[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

PT translation - please commit



Here goes base-config

base-config/debian/po/pt.po


msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po
115 translated messages.


"fighting the fuzzys"

--
Miguel Figueiredo elmig@debianpt.org
____________________________________
http://www.DebianPT.org
http://www.fabricadasideias.com
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config 2.04\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-31 05:34-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-07 19:16+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Debian base system configuration"
msgstr "Configuração do sistema base de Debian"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Escolha o próximo passo no processo de instalação:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "This is the base system configuration menu."
msgstr "Este é o menu de configuração do sistema base."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Benvindo ao seu novo sistema Debian!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr ""
"Este programa vai agora guiá-lo através do processo de configuração do seu "
"novo sistema instalado. Vai começar com o básico -- selecção do fuso "
"horário, definir a password de root e adicionar um utilizador, e depois "
"passa para a instalação de software adicional para modificar ao seu gosto "
"este sistema Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Usar uma ligação PPP para instalar o sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
"you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
"updates from the internet."
msgstr ""
"Este sistema não parece estar neste momento ligado à Internet. Mesmo que "
"planeie instalar a partir de CD, é aconselhado fazer o download das últimas "
"actualizações de segurança da Internet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want "
"to use it during the install, you may configure the PPP service now, and "
"open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"Se tem uma conta num Provedor de Serviços de Internet (ISP), e quizer usá-la "
"durante a instalação, pode configurar agora o serviço PPP, e abrir uma "
"ligação PPP para o seu ISP."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid "Software selection method:"
msgstr "Método de selecção de software:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"You can choose more software to be installed to customize the computer for "
"your particular needs. The following methods are available to select "
"software to install."
msgstr ""
"Pode escolher mais software para ser instalado e preparar o computador para "
"o uso que lhe quizer dar. Os métodos seguintes estão disponíveis para "
"escolher o software a instalar."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid "There was a problem installing the selected software"
msgstr "Ocorreu um problema a instalar o software seleccionado"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
"packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
msgstr ""
"Não foi possível instalar um ou mais pacotes. Isto pode ser devido a bugs "
"nos pacotes, ou pode ter acabado o espaço em disco ou um outro problema."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go back to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"Simplesmente tentando instalar um desses pacotes (ou um conjunto "
"ligeiramente diferente de pacotes) de novo poderá contornar o problema, ou "
"pelo menos avançar o processo de instalação um pouco mais. Se desejar, pode "
"voltar atrás para a etapa de selecção de pacotes, e voltar a tentar."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr ""
"Se decidir não voltar a tentar, tenha em mente que alguns pacotes no seu "
"sistema estarão num estado defeituoso até resolver este problema manualmente."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Obrigado por escolher Debian!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
"prompt."
msgstr ""
"A configuração do seu sistema Debian está terminada. Pode agora fazer login "
"na prompt login: "

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-"
"config program."
msgstr ""
"Se quizer voltar a este processo de configuração posteriormente, basta "
"correr o programa base-config."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "System hostname:"
msgstr "Hostname do sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Please enter your system hostname."
msgstr "Por favor introduza o hostname do sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
"don't know what your hostname should be, consult your network administrator. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up here."
msgstr ""
"O hostname é um nome que identifica o seu sistema na rede. Se não sabe qual "
"deve ser o seu hostname, consulte o seu administrador de rede. Se está a "
"configurar a sua rede caseira, pode colocar qualquer coisa aqui."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
msgstr "Hostname inválido \"${HOSTNAME}\""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters "
"long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr ""
"Um hostname válido pode conter partes separadas por pontos contendo apenas "
"caracteres alfanuméricos e o símbolo menos, ter entre 2 e 63 caracteres de "
"comprimento, e cada parte não pode começar ou acabar com um sinal menos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "Quer iniciar o gestor de ecrã gráfico?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid ""
"The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical "
"environment."
msgstr ""
"O gestor de ecrã gráfico permite fazer login usando um ambiente gráfico. "

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:91
msgid "Display introductory message"
msgstr "Mostrar mensagem introdutória"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:95
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Configurar o teclado"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:99
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurar o fuso horário"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:103
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Definir utilizadores e passwords"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:107
msgid "Set the hostname"
msgstr "Definir o hostname"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:111
msgid "Configure and enable ppp"
msgstr "Configurar e activar ppp"

#. Type: text
#. Description
#. This MUST NOT contain a comma. The same goes for other descriptions
#. in base-config/menu/*. These form a debconf choices list.
#: ../templates:117
msgid "Configure apt"
msgstr "Configurar apt"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:121
msgid "Select packages to install"
msgstr "Seleccionar pacotes para instalar"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:125
msgid "Install selected packages"
msgstr "Instalar pacotes seleccionados"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:129
msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
msgstr "Configurar o Mail Transfer Agent"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:133
msgid "Finish configuring the base system"
msgstr "Acabar de configurar o sistema base"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:137
msgid "Execute a shell"
msgstr "Executar uma shell"

#. Type: title
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:3
msgid "Time zone configuration"
msgstr "Configuração do fuso horário"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "O relógio do hardware está em GMT?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Os relógios em sistemas UNIX estão geralmente em GMT (\"Greenwich Mean Time"
"\",também conhecido como \"Universal Coordinated Time\", or UTC). O sistema "
"operativo sabe o seu fuso horário e converte o tempo do sistema para tempo "
"local. Pode especificar se o relógio de hardware está em GMT (recomendado "
"paraum sistema só com Linux) ou tempo local (que pode ser mais conveniente "
"para um sistema que corre também outros sistemas operativos ou um PC chave-"
"na-mão)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "O relógio do hardware diz que o tempo agora é ${hwtime}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Deseja alterar o fuso horário actual?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "O seu fuso horário actual está em ${timezone}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid ""
"Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, East-"
"Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other"
msgstr ""
"Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Aleutian, Arizona, East-"
"Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, outro"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:28
msgid "The following are common time zones in the United States of America."
msgstr "Fusos horários comuns nos Estados Unidos da América."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:37
msgid ""
"Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewan, "
"Mountain, Pacific, Yukon, other"
msgstr ""
"Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East-Saskatchewan, Saskatchewan, "
"Mountain, Pacific, Yukon, outro"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:38
msgid "The following are common time zones in Canada."
msgstr "Fusos horários comuns no Canadá."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:47
msgid "East, West, Acre, DeNoronha, other"
msgstr "East, West, Acre, DeNoronha, outro"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:48
msgid "The following are common time zones in Brazil."
msgstr "Fusos horários comuns no Brasil."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:48
msgid ""
"If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
"available time zones."
msgstr "Caso se encontre num fuso horário diferente, escolha \"outro\" para "
"seleccionar um dos fusos horários disponíveis."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:57
msgid "Are you in the ${zone} time zone?"
msgstr "Encontra-se no fuso horário ${zone}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:57
msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
msgstr "O seu fuso horário actual está em ${zone}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:62
msgid "${choices}, other"
msgstr "${choices}, outro"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:63
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Escolha uma cidade ou fuso horário:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:63
msgid ""
"Based on your country, you are probably in one of these time zones. If you "
"are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
msgstr "Tendo como base no seu país, está provavelmente num destes fusos horários."
"Caso não esteja, escolha \"outro\" para seleccionar um dos fusos horários disponíveis."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:69
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"�frica, América, EUA, Canadá, �sia, Oceano Atlântico, Austrália, Europa, "
"Oceano �ndico, Oceano Pacífico, fusos horários do tipo System V, nenhum dos "
"anteriores"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:70
msgid "Area for your time zone:"
msgstr "�rea para o seu fuso horário:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:70
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr "Escolha a área geográfica na qual está o fuso horário que pretende."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:76
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Escolha uma cidade ou fuso horário:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:76
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"As cidades representam o fuso horário de onde estão localizadas, pode "
"escolher uma cidade no fuso horário desejado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "Is this information correct?"
msgstr "A informação está correcta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Aqui está a informação do fuso horário seleccionado."

#: ../../tzsetup.templates:82
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Tempo Local é agora:          ${tzdate}\n"
" Tempo Universal é agora:      ${utdate}\n"
" Fuso horário está como:       ${timezone}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
msgstr ""
"Se algo parece errado, pode voltar a percorrer novamente o processo de "
"configuração."

#. Type: title
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "Apt configuration"
msgstr "Configuração Apt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:7
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stable, unstable, testing"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Debian distribution to use:"
msgstr "Distribuição Debian a usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian vem em diferentes versões. Stable é o bem-testado e raramente muda. "
"Unstable não é testado e muda frequentemente. Testing é o meio termo, que "
"recebe muitas das novas versões do unstable se estas não forem muito "
"problemáticas."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
msgstr "Por favor escolha a versão Debian que deseja instalar."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Informação de proxy HTTP (nada para nenhuma):"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
"the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Se precisar utilizar uma proxy HTTP para aceder ao mundo exterior, por favor "
"introduza a informação da proxy aqui. Caso contrário, deixe vazio."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]";
"@]host[:port]\""
msgstr ""
"A informação de proxy deve ser no formato standard \"http://[[user][:pass]@]";
"host[:port]\""

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:28
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr "cdrom, http, ftp, sistema de ficheiros, editar fontes manualmente"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Archive access method for apt:"
msgstr "Método de acesso ao arquivo para o apt:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use "
"to access the Debian archive."
msgstr ""
"Por favor escolha o método que o apt (a ferramenta de gestão de pacotes "
"Debian) deve usar para aceder ao arquivo Debian."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to "
"install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"."
msgstr ""
"Por exemplo se tiver um cd Debian, escolha \"cdrom\", se planear instalar "
"através de um mirror Debian, escolha \"ftp\" ou \"http\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid "Mirror country:"
msgstr "País do mirror:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Escolha o país onde o mirror deve estar. Deve usar um mirror no seu país ou "
"região se não souber qual mirror que tem a melhor ligação à Internet até si."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Escolha o mirror Debian a usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Escolha o mirror Debian que o apt deve usar. Deve escolher um mirror que é "
"perto de si na rede."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Mirror hostname:"
msgstr "Hostname do mirror:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Introduza o hostname do mirror de onde será feito o download de Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Mirror directory:"
msgstr "Directório do mirror:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located."
msgstr "Introduza o directório on está localizado o mirror Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:70
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "O directário que introduziu não existe."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Mirror not found"
msgstr "Mirror não encontrado"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"O directório que introduziu não contém um subdirectório chamado \"dists\", "
"por isso não parece ser um mirror Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "CD-ROM device file:"
msgstr "Ficheiro do dispositivo CD-ROM:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable "
"CD in the drive."
msgstr ""
"Este programa não foi capaz de auto-detectar uma drive de CD-ROM, ou não "
"está nenhum CD utilizável na drive."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in "
"the drive."
msgstr ""
"Introduza o ficheiro do device para aceder ao seu CD-ROM, e coloque um CD "
"Debian na drive."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
msgstr "Detectado CD-ROM sem ser de Debian"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD."
msgstr "A drive de CD-ROM contém um CD-ROM que não é de Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Procurar outro CD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"Se possuí outro CD Debian (por exemplo, o segundo de um conjunto de dois), "
"deve inseri-lo e lê-lo agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Usar software non-free?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Algum software non-free foi preparado para funcionar com Debian. Embora este "
"software não faça parte de Debian, as ferramentas standard de Debian podem "
"ser usadas para instala-lo. Este software tem variadas licenças que podem "
"prevenir que você possa usa-lo, moddifica-lo ou partilha-lo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Por favor escolha se o quer ter disponível de qualquer maneira."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Usar software contrib?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Algum software adicional foi feito para funcionar com Debian. Embora este "
"software seja livre, depende de software não-livre para funcionar. Este "
"software não faz parte de Debian, mas as ferramentas standard de Debian "
"podem ser usadas para instala-lo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Por favor escolha se quer que este software seja disponibilizado."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:124
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Falhou o acesso ao arquivo Debian"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:124
msgid ""
"While trying to access the debian archive using the information you "
"provided, the Debian package management tool, apt, returned the following "
"error. The questions will be asked again."
msgstr ""
"Enquanto tentava aceder ao arquivo Debian usando a informação que você "
"forneceu, a ferramenta de gestão de pacotes de Debian, apt, retornou o "
"seguinte erro. As perguntas serão feitas novamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:133
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Adicionar outra fonte apt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:133
msgid ""
"${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
"download packages from more than one location."
msgstr ""
"${MESSAGE}. No entanto, poderá adicionar outras fontes ao apt, sendo assim"
" possivel utilizar pacotes de mais do que um sitio."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:139
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "editar, voltar ao backup"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:140
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que deseja fazer?"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:140
msgid ""
"The entries you added in sources.list (the file defining package sources for "
"apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
msgstr ""
"As entradas encontradas no sources.list (o ficheiro que defina as fontes dos "
"pacotes para o apt) parecem estar incorrectas. Aqui está a mensagem de erro "
"do apt:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:140
msgid ""
"A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either "
"revert to that backup or edit the existing file and fix it."
msgstr ""
"Foi feito um backup do sources.list antes de você o editar. Pode voltar ao "
"backup ou editar o ficheiro existente e corrigi-lo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:152
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Usar actualizações de segurança a partir de security.debian.org?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:152
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. "
"These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have "
"a connection to the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian disponibiliza de tempos a tempos actualizações de segurança através "
"do website security.debian.org. Essas actualizações podem ser seguidas cada "
"vez que actualiza o seu sistema. Se possuí uma ligação à Internet, isto é "
"normalmente uma boa ideia."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "Cannot access security updates"
msgstr "Não pode aceder a actualizaões de segurança"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid ""
"The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to "
"investigate this later."
msgstr ""
"As actualizações de segurança em security.debian.org não puderam ser poderam "
"ser acedidas, deste modo as actualizações não estarão disponíveis desta vez. "
"Você pode querer investigar mais tarde."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid ""
"Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom "
"of the /etc/apt/sources.list file."
msgstr ""
"As entradas comentadas para security.debian.org foram adicionadas no fim do "
"ficheiro /etc/apt/sources.list."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "The error message returned by apt:"
msgstr "A mensagem de erro retornada pelo apt:"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"

#~ msgid "Use non-US software?"
#~ msgstr "Usar software non-US?"

#~ msgid ""
#~ "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
#~ "States. This includes some cryptographic software, and some software with "
#~ "patent problems in the US."
#~ msgstr ""
#~ "Algum software em Debian tem de ser feito o seu download de sites fora "
#~ "dos Estados Unidos. Isto inclui algum software de criptografia, e algum "
#~ "software com problemas com patentes nos EUA."

#~ msgid "Cannot access non-US software."
#~ msgstr "Não pode aceder a software non-US."

#~ msgid ""
#~ "The Debian archive site that contains non-US software couldn't be "
#~ "accessed, so that software will not be made available to you. The "
#~ "following error message was returned by apt:"
#~ msgstr ""
#~ "O site do arquivo Debian que contém software non-US não pode ser acedido, "
#~ "esse software não lhe será disponibilizado. Foi retornada a seguinte "
#~ "mensagem de erro pelo apt:"

Reply to: