
"apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
msgstr ""
"Le voci inserite a mano nel file sources.list (il file con le definizion=
i "
"delle fonti per APT) non funzionano. Ecco l'errore dato da APT:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:140
msgid ""
"A backup of the sources.list was made before you edited it. You may eith=
er "
"revert to that backup or edit the existing file and fix it."
msgstr ""
"Una copia di backup del file sources.list =C3=A8 stata fatta prima delle=
 "
"modifiche manuali. Si pu=C3=B2 tornare a quella copia o modificare il fi=
le "
"esistente e correggerlo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:152
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Usare gli aggiornamenti di sicurezza di security.debian.org?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:152
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website security.debian.=
org. "
"These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you h=
ave "
"a connection to the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian permette di fare aggiornamenti di sicurezza in modo estremamente =
"
"tempestivo, usando il sito web security.debian.org. Questi aggiornamenti=
 "
"possono essere controllati ogni volta che si fa un aggiornamento. Se si =
ha "
"una connessione a Internet, in genere =C3=A8 una buona idea."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "Cannot access security updates"
msgstr "Impossibile accedere agli aggiornamenti di sicurezza"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid ""
"The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so tho=
se "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to =
"
"investigate this later."
msgstr ""
"Non =C3=A8 stato possibile accedere agli aggiornamenti di sicurezza di s=
ecurity."
"debian.org, quindi questi non sono al momento disponibili. Sarebbe megli=
o "
"investigare successivamente sull'argomento."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid ""
"Commented out entries for security.debian.org have been added to the bot=
tom "
"of the /etc/apt/sources.list file."
msgstr ""
"Sono state aggiunte delle fonti commentate per security.debian.org alla =
fine "
"del file /etc/apt/sources.list."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "The error message returned by apt:"
msgstr "Il messaggio d'errore restituito da APT:"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"

#~ msgid "Software selection method:"
#~ msgstr "Metodo di selezione del software:"

#~ msgid ""
#~ "You can choose more software to be installed to customize the compute=
r "
#~ "for your particular needs. The following methods are available to sel=
ect "
#~ "software to install."
#~ msgstr ""
#~ "Si pu=C3=B2 selezionare dell'altro software da installare per persona=
lizzare "
#~ "il computer in base alle proprie necessit=C3=A0. Sono disponibili i s=
eguenti "
#~ "metodi per selezionare il software da installare."

#~ msgid "Install selected packages"
#~ msgstr "Installare i pacchetti selezionati"

--===============0229292067==--

---------------------------------------
Received: (at 268278-close) by bugs.debian.org; 27 Aug 2004 18:53:17 +0000
>From katie@ftp-master.debian.org Fri Aug 27 11:53:17 2004
Return-path: <katie@ftp-master.debian.org>
Received: from newraff.debian.org [208.185.25.31] (mail)
	by spohr.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1C0lqf-0003wI-00; Fri, 27 Aug 2004 11:53:17 -0700
Received: from katie by newraff.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1C0lkc-0000wh-00; Fri, 27 Aug 2004 14:47:02 -0400
From: Joey Hess <joeyh@debian.org>
To: 268278-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.51 $
Subject: Bug#268278: fixed in base-config 2.44
Message-Id: <E1C0lkc-0000wh-00@newraff.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@ftp-master.debian.org>
Date: Fri, 27 Aug 2004 14:47:02 -0400
Delivered-To: 268278-close@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60-bugs.debian.org_2004_03_25 
	(1.212-2003-09-23-exp) on spohr.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-6.0 required=4.0 tests=BAYES_00,HAS_BUG_NUMBER 
	autolearn=no version=2.60-bugs.debian.org_2004_03_25
X-Spam-Level: 
X-CrossAssassin-Score: 2

Source: base-config
Source-Version: 2.44

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
base-config, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

base-config_2.44.dsc
  to pool/main/b/base-config/base-config_2.44.dsc
base-config_2.44.tar.gz
  to pool/main/b/base-config/base-config_2.44.tar.gz
base-config_2.44_all.deb
  to pool/main/b/base-config/base-config_2.44_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 268278@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Joey Hess <joeyh@debian.org> (supplier of updated base-config package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Fri, 27 Aug 2004 14:17:24 -0400
Source: base-config
Binary: base-config
Architecture: source all
Version: 2.44
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian Install System Team <debian-boot@lists.debian.org>
Changed-By: Joey Hess <joeyh@debian.org>
Description: 
 base-config - Debian base system configurator
Closes: 267149 268278
Changes: 
 base-config (2.44) unstable; urgency=low
 .
   * Joey Hess
     - Improve mta.tst to not succeed if exim4-config is removed but not
       purged. Closes: #267149
     - Fix broken debconf-seed.
   * Translations
     - Updated Italian debconf translation by Giuseppe Sacco. Closes: #268278.
Files: 
 dd47c774c0e476c63a13e4076e1d0df0 715 base optional base-config_2.44.dsc
 acd4935ccbb4e112acf8b80183e3c9e5 374312 base optional base-config_2.44.tar.gz
 7046b8bf26061e56566ef869d4a215c9 292504 base optional base-config_2.44_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFBL3uT2tp5zXiKP0wRAo7pAJ4sF4CQrq0pen4615nUaCPPDrSNHgCeO8yE
/6kgkk3XvuLGeFM8R20xayg=
=o5gA
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: