[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#208961: base-config: fixed translation



Package: base-config
Version: unavailable; reported 2003-09-26
Followup-For: Bug #208961

The previous translation had some technical problems. Here's a fix.


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux c40 2.6.0-test4 #1 Fri Aug 29 18:32:23 CEST 2003 i686
Locale: LANG=pl_PL.ISO-8859-2, LC_CTYPE=pl_PL.ISO-8859-2


-- 
Bartosz Zapalowski
bartek@klepisko.eu.org
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-05 07:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Bartosz Zapałowski <bartek@debian.linux.org.pl>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Witaj w swoim nowym systemie Debian!"

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr ""
"Ten program poprowadzi Cię teraz przez proces konfiguracji nowo "
"zainstalowanego systemu. Zacznie od podstaw -- wyboru strefy czasowej, "
"ustawienia hasła administratora i dodania użytkownika, a następnie przejdzie "
"do instalacji dodatkowego oprogramowania, co pozwoli na dostosowanie nowego "
"systemu do Twoich potrzeb."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run /usr/"
"sbin/base-config."
msgstr ""
"Jeśli chcesz ponownie skorzystać z tego programu w późniejszym terminie, "
"uruchom program /usr/sbin/base-config."

#. Description
#: ../templates:16
msgid "Do you want to use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Czy chesz użyć połączenia PPP do zainstalowania systemu?"

#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"If you have an account on an ISP, and you want to use it to fetch the "
"packages to install on the system from the Internet, you may configure the "
"PPP service now, and open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"Jeśli posiadasz połączenie z Internetem i chcesz użyć go do ściągnięcia "
"pakietów do instalacji z Internetu, możesz skonfigurować teraz usługę PPP i "
"połączenie zostanie nawiązane."

#. Description
#: ../templates:24
msgid "Choose a program to run:"
msgstr "Wybierz program do uruchomienia:"

#. Description
#: ../templates:24
msgid ""
"You currently have a very minimal Debian system installed. You should "
"probably choose more software to be installed to customize the computer for "
"your particular needs. The following methods are available to select more "
"software."
msgstr "Póki co masz zainstalowany tylko podstawowy system Debiana."
"Prawdopodobnie musisz zainstalować więcej oprogramowania, by system "
"spełniał Twoje oczekiwania. Do zainstalowania programów możesz użyć "
"poniższych sposobów."

#. Description
#: ../templates:33
msgid "Packages failed to install. Back up and try again?"
msgstr "Nie udało się zainstalować pakietów. Spróbować ponownie?"

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"One or more packages failed to install. This is probably due to bugs in the "
"packages. (Sorry; Debian's not perfect!)"
msgstr ""
"Nie powiodła się instalacja jednego lub więcej pakietów, prawdopodobnie z "
"powodu błędów w pakietach. (Przykro nam; Debian nie jest doskonały!)"

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go back to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"Ponowna próba instalacji tych pakietów (lub nieco zmienionego ich zestawu) "
"może usunąć problem lub przynajmniej posunąć proces instalacji trochę dalej. "
"Jeśli chcesz, możesz powrócić do etapu wyboru pakietów i spróbować ponownie."

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
msgstr ""
"Jeśli nie spróbujesz ponownie, pamiętaj że niektóre pakiety w systemie będą "
"zainstalowane nieprawidłowo dopóki nie naprawisz tego problemu ręcznie."

#. Description
#: ../templates:48
msgid "Do you want me to close the PPP connection?"
msgstr "Czy połączenie PPP ma zostać zerwane?"

#. Description
#: ../templates:48
msgid ""
"The installation is complete. I can close the PPP connection to your  ISP "
"now or I can keep it open if you want."
msgstr ""
"Instalacja została zakończona. Teraz można zamknąć połączenie z Internetem "
"albo zostawić je otwarte."

#. Description
#: ../templates:48
msgid ""
"If you decide to keep it open, remember to use 'poff' to close it when you "
"finish."
msgstr ""
"Jeśli zechcesz je pozostawić, pamiętaj żeby później użyć 'poff' aby je "
"zamknąć gdy skończysz go używać."

#. Description
#: ../templates:57
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Dziękujemy za wybranie Debiana!"

#. Description
#: ../templates:57
msgid "You may now login at the login: prompt."
msgstr "Możesz się już zalogować w systemie przy zgłoszeniu login:."

#. Description
#: ../templates:63
msgid "Enter the system's hostname including domain name."
msgstr "Wpisz nazwę komptura zawierającą również nazwę domeny."

#. Description
#: ../templates:63
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
"don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator.  If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here.  We recommend using the full qualified name, including "
"domain name."
msgstr ""
"Nazwa komputera jest identyfikatorem Twojego systemu w sieci. Jeśli nie "
"wiesz, jaką nazwę powinien posiadać Twój komputer, skontaktuj się "
"z administratorem sieci. Jeśli samodzielnie zarządzasz swoją siecią domową "
"możesz spokojnie wymyslić jakąś nazwę. Zalecamy podanie pełnej nazwy hosta "
"włączając w to nazwę domeny."

#. Description
#: ../templates:72
msgid "The hostname \"${HOSTNAME}\" is invalid."
msgstr "Podana nazwa komputera, \"${HOSTNAME}\", jest niepoprawna."

#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters "
"long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr ""
"Poprawna nazwa hosta może zawierać oddzielone kropkami części złożone "
"ze znaków alfanumerycznych oraz znaku minusa. Każda część musi zawierać "
"od 2 do 63 znaków i nie może zaczynać się bądź kończyć znakiem minusa."

#. Description
#: ../templates:80
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "Czy chcesz uruchomić graficzny menedżer wyświetlania?"

#. Description
#: ../templates:80
msgid ""
"The graphical display manager make it possible to log in using a graphical "
"environment."
msgstr ""
"Graficzny menedżer wyświetlania pozwala na zalogowanie się do systemu "
"będąc w środowisku graficznym."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "Czy zegar sprzętowy jest ustawiony na GMT?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Zegary w systemach Unix są zazwyczaj ustawiane na średni czas "
"zachodnioeuropejski (według południka Greenwich), znany także jako \"czas "
"uniwersalny\". System operacyjny zna strefę czasową, w której znajduje się "
"komputer i zamienia czas systemowy na czas lokalny. Można określić, czy "
"zegar sprzętowy ma być ustawiony na czas uniwersalny (jest to zalecane w "
"przypadku systemu, na którym zainstalowany jest tylko Linux), czy na czas "
"lokalny (może to być wygodniejsze w przypadku maszyn, na których "
"zainstalowane są także inne systemy operacyjne)."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "Zegar sprzętowy wskazuje teraz następujący czas: ${hwtime}."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:17
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Czy chcesz zmienić obecną strefę czasowową?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:17
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Twoja obecna strefa czasowa to ${timezone}."

#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:22
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Afryka, Ameryka, USA, Kanada, Azja, Ocean Atlantycki, Australia, Europa, "
"Ocean Indyjski, Ocean Spokojny, strefy czasowe SystemV, Żadna z powyższych"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:23
msgid "What area is your desired time zone in?"
msgstr "W jakim regionie mieszkasz?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:23
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
msgstr "Wybierz obszar geograficzny, w którym mieszkasz."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:29
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Wybierz miasto lub strefę czasową:"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:29
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"Miasta reprezentują strefy czasowe, w których się znajdują, więc możesz "
"wybrać dowolne miasto z Twojej strefy czasowej."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "Are you happy with your choices?"
msgstr "Czy wybrane ustawienia są poprawne?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Oto wybrane przez Ciebie ustawienia strefy czasowej."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Czas lokalny:      ${tzdate}\n"
" Czas uniwersalny:  ${utdate}\n"
" Strefa czasowa:    ${timezone}"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
msgstr "Jeśli coś jest źle, możesz wybrać jeszcze raz."

#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr "cdrom, http, ftp, system plików, ręczna edycja list"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid "Choose the method apt should use to access the Debian archive:"
msgstr "Wybierz metodę dostępu do archiwów Debiana której powinien użyć apt:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid ""
"Apt can access the Debian archive in a variety of ways. Choose the access "
"method apt should use. For example if you have a Debian cd, select \"cdrom"
"\", while if you plan to install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or "
"\"http\"."
msgstr ""
"Apt może uzyskać dostęp do archiwów Debiana na wiele sposobów. Wybierz "
"metodę, której chesz używać. Jeśli masz na przykład CDROM z Debianem, "
"wybierz \"cdrom\", jeśli planujesz instalację z serwera lustrzanego, wybierz "
"\"ftp\" lub \"http\"."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:17
msgid "Select a country:"
msgstr "Wybierz kraj:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:17
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. The goal is to find a mirror "
"that is close to you on the network -- be aware that near countries, or even "
"your own, may not be the best choice."
msgstr ""
"Wybierz kraj, w którym znajduje się serwer lustrzany. Chodzi o to, aby "
"znaleźć serwer, który jest w podsieci najbliżej Ciebie. Zwróć uwagę, że "
"bliskie kraje, a czasem nawet Twój -- nie są najlepszym wyborem. Należy "
"wybrać ten, z którym komunikacja jest najszybsza."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:26
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Wybierz serwer lustrzany Debiana:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:26
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Wybierz serwer, którego ma użyć apt. Powinieneś/powinnaś użyć serwera, z "
"którym komunikacja jest najszybsza."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:32
msgid "Enter mirror hostname:"
msgstr "Wprowadź nazwę serwera:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:32
msgid "Enter the hostname of the Debian mirror you want to use."
msgstr "Wprowadź nazwę serwera (hostname), którego chcesz użyć."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:38
msgid "Enter mirror directory:"
msgstr "Wprowadź katalog:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:38
msgid "Enter the directory the Debian mirror is located in."
msgstr "Wprowadź katalog, w którym znajduje się kopia archiwum Debiana."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:43
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "Podany przez Ciebie katalog nie istnieje."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:48
msgid "Mirror not found."
msgstr "Serwer lustrzany nie został odnaleziony."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:48
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"Podany przez Ciebie katalog nie zawiera podkatalogu o nazwie \"dists\", więc "
"nie wygląda na archiwum Debiana."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:54
msgid "Enter CD ROM device file:"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku urządzenia CDROM:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:54
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD ROM drive, or there is no usable "
"CD in the drive. Enter the device file to use to access your CD ROM, and "
"place a Debian CD in the drive."
msgstr ""
"Nie udało się wykryć napędu CD, lub w napędzie nie ma potrzebnej płyty. "
"Wprowadź nazwę pliku urządzenia CDROM i włóż płytę Debiana do napędu."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:61
msgid "Bad CD"
msgstr "Niewłaściwa płyta"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:61
msgid ""
"Your CD drive was detected, but it does not seem to have a Debian CD in it."
msgstr "Twój napęd CD został wykryty, ale nie zawiera płyty Debiana."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:68
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Czy sprawdzić następną płytę?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:68
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"Jeśli masz jeszcze jakąś płytę Debiana (na przykład drugą z zestawu), "
"powinieneś/powinnaś ją teraz włożyć."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Czy używać oprogramowania nie wolnodostępnego?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it. Do you want to have it available anyway?"
msgstr ""
"Do działania w systemie Debian przystosowano różne programy, które nie są "
"wolnodostępne. Choć nie są one w żadnym przypadku częścią Debiana, "
"standardowe narzędzia Debiana umożliwiają ich instalację. Programy te mają "
"różne licencje, które mogą uniemożliwić Ci ich używanie, modyfikację lub "
"rozprowadzanie. Czy mimo to chcesz mieć do nich dostęp?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:85
msgid "Use non-US software?"
msgstr "Czy używać oprogramowania non-US?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:85
msgid ""
"Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United "
"States. This includes some cryptographic software, and some software with "
"patent problems in the US. Do you want this software to be made available to "
"you?"
msgstr ""
"Niektóre programy Debiana muszą zostać sprowadzone z serwerów spoza USA. "
"Obejmuje to oprogramowanie kryptograficzne i niektóre programy z problemami "
"patentowymi w USA. Czy chcesz mieć możliwość instalacji takiego "
"oprogramowania?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:94
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Czy używać oprogramowania \"contrib\"?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:94
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not at all a part of Debian, but standard Debian tools can be "
"used to install it. Would you like to have it available?"
msgstr ""
"Do działania w systemie Debian przystosowano różne dodatkowe programy. Choć "
"są one wolnodostępne, wymagają do działania oprogramowania "
"niewolnodostępnego. Choć nie są one w żadnym przypadku częścią Debiana, "
"standardowe narzędzia Debiana umożliwiają ich instalację. Czy mimo to chcesz "
"mieć do nich dostęp?"

#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:102
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stabilna, niestabilna, testowa"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid "Select Debian distribution to use:"
msgstr "Wybierz dystrybucję do zainstalowania:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy. Which version of Debian do you wish to install?"
msgstr ""
"Jest kilka wersji Debiana. Stabilna jest dokładnie sprawdzona i rzadko się "
"zmienia. Niestabilna nie jest sprawdzona i zmienia się często. Testowa jest "
"czymś pośrodku - zawiera wiele nowych wersji pakietów z dystrybucji "
"niestabilnej, które nie zawierają poważnych błędów. Którą z nich chcesz "
"zainstalować?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:112
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Próba dostępu do archiwum nie powiodła się"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:112
msgid ""
"When I tried to access the debian archive using the information you "
"provided, apt gave the following error. I will run through the questions "
"again, try to correct the error."
msgstr ""
"Podczas próby dostępu do archiwum, którego dane zostały podane, apt zwrócił "
"następujący błąd. Jeszcze raz zostaną zadane wszystkie pytania, co być może "
"pozwoli naprawić problem."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Dodać jeszcze jedno źródło dla apt-a?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid ""
"Apt is now configured, and should be able to install Debian packages. "
"However, you may want to add another source to apt, so it can download "
"packages from more than one location."
msgstr ""
"Apt został skonfigurowany, i powinien być w stanie zainstalować pakiety "
"Debiana. Jednak możesz dodać jeszcze jedno źródło, aby był w stanie "
"sprowadzać pakiety z więcej niż jednego miejsca."

#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:129
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "modyfikuj, wróć do kopii zapasowej"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Co chcesz zrobić?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid ""
"The entries you made in sources.list did not work. Here is the error message "
"from apt:"
msgstr ""
"Utworzony przez Ciebie plik sources.list nie zadziałał. Oto komunikat błędu "
"zwrócony przez apt-a:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid ""
"I have a backup of the sources.list from before you edited it. Should I "
"revert to that backup, or would you like to edit the existing file and fix "
"it?"
msgstr ""
"Zanim zmieniłeś/zmieniłaś plik sources.list, została utworzona kopia "
"zapasowa. Czy ma zostać przywrócona ta kopia, czy chcesz poprawić istniejący "
"plik?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:142
msgid "Cannot access non-US software."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do oprogramowania non-US."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:142
msgid ""
"I cannot access the Debian archive site that contains non-US software, so "
"that software will not be made available to you. The error message I "
"received from apt was:"
msgstr ""
"Nie udało się uzyskać dostępu do serwera zawierającego oprogramowanie non-"
"US, więc nie będzie ono dostępne. Apt zwrócił następujący błąd:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid "Enter http proxy information, or leave blank for none:"
msgstr "Wpisz informację dotyczącą proxy, lub zostaw pole puste:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid ""
"If you need to use a http proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Jeśli korzystasz z http proxy, wpisz dotyczącą go informację tutaj. W "
"przeciwnym wypadku, zostaw to pole puste."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid ""
"When entering proxy information, use the standard form of \"http://[[user][:";
"pass]@]host[:port]\""
msgstr "Użyj formy \"http://[[użytkownik][:hasło]@]serwer[:port]\"";

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:161
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Czy używać uaktualnień z security.debian.org?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:161
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website http://security.";
"debian.org/ . Should these updates be tracked each time you upgrade your "
"system? If you are on the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian umożliwia pobieranie uaktualnień dotyczących bezpieczeństwa ze strony "
"http://security.debian.org/ . Czy te uaktualnienia powinny być instalowane "
"przy każdej aktualizacji systemu? Jeśli posiadasz szybkie łącze z "
"Internetem, jest to zazwyczaj dobry pomysł."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid "Cannot access security updates."
msgstr "Nie da się uzyskać dostępu do uaktualnień dotyczących bezpieczeństwa."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid ""
"I cannot access the security updates on security.debian.org, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to "
"investigate this later.. Commented out entries for security.debian.org have "
"been added to the bottom of /etc/apt/sources.list . The error message I "
"received from apt was:"
msgstr ""
"Nie da się uzyskać dostępu do uaktualnień dotyczących bezpieczeństwa na "
"serwerze security.debian.org, więc w tym momencie uaktualnienia te nie będą "
"dostępne. Możesz później to sprawdzić. Wykomentowane pozycje dotyczące "
"security.debian.org zostały dodane na końcu pliku /etc/apt/sources.list .  "
"Komunikat błędu uzyskany od programu apt brzmiał:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"

#~ msgid "Congratulations, you have successfully installed Debian!"
#~ msgstr "Gratulujemy, zainstalowałeś/łaś Debiana!"

#~ msgid "Run another package selection program?"
#~ msgstr "Uruchomić inny program do wyboru pakietów?"

#~ msgid ""
#~ "You've probably already selected some packages, but if you're not "
#~ "satisfied yet, you can run any of the package selection programs again, "
#~ "to further tweak what will be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobnie zaznaczyłeś/łaś już jakieś pakiety, ale jeśli chcesz "
#~ "zaznaczyć jeszcze jakieś, możesz uruchomić znów uruchomić jakiś program "
#~ "do wyboru pakietów."

#~ msgid "Select additional packages for installation?"
#~ msgstr "Czy chcesz wybrać pakiety do zainstalowania?"

#~ msgid ""
#~ "At this point, your Debian system composed of just enough software to "
#~ "bootstrap a complete system. You should probably choose some additional "
#~ "software to add your system, to tune it to your needs, using one of these "
#~ "programs:"
#~ msgstr ""
#~ "W tym momencie system jest bardzo ograniczony, składa się z niewielu "
#~ "programów koniecznych do przygotowania pełnego systemu. Prawdopodobnie "
#~ "powinieneś/powinnaś teraz zainstalować dodatkowe oprogramowanie, co "
#~ "pozwoli dostosować system do Twoich potrzeb. Możesz posłużyć się jednym z "
#~ "następujących programów:"

#~ msgid ""
#~ "'tasksel' lets you pick from various predefined collections of software "
#~ "that are aimed at letting you set up a system for specific tasks."
#~ msgstr ""
#~ "'tasksel' pozwala wybrać całe zestawy programów, pozwalające "
#~ "wykorzystywać system do konkretnych zadań (ang. 'tasks')."

#~ msgid ""
#~ "'aptitude' is a more powerful interface that lets you pick tasks, but "
#~ "also lets you pick individual packages."
#~ msgstr ""
#~ "'aptitude' jest programem o większych możliwościach, który pozwala "
#~ "wybierać tak zadania, jak i poszczególne pakiety."

#~ msgid ""
#~ "'dselect' is an older package selector that many people find hard to use, "
#~ "but some oldtimers still swear by it (rather than at it)."
#~ msgstr ""
#~ "'dselect' jest starszym programem do wyboru pakietów, który jest uważany "
#~ "przez wiele osób za trudny w użyciu, ale niektórzy bardzo go lubią."

#~ msgid ""
#~ "You'll be given the chance to run any of these programs as many times as "
#~ "you like. Later, all of the packages and tasks you have selected will be "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Będziesz mógł/mogła uruchamiać dowolny z tych programów ile razy "
#~ "zechcesz. Następnie zostaną zainstalowane wybrane przez Ciebie pakiety i "
#~ "zadania."

#~ msgid ""
#~ "You may also take advantage of the multi-tasking features of Debian by "
#~ "pressing <Left Alt><Fn> (<Left Command> on a Macintosh keyboard) to "
#~ "switch to a new 'virtual console', where n is the number of the virtual "
#~ "console to switch to. For example, to switch to virtual console #3, you "
#~ "would press <Left Alt><F3>, and to return to this virtual console "
#~ "(virtual console #1), you would press <Left Alt><F1>."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz też wypróbować możliwości wielo-zadaniowości Debiana naciskając "
#~ "<Lewy Alt><Fn> aby przełączyć się na nową konsolę wirtualną numer \"n"
#~ "\" (w przypadku klawiatury Macintosha należy użyć lewego klawisza "
#~ "<Command>). Na przykład aby przełączyć się na konsolę wirtualną nr 3, "
#~ "należy nacisnąć <Lewy Alt><F3>, a aby wrócić do tej konsoli wirtualnej "
#~ "(nr 1), należy nacisnąć <Lewy Alt><F1>."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: