[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

D-I finnish translations, base-config_fi.po base-config_po_fi.po



I'm not sure where these files belong so I'm sending them here for
someone else to commit. If they should be in module base-config I
might try checking them in myself next time.

-- 
Tapio Lehtonen
Tapio.Lehtonen@IKI.FI
GPG public key from http://www.iki.fi/Tapio.Lehtonen
http://www.taleman.fi/ IT-alan asiantuntijapalvelut Porissa
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2003.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-10 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-23 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Debian base system configuration"
msgstr "Debianin peruskokoonpanon asetukset"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Valitse asennustoiminnon seuraava vaihe:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "This is the base system configuration menu."
msgstr "Tämä valikko on peruskokoonpanon asetuksille."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Tervetuloa uuteen Debian-järjestelmääsi!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr ""
"Tämä ohjelma käy nyt kanssasi läpi uuden asennetun järjestelmäsi asetukset.  "
"Alussa on perusteet -- aikavyöhykkeen valinta, pääkäyttäjän salasanan "
"asettaminen, käyttäjän lisääminen ja sitten etenee lisäohjelmistojen "
"asentaamiseen uuden Debian-järjestelmän hiomiseksi vastaamaan tarpeitasi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Haluatko käyttää PPP-yhteyttä järjestelmän asennuksessa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
"you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
"updates from the internet."
msgstr "Tämä laitteisto ei nähtävästi ole yhteydessä Internettiin. Vaikka aikoisitkin"
"asentaa rompulta, on tarkoituksenmukaista hakea ainakin tietoturvapäivitykset"
"Internetistä. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want "
"to use it during the install, you may configure the PPP service now, and "
"open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"Jos sinulla on käyttäjätunnus palveluntarjoajalla ja haluat noutaa sitä käyttäen "
"Internetistä järjestelmääsi asennettavat paketit, voit konfiguroida PPP-"
"palvelun nyt ja avata PPP-yhteyden Internet-palveluntarjoajallesi."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid "Software selection method:"
msgstr "Miten haluat valita asennettavat ohjelmapaketit:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"You can choose more software to be installed to customize the computer for "
"your particular needs. The following methods are available to select "
"software to install."
msgstr ""
"Tällä hetkellä sinulla on erittäin pieni Debian-järjestelmä asennettuna. "
"Todennäköisesti sinun pitäisi valita lisää ohjelmistoja asennettavaksi "
"räätälöidäksesi tietokoneesi tarpeitasi vastaavaksi. Seuraavat tavat ovat "
"käytettävissäsi lisäohjelmistojen valitsemiseen."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid "There was a problem installing the selected software"
msgstr "Valittuja ohjelmia asennettaessa ilmeni ongelmia"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
"packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
msgstr ""
"Yhden tai useamman paketin asennus epäonnistui. Tämä voi johtua"
"vioista paketeissa. (Anteeksi; Debian ei ole täydellinen!) Mahdollisesti"
"levytila täyttyi tai jotain muuta pulmaa ilmeni."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go back to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"Yksinkertaisesti yrittämällä asentaa ne paketit (tai hiukan eri joukko "
"paketteja) uudelleen saattaa korjata ongelman tai vähintään viedä "
"asennusprosessia vähän eteenpäin. Jos haluat, voit palata "
"pakettienvalintavaiheeseen ja yrittää uudelleen."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr ""
"Jos päätät olla yrittämättä uudelleen, pidä mielessä, että osa järjestelmäsi "
"paketeista on rikkinäisessä tilassa kunnes itse selvität ongelman."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Kiitoksia Debianin valitsemista!"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
"prompt."
msgstr "Debian-järjestelmäsi asennus on valmis. Voit nyt kirjautua sisään login:-kehotteessa."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-"
"config program."
msgstr ""
"Jos haluat myöhemmin korjailla asetusprosessia, suorita "
"vain /usr/sbin/base-config."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "System hostname:"
msgstr "Syötä peilin konenimi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Please enter your system hostname."
msgstr "Anna tietokoneesi konenimi."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
"don't know what your hostname should be, consult your network administrator. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up here."
msgstr ""
"Konenimi on nimi, jolla järjestelmäsi tunnistetaan verkossa. Jos et tiedä "
"mikä konenimen pitäisi olla, kysy verkkosi ylläpitäjältä. Jos olet "
"pystyttämässä omaa kotiverkkoasi, voit keksiä tähän jotain."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
msgstr "Konenimi \"${HOSTNAME}\" ei kelpaa."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters "
"long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr ""
"Kelvollinen isäntänimi voi sisältää pisteellä eroteltuja osia, jotka "
"sisältävät vain aakkosnumeerisia kirjaimia ja miinusmerkin, on 2-63 merkkiä "
"pitkä ja mikään osa ei ala tai pääty miinusmerkkiin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "Haluatko käynnistää graafisen kirjautumisohjelman?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid ""
"The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical "
"environment."
msgstr ""
"Näytönhallintaohjelma mahdollistaa sisäänkirjautumisen graafisessa "
"ympäristössä."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:91
msgid "Display introductory message"
msgstr "Näytä johdantoviesti"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:95
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Tee näppäimistöasetukset"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:99
msgid "Configure timezone"
msgstr "Aikavyöhykkeen asetukset"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:103
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Luo käyttäjätunnukset ja salasanat"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:107
msgid "Set the hostname"
msgstr "Aseta konenimi"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:111
msgid "Configure and enable ppp"
msgstr "Tee PPP:n asetukset ja ota se käyttöön"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:115
msgid "Configure apt"
msgstr "Tee apt:n asetukset"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:119
msgid "Select packages to install"
msgstr "Valitse asennettavat paketit"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:123
msgid "Install selected packages"
msgstr "Asenna valitut paketit"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:127
msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
msgstr "Tee sähköpostin välittävän ohjelman (MTA) asetukset"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:131
msgid "Finish configuring the base system"
msgstr "Loput peruskokoonpanon asetukset"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:135
msgid "Execute a shell"
msgstr "Käynnistä komentotulkki"

#. Type: title
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:3
msgid "Time zone configuration"
msgstr "Aikavyöhykkeen asetukset"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "Onko laitteiston kello asetettu GMT-aikaan?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Unix-järjestelmien kellot on yleensä asetettu GMT-aikaan (Greenwichin aika, "
"joka tunnetaan myös \"Universaalina koordinoituna aikana\" eli UTC). "
"Käyttöjärjestelmä tietää aikavyöhykkeesi ja muuntaa järjestelmäajan "
"paikalliseksi ajaksi. Voit määrittää onko laitteistokello asetettuna joko "
"GMT- (suositellaan, jos vain Linux järjestelmässä) tai paikalliseen aikaan "
"(joka voi olla kätevämpi järjestelmiin, joissa ajetaan muita "
"käyttöjärjestelmiä tai kaupanhyllyltä-PC-koneisiin)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "Laitteiston kello näyttää ajaksi nyt ${hwtime}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Haluatko vaihtaa tämänhetkistä aikavyöhykettäsi?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Tämänhetkiseksi aikavyöhykkeeksesi on asetettu ${timezone}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:26
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Afrikka, Amerikka, Yhdysvallat, Kanada, Aasia, Atlantin valtameri, Eurooppa, "
"Intian valtameri, Tyynimeri, System V -tyyliset aikavyöhykkeet, Ei mikään "
"näistä"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid "Area for your time zone:"
msgstr "Alue aikavyöhykkeellesi"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr "Valitse maantieteellinen alue, jolla haluamasi aikavyöhyke sijaitsee."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:33
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Valitse kaupunki tai aikavyöhyke:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:33
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"Kaupungit edustavat aikavyöhykkeitä, joilla kaupungit sijaitsevat.  Voit "
"siis valita minkä tahansa kaupungin haluamaltasi aikavyöhykkeeltä."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Ovatko tiedot oikein?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Tässä on valitsemasi aikavyöhyketiedot."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Paikallinen aika on nyt:    ${tzdate}\n"
" Universaali aika on nyt:    ${utdate}\n"
" Aikavyökkeeksi on asetettu: ${timezone}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
msgstr "Jos jokin näyttää väärältä, voit käydä asetusprosessin uudelleen läpi."

#. Type: title
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "Apt configuration"
msgstr "Apt:n asetukset"

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:7
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stable, unstable, testing"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Debian distribution to use:"
msgstr "Valitse käytettävä Debian-jakelu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian on saatavilla useina vivahteina. Vakaa on hyvin testattu ja"
"muuttuu harvoin. Epävakaa on testaamaton ja muuttuu usein."
"Testing on siltä väliltä, useat uudet versiot epävakaasta siirtyvät"
"siihen jos niissä ei ole liikaa vikoja. "
""

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
msgstr "Valitse mikä versio Debianista asennetaan."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Syötä http-välipalvelintiedot (jätä tyhjäksi jos sitä ei tarvita):"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
"the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Jos sinun täytyy käyttää http-välipalvelinta päästäksesi ulkomaailmaan, "
"syötä välipalvelimen tiedot tähän. Muutoin jätä tämä tyhjäksi."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]";
"@]host[:port]\""
msgstr ""
"Kun syötät välipalvelintietoja, käytä standardimuotoa \"http://[[käyttäjä][:";
"salasana]@]konenimi[:portti]\""

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:28
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr "cdrom, http, ftp, tiedostojärjestelmä, muokkaa lähteitä käsin"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Archive access method for apt:"
msgstr "Millä yhteyskäytännöllä apt noutaa tiedostot:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use "
"to access the Debian archive."
msgstr "Valitse yhteyskäytäntö, jolla apt noutaa Debian-asennuspaketit:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to "
"install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"."
msgstr ""
"Esimerkiksi jos sinulla on Debian-romppu, valitse \"cdrom\", asennettaessa"
"Debian-peilistä, valitse \"ftp\" tai \"http\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid "Mirror country:"
msgstr "Peilikopion maa:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr "Valitse maa jossa peilikopion olisi oltava. Olisi käytettävä omassa maassa"
"tai lähialueella olevaa peilikopiota jos et tiedä millä peilikopiolla on "
"paras Internetyhteys koneeseesi."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Valitse käytettävä Debian-peili:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Valitse apt:n käyttöön Debian-peili. Yritä valita peili, joka on lähellä "
"sinua verkossa."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Mirror hostname:"
msgstr "Syötä peilin konenimi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Syötä konenimi peilikopiolle josta Debian noudetaan."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Mirror directory:"
msgstr "Syötä peilin hakemisto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located."
msgstr "Kirjoita hakemisto, jossa Debian-peili sijaitsee."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:70
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "Syöttämääsi hakemistoa ei ole olemassa."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Mirror not found"
msgstr "Peiliä ei löytynyt."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"Syöttämäsi hakemisto ei sisällä alihakemistoa nimeltä \"dists\", joten siksi "
"se ei näytä olevan Debian-peili."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "CD-ROM device file:"
msgstr "Syötä CD-ROM-laitetiedosto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable "
"CD in the drive."
msgstr ""
"Tämä ohjelma ei kyennyt tunnistamaan romppuasemaa, tai käyttökelpoista "
"romppua ei ole asemassa."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in "
"the drive."
msgstr ""
"Syötä laitetiedosto, jonka kautta romppuasi käsitellään, ja aseta Debian-romppu asemaan."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
msgstr "Asemassa oleva romppu ei ole Debian-romppu"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD."
msgstr "Asemassa oleva romppu ei ole Debian-romppu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Skannaa toinen romppu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"Jos sinulla on vielä toinen Debian-romppu (esim. jälkimmäinen kahden rompun "
"paketista), laita se asemaan ja skannaa se nyt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Käytä epävapaita ohjelmistoja?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Joitakin ei-vapaita ohjelmistoja on otettu mukaan Debianiin. Vaikka nämä "
"ohjelmistot eivät ole osa Debiania, ne voidaan asentaa Debianin "
"vakiotyökaluilla. Näillä ohjelmistoilla on vaihtelevia lisenssejä, jotka "
"voivat estää sinua käyttämästä, muokkaamasta tai jakamasta niitä."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
# Missä kohtaa tämä esiintyy? Vähän epävarmaa
# mitä oikein tarkoitetaan.
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Haluatko sen olevan kuitenkin saatavilla?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid "Use non-US software?"
msgstr "Käytä non-US-ohjelmistoja?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
"States. This includes some cryptographic software, and some software with "
"patent problems in the US."
msgstr ""
"Jotkut Debianin ohjelmistot täytyy noutaa Yhdysvaltojen ulkopuolella "
"olevista asennuspalvelimista. Näitä ovat eräät kryptografiset ohjelmistot sekä "
"ohjelmistot, joissa on patenttiongelmia Yhdysvalloissa."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Käytä contrib-ohjelmistoja?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Jotkut lisäohjelmistot on otettu mukaan Debianiin. Vaikka nämä ohjelmat "
"itsessään ovat vapaita, vaativat ne toimiakseen ei-vapaita ohjelmia. "
"Tällaiset ohjelmistot eivät ole lainkaan osa Debiania, mutta Debianin "
"vakiotyökaluja voi käyttää asentamaan niitä."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Haluatko tämän ohjelman olevan asennettavissa."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:135
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Debian-arkistoon ei päästy"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:135
msgid ""
"While trying to access the debian archive using the information you "
"provided, the Debian package management tool, apt, returned the following "
"error. The questions will be asked again."
msgstr ""
"Yritys ottaa käyttöön Debianin asennuspalvelin antamiesi tietojen mukaan "
"päättyi virheeseen. apt antoi seuraavan virheilmoituksen. Yritä korjata virhe,"
"kun kysymykset esitetään uudelleen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:145
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Lisää muu apt-lähde?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:145
msgid ""
"The Debian package management tool, apt, is now configured, and should be "
"able to install Debian packages.  However, you may want to add another "
"source to apt, so it can download packages from more than one location."
msgstr ""
"Apt on nyt konfiguroitu, ja sen pitäisi kyetä asentamaan Debian-paketteja. "
"Voit kuitenkin haluat lisätä muita lähteitä apt:lle, jotta apt voi noutaa"
"paketteja useammasta kuin yhdestä paikasta."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:153
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "muokkaa, palauta varmuuskopio"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Mitä haluat tehdä?"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid ""
"The entries you added in sources.list (the file defining package sources for "
"apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
msgstr ""
"Tekemäsi merkinnät tiedostossa sources.list eivät toimineet. Tässä on "
"virheilmoitus apt-ohjelmalta:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid ""
"A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either "
"revert to that backup or edit the existing file and fix it."
msgstr ""
"Varmuuskopio tiedostosta sources.list ennen muokkaamistasi on tallessa. "
"Palautetaanko tämä varmuuskopio vai haluatko muokata nykyistä tiedostoa ja "
"korjata sen?"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:165
msgid "Cannot access non-US software."
msgstr "Non-US-ohjelmistohin ei päästy käsiksi."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:165
msgid ""
"The Debian archive site that contains non-US software couldn't be accessed, "
"so that software will not be made available to you. The following error "
"message was returned by apt:"
msgstr ""
"Debianin non-US-ohjelmistoja sisältävään asennuspalvelimeen ei päästä "
"käsiksi, joten sellaisia ohjelmistoja ei ole käytettävissäsi. Virheilmoitus, "
"jonka apt antoi:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:175
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Käytä tietoturvapäivityksiä security.debian.org:sta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:175
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. "
"These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have "
"a connection to the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian tarjoaa oikea-aikaisia tietoturvapäivityksiä www-sivuston http://";
"security.debian.org/ kautta. Seurataanko näitä päivityksiä joka kerta kun "
"päivität järjestelmäsi. Jos olet Internetissä, on tämä yleensä hyvä idea."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "Cannot access security updates"
msgstr "Tietoturvapäivityksiin ei päästy käsiksi."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid ""
"The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to "
"investigate this later."
msgstr ""
"Tietoturvapäivityksiin security.debian.org:ssa ei päästä käsiksi, joten "
"päivityksiä ei ole käytössäsi tällä hetkellä. Kenties haluat tutkia tätä "
"myöhemmin."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid ""
"Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom "
"of the /etc/apt/sources.list file."
msgstr "security.debian.org:n rivit on lisätty /etc/apt/sources.list -tiedoston loppuun"
"mutta ne on merkitty kommenteiksi."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "The error message returned by apt:"
msgstr "apt:n antama virheilmoitus:"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"

#~ msgid "Choose a program to run:"
#~ msgstr "Valitse suoritettava ohjelma:"

#~ msgid "Packages failed to install. Back up and try again?"
#~ msgstr "Pakettien asennus epäonnistui.  Peruuta ja yritä uudelleen?"

#~ msgid "Do you want me to close the PPP connection?"
#~ msgstr "Suljetaanko PPP-yhteys?"

#~ msgid ""
#~ "The installation is complete. I can close the PPP connection to your  ISP "
#~ "now or I can keep it open if you want."
#~ msgstr ""
#~ "Asennus on päättynyt. PPP-yhteys Internet-palveluntarjoajaasi voidaan "
#~ "sulkea tai jättää auki nyt toiveidesi mukaisesti."

#~ msgid ""
#~ "If you decide to keep it open, remember to use 'poff' to close it when "
#~ "you finish."
#~ msgstr ""
#~ "Jos päätät jättää yhteyden auki, muista käyttää komentoa \"poff\" "
#~ "yhteyden katkaisemiseen lopettaessasi."

#~ msgid "Enter the system's hostname including domain name."
#~ msgstr "Syötä järjestelmän isäntänimi sisältäen toimialueen."

#~ msgid "What area is your desired time zone in?"
#~ msgstr "Millä alueella haluamasi aikavyöhyke sijaitsee?"

#~ msgid "Are you happy with your choices?"
#~ msgstr "Oletko tyytyväinen valintoihisi?"

#~ msgid "Select a country:"
#~ msgstr "Valitse maa:"

#~ msgid ""
#~ "Select the country the mirror should be in. The goal is to find a mirror "
#~ "that is close to you on the network -- be aware that near countries, or "
#~ "even your own, may not be the best choice."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse maa, jossa peilin pitäisi olla. Tavoitteena on löytää peili, joka "
#~ "on lähellä sinua verkossa -- siis välttämättä lähin maa tai edes omasi ei "
#~ "ole paras valinta."

#~ msgid "Bad CD"
#~ msgstr "Kelvoton romppu"

#~ msgid ""
#~ "Your CD drive was detected, but it does not seem to have a Debian CD in "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "CD-asemasi tunnistettiin, mutta siellä ei näytä olevan Debian-romppua "
#~ "sisällä."
# Base-config translation
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the base-config package.
# Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2003
# Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2003.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-24 00:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-23 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../apt-setup:37
msgid "enter information manually, "
msgstr "syötä tiedot käsin, "

#: ../apt-setup:112
msgid "Scanning CD, this will take a minute."
msgstr "Luetaan romppua, tämä kestää minuutin."

#: ../apt-setup:212
msgid ""
"You probably used a CD to install the Debian base system, but it is not "
"currently in the drive. You should probably just insert it and select "
"\\\"cdrom\\\"."
msgstr ""
"Luultavasti käytit romppua Debianin perusjärjestelmän asennukseen, mutta "
"romppu ei ole nyt asemassa.  Todennäköisesti sinun täytyy vain laittaa se "
"sinne ja valita \\\"cdrom\\\"."

#: ../apt-setup:264
msgid "enter information manually"
msgstr "syötä tiedot käsin"

#: ../apt-setup:392 ../apt-setup:461 ../apt-setup:570
msgid "Testing apt sources ..."
msgstr "Kokeillaan apt-lähteitä..."

#: ../base-config:30
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Räätälöidään perusjärjestelmää..."

#: ../lib/menu/pkgsel:22
msgid "dselect - old package selector (experts only)"
msgstr "dselect - vanha paketinvalitsin (vain asiantuntijoille)"

#: ../lib/menu/pkgsel:25
msgid "aptitude - pick tasks or drill down to individual packages"
msgstr ""
"aptitude - valitse asennettavaksi tehtäviä tai yksittäisiä asennuspaketteja"
""

#: ../lib/menu/pkgsel:28
msgid "tasksel - quickly choose from predefined collections of software"
msgstr "tasksel - valitse ennalta määritellyistä ohjelmistokokoelmista"

#: ../lib/menu/pkgsel:35
msgid "nothing - you may manually run apt-get or any of the above later"
msgstr "ei mitään - voit suorittaa apt-get:n käsin tai käyttää edellä "
"mainittuja myöhemmin"

#~ msgid "Debian System Configuration"
#~ msgstr "Debian-järjestelmän asetukset"

#~ msgid "Apt Configuration"
#~ msgstr "Apt-asetukset"

#~ msgid "Time Zone Configuration"
#~ msgstr "Aikavyöhykeasetukset"

Attachment: pgp1mNBXWgyFw.pgp
Description: PGP signature


Reply to: