[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#207277: marked as done (partconf: French debconf templates translation)



Your message dated Sun, 28 Sep 2003 07:47:12 -0400
with message-id <E1A3a1A-0008Aq-00@auric.debian.org>
and subject line Bug#207277: fixed in partconf 0.06
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 26 Aug 2003 06:06:44 +0000
>From bubulle@kheops.frmug.org Tue Aug 26 01:06:01 2003
Return-path: <bubulle@kheops.frmug.org>
Received: from onera.onera.fr [144.204.65.4] 
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 19rWxt-0004Ha-00; Tue, 26 Aug 2003 01:06:01 -0500
Received: from mykerinos.onera ([127.0.0.1])
        by onera.onera.fr  with ESMTP id h7Q65tKP000446;
        Tue, 26 Aug 2003 08:05:55 +0200 (MEST)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 7426)
	id 7FD32D06A; Tue, 26 Aug 2003 07:20:40 +0200 (CEST)
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============2042976480=="
MIME-Version: 1.0
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: partconf: French debconf templates translation
X-Mailer: reportbug 2.24
Date: Tue, 26 Aug 2003 07:20:40 +0200
Message-Id: <20030826052040.7FD32D06A@mykerinos.kheops.frmug.org>
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-0.8 required=4.0
	tests=HAS_PACKAGE,PENISACCENT,RCVD_IN_RFCI
	version=2.53-bugs.debian.org_2003_8_17
X-Spam-Level: 
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.53-bugs.debian.org_2003_8_17 (1.174.2.15-2003-03-30-exp)

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============2042976480==
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"
Content-Disposition: inline
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Package: partconf
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch

I wanted to reopen 198988, but the BTS didn't allowed be to do so (archived). 

Pierre Machard closed 198988 to which I sent this french translation for
partconf debconf templates....he commited the changes to the CVS but these
changes still do not appear. So I wanted to reopen the bug and ask when will
the changes be released.


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux mykerinos 2.4.21 #1 jeu jui 24 08:36:17 CEST 2003 i686
Locale: LANG=fr_FR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=fr_FR.ISO-8859-1 (ignored: LC_ALL set to fr_FR)


--===============2042976480==
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="fr.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-MIME-Autoconverted: from 8bit to quoted-printable by onera.onera.fr id h7Q65tKP000446

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partconf 0.04\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-06 21:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-22 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3Diso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../partconf.templates:3
msgid "No partitions found"
msgstr "Aucune partition n'a =E9t=E9 trouv=E9e"

#. Description
#: ../partconf.templates:3
msgid ""
"No partitions were found in your system. You may need to partition your =
hard "
"drives or load additional kernel modules."
msgstr ""
"Aucune partition n'a =E9t=E9 trouv=E9e sur votre syst=E8me. Vous devez p=
robablement "
"partitionner vos disques durs ou charger des modules additionnels."

#. Description
#: ../partconf.templates:9
msgid "No file systems found"
msgstr "Aucun syst=E8me de fichiers trouv=E9"

#. Description
#: ../partconf.templates:9
msgid ""
"No usable file systems were found. You may need to load additional kerne=
l "
"modules."
msgstr ""
"Aucun syst=E8me de fichiers utilisable n'a =E9t=E9 trouv=E9. Vous devez =
peut-=EAtre "
"charger des modules additionnels."

#. Choices
#: ../partconf.templates:15
msgid "${PARTITIONS}, Finish, Abort"
msgstr "${PARTITIONS}, Terminer, Abandonner"

#. Description
#: ../partconf.templates:16
msgid "Select a partition"
msgstr "Choisissez une partition"

#. Description
#: ../partconf.templates:16
msgid ""
"These are the partitions that were detected in your system. Please selec=
t a "
"partition to configure. No actual changes will be made until you select =
"
"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
msgstr ""
"Voici les partitions d=E9tect=E9es sur votre syst=E8me. Veuillez choisir=
 une "
"partition =E0 configurer. Aucune modification ne sera faite tant que vou=
s ne "
"choisirez pas =AB=A0Terminer=A0=BB. Si vous choisissez =AB=A0Abandonner=A0=
=BB, aucun "
"changement ne sera effectu=E9."

#. Description
#: ../partconf.templates:16
msgid ""
"The information shown is, in turn: device name, size, existing file syst=
em, "
"file system to create, and mount point."
msgstr ""
"Les informations affich=E9es sont, dans l'ordre=A0: nom du p=E9riph=E9ri=
que, taille, "
"syst=E8me de fichiers actuel, syst=E8me de fichiers =E0 cr=E9er, point d=
e montage."

#. Choices
#: ../partconf.templates:26
msgid "Leave the file system intact, ${FSCHOICES}, Create swap space"
msgstr ""
"Pas de modification du syst=E8me de fichiers, ${FSCHOICES}, Cr=E9ation d=
'un "
"espace d'=E9change"

#. Description
#: ../partconf.templates:28
msgid "Existing file system found on ${PARTITION}"
msgstr "Un syst=E8me de fichiers a =E9t=E9 trouv=E9 sur ${PARTITION}"

#. Description
#: ../partconf.templates:28
msgid ""
"This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can =
"
"choose to leave this file system intact, or create a file system or swap=
 "
"space."
msgstr ""
"Cette partition semble d=E9j=E0 contenir un syst=E8me de fichiers (${FST=
YPE}). "
"Vous pouvez choisir de ne pas modifier ce syst=E8me de fichiers, d'y cr=E9=
er un "
"nouveau syst=E8me de fichiers ou d'y cr=E9er un espace d'=E9change (=AB=A0=
swap space "
"=BB)."

#. Choices
#: ../partconf.templates:35
msgid "${FSCHOICES}, Create swap space"
msgstr "${FSCHOICES}, Cr=E9ation d'un espace d'=E9change"

#. Description
#: ../partconf.templates:37
msgid "What do you want to do with ${PARTITION}?"
msgstr "Que souhaitez-vous faire sur ${PARTITION}=A0?"

#. Description
#: ../partconf.templates:37
msgid ""
"This partition does not seem to have a file system. You can create a fil=
e "
"system or swap space on it."
msgstr ""
"Cette partition ne semble pas contenir de syst=E8me de fichiers. Vous po=
uvez "
"en cr=E9er un ou y cr=E9er un espace d'=E9change."

#. Choices
#: ../partconf.templates:43
msgid "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually"
msgstr "/, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Ne pas monter, Saisie manuelle=
"

#. Description
#: ../partconf.templates:44
msgid ""
"When a partition is mounted, it is available to the users of the system.=
 You "
"always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a sepa=
rate "
"partition for /home."
msgstr ""
"Lorsqu'une partition est mont=E9e, elle devient accessible aux utilisate=
urs du "
"syst=E8me. Une partition racine (=AB=A0/=A0=BB) est indispensable. Une p=
artition "
"s=E9par=E9e pour /home est recommand=E9e."

#. Description
#: ../partconf.templates:51
msgid "Where do you want to mount ${PARTITION}?"
msgstr "O=F9 souhaitez-vous monter ${PARTITION}=A0?"

#. Description
#: ../partconf.templates:51
msgid "Please enter where the partition should be mounted."
msgstr "Veuillez indiquer o=F9 la partition doit =EAtre mont=E9e."

#. Description
#: ../partconf.templates:56
#, no-c-format
msgid "Create %s file system"
msgstr "Cr=E9ation du syst=E8me de fichiers %s"

#. Description
#: ../partconf.templates:60
msgid "No root partition (/)"
msgstr "Pas de partition racine (=AB=A0/=A0=BB)"

#. Description
#: ../partconf.templates:60
msgid ""
"You need a root partition. Please assign a partition to the root mount p=
oint "
"before continuing."
msgstr ""
"Une partition racine est indispensable. Veuillez assigner une partition =
au "
"point de montage de la racine avant de continuer."

#. Description
#: ../partconf.templates:66
msgid "You have assigned a partition to ${MOUNT}"
msgstr "Vous avez assign=E9 une partition =E0 ${MOUNT}"

#. Description
#: ../partconf.templates:66
msgid "It makes no sense to mount a partition on ${MOUNT}. Please change =
this."
msgstr ""
"Monter une partition sur ${MOUNT} n'a pas de sens. Veuillez modifier ce =
"
"choix."

#. Description
#: ../partconf.templates:71
msgid "You have assigned several partitions to ${MOUNT}"
msgstr "Vous avez assign=E9 plusieurs partitions =E0 ${MOUNT}"

#. Description
#: ../partconf.templates:71
msgid ""
"You cannot assign several partitions to the same mount point. Please cha=
nge "
"all but one of them."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas assigner plusieurs partitions au m=EAme point de mont=
age. "
"Veuillez les changer toutes sauf une."

#. Description
#: ../partconf.templates:78
msgid "Ready to create file systems and mount partitions?"
msgstr "Pr=EAt =E0 cr=E9er les syst=E8mes de fichiers et =E0 monter les p=
artitions=A0?"

#. Description
#: ../partconf.templates:78
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned =
file "
"systems to!"
msgstr ""
"ATTENTION=A0: cela d=E9truira toutes les donn=E9es pr=E9sentes sur les p=
artitions o=F9 "
"vous avez choisi de cr=E9er des syst=E8mes de fichiers=A0!"

#. Description
#: ../partconf.templates:84
msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}"
msgstr "La cr=E9ation de l'espace d'=E9change sur ${PARTITION} a =E9chou=E9=
"

#. Description
#: ../partconf.templates:84
msgid ""
"An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}. Pleas=
e "
"see tty3 or /var/log/messages for more information."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la cr=E9ation de l'espace d'=E9change =
sur "
"${PARTITION}. Veuillez consulter tty3 ou /var/log/messages pour plus "
"d'informations."

#. Description
#: ../partconf.templates:90
msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}"
msgstr "L'activation de l'espace d'=E9change sur ${PARTITION} a =E9chou=E9=
"

#. Description
#: ../partconf.templates:90
msgid ""
"An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated. Ple=
ase "
"see tty3 or /var/log/messages for more information."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite au moment de l'activation de l'espace d'=E9cha=
nge "
"sur ${PARTITION}. Veuillez consulter tty3 ou /var/log/messages pour plus=
 "
"d'informations."

#. Description
#: ../partconf.templates:96
msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}"
msgstr "La cr=E9ation du syst=E8me de fichiers ${FS} sur ${PARTITION} a =E9=
chou=E9"

#. Description
#: ../partconf.templates:96
msgid ""
"An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}=
. "
"Please see tty3 or /var/log/messages for more information."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite pendant la cr=E9ation du syst=E8me de fichiers=
 ${FS} "
"sur ${PARTITION}. Veuillez consulter tty3 ou /var/log/messages pour plus=
 "
"d'informations."

#. Description
#: ../partconf.templates:102
msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}"
msgstr "=C9chec du montage de ${PARTITION} sur ${MOUNT}"

#. Description
#: ../partconf.templates:102
msgid ""
"An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT} Please see t=
ty3 "
"or /var/log/messages for more information."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du montage de ${PARTITION} sur ${MOUNT}. =
"
"Veuillez consulter tty3 ou /var/log/messages pour plus d'informations."

--===============2042976480==--

---------------------------------------
Received: (at 207277-close) by bugs.debian.org; 28 Sep 2003 11:54:33 +0000
>From katie@auric.debian.org Sun Sep 28 06:54:32 2003
Return-path: <katie@auric.debian.org>
Received: from auric.debian.org [206.246.226.45] 
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1A3a8G-0007q8-00; Sun, 28 Sep 2003 06:54:32 -0500
Received: from katie by auric.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1A3a1A-0008Aq-00; Sun, 28 Sep 2003 07:47:12 -0400
From: Martin Sjogren <sjogren@debian.org>
To: 207277-close@bugs.debian.org
X-Katie: $Revision: 1.37 $
Subject: Bug#207277: fixed in partconf 0.06
Message-Id: <E1A3a1A-0008Aq-00@auric.debian.org>
Sender: Archive Administrator <katie@auric.debian.org>
Date: Sun, 28 Sep 2003 07:47:12 -0400
Delivered-To: 207277-close@bugs.debian.org

Source: partconf
Source-Version: 0.06

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
partconf, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

partconf-find-partitions_0.06_i386.udeb
  to pool/main/p/partconf/partconf-find-partitions_0.06_i386.udeb
partconf-mkfstab_0.06_i386.udeb
  to pool/main/p/partconf/partconf-mkfstab_0.06_i386.udeb
partconf_0.06.dsc
  to pool/main/p/partconf/partconf_0.06.dsc
partconf_0.06.tar.gz
  to pool/main/p/partconf/partconf_0.06.tar.gz
partconf_0.06_i386.udeb
  to pool/main/p/partconf/partconf_0.06_i386.udeb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 207277@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Martin Sjogren <sjogren@debian.org> (supplier of updated partconf package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Sun, 28 Sep 2003 13:29:59 +0200
Source: partconf
Binary: partconf-mkfstab partconf-find-partitions partconf
Architecture: source i386
Version: 0.06
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian Install System Team <debian-boot@lists.debian.org>
Changed-By: Martin Sjogren <sjogren@debian.org>
Description: 
 partconf   - Configure and Mount Partitions (udeb)
 partconf-find-partitions - debian-installer utility for finding partitions (udeb)
 partconf-mkfstab - debian-installer utility for creating fstab file (udeb)
Closes: 201032 201701 207277 210967
Changes: 
 partconf (0.06) unstable; urgency=low
 .
   * Pierre Machard:
     - Add French po-debconf template [Christian Perrier] (closes: #207277)
   * Martin Sjögren:
     - Add nicer names for device names. Since they are shorter than
       the full paths, this also fixes the bug with too long lines.
       (Closes: #201032)
     - Only display warning message if any file systems will actually be
       created. (Closes: #210967)
     - Fix alignment in the table caused by quoted commas.
     - Check if swaps are already activated before activating.
     - If /target is already mounted, refuse to do anything until it's
       unmounted (and offer to do it, of course).
   * Thorsten Sauter
     - yes, we need /proc in the generated fstab also (Closes: #201701)
   * Alastair McKinstry
     - Move to Standards-Version 3.6.0, converting changelog to UTF-8
   * Javier Fenrnandez-Sanguino
     - Minor fix in spanish translation
   * Kenshi Muto
     - Added Japanese translation (ja.po)
     - Update ja.po
   * Jordi Mallach
     - Added Catalan (ca) translation.
   * Matt Kraai
     - Fix misspelling in partconf-mkfstab description.
     - Fix modprobe output redirection.
   * Andre Luís Lopes
     - Update pt_BR (Brazilian Portuguese) translation.
   * Bart Cornelis
     - update dutch translatiom
Files: 
 65848febee498a351cfddb01c940e3c9 760 debian-installer standard partconf_0.06.dsc
 e0943edcdf0f48357ea6d0af09b0e21c 29734 debian-installer standard partconf_0.06.tar.gz
 5c08189e72617dde68bc46eda1177b26 17664 debian-installer standard partconf_0.06_i386.udeb
 a7cd338fdeb1b09c7f5809133293bb55 6262 debian-installer standard partconf-find-partitions_0.06_i386.udeb
 6da5523bc7c22c1b84a1d38a429ea3b4 4290 debian-installer standard partconf-mkfstab_0.06_i386.udeb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQE/dsZ8GpBPiZwE9FYRAg1ZAJ42Zt1xPP7VMwC2T3rtXdW5sq9qkACgh7e8
yuUkDDQyOFHTpDKdg0jsAQE=
=gAxE
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: