[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#198988: Typo in proposed fr.po file



There was a minor typo in the proposed file (one extra
parenthesis). Attached is another version


-- 


#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partconf 0.04\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-06 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-22 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../partconf.templates:3
msgid "No partitions found"
msgstr "Aucune partition n'a été trouvée"

#. Description
#: ../partconf.templates:3
msgid ""
"No partitions were found in your system. You may need to partition your hard "
"drives or load additional kernel modules."
msgstr ""
"Aucune partition n'a été trouvée sur votre système. Vous devez probablement "
"partitionner vos disques durs ou charger des modules additionnels."

#. Description
#: ../partconf.templates:9
msgid "No file systems found"
msgstr "Aucun système de fichiers trouvé"

#. Description
#: ../partconf.templates:9
msgid ""
"No usable file systems were found. You may need to load additional kernel "
"modules."
msgstr ""
"Aucun système de fichiers utilisable n'a été trouvé. Vous devez peut-être "
"charger des modules additionnels."

#. Choices
#: ../partconf.templates:15
msgid "${PARTITIONS}, Finish, Abort"
msgstr "${PARTITIONS}, Terminer, Abandonner"

#. Description
#: ../partconf.templates:16
msgid "Select a partition"
msgstr "Choisissez une partition"

#. Description
#: ../partconf.templates:16
msgid ""
"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
msgstr ""
"Voici les partitions détectées sur votre système. Veuillez choisir une "
"partition à configurer. Aucune modification ne sera faite tant que vous ne "
"choisirez pas « Terminer ». Si vous choisissez « Abandonner », aucun "
"changement ne sera effectué."

#. Description
#: ../partconf.templates:16
msgid ""
"The information shown is, in turn: device name, size, existing file system, "
"file system to create, and mount point."
msgstr ""
"Les informations affichées sont, dans l'ordre : nom du périphérique, taille, "
"système de fichiers actuel, système de fichiers à créer, point de montage."

#. Choices
#: ../partconf.templates:26
msgid "Leave the file system intact, ${FSCHOICES}, Create swap space"
msgstr ""
"Pas de modification du système de fichiers, ${FSCHOICES}, Création d'un "
"espace d'échange"

#. Description
#: ../partconf.templates:28
msgid "Existing file system found on ${PARTITION}"
msgstr "Un système de fichiers a été trouvé sur ${PARTITION}"

#. Description
#: ../partconf.templates:28
msgid ""
"This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can "
"choose to leave this file system intact, or create a file system or swap "
"space."
msgstr ""
"Cette partition semble déjà contenir un système de fichiers (${FSTYPE}). "
"Vous pouvez choisir de ne pas modifier ce système de fichiers, d'y créer un "
"nouveau système de fichiers ou d'y créer un espace d'échange (« swap space "
"»)."

#. Choices
#: ../partconf.templates:35
msgid "${FSCHOICES}, Create swap space"
msgstr "${FSCHOICES}, Création d'un espace d'échange"

#. Description
#: ../partconf.templates:37
msgid "What do you want to do with ${PARTITION}?"
msgstr "Que souhaitez-vous faire sur ${PARTITION} ?"

#. Description
#: ../partconf.templates:37
msgid ""
"This partition does not seem to have a file system. You can create a file "
"system or swap space on it."
msgstr ""
"Cette partition ne semble pas contenir de système de fichiers. Vous pouvez "
"en créer un ou y créer un espace d'échange."

#. Choices
#: ../partconf.templates:43
msgid "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually"
msgstr "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Ne pas monter, Saisie manuelle"

#. Description
#: ../partconf.templates:44
msgid ""
"When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You "
"always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate "
"partition for /home."
msgstr ""
"Lorsqu'une partition est montée, elle devient accessible aux utilisateurs du "
"système. Une partition racine (« / ») est indispensable. Une partition "
"séparée pour /home est recommandée."

#. Description
#: ../partconf.templates:51
msgid "Where do you want to mount ${PARTITION}?"
msgstr "Où souhaitez-vous monter ${PARTITION} ?"

#. Description
#: ../partconf.templates:51
msgid "Please enter where the partition should be mounted."
msgstr "Veuillez indiquer où la partition doit être montée."

#. Description
#: ../partconf.templates:56
#, no-c-format
msgid "Create %s file system"
msgstr "Création du système de fichiers %s"

#. Description
#: ../partconf.templates:60
msgid "No root partition (/)"
msgstr "Pas de partition racine (« / »)"

#. Description
#: ../partconf.templates:60
msgid ""
"You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point "
"before continuing."
msgstr ""
"Une partition racine est indispensable. Veuillez assigner une partition au "
"point de montage de la racine avant de continuer."

#. Description
#: ../partconf.templates:66
msgid "You have assigned a partition to ${MOUNT}"
msgstr "Vous avez assigné une partition à ${MOUNT}"

#. Description
#: ../partconf.templates:66
msgid "It makes no sense to mount a partition on ${MOUNT}. Please change this."
msgstr ""
"Monter une partition sur ${MOUNT} n'a pas de sens. Veuillez modifier ce "
"choix."

#. Description
#: ../partconf.templates:71
msgid "You have assigned several partitions to ${MOUNT}"
msgstr "Vous avez assigné plusieurs partitions à ${MOUNT}"

#. Description
#: ../partconf.templates:71
msgid ""
"You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change "
"all but one of them."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas assigner plusieurs partitions au même point de montage. "
"Veuillez les changer toutes sauf une."

#. Description
#: ../partconf.templates:78
msgid "Ready to create file systems and mount partitions?"
msgstr "Prêt à créer les systèmes de fichiers et à monter les partitions ?"

#. Description
#: ../partconf.templates:78
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file "
"systems to!"
msgstr ""
"ATTENTION : cela détruira toutes les données présentes sur les partitions où "
"vous avez choisi de créer des systèmes de fichiers !"

#. Description
#: ../partconf.templates:84
msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}"
msgstr "La création de l'espace d'échange sur ${PARTITION} a échoué"

#. Description
#: ../partconf.templates:84
msgid ""
"An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}. Please "
"see tty3 or /var/log/messages for more information."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création de l'espace d'échange sur "
"${PARTITION}. Veuillez consulter tty3 ou /var/log/messages pour plus "
"d'informations."

#. Description
#: ../partconf.templates:90
msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}"
msgstr "L'activation de l'espace d'échange sur ${PARTITION} a échoué"

#. Description
#: ../partconf.templates:90
msgid ""
"An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated. Please "
"see tty3 or /var/log/messages for more information."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite au moment de l'activation de l'espace d'échange "
"sur ${PARTITION}. Veuillez consulter tty3 ou /var/log/messages pour plus "
"d'informations."

#. Description
#: ../partconf.templates:96
msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}"
msgstr "La création du système de fichiers ${FS} sur ${PARTITION} a échoué"

#. Description
#: ../partconf.templates:96
msgid ""
"An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}. "
"Please see tty3 or /var/log/messages for more information."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite pendant la création du système de fichiers ${FS} "
"sur ${PARTITION}. Veuillez consulter tty3 ou /var/log/messages pour plus "
"d'informations."

#. Description
#: ../partconf.templates:102
msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}"
msgstr "Échec du montage de ${PARTITION} sur ${MOUNT}"

#. Description
#: ../partconf.templates:102
msgid ""
"An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT} Please see tty3 "
"or /var/log/messages for more information."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du montage de ${PARTITION} sur ${MOUNT}. "
"Veuillez consulter tty3 ou /var/log/messages pour plus d'informations."

Reply to: