[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

PT translation - please commit



debian-installer/partman/partman-ext3/debian/po/pt.po
translated by Nuno Sénica.

please commit.

msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po
21 translated messages.

--
Miguel Figueiredo elmig@debianpt.org
____________________________________
http://www.DebianPT.org
http://www.fabricadasideias.com
# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org)
#
# useful tools:
#   convert: iconv -f ISO-8859-15 -t UTF-8 pt.po -o pt.po-UTF8
#   check:   msgfmt -o /dev/null --statistics pt.po
#
# finito.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partman-ext3 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-28 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Nuno Sénica <njs@av.it.pt>)\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"A verificar o sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de "
"${DEVICE}..."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:7
msgid "Creating ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "A criar o sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Voltar ao menu e corrigir os erros?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"O teste do sistema de ficheiros com o tipo ext3 na partição #${PARTITION} de "
"${DEVICE} encontrou erros não corrigidos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"Se não voltar ao menu de particionamento e corrigir esses erros, a partição "
"não será usada."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:21
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Falha ao criar um sistema de ficheiros"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:21
msgid ""
"The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"A criação do sistema de ficheiros ext3 na partição #${PARTITION} de "
"${DEVICE} falhou."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Deseja voltar ao menu de particionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext3 filesystem in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros ext3 na "
"partição #${PARTITION} de ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all"
msgstr ""
"Se não voltar ao menu de particionamento e atribuir um mount point a partir "
"de lá, esta partição não será usada."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:36
msgid ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount "
"it"
msgstr ""
"/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Introduzir manualmente, Não "
"montar"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid "Please choose the mountpoint for this partition"
msgstr "Por favor, escolha o mount point para esta partição"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:41
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Mount point para esta partição :"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Mount point inválido"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "O mount point introduzido é inválido."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Mount points must start with /.  They cannot contain spaces."
msgstr "os mount points devem começar por /. Não podendo conter espaços."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:53
msgid "Specify mount point"
msgstr "Especificar mount point"

#. Type: text
#. Description
#. File system name (untranslatable in many languages)
#: ../templates:58
msgid "Extended 3"
msgstr "Extended 3"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:62
msgid "Specify mount options"
msgstr "Especificar opções de montagem"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Mount options:"
msgstr "Opções de montagem:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:67
msgid "You may choose one or more mounting options among the following."
msgstr "Pode escolher uma ou mais opções de montagem das seguintes:"

#~ msgid ""
#~ "noatime -- do not update inode access times for each access.  This option "
#~ "is e.g. useful for fast access to news spools.  It is recommended for "
#~ "file systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices "
#~ "as they break down after too many writes."
#~ msgstr ""
#~ "noatime -- não actualizar os tempos de acesso do inode por cada acesso. "
#~ "Esta opção é útil, por exemplo, para acesso rápido ao spool de notícias "
#~ "(news). � recomendada para sistemas de ficheiros em cartões Flash, drives "
#~ "USB Flash e dispositivos similares devido aos mesmo falharem após muitas "
#~ "gravações."

#~ msgid ""
#~ "nodev -- do not interpret character or block special devices.  On "
#~ "hardened secure hosts this option should be used for all file systems "
#~ "that contain directories where regular users have write access (/home, /"
#~ "tmp, /var/tmp, etc.).  Do not use this option for the root file system."
#~ msgstr ""
#~ "nodev -- não interpretar dispositivos especiais de caracteres ou bloco. "
#~ "Em máquinas com segurança crítica esta opção deverá ser usada para todos "
#~ "os sistemas de ficheiros que contenham directorias às quais os "
#~ "utilizadores comuns possuam acesso (/home, /tmp, /var/tmp, etc.) Não usar "
#~ "esta opção para o sistema de ficheiros de raíz (root)."

#~ msgid ""
#~ "nosuid -- ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits (this "
#~ "is not safe if you have suidperl installed)."
#~ msgstr ""
#~ "nosuid -- ignorar os bits set-user-identifier ou set-group-identifier "
#~ "(isto não é seguro se tiver o suidperl instalado)."

#~ msgid "noexec -- do not allow execution of any binaries."
#~ msgstr "noexec -- não permitir a execução de qualquer binário."

#~ msgid "ro -- mount the file system read-only."
#~ msgstr "ro -- montar o sistema de ficheiros apenas para leitura."

#~ msgid ""
#~ "sync -- all input/output activities occur synchronously on the file "
#~ "system;"
#~ msgstr ""
#~ "sync -- toda a actividade de entrada/saída ocorre de maneira síncrona no "
#~ "sistema de ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and "
#~ "limits (optionally) enforced."
#~ msgstr ""
#~ "usrquota / grpquota -- quota de disco por utilizador/grupo activada, e "
#~ "limites (opcionalmente) reforçados."

#~ msgid "Resume partitioning"
#~ msgstr "Continuar o particionamento"

#~ msgid "Do not use the partition"
#~ msgstr "Não usar a partição"

#~ msgid "Use partition with no file system.  Resume the partitioning?"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a partição sem sistema de ficheiros. Continuar o particionamento?"

#~ msgid ""
#~ "No mount point is assigned for ext3 filesystem in partition #${PARTITION} "
#~ "of ${DEVICE}.  Do you want to return to the partitioning menu?"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi atribuído nenhum mount point para o sistema de ficheiros ext3 na "
#~ "partição #${PARTITION} de ${DEVICE}. Deseja voltar ao menu de "
#~ "particionamento?"

#~ msgid "Continue anyway"
#~ msgstr "Continuar de qualquer forma"

#~ msgid "Uncorrected errors in a file system"
#~ msgstr "Erros não corrigidos num sistema de ficheiros"

Reply to: