[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#223731: marked as done (base-config: French debconf translation update)



Your message dated Fri, 12 Dec 2003 06:38:40 +0100
with message-id <20031212053840.GC28158@mykerinos>
and subject line Close this package, opened by mistake
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 11 Dec 2003 23:37:45 +0000
>From bubulle@kheops.frmug.org Thu Dec 11 17:37:43 2003
Return-path: <bubulle@kheops.frmug.org>
Received: from lns-th2-5f-81-56-227-253.adsl.proxad.net (kheops.homeunix.org) [81.56.227.253] 
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1AUYx5-00086A-00; Thu, 11 Dec 2003 16:06:32 -0600
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])
	by kheops.homeunix.org (Postfix) with ESMTP
	id 248124053; Thu, 11 Dec 2003 23:06:30 +0100 (CET)
Received: from kheops.homeunix.org ([127.0.0.1])
	by localhost (kheops [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
	with ESMTP id 25754-10; Thu, 11 Dec 2003 23:06:23 +0100 (CET)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org (mykerinos.kheops.frmug.org [192.168.1.3])
	by kheops.homeunix.org (Postfix) with ESMTP
	id 39B3B404F; Thu, 11 Dec 2003 23:06:23 +0100 (CET)
Received: from localhost (mykerinos.kheops.frmug.org [127.0.0.1])
	by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix) with ESMTP
	id E028FD05B; Thu, 11 Dec 2003 23:06:22 +0100 (CET)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org ([127.0.0.1])
	by localhost (mykerinos [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
	with ESMTP id 18270-10; Thu, 11 Dec 2003 23:06:16 +0100 (CET)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 7426)
	id 9A71BD065; Thu, 11 Dec 2003 23:06:14 +0100 (CET)
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============0677028081=="
MIME-Version: 1.0
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: base-config: French debconf translation update
X-Mailer: reportbug 2.37
Date: Thu, 11 Dec 2003 23:06:13 +0100
Message-Id: <[🔎] 20031211220614.9A71BD065@mykerinos.kheops.frmug.org>
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p5 (Debian) at mykerinos
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p5 (Debian) at kheops.frmug.org
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 
	2.60-master.debian.org_2003_11_25-bugs.debian.org_2003_12_11 
	(1.212-2003-09-23-exp) on master.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-1.9 required=4.0 tests=HAS_PACKAGE,USERPASS 
	autolearn=no 
	version=2.60-master.debian.org_2003_11_25-bugs.debian.org_2003_12_11
X-Spam-Level: 

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============0677028081==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: base-config
Version: 2.00
Severity: wishlist
Tags: patch

Well, finally, the fr.po file I had was nearly OK event after the changes in
2.00...:-)

So, attached is this updated file.

PS : I announce the great changes in base-config templates in debian-i18n.
Because of the compromise, some helpers scripts which generate status pages
for translators are still not operating...so translators are maybe not aware
of the big updates needed for your package. You will probably get some other
updates in the next days.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux mykerinos 2.6.0-test11 #1 Sat Dec 6 08:21:32 CET 2003 i686
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (ignored: LC_ALL set to fr_FR.UTF-8)

Versions of packages base-config depends on:
ii  adduser                 3.51             Add and remove users and groups
ii  apt                     0.5.14           Advanced front-end for dpkg
ii  bsdutils                1:2.12-6         Basic utilities from 4.4BSD-Lite
ii  console-data            2002.12.04dbs-25 Keymaps, fonts, charset maps, fall
ii  console-tools           1:0.2.3dbs-44    Linux console and font utilities
ii  debconf                 1.3.22           Debian configuration management sy
ii  passwd                  1:4.0.3-13       Change and administer password and

-- debconf information excluded


--===============0677028081==
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="fr.po"

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config 1.70\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-11 22:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-09 08:46+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: title
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Debian base system configuration"
msgstr "Configuration du système de base de Debian"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Choisissez l'étape suivante du processus d'installation :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "This is the base system configuration menu."
msgstr "Ceci est le menu de configuration du système de base."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Bienvenue sur votre nouveau système Debian !"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr ""
"Ce programme va maintenant vous guider dans le processus de configuration de "
"votre nouveau système. Il commencera par les opérations de base (choix du "
"fuseau horaire, du mot de passe du super-utilisateur et ajout d'un "
"utilisateur), et s'occupera ensuite d'installer des logiciels "
"supplémentaires pour adapter ce nouveau système Debian à vos besoins."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Faut-il installer le système via une connexion PPP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
"you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
"updates from the internet."
msgstr ""
"Ce système ne semble pas actuellement disposer d'une connexion à l'Internet. "
"Même si vous prévoyez une installation par cédérom, il serait judicieux "
"depouvoir au moins télécharger les mises à jour de sécurité depuis "
"l'Internet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want "
"to use it during the install, you may configure the PPP service now, and "
"open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"Si vous avez un compte chez un fournisseur d'accès à Internet et que vous "
"voulez l'utiliser pendant l'installation, vous pouvez configurer le service "
"PPP maintenant afin qu'une connexion PPP vers votre fournisseur d'accès "
"puisse être établie."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid "Software selection method:"
msgstr "Méthode de choix des logiciels :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"You can choose more software to be installed to customize the computer for "
"your particular needs. The following methods are available to select "
"software to install."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir d'installer d'autres programmes pour que l'ordinateur "
"réponde à vos besoins spécifiques. Les méthodes suivantes sont disponibles "
"pour choisir d'autres logiciels :"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid "There was a problem installing the selected software"
msgstr ""
"Un problème a été rencontré lors de l'installation des logiciels choisis"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
"packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
msgstr ""
"Un ou plusieurs paquets n'ont pas pu être installés correctement. Cela est "
"probablement dû à des bogues dans ces paquets, à un disque plein ou à "
"d'autres problèmes non identifiés."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go back to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"Réinstaller les paquets (ou des paquets équivalents) peut permettre de "
"contourner le problème ou au moins de faire progresser l'installation. Si "
"vous le souhaitez vous pouvez revenir à la sélection des paquets et "
"réessayer."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr ""
"Si vous décidez de continuer malgré tout, vous devrez garder à l'esprit que "
"certains de vos programmes resteront défectueux tant que le problème n'aura "
"pas été résolu."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Merci d'avoir choisi Debian !"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
"prompt."
msgstr ""
"La configuration de votre système Debian est terminée. Vous pouvez "
"maintenant vous connecter à l'apparition de l'invite « login: »"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run the base-"
"config program."
msgstr ""
"Si vous souhaitez recommencer ce processus de configuration plus tard, "
"utilisez simplement le programme « base-config »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "System hostname:"
msgstr "Nom d'hôte du système :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Please enter your system hostname."
msgstr "Veuillez indiquer le nom d'hôte de votre système."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
"don't know what your hostname should be, consult your network administrator. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up here."
msgstr ""
"Le nom d'hôte (« hostname ») est un nom qui identifie votre système sur le "
"réseau. Si vous ne savez pas quel nom d'hôte doit être utilisé par votre "
"système, veuillez consulter l'administrateur de votre réseau. Si vous mettez "
"en place un réseau personnel, vous pouvez choisir ce que vous voulez."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
msgstr "Le nom d'hôte « ${HOSTNAME} » n'est pas valable."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters "
"long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr ""
"Un nom d'hôte valide peut contenir plusieurs parties séparées par des points "
"qui ne comportent que des caractères alphanumériques ou le caractère "
"« tiret ». Il doit comporter de 2 à 63 caractères et aucune partie ne peut "
"commencer ou se terminer par le caractère « tiret »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "Souhaitez-vous démarrer le gestionnaire graphique de sessions ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid ""
"The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical "
"environment."
msgstr ""
"Le gestionnaire graphique de sessions permet la connexion au système via un "
"environnement graphique."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:91
msgid "Display introductory message"
msgstr "Afficher le message de présentation"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:95
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Configurer le clavier"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:99
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurer le fuseau horaire"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:103
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Créer les utilisateurs et établir les mots de passe"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:107
msgid "Set the hostname"
msgstr "Définir le nom d'hôte du système"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:111
msgid "Configure and enable ppp"
msgstr "Configurer et activer PPP"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:115
msgid "Configure apt"
msgstr "Configurer apt, l'outil Debian de gestion des paquets"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:119
msgid "Select packages to install"
msgstr "Choisir les paquets à installer"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:123
msgid "Install selected packages"
msgstr "Installer les paquets choisis"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:127
msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
msgstr "Configurer l'agent de transport du courriel"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:131
msgid "Finish configuring the base system"
msgstr "Terminer la configuration du système de base"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:135
msgid "Execute a shell"
msgstr "Exécuter un shell"

#. Type: title
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:3
msgid "Time zone configuration"
msgstr "Configuration du fuseau horaire"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "L'horloge système est-elle à l'heure GMT ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Les horloges système sous Unix sont souvent calées sur le fuseau horaire de "
"Greenwich (heure GMT, aussi appelée UTC pour « Temps Universel Contrôlé »). "
"Le système d'exploitation connaît votre fuseau horaire et convertit l'heure "
"du système en heure locale. Vous pouvez indiquer si l'horloge système est "
"mise à l'heure GMT (ce qui est recommandé sur un système utilisant seulement "
"Linux) ou à l'heure locale (ce qui peut être pratique si plusieurs systèmes "
"d'exploitation cohabitent ou sur une machine clés en main)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "L'horloge système indique que l'heure actuelle est : ${hwtime}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Souhaitez-vous changer le fuseau horaire ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Votre fuseau horaire est positionné sur ${timezone}."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:26
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Afrique, Amérique, États-Unis, Canada, Asie, Océan Atlantique, Australie, "
"Europe, Océan Indien, Acéan Pacifique, Fuseaux suivant le style System V, "
"Aucun des précédents"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid "Area for your time zone:"
msgstr "Région de votre fuseau horaire :"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:27
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr ""
"Choisissez la zone géographique où se trouve le fuseau horaire souhaité."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:33
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Choisissez une ville ou un fuseau horaire :"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:33
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"Les villes représentent le fuseau horaire dans lequel elles sont situées, si "
"bien que vous pouvez choisir n'importe quelle ville dans le fuseau horaire "
"souhaité."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Ces informations sont-elles correctes ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Voici le résultat de votre choix de fuseau horaire."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Temps local                 : ${tzdate}\n"
" Temps universel             : ${utdate}\n"
" Fuseau horaire              : ${timezone}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:39
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
msgstr ""
"Si quelque chose vous semble incorrect, vous pouvez recommencer ces réglages."

#. Type: title
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "Apt configuration"
msgstr "Configuration de l'outil Debian de gestion des paquets"

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:7
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stable, unstable, testing"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Debian distribution to use:"
msgstr "Distribution Debian à utiliser :"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian est disponible en plusieurs versions. « Stable » est bien testée et "
"change rarement. « Unstable » n'est pas testée et change très fréquemment. "
"« Testing » est entre les deux, elle récupère beaucoup de nouvelles versions "
"d'« unstable » si elles ne sont pas trop boguées."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:9
msgid "Please choose which version of Debian you wish to install."
msgstr "Veuillez choisir la version de Debian à installer."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Paramètre du mandataire http (laisser vide pour ne pas en utiliser) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
"the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Si vous devez utiliser un mandataire HTTP pour accéder au monde extérieur, "
"veuillez indiquer ses paramètres ici. Sinon, laissez ce champ vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"The proxy information should be the standard form of \"http://[[user][:pass]";
"@]host[:port]\""
msgstr ""
"Lorsque vous indiquez les paramètres du mandataire, veuillez utiliser la "
"forme normalisée : « http://[[utilisateur][:mot-de-passe]@]hôte[:port] »";

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:28
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr ""
"cédérom, http, ftp, système de fichiers, modifier vous-même la liste des "
"sources"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Archive access method for apt:"
msgstr "Méthode d'accès à l'archive pour apt :"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use "
"to access the Debian archive."
msgstr ""
"Veuillez choisir la méthode utilisée par apt (l'outil de gestion des paquets "
"de Debian) pour accéder à l'archive Debian :"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"For example if you have a Debian cd, select \"cdrom\", while if you plan to "
"install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or \"http\"."
msgstr ""
"Par exemple, si vous installez à partir d'un cédérom, choisissez "
"« cédérom », si vous installez à partir d'un site miroir, choisissez « ftp » "
"ou « http »."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid "Mirror country:"
msgstr "Pays du miroir :"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Veuillez choisir le pays où est situé le miroir Debian. Vous devriez "
"utiliser un miroir situé dans votre pays ou votre région si vous ne savez "
"pas quel miroir possède la meilleure connectivité Internet avec vous."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Veuillez choisir un miroir Debian à utiliser :"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:53
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Veuillez choisir le site Debian qu'apt va utiliser. Vous devez essayer de "
"choisir le site avec lequel vous avez la meilleure connexion."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Mirror hostname:"
msgstr "Nom du miroir :"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:59
msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'hôte du site miroir Debian que vous souhaitez "
"utiliser."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Mirror directory:"
msgstr "Répertoire du miroir :"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:65
msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du répertoire dans lequel est situé le miroir "
"Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:70
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "Le répertoire que vous avez indiqué est introuvable."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Mirror not found"
msgstr "Site miroir non trouvé"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"Le répertoire que vous avez indiqué ne contient pas de sous-répertoire nommé "
"« dists » : il semble donc que ce ne soit pas un miroir de l'archive Debian."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid "CD-ROM device file:"
msgstr "Nom de périphérique du cédérom :"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable "
"CD in the drive."
msgstr ""
"Ce programme n'a pas pu détecter automatiquement le lecteur de cédéroms ou "
"il n'y a pas de cédérom utilisable dans le lecteur."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in "
"the drive."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du fichier de périphérique correspondant à votre "
"lecteur de cédéroms et placer un cédérom Debian dans le lecteur."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "Non-Debian CD-ROM detected"
msgstr "Cédérom non Debian détecté"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:90
msgid "The CD-ROM drive contains a non-Debian CD."
msgstr ""
"Le lecteur de cédéroms contient un disque qui n'est pas un cédérom Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Faut-il examiner un autre cédérom ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:96
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"Si vous avez un autre cédérom Debian (par exemple, le second d'un jeu de "
"deux cédéroms), vous devriez maintenant le placer dans le lecteur afin de "
"l'examiner."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Souhaitez-vous utiliser des logiciels non libres ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Certains logiciels non libres peuvent fonctionner avec Debian. Bien qu'ils "
"ne fassent pas partie de Debian, les outils habituels peuvent être utilisés "
"pour les installer. Ces logiciels comportent des limitations en ce qui "
"concerne leur distribution, leur modification ou leur utilisation."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Veuillez indiquer si vous souhaitez y avoir accès malgré tout."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid "Use non-US software?"
msgstr "Souhaitez-vous utiliser des logiciels non-US ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
"States. This includes some cryptographic software, and some software with "
"patent problems in the US."
msgstr ""
"Certains logiciels Debian doivent être téléchargés à partir de sites situés "
"en dehors des États-Unis d'Amérique. En font partie les logiciels de "
"cryptographie et certains logiciels posant des problèmes de brevets aux "
"États-Unis d'Amérique."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Souhaitez-vous utiliser les logiciels de la section « contrib » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Certains logiciels supplémentaires sont prévus pour fonctionner avec Debian. "
"Bien que libres, ils ne fonctionnent pas sans certains logiciels non libres. "
"Ces programmes ne font pas partie de Debian, mais les outils habituels "
"peuvent être utilisés pour les installer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:125
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Veuillez indiquer si vous souhaitez avoir accès à ces logiciels."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:135
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Impossible d'accéder à l'archive Debian"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:135
msgid ""
"While trying to access the debian archive using the information you "
"provided, the Debian package management tool, apt, returned the following "
"error. The questions will be asked again."
msgstr ""
"Lors de la tentative d'accès à l'archive Debian avec les informations que "
"vous avez fournies, l'outil de gestion des paquets Debian, apt, a retourné "
"l'erreur ci-dessous. Les paramètres d'accès vont vous être redemandés."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:145
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Faut-il ajouter une autre source pour apt ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:145
msgid ""
"The Debian package management tool, apt, is now configured, and should be "
"able to install Debian packages.  However, you may want to add another "
"source to apt, so it can download packages from more than one location."
msgstr ""
"L'outil de gestion des paquets Debian, apt, est maintenant configuré et "
"devrait être capable d'installer des paquets Debian. Cependant, vous pouvez "
"ajouter une autre source pour qu'apt puisse télécharger des logiciels à "
"partir d'un autre site."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:153
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "Modifier, Revenir à la version précédente"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que souhaitez-vous faire ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid ""
"The entries you added in sources.list (the file defining package sources for "
"apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
msgstr ""
"Les entrées que vous avez ajoutées dans sources.list (le fichier qui définit "
"les sources de récupération de paquets pour le programme apt) ne "
"fonctionnent pas. Voici le message d'erreur d'apt :"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:154
msgid ""
"A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either "
"revert to that backup or edit the existing file and fix it."
msgstr ""
"Une sauvegarde de l'ancienne version de sources.list a été réalisée avant "
"votre modification. Vous pouvez revenir à cette version ou modifier et "
"corriger le fichier actuel."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:165
msgid "Cannot access non-US software."
msgstr "Impossible d'accéder aux logiciels non-US."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:165
msgid ""
"The Debian archive site that contains non-US software couldn't be accessed, "
"so that software will not be made available to you. The following error "
"message was returned by apt:"
msgstr ""
"Il est impossible d'accéder à l'archive Debian qui contient les logiciels "
"non-US. Vous ne pourrez donc pas utiliser les logiciels disponibles dans "
"cette archive. Le message renvoyé par apt est :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:175
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Faut-il utiliser les mises à jour de sécurité de security.debian.org ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:175
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website security.debian.org. "
"These updates may be tracked each time you upgrade your system. If you have "
"a connection to the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian fournit régulièrement des mises à jour de sécurité à travers le site "
"http://security.debian.org/. Ces mises à jour peuvent être recherchées à "
"chaque mise à jour du système. C'est une bonne idée si vous êtes connecté à "
"l'Internet."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "Cannot access security updates"
msgstr "Impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid ""
"The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to "
"investigate this later."
msgstr ""
"Il est impossible d'accéder aux mises à jour de sécurité sur le site "
"security.debian.org, si bien que ces mises à jour ne seront pas disponibles "
"pour cette fois. Vous devriez chercher la raison de cette erreur "
"ultérieurement."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid ""
"Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom "
"of the /etc/apt/sources.list file."
msgstr ""
"Des entrées désactivées pour le serveur security.debian.org ont été ajoutées "
"à la fin du fichier de configuration de l'outil de gestion des paquets APT (/"
"etc/apt/sources.list)."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "The error message returned by apt:"
msgstr "Message d'erreur renvoyé par le programme apt :"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:183
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"

--===============0677028081==--

---------------------------------------
Received: (at 223731-done) by bugs.debian.org; 12 Dec 2003 08:38:55 +0000
>From bubulle@kheops.frmug.org Fri Dec 12 02:38:55 2003
Return-path: <bubulle@kheops.frmug.org>
Received: from onera.onera.fr [144.204.65.4] 
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1AUhZw-00061v-00; Fri, 12 Dec 2003 01:19:12 -0600
Received: from mykerinos.onera (localhost [127.0.0.1])
        by onera.onera.fr  with ESMTP id hBC7JA1C027407
        for <223731-done@bugs.debian.org>; Fri, 12 Dec 2003 08:19:11 +0100 (MET)
Received: from localhost (mykerinos.kheops.frmug.org [127.0.0.1])
	by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix) with ESMTP id 96B80D065
	for <223731-done@bugs.debian.org>; Fri, 12 Dec 2003 06:38:42 +0100 (CET)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org ([127.0.0.1])
	by localhost (mykerinos [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
	with ESMTP id 23510-10 for <223731-done@bugs.debian.org>;
	Fri, 12 Dec 2003 06:38:41 +0100 (CET)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 7426)
	id 04C1CD05A; Fri, 12 Dec 2003 06:38:40 +0100 (CET)
Date: Fri, 12 Dec 2003 06:38:40 +0100
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: 223731-done@bugs.debian.org
Subject: Close this package, opened by mistake
Message-ID: <20031212053840.GC28158@mykerinos>
References: <[🔎] 20031211220614.9A71BD065@mykerinos.kheops.frmug.org> <handler.223731.B.10711858655024.ack@bugs.debian.org>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
In-Reply-To: <handler.223731.B.10711858655024.ack@bugs.debian.org>
X-message-flag: Outlook is a good virus spreading tool. It can send mail, too.
X-pot_a_miel: honeypot@kheops.frmug.org
User-Agent: Mutt/1.5.4i
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p5 (Debian) at mykerinos
Delivered-To: 223731-done@bugs.debian.org
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 
	2.60-master.debian.org_2003_11_25-bugs.debian.org_2003_12_11 
	(1.212-2003-09-23-exp) on master.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=0.0 required=4.0 tests=none autolearn=no 
	version=2.60-master.debian.org_2003_11_25-bugs.debian.org_2003_12_11
X-Spam-Level: 

I mistakenly opened this bug report while I was trying to work on the
shadow package. Mixed up work that had to be done on both package.

The french translation is already updated in the CVS.




Reply to: