Package: base-config Version: unavailable; reported 2003-09-26 Followup-For: Bug #208961 The previous translation had some technical problems. Here's a fix. -- System Information: Debian Release: testing/unstable Architecture: i386 Kernel: Linux c40 2.6.0-test4 #1 Fri Aug 29 18:32:23 CEST 2003 i686 Locale: LANG=pl_PL.ISO-8859-2, LC_CTYPE=pl_PL.ISO-8859-2 -- Bartosz Zapalowski bartek@klepisko.eu.org
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-05 07:26+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Bartosz Zapałowski <bartek@debian.linux.org.pl>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Description #: ../templates:3 msgid "Welcome to your new Debian system!" msgstr "Witaj w swoim nowym systemie Debian!" #. Description #: ../templates:3 msgid "" "This program will now walk you through the process of setting up your newly " "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, " "setting a root password and adding a user, and then progress to installing " "additional software to tune this new Debian system to your needs." msgstr "" "Ten program poprowadzi Cię teraz przez proces konfiguracji nowo " "zainstalowanego systemu. Zacznie od podstaw -- wyboru strefy czasowej, " "ustawienia hasła administratora i dodania użytkownika, a następnie przejdzie " "do instalacji dodatkowego oprogramowania, co pozwoli na dostosowanie nowego " "systemu do Twoich potrzeb." #. Description #: ../templates:3 msgid "" "If you want to revisit this setup process at a later date, just run /usr/" "sbin/base-config." msgstr "" "Jeśli chcesz ponownie skorzystać z tego programu w późniejszym terminie, " "uruchom program /usr/sbin/base-config." #. Description #: ../templates:16 msgid "Do you want to use a PPP connection to install the system?" msgstr "Czy chesz użyć połączenia PPP do zainstalowania systemu?" #. Description #: ../templates:16 msgid "" "If you have an account on an ISP, and you want to use it to fetch the " "packages to install on the system from the Internet, you may configure the " "PPP service now, and open a PPP connection to your ISP." msgstr "" "Jeśli posiadasz połączenie z Internetem i chcesz użyć go do ściągnięcia " "pakietów do instalacji z Internetu, możesz skonfigurować teraz usługę PPP i " "połączenie zostanie nawiązane." #. Description #: ../templates:24 msgid "Choose a program to run:" msgstr "Wybierz program do uruchomienia:" #. Description #: ../templates:24 msgid "" "You currently have a very minimal Debian system installed. You should " "probably choose more software to be installed to customize the computer for " "your particular needs. The following methods are available to select more " "software." msgstr "Póki co masz zainstalowany tylko podstawowy system Debiana." "Prawdopodobnie musisz zainstalować więcej oprogramowania, by system " "spełniał Twoje oczekiwania. Do zainstalowania programów możesz użyć " "poniższych sposobów." #. Description #: ../templates:33 msgid "Packages failed to install. Back up and try again?" msgstr "Nie udało się zainstalować pakietów. Spróbować ponownie?" #. Description #: ../templates:33 msgid "" "One or more packages failed to install. This is probably due to bugs in the " "packages. (Sorry; Debian's not perfect!)" msgstr "" "Nie powiodła się instalacja jednego lub więcej pakietów, prawdopodobnie z " "powodu błędów w pakietach. (Przykro nam; Debian nie jest doskonały!)" #. Description #: ../templates:33 msgid "" "Simply trying to install those packages (or a slightly different set of " "packages) again may work around the problem, or at least move the " "installation process along a little further. If you want, you can go back to " "the package selection step, and try again." msgstr "" "Ponowna próba instalacji tych pakietów (lub nieco zmienionego ich zestawu) " "może usunąć problem lub przynajmniej posunąć proces instalacji trochę dalej. " "Jeśli chcesz, możesz powrócić do etapu wyboru pakietów i spróbować ponownie." #. Description #: ../templates:33 msgid "" "If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your " "system will be in a broken state until you manually resolve the problem." msgstr "" "Jeśli nie spróbujesz ponownie, pamiętaj że niektóre pakiety w systemie będą " "zainstalowane nieprawidłowo dopóki nie naprawisz tego problemu ręcznie." #. Description #: ../templates:48 msgid "Do you want me to close the PPP connection?" msgstr "Czy połączenie PPP ma zostać zerwane?" #. Description #: ../templates:48 msgid "" "The installation is complete. I can close the PPP connection to your ISP " "now or I can keep it open if you want." msgstr "" "Instalacja została zakończona. Teraz można zamknąć połączenie z Internetem " "albo zostawić je otwarte." #. Description #: ../templates:48 msgid "" "If you decide to keep it open, remember to use 'poff' to close it when you " "finish." msgstr "" "Jeśli zechcesz je pozostawić, pamiętaj żeby później użyć 'poff' aby je " "zamknąć gdy skończysz go używać." #. Description #: ../templates:57 msgid "Thank you for choosing Debian!" msgstr "Dziękujemy za wybranie Debiana!" #. Description #: ../templates:57 msgid "You may now login at the login: prompt." msgstr "Możesz się już zalogować w systemie przy zgłoszeniu login:." #. Description #: ../templates:63 msgid "Enter the system's hostname including domain name." msgstr "Wpisz nazwę komptura zawierającą również nazwę domeny." #. Description #: ../templates:63 msgid "" "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you " "don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here. We recommend using the full qualified name, including " "domain name." msgstr "" "Nazwa komputera jest identyfikatorem Twojego systemu w sieci. Jeśli nie " "wiesz, jaką nazwę powinien posiadać Twój komputer, skontaktuj się " "z administratorem sieci. Jeśli samodzielnie zarządzasz swoją siecią domową " "możesz spokojnie wymyslić jakąś nazwę. Zalecamy podanie pełnej nazwy hosta " "włączając w to nazwę domeny." #. Description #: ../templates:72 msgid "The hostname \"${HOSTNAME}\" is invalid." msgstr "Podana nazwa komputera, \"${HOSTNAME}\", jest niepoprawna." #. Description #: ../templates:72 msgid "" "A valid hostname may contain period-separated parts containing only " "alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters " "long, and each part cannot begin or end with a minus sign." msgstr "" "Poprawna nazwa hosta może zawierać oddzielone kropkami części złożone " "ze znaków alfanumerycznych oraz znaku minusa. Każda część musi zawierać " "od 2 do 63 znaków i nie może zaczynać się bądź kończyć znakiem minusa." #. Description #: ../templates:80 msgid "Do you want to start the graphical display manager?" msgstr "Czy chcesz uruchomić graficzny menedżer wyświetlania?" #. Description #: ../templates:80 msgid "" "The graphical display manager make it possible to log in using a graphical " "environment." msgstr "" "Graficzny menedżer wyświetlania pozwala na zalogowanie się do systemu " "będąc w środowisku graficznym." #. Description #: ../../tzsetup.templates:4 msgid "Is the hardware clock set to GMT?" msgstr "Czy zegar sprzętowy jest ustawiony na GMT?" #. Description #: ../../tzsetup.templates:4 msgid "" "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also " "known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows " "your time zone and converts system time into the local time. You can specify " "whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-" "only system) or local time (which may be more convenient for a system that " "also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)." msgstr "" "Zegary w systemach Unix są zazwyczaj ustawiane na średni czas " "zachodnioeuropejski (według południka Greenwich), znany także jako \"czas " "uniwersalny\". System operacyjny zna strefę czasową, w której znajduje się " "komputer i zamienia czas systemowy na czas lokalny. Można określić, czy " "zegar sprzętowy ma być ustawiony na czas uniwersalny (jest to zalecane w " "przypadku systemu, na którym zainstalowany jest tylko Linux), czy na czas " "lokalny (może to być wygodniejsze w przypadku maszyn, na których " "zainstalowane są także inne systemy operacyjne)." #. Description #: ../../tzsetup.templates:4 msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}." msgstr "Zegar sprzętowy wskazuje teraz następujący czas: ${hwtime}." #. Description #: ../../tzsetup.templates:17 msgid "Do you want to change your current time zone?" msgstr "Czy chcesz zmienić obecną strefę czasowową?" #. Description #: ../../tzsetup.templates:17 msgid "Your current time zone is set to ${timezone}." msgstr "Twoja obecna strefa czasowa to ${timezone}." #. Choices #: ../../tzsetup.templates:22 msgid "" "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian " "Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above" msgstr "" "Afryka, Ameryka, USA, Kanada, Azja, Ocean Atlantycki, Australia, Europa, " "Ocean Indyjski, Ocean Spokojny, strefy czasowe SystemV, Żadna z powyższych" #. Description #: ../../tzsetup.templates:23 msgid "What area is your desired time zone in?" msgstr "W jakim regionie mieszkasz?" #. Description #: ../../tzsetup.templates:23 msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located." msgstr "Wybierz obszar geograficzny, w którym mieszkasz." #. Description #: ../../tzsetup.templates:29 msgid "Select a city or time zone:" msgstr "Wybierz miasto lub strefę czasową:" #. Description #: ../../tzsetup.templates:29 msgid "" "Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose " "any city in the desired time zone." msgstr "" "Miasta reprezentują strefy czasowe, w których się znajdują, więc możesz " "wybrać dowolne miasto z Twojej strefy czasowej." #. Description #: ../../tzsetup.templates:35 msgid "Are you happy with your choices?" msgstr "Czy wybrane ustawienia są poprawne?" #. Description #: ../../tzsetup.templates:35 msgid "Here is your selected time zone information." msgstr "Oto wybrane przez Ciebie ustawienia strefy czasowej." #. Description #: ../../tzsetup.templates:35 msgid "" " Local time is now: ${tzdate}\n" " Universal Time is now: ${utdate}\n" " Time zone is set to: ${timezone}" msgstr "" " Czas lokalny: ${tzdate}\n" " Czas uniwersalny: ${utdate}\n" " Strefa czasowa: ${timezone}" #. Description #: ../../tzsetup.templates:35 msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again." msgstr "Jeśli coś jest źle, możesz wybrać jeszcze raz." #. Choices #: ../../apt-setup.templates:3 msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand" msgstr "cdrom, http, ftp, system plików, ręczna edycja list" #. Description #: ../../apt-setup.templates:5 msgid "Choose the method apt should use to access the Debian archive:" msgstr "Wybierz metodę dostępu do archiwów Debiana której powinien użyć apt:" #. Description #: ../../apt-setup.templates:5 msgid "" "Apt can access the Debian archive in a variety of ways. Choose the access " "method apt should use. For example if you have a Debian cd, select \"cdrom" "\", while if you plan to install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or " "\"http\"." msgstr "" "Apt może uzyskać dostęp do archiwów Debiana na wiele sposobów. Wybierz " "metodę, której chesz używać. Jeśli masz na przykład CDROM z Debianem, " "wybierz \"cdrom\", jeśli planujesz instalację z serwera lustrzanego, wybierz " "\"ftp\" lub \"http\"." #. Description #: ../../apt-setup.templates:5 msgid "${note}" msgstr "${note}" #. Description #: ../../apt-setup.templates:17 msgid "Select a country:" msgstr "Wybierz kraj:" #. Description #: ../../apt-setup.templates:17 msgid "" "Select the country the mirror should be in. The goal is to find a mirror " "that is close to you on the network -- be aware that near countries, or even " "your own, may not be the best choice." msgstr "" "Wybierz kraj, w którym znajduje się serwer lustrzany. Chodzi o to, aby " "znaleźć serwer, który jest w podsieci najbliżej Ciebie. Zwróć uwagę, że " "bliskie kraje, a czasem nawet Twój -- nie są najlepszym wyborem. Należy " "wybrać ten, z którym komunikacja jest najszybsza." #. Description #: ../../apt-setup.templates:26 msgid "Choose the Debian mirror to use:" msgstr "Wybierz serwer lustrzany Debiana:" #. Description #: ../../apt-setup.templates:26 msgid "" "Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is " "close to you on the net." msgstr "" "Wybierz serwer, którego ma użyć apt. Powinieneś/powinnaś użyć serwera, z " "którym komunikacja jest najszybsza." #. Description #: ../../apt-setup.templates:32 msgid "Enter mirror hostname:" msgstr "Wprowadź nazwę serwera:" #. Description #: ../../apt-setup.templates:32 msgid "Enter the hostname of the Debian mirror you want to use." msgstr "Wprowadź nazwę serwera (hostname), którego chcesz użyć." #. Description #: ../../apt-setup.templates:38 msgid "Enter mirror directory:" msgstr "Wprowadź katalog:" #. Description #: ../../apt-setup.templates:38 msgid "Enter the directory the Debian mirror is located in." msgstr "Wprowadź katalog, w którym znajduje się kopia archiwum Debiana." #. Description #: ../../apt-setup.templates:43 msgid "The directory you entered does not exist." msgstr "Podany przez Ciebie katalog nie istnieje." #. Description #: ../../apt-setup.templates:48 msgid "Mirror not found." msgstr "Serwer lustrzany nie został odnaleziony." #. Description #: ../../apt-setup.templates:48 msgid "" "The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\", " "so it doesn't seem to be a Debian mirror." msgstr "" "Podany przez Ciebie katalog nie zawiera podkatalogu o nazwie \"dists\", więc " "nie wygląda na archiwum Debiana." #. Description #: ../../apt-setup.templates:54 msgid "Enter CD ROM device file:" msgstr "Wprowadź nazwę pliku urządzenia CDROM:" #. Description #: ../../apt-setup.templates:54 msgid "" "This program was unable to auto-detect a CD ROM drive, or there is no usable " "CD in the drive. Enter the device file to use to access your CD ROM, and " "place a Debian CD in the drive." msgstr "" "Nie udało się wykryć napędu CD, lub w napędzie nie ma potrzebnej płyty. " "Wprowadź nazwę pliku urządzenia CDROM i włóż płytę Debiana do napędu." #. Description #: ../../apt-setup.templates:61 msgid "Bad CD" msgstr "Niewłaściwa płyta" #. Description #: ../../apt-setup.templates:61 msgid "" "Your CD drive was detected, but it does not seem to have a Debian CD in it." msgstr "Twój napęd CD został wykryty, ale nie zawiera płyty Debiana." #. Description #: ../../apt-setup.templates:68 msgid "Scan another CD?" msgstr "Czy sprawdzić następną płytę?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:68 msgid "" "If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set), you " "should insert and scan it now." msgstr "" "Jeśli masz jeszcze jakąś płytę Debiana (na przykład drugą z zestawu), " "powinieneś/powinnaś ją teraz włożyć." #. Description #: ../../apt-setup.templates:75 msgid "Use non-free software?" msgstr "Czy używać oprogramowania nie wolnodostępnego?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:75 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it. Do you want to have it available anyway?" msgstr "" "Do działania w systemie Debian przystosowano różne programy, które nie są " "wolnodostępne. Choć nie są one w żadnym przypadku częścią Debiana, " "standardowe narzędzia Debiana umożliwiają ich instalację. Programy te mają " "różne licencje, które mogą uniemożliwić Ci ich używanie, modyfikację lub " "rozprowadzanie. Czy mimo to chcesz mieć do nich dostęp?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:85 msgid "Use non-US software?" msgstr "Czy używać oprogramowania non-US?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:85 msgid "" "Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United " "States. This includes some cryptographic software, and some software with " "patent problems in the US. Do you want this software to be made available to " "you?" msgstr "" "Niektóre programy Debiana muszą zostać sprowadzone z serwerów spoza USA. " "Obejmuje to oprogramowanie kryptograficzne i niektóre programy z problemami " "patentowymi w USA. Czy chcesz mieć możliwość instalacji takiego " "oprogramowania?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:94 msgid "Use contrib software?" msgstr "Czy używać oprogramowania \"contrib\"?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:94 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not at all a part of Debian, but standard Debian tools can be " "used to install it. Would you like to have it available?" msgstr "" "Do działania w systemie Debian przystosowano różne dodatkowe programy. Choć " "są one wolnodostępne, wymagają do działania oprogramowania " "niewolnodostępnego. Choć nie są one w żadnym przypadku częścią Debiana, " "standardowe narzędzia Debiana umożliwiają ich instalację. Czy mimo to chcesz " "mieć do nich dostęp?" #. Choices #: ../../apt-setup.templates:102 msgid "stable, unstable, testing" msgstr "stabilna, niestabilna, testowa" #. Description #: ../../apt-setup.templates:104 msgid "Select Debian distribution to use:" msgstr "Wybierz dystrybucję do zainstalowania:" #. Description #: ../../apt-setup.templates:104 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy. Which version of Debian do you wish to install?" msgstr "" "Jest kilka wersji Debiana. Stabilna jest dokładnie sprawdzona i rzadko się " "zmienia. Niestabilna nie jest sprawdzona i zmienia się często. Testowa jest " "czymś pośrodku - zawiera wiele nowych wersji pakietów z dystrybucji " "niestabilnej, które nie zawierają poważnych błędów. Którą z nich chcesz " "zainstalować?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:112 msgid "Failed to access the Debian archive" msgstr "Próba dostępu do archiwum nie powiodła się" #. Description #: ../../apt-setup.templates:112 msgid "" "When I tried to access the debian archive using the information you " "provided, apt gave the following error. I will run through the questions " "again, try to correct the error." msgstr "" "Podczas próby dostępu do archiwum, którego dane zostały podane, apt zwrócił " "następujący błąd. Jeszcze raz zostaną zadane wszystkie pytania, co być może " "pozwoli naprawić problem." #. Description #: ../../apt-setup.templates:122 msgid "Add another apt source?" msgstr "Dodać jeszcze jedno źródło dla apt-a?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:122 msgid "" "Apt is now configured, and should be able to install Debian packages. " "However, you may want to add another source to apt, so it can download " "packages from more than one location." msgstr "" "Apt został skonfigurowany, i powinien być w stanie zainstalować pakiety " "Debiana. Jednak możesz dodać jeszcze jedno źródło, aby był w stanie " "sprowadzać pakiety z więcej niż jednego miejsca." #. Choices #: ../../apt-setup.templates:129 msgid "edit, revert to backup" msgstr "modyfikuj, wróć do kopii zapasowej" #. Description #: ../../apt-setup.templates:130 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:130 msgid "" "The entries you made in sources.list did not work. Here is the error message " "from apt:" msgstr "" "Utworzony przez Ciebie plik sources.list nie zadziałał. Oto komunikat błędu " "zwrócony przez apt-a:" #. Description #: ../../apt-setup.templates:130 msgid "" "I have a backup of the sources.list from before you edited it. Should I " "revert to that backup, or would you like to edit the existing file and fix " "it?" msgstr "" "Zanim zmieniłeś/zmieniłaś plik sources.list, została utworzona kopia " "zapasowa. Czy ma zostać przywrócona ta kopia, czy chcesz poprawić istniejący " "plik?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:142 msgid "Cannot access non-US software." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do oprogramowania non-US." #. Description #: ../../apt-setup.templates:142 msgid "" "I cannot access the Debian archive site that contains non-US software, so " "that software will not be made available to you. The error message I " "received from apt was:" msgstr "" "Nie udało się uzyskać dostępu do serwera zawierającego oprogramowanie non-" "US, więc nie będzie ono dostępne. Apt zwrócił następujący błąd:" #. Description #: ../../apt-setup.templates:151 msgid "Enter http proxy information, or leave blank for none:" msgstr "Wpisz informację dotyczącą proxy, lub zostaw pole puste:" #. Description #: ../../apt-setup.templates:151 msgid "" "If you need to use a http proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Jeśli korzystasz z http proxy, wpisz dotyczącą go informację tutaj. W " "przeciwnym wypadku, zostaw to pole puste." #. Description #: ../../apt-setup.templates:151 msgid "" "When entering proxy information, use the standard form of \"http://[[user][:" "pass]@]host[:port]\"" msgstr "Użyj formy \"http://[[użytkownik][:hasło]@]serwer[:port]\"" #. Description #: ../../apt-setup.templates:161 msgid "Use security updates from security.debian.org?" msgstr "Czy używać uaktualnień z security.debian.org?" #. Description #: ../../apt-setup.templates:161 msgid "" "Debian provides timely security updates via the website http://security." "debian.org/ . Should these updates be tracked each time you upgrade your " "system? If you are on the Internet, this is generally a good idea." msgstr "" "Debian umożliwia pobieranie uaktualnień dotyczących bezpieczeństwa ze strony " "http://security.debian.org/ . Czy te uaktualnienia powinny być instalowane " "przy każdej aktualizacji systemu? Jeśli posiadasz szybkie łącze z " "Internetem, jest to zazwyczaj dobry pomysł." #. Description #: ../../apt-setup.templates:169 msgid "Cannot access security updates." msgstr "Nie da się uzyskać dostępu do uaktualnień dotyczących bezpieczeństwa." #. Description #: ../../apt-setup.templates:169 msgid "" "I cannot access the security updates on security.debian.org, so those " "updates will not be made available to you at this time. You may want to " "investigate this later.. Commented out entries for security.debian.org have " "been added to the bottom of /etc/apt/sources.list . The error message I " "received from apt was:" msgstr "" "Nie da się uzyskać dostępu do uaktualnień dotyczących bezpieczeństwa na " "serwerze security.debian.org, więc w tym momencie uaktualnienia te nie będą " "dostępne. Możesz później to sprawdzić. Wykomentowane pozycje dotyczące " "security.debian.org zostały dodane na końcu pliku /etc/apt/sources.list . " "Komunikat błędu uzyskany od programu apt brzmiał:" #. Description #: ../../apt-setup.templates:169 msgid "${apt_error}" msgstr "${apt_error}" #~ msgid "Congratulations, you have successfully installed Debian!" #~ msgstr "Gratulujemy, zainstalowałeś/łaś Debiana!" #~ msgid "Run another package selection program?" #~ msgstr "Uruchomić inny program do wyboru pakietów?" #~ msgid "" #~ "You've probably already selected some packages, but if you're not " #~ "satisfied yet, you can run any of the package selection programs again, " #~ "to further tweak what will be installed." #~ msgstr "" #~ "Prawdopodobnie zaznaczyłeś/łaś już jakieś pakiety, ale jeśli chcesz " #~ "zaznaczyć jeszcze jakieś, możesz uruchomić znów uruchomić jakiś program " #~ "do wyboru pakietów." #~ msgid "Select additional packages for installation?" #~ msgstr "Czy chcesz wybrać pakiety do zainstalowania?" #~ msgid "" #~ "At this point, your Debian system composed of just enough software to " #~ "bootstrap a complete system. You should probably choose some additional " #~ "software to add your system, to tune it to your needs, using one of these " #~ "programs:" #~ msgstr "" #~ "W tym momencie system jest bardzo ograniczony, składa się z niewielu " #~ "programów koniecznych do przygotowania pełnego systemu. Prawdopodobnie " #~ "powinieneś/powinnaś teraz zainstalować dodatkowe oprogramowanie, co " #~ "pozwoli dostosować system do Twoich potrzeb. Możesz posłużyć się jednym z " #~ "następujących programów:" #~ msgid "" #~ "'tasksel' lets you pick from various predefined collections of software " #~ "that are aimed at letting you set up a system for specific tasks." #~ msgstr "" #~ "'tasksel' pozwala wybrać całe zestawy programów, pozwalające " #~ "wykorzystywać system do konkretnych zadań (ang. 'tasks')." #~ msgid "" #~ "'aptitude' is a more powerful interface that lets you pick tasks, but " #~ "also lets you pick individual packages." #~ msgstr "" #~ "'aptitude' jest programem o większych możliwościach, który pozwala " #~ "wybierać tak zadania, jak i poszczególne pakiety." #~ msgid "" #~ "'dselect' is an older package selector that many people find hard to use, " #~ "but some oldtimers still swear by it (rather than at it)." #~ msgstr "" #~ "'dselect' jest starszym programem do wyboru pakietów, który jest uważany " #~ "przez wiele osób za trudny w użyciu, ale niektórzy bardzo go lubią." #~ msgid "" #~ "You'll be given the chance to run any of these programs as many times as " #~ "you like. Later, all of the packages and tasks you have selected will be " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Będziesz mógł/mogła uruchamiać dowolny z tych programów ile razy " #~ "zechcesz. Następnie zostaną zainstalowane wybrane przez Ciebie pakiety i " #~ "zadania." #~ msgid "" #~ "You may also take advantage of the multi-tasking features of Debian by " #~ "pressing <Left Alt><Fn> (<Left Command> on a Macintosh keyboard) to " #~ "switch to a new 'virtual console', where n is the number of the virtual " #~ "console to switch to. For example, to switch to virtual console #3, you " #~ "would press <Left Alt><F3>, and to return to this virtual console " #~ "(virtual console #1), you would press <Left Alt><F1>." #~ msgstr "" #~ "Możesz też wypróbować możliwości wielo-zadaniowości Debiana naciskając " #~ "<Lewy Alt><Fn> aby przełączyć się na nową konsolę wirtualną numer \"n" #~ "\" (w przypadku klawiatury Macintosha należy użyć lewego klawisza " #~ "<Command>). Na przykład aby przełączyć się na konsolę wirtualną nr 3, " #~ "należy nacisnąć <Lewy Alt><F3>, a aby wrócić do tej konsoli wirtualnej " #~ "(nr 1), należy nacisnąć <Lewy Alt><F1>."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature