[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#210464: marked as done (base-config: French debconf templates translation)



Your message dated Tue, 23 Sep 2003 20:21:00 +0200
with message-id <20030923182100.GB31858@mykerinos>
and subject line Is probably OK in CVS
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--------------------------------------
Received: (at submit) by bugs.debian.org; 11 Sep 2003 17:39:42 +0000
>From bubulle@kheops.frmug.org Thu Sep 11 12:38:26 2003
Return-path: <bubulle@kheops.frmug.org>
Received: from frmug-gw.frmug.org (lists.frmug.org) [193.56.58.252] 
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 19xVOU-0003Wz-00; Thu, 11 Sep 2003 12:38:10 -0500
Received: by lists.frmug.org (Postfix/TLS, from userid 66)
	id 2BA152242C; Thu, 11 Sep 2003 19:38:09 +0200 (CEST)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org (unknown [192.168.1.3])
	by kheops.kheops.frmug.org (Postfix) with ESMTP
	id 7FAB4405E; Thu, 11 Sep 2003 19:37:17 +0200 (CEST)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 7426)
	id 4E4AAD145; Thu, 11 Sep 2003 18:09:04 +0200 (CEST)
Content-Type: multipart/mixed; boundary="===============0354074512=="
MIME-Version: 1.0
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: Debian Bug Tracking System <submit@bugs.debian.org>
Subject: base-config: French debconf templates translation
X-Mailer: reportbug 2.27
Date: Thu, 11 Sep 2003 18:09:04 +0200
Message-Id: <20030911160904.4E4AAD145@mykerinos.kheops.frmug.org>
Delivered-To: submit@bugs.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=-3.2 required=4.0
	tests=HAS_PACKAGE,HTTP_USERNAME_USED,USERPASS
	version=2.53-bugs.debian.org_2003_8_27
X-Spam-Level: 
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.53-bugs.debian.org_2003_8_27 (1.174.2.15-2003-03-30-exp)

This is a multi-part MIME message sent by reportbug.

--===============0354074512==
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
MIME-Version: 1.0
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Content-Disposition: inline

Package: base-config
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch


Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.



-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux mykerinos 2.4.21 #1 jeu jui 24 08:36:17 CEST 2003 i686
Locale: LANG=fr_FR.ISO-8859-1, LC_CTYPE=fr_FR.ISO-8859-1 (ignored: LC_ALL set to fr_FR)


--===============0354074512==
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Disposition: attachment; filename="fr.po"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: base-config 1.70\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-05 07:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-08 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:3
msgid "Welcome to your new Debian system!"
msgstr "Bienvenue sur votre nouveau syst=E8me Debian=A0!"

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your ne=
wly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, =
"
"setting a root password and adding a user, and then progress to installi=
ng "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
msgstr ""
"Ce programme va maintenant vous guider dans le processus de configuratio=
n de "
"votre nouveau syst=E8me. Il commencera par les op=E9rations de base (cho=
ix du "
"fuseau horaire, du mot de passe du super-utilisateur et ajout d'un "
"utilisateur), et s'occupera ensuite d'installer des logiciels "
"suppl=E9mentaires pour adapter ce nouveau syst=E8me Debian =E0 vos besoi=
ns."

#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run /usr=
/"
"sbin/base-config."
msgstr ""
"Si vous souhaitez recommencer ce processus de configuration, utilisez "
"simplement la commande /usr/sbin/base-config."

#. Description
#: ../templates:16
msgid "Do you want to use a PPP connection to install the system?"
msgstr "Souhaitez-vous installer le syst=E8me via une connexion PPP=A0?"

#. Description
#: ../templates:16
msgid ""
"If you have an account on an ISP, and you want to use it to fetch the "
"packages to install on the system from the Internet, you may configure t=
he "
"PPP service now, and open a PPP connection to your ISP."
msgstr ""
"Si vous avez un compte chez un fournisseur d'acc=E8s =E0 Internet et que=
 vous "
"voulez l'utiliser pour t=E9l=E9charger les paquets =E0 installer, vous p=
ouvez "
"configurer le service PPP maintenant afin qu'une connexion PPP vers votr=
e "
"fournisseur d'acc=E8s puisse =EAtre =E9tablie."

#. Description
#: ../templates:24
msgid "Choose a program to run:"
msgstr "Veuillez choisir le programme =E0 lancer=A0:"

#. Description
#: ../templates:24
msgid ""
"You currently have a very minimal Debian system installed. You should "
"probably choose more software to be installed to customize the computer =
for "
"your particular needs. The following methods are available to select mor=
e "
"software."
msgstr ""
"Un syst=E8me Debian minimal a =E9t=E9 install=E9. Il est probablement n=E9=
cessaire "
"d'installer d'autres programmes pour que l'ordinateur r=E9ponde =E0 vos =
besoins "
"sp=E9cifiques. Les m=E9thodes suivantes sont disponibles pour choisir d'=
autres "
"logiciels=A0:"

#. Description
#: ../templates:33
msgid "Packages failed to install. Back up and try again?"
msgstr ""
"=C9chec de l'installation de certains paquets. Revenir en arri=E8re et "
"r=E9essayer=A0?"

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"One or more packages failed to install. This is probably due to bugs in =
the "
"packages. (Sorry; Debian's not perfect!)"
msgstr ""
"Un ou plusieurs paquets n'ont pas pu s'installer correctement. Cela est =
"
"probablement d=FB =E0 des bogues dans ces paquets (malheureusement, la "
"distribution Debian n'est pas parfaite=A0!)."

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of =
"
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go bac=
k to "
"the package selection step, and try again."
msgstr ""
"R=E9installer les paquets (ou des paquets =E9quivalents) peut permettre =
de "
"contourner le probl=E8me ou au moins de faire progresser l'installation.=
 Si "
"vous le souhaitez vous pouvez revenir =E0 la s=E9lection des paquets et =
"
"r=E9essayer."

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your =
"
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem.=
"
msgstr ""
"Si vous d=E9cidez de continuer malgr=E9 tout, vous devrez garder =E0 l'e=
sprit que "
"certains de vos programmes resteront d=E9fectueux tant que le probl=E8me=
 n'aura "
"pas =E9t=E9 r=E9solu."

#. Description
#: ../templates:48
msgid "Do you want me to close the PPP connection?"
msgstr "Souhaitez-vous couper la connexion PPP=A0?"

#. Description
#: ../templates:48
msgid ""
"The installation is complete. I can close the PPP connection to your  IS=
P "
"now or I can keep it open if you want."
msgstr ""
"L'installation est termin=E9e. La connexion PPP avec votre FAI peut =EAt=
re "
"coup=E9e maintenant, ou laiss=E9e active si vous pr=E9f=E9rez."

#. Description
#: ../templates:48
msgid ""
"If you decide to keep it open, remember to use 'poff' to close it when y=
ou "
"finish."
msgstr ""
"Si vous choisissez de la laisser active, pensez =E0 utiliser la commande=
 "
"=AB=A0poff=A0=BB pour la couper lorsque vous aurez termin=E9."

#. Description
#: ../templates:57
msgid "Thank you for choosing Debian!"
msgstr "Merci d'avoir choisi Debian=A0!"

#. Description
#: ../templates:57
msgid "You may now login at the login: prompt."
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant vous connecter =E0 l'apparition de l'invite =AB=A0=
login:=A0=BB"

#. Description
#: ../templates:63
msgid "Enter the system's hostname including domain name."
msgstr "Nom d'h=F4te du syst=E8me, y compris son nom de domaine"

#. Description
#: ../templates:63
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If yo=
u "
"don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator.  If you are setting up your own home network, you can mak=
e "
"something up here.  We recommend using the full qualified name, includin=
g "
"domain name."
msgstr ""
"Le nom d'h=F4te (=AB=A0hostname=A0=BB) est un nom qui identifie votre sy=
st=E8me sur le "
"r=E9seau. Si vous ne savez pas quel nom d'h=F4te doit =EAtre utilis=E9 p=
ar votre "
"syst=E8me, veuillez consulter l'administrateur de votre r=E9seau. Si vou=
s mettez "
"en place un r=E9seau personnel, vous pouvez choisir ce que vous voulez. =
Il est "
"recommand=E9 d'utiliser un nom pleinement qualifi=E9, y compris le nom d=
e "
"domaine."

#. Description
#: ../templates:72
msgid "The hostname \"${HOSTNAME}\" is invalid."
msgstr "Le nom d'h=F4te =AB=A0${HOSTNAME}=A0=BB n'est pas valide"

#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
"alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characte=
rs "
"long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
msgstr ""
"Un nom d'h=F4te valide peut contenir plusieurs parties s=E9par=E9es par =
des points "
"et ne comportant que des caract=E8res alphanum=E9riques ou le caract=E8r=
e "
"=AB=A0tiret=A0=BB. Il doit comporter de 2 =E0 63=A0caract=E8res et chaqu=
e partie ne peut "
"pas commencer ou se terminer par le caract=E8re =AB=A0tiret=A0=BB."

#. Description
#: ../templates:80
msgid "Do you want to start the graphical display manager?"
msgstr "Souhaitez-vous d=E9marrer le gestionnaire graphique de sessions=A0=
?"

#. Description
#: ../templates:80
msgid ""
"The graphical display manager make it possible to log in using a graphic=
al "
"environment."
msgstr ""
"Le gestionnaire graphique de sessions permet la connexion au syst=E8me v=
ia un "
"environnement graphique."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
msgstr "L'horloge syst=E8me est-elle =E0 l'heure GMT=A0?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", al=
so "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system k=
nows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can spe=
cify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux=
-"
"only system) or local time (which may be more convenient for a system th=
at "
"also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
msgstr ""
"Les horloges syst=E8me sous Unix sont souvent cal=E9es sur le fuseau hor=
aire de "
"Greenwich (heure GMT, aussi appel=E9e UTC pour =AB=A0Universal Coordinat=
ed "
"Time=A0=BB). Le syst=E8me d'exploitation conna=EEt votre fuseau horaire =
et convertit "
"l'heure du syst=E8me en heure locale. Vous pouvez indiquer si l'horloge =
"
"syst=E8me est mise =E0 l'heure GMT (ce qui est recommand=E9 sur un syst=E8=
me "
"utilisant seulement Linux) ou =E0 l'heure locale (ce qui peut =EAtre pra=
tique si "
"plusieurs syst=E8mes d'exploitation cohabitent ou sur une machine cl=E9s=
 en "
"mains)."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:4
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
msgstr "L'horloge syst=E8me indique que l'heure actuelle est=A0: ${hwtime=
}."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:17
msgid "Do you want to change your current time zone?"
msgstr "Souhaitez-vous changer le fuseau horaire=A0?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:17
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
msgstr "Votre fuseau horaire est positionn=E9 sur ${timezone}."

#. Choices
#: ../../tzsetup.templates:22
msgid ""
"Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, In=
dian "
"Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
msgstr ""
"Afrique, Am=E9rique, =C9tats-Unis, Canada, Asie, oc=E9an Atlantique, Aus=
tralie, "
"Europe, oc=E9an Indien, oc=E9an Pacifique, fuseaux suivant le style Syst=
em V, "
"Aucun des pr=E9c=E9dents"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:23
msgid "What area is your desired time zone in?"
msgstr "Dans quelle zone g=E9ographique se trouve le fuseau horaire souha=
it=E9=A0?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:23
msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is loca=
ted."
msgstr ""
"Choisissez la zone g=E9ographique o=F9 se trouve le fuseau horaire souha=
it=E9."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:29
msgid "Select a city or time zone:"
msgstr "Choisissez une ville ou un fuseau horaire=A0:"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:29
msgid ""
"Cities represent the time zone in which they are located, so you may cho=
ose "
"any city in the desired time zone."
msgstr ""
"Les villes repr=E9sentent le fuseau horaire dans lequel elles sont situ=E9=
es, si "
"bien que vous pouvez choisir n'importe quelle ville dans le fuseau horai=
re "
"souhait=E9."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "Are you happy with your choices?"
msgstr "=CAtes-vous satisfait de vos choix=A0?"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "Here is your selected time zone information."
msgstr "Voici le r=E9sultat de votre choix de fuseau."

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
msgstr ""
" Temps local=A0               =A0: ${tzdate}\n"
" Temps universel=A0           =A0: ${utdate}\n"
" Fuseau=A0                    =A0: ${timezone}"

#. Description
#: ../../tzsetup.templates:35
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process aga=
in."
msgstr ""
"Si quelque chose vous semble incorrect, vous pouvez recommencer ces r=E9=
glages."

#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
msgstr ""
"CD-ROM, http, ftp, syst=E8me de fichiers, modifier vous-m=EAme la liste =
des "
"sources"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid "Choose the method apt should use to access the Debian archive:"
msgstr "M=E9thode utilis=E9e par apt pour acc=E9der =E0 l'archive Debian=A0=
:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid ""
"Apt can access the Debian archive in a variety of ways. Choose the acces=
s "
"method apt should use. For example if you have a Debian cd, select \"cdr=
om"
"\", while if you plan to install via a Debian mirror, choose \"ftp\" or =
"
"\"http\"."
msgstr ""
"Apt peut utiliser plusieurs moyens pour acc=E9der =E0 l'archive Debian. =
Veuillez "
"choisir la m=E9thode =E0 utiliser. Par exemple, si vous installez =E0 pa=
rtir d'un "
"CD, choisissez =AB=A0CD-ROM=A0=BB, si vous installez =E0 partir d'un sit=
e miroir, "
"choisissez =AB=A0ftp=A0=BB ou =AB=A0http=A0=BB."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:5
msgid "${note}"
msgstr "${note}"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:17
msgid "Select a country:"
msgstr "Veuillez choisir un pays=A0:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:17
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. The goal is to find a mirror=
 "
"that is close to you on the network -- be aware that near countries, or =
even "
"your own, may not be the best choice."
msgstr ""
"Veuillez choisir le pays du site miroir =E0 utiliser. Le but est de trou=
ver un "
"miroir proche en termes de r=E9seau. Veuillez cependant noter qu'un miro=
ir "
"dans un pays proche (voire le v=F4tre) n'est pas n=E9cessairement le mei=
lleur "
"choix."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:26
msgid "Choose the Debian mirror to use:"
msgstr "Veuillez choisir un miroir Debian =E0 utiliser=A0:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:26
msgid ""
"Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that=
 is "
"close to you on the net."
msgstr ""
"Veuillez choisir le site Debian qu'apt va utiliser. Vous devez essayer d=
e "
"choisir le site avec lequel vous avez la meilleure connexion."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:32
msgid "Enter mirror hostname:"
msgstr "Veuillez indiquez le nom du miroir=A0:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:32
msgid "Enter the hostname of the Debian mirror you want to use."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'h=F4te du site miroir Debian que vous souhait=
ez "
"utiliser."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:38
msgid "Enter mirror directory:"
msgstr "Veuillez indiquer le r=E9pertoire du miroir=A0:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:38
msgid "Enter the directory the Debian mirror is located in."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du r=E9pertoire dans lequel est situ=E9 le miro=
ir."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:43
msgid "The directory you entered does not exist."
msgstr "Le r=E9pertoire que vous avez indiqu=E9 est introuvable."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:48
msgid "Mirror not found."
msgstr "Site miroir non trouv=E9"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:48
msgid ""
"The directory you entered does not contain a subdirectory named \"dists\=
", "
"so it doesn't seem to be a Debian mirror."
msgstr ""
"Le r=E9pertoire que vous avez indiqu=E9 ne contient pas de sous-r=E9pert=
oire "
"nomm=E9 =AB=A0dists=A0=BB=A0: il semble donc que ce ne soit pas un miroi=
r de l'archive "
"Debian."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:54
msgid "Enter CD ROM device file:"
msgstr "Veuillez indiquer le nom de p=E9riph=E9rique du CD-ROM=A0:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:54
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD ROM drive, or there is no us=
able "
"CD in the drive. Enter the device file to use to access your CD ROM, and=
 "
"place a Debian CD in the drive."
msgstr ""
"Il n'a pas =E9t=E9 possible de d=E9tecter automatiquement le lecteur de =
CD-ROM ou "
"il n'y a pas de CD utilisable dans le lecteur. Veuillez indiquer le nom =
du "
"fichier de p=E9riph=E9rique correspondant =E0 votre lecteur de CD-ROM et=
 placer le "
"CD Debian dans le lecteur."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:61
msgid "Bad CD"
msgstr "CD d=E9fectueux"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:61
msgid ""
"Your CD drive was detected, but it does not seem to have a Debian CD in =
it."
msgstr ""
"Votre lecteur de CD a =E9t=E9 d=E9tect=E9, mais il ne semble pas conteni=
r de CD "
"Debian."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:68
msgid "Scan another CD?"
msgstr "Faut-il examiner un autre CD=A0?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:68
msgid ""
"If you have another Debian CD (for example, the second in a two CD set),=
 you "
"should insert and scan it now."
msgstr ""
"Si vous avez un autre CD Debian (par exemple, le second d'un jeu de deux=
 "
"CD), vous devriez maintenant le placer dans le lecteur afin de l'examine=
r."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Souhaitez-vous utiliser des logiciels non libres=A0?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:75
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be us=
ed "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you =
from "
"using, modifying, or sharing it. Do you want to have it available anyway=
?"
msgstr ""
"Certains logiciels non libres peuvent fonctionner avec Debian. Bien qu'i=
ls "
"ne fassent pas partie de Debian, les outils habituels peuvent =EAtre uti=
lis=E9s "
"pour les installer. Ces logiciels comportent des limitations en ce qui "
"concerne leur distribution, leur modification ou leur utilisation. Souha=
itez-"
"vous n=E9anmoins pouvoir utiliser ces logiciels=A0?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:85
msgid "Use non-US software?"
msgstr "Souhaitez-vous utiliser des logiciels non-US=A0?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:85
msgid ""
"Some software in Debian must be downloaded from sites outside the United=
 "
"States. This includes some cryptographic software, and some software wit=
h "
"patent problems in the US. Do you want this software to be made availabl=
e to "
"you?"
msgstr ""
"Certains logiciels Debian doivent =EAtre t=E9l=E9charg=E9s =E0 partir de=
 sites situ=E9s "
"en dehors des =C9tats-Unis d'Am=E9rique. En font partie les logiciels de=
 "
"cryptographie et certains logiciels ayant des probl=E8mes de brevets. "
"Souhaitez-vous pouvoir utiliser ce type de logiciels=A0?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:94
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Souhaitez-vous utiliser les logiciels de la section =AB=A0contrib=
=A0=BB=A0?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:94
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this =
"
"software is free, it depends on non-free software for its operation. Thi=
s "
"software is not at all a part of Debian, but standard Debian tools can b=
e "
"used to install it. Would you like to have it available?"
msgstr ""
"Certains logiciels suppl=E9mentaires sont pr=E9vus pour fonctionner avec=
 Debian. "
"Bien que libres, ils ne fonctionnent pas sans certains logiciels non lib=
res. "
"Ces programmes ne font pas partie de Debian, mais les outils habituels "
"peuvent =EAtre utilis=E9s pour les installer. Souhaitez-vous pouvoir uti=
liser "
"ces logiciels=A0?"

#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:102
msgid "stable, unstable, testing"
msgstr "stable, unstable, testing"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid "Select Debian distribution to use:"
msgstr "S=E9lectionnez une distribution =E0 utiliser=A0:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:104
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely change=
s. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground=
, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too=
 "
"buggy. Which version of Debian do you wish to install?"
msgstr ""
"Debian est disponible en plusieurs versions. =AB=A0Stable=A0=BB est bien=
 test=E9e et "
"change rarement. =AB=A0Unstable=A0=BB n'est pas test=E9e et change tr=E8=
s fr=E9quemment. "
"=AB=A0Testing=A0=BB est entre les deux, elle r=E9cup=E8re beaucoup de no=
uvelles versions "
"d'=AB=A0unstable=A0=BB si elles ne sont pas trop bogu=E9es. Quelle versi=
on de Debian "
"souhaitez-vous installer=A0?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:112
msgid "Failed to access the Debian archive"
msgstr "Impossible d'acc=E9der =E0 l'archive Debian"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:112
msgid ""
"When I tried to access the debian archive using the information you "
"provided, apt gave the following error. I will run through the questions=
 "
"again, try to correct the error."
msgstr ""
"Lors de la tentative d'acc=E8s =E0 l'archive Debian avec les information=
s que "
"vous avez fournies, apt a retourn=E9 l'erreur ci-dessous. Les param=E8tr=
es "
"d'acc=E8s vont vous =EAtre redemand=E9s=A0; essayez de corriger l'erreur=
."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid "Add another apt source?"
msgstr "Faut-il ajouter une autre source pour apt=A0?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:122
msgid ""
"Apt is now configured, and should be able to install Debian packages. "
"However, you may want to add another source to apt, so it can download "
"packages from more than one location."
msgstr ""
"Apt est maintenant configur=E9 et devrait =EAtre capable d'installer des=
 paquets "
"Debian. Cependant, vous pouvez ajouter une autre source pour qu'apt puis=
se "
"t=E9l=E9charger des logiciels =E0 partir d'un autre site."

#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:129
msgid "edit, revert to backup"
msgstr "Modifier, Revenir =E0 la version pr=E9c=E9dente"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que souhaitez-vous faire=A0?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid ""
"The entries you made in sources.list did not work. Here is the error mes=
sage "
"from apt:"
msgstr ""
"Les entr=E9es que vous avez ajout=E9es dans sources.list ne fonctionnent=
 pas. "
"Voici le message d'erreur d'apt=A0:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:130
msgid ""
"I have a backup of the sources.list from before you edited it. Should I =
"
"revert to that backup, or would you like to edit the existing file and f=
ix "
"it?"
msgstr ""
"Une sauvegarde de l'ancienne version de sources.list a =E9t=E9 r=E9alis=E9=
e avant "
"votre modification. Souhaitez-vous revenir =E0 cette version ou modifier=
 et "
"corriger le fichier actuel=A0?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:142
msgid "Cannot access non-US software."
msgstr "Impossible d'acc=E9der aux logiciels non-US."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:142
msgid ""
"I cannot access the Debian archive site that contains non-US software, s=
o "
"that software will not be made available to you. The error message I "
"received from apt was:"
msgstr ""
"Il est impossible d'acc=E9der =E0 l'archive qui contient les logiciels n=
on-US, "
"vous ne pourrez donc pas utiliser les logiciels disponibles dans cette "
"archive. Le message renvoy=E9 par apt est=A0:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid "Enter http proxy information, or leave blank for none:"
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse du mandataire http, ou laisser vide si aucun=
=A0:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid ""
"If you need to use a http proxy to access the outside world, enter the p=
roxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Si vous devez utiliser un mandataire http pour acc=E9der au monde ext=E9=
rieur, "
"veuillez indiquer cette information ici. Sinon, laissez ce champ vide."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:151
msgid ""
"When entering proxy information, use the standard form of \"http://[[use=
r][:"
"pass]@]host[:port]\""
msgstr ""
"Lorsque vous indiquez les param=E8tres du mandataire, veuillez utiliser =
la "
"forme normalis=E9e=A0: =AB=A0http://[[utilisateur][:mot-de-passe]@]h=F4t=
e[:port]=A0=BB"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:161
msgid "Use security updates from security.debian.org?"
msgstr "Faut-il utiliser les mises =E0 jour de s=E9curit=E9 de security.d=
ebian.org=A0?"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:161
msgid ""
"Debian provides timely security updates via the website http://security.=
"
"debian.org/ . Should these updates be tracked each time you upgrade your=
 "
"system? If you are on the Internet, this is generally a good idea."
msgstr ""
"Debian fournit r=E9guli=E8rement des mises =E0 jour de s=E9curit=E9 =E0 =
travers le site "
"http://security.debian.org/. Ces mises =E0 jour doivent-elles =EAtre rec=
herch=E9es "
"=E0 chaque mise =E0 jour du syst=E8me=A0? C'est une bonne id=E9e si vous=
 =EAtes connect=E9 "
"=E0 Internet."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid "Cannot access security updates."
msgstr "Impossible d'acc=E9der aux mises =E0 jour de s=E9curit=E9."

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid ""
"I cannot access the security updates on security.debian.org, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to =
"
"investigate this later.. Commented out entries for security.debian.org h=
ave "
"been added to the bottom of /etc/apt/sources.list . The error message I =
"
"received from apt was:"
msgstr ""
"Il est impossible d'acc=E9der aux mises =E0 jour de s=E9curit=E9 sur le =
site "
"security.debian.org, si bien que ces mises =E0 jour ne seront pas dispon=
ibles "
"pour cette fois. Vous devriez chercher la raison de cette erreur "
"ult=E9rieurement. =C0 la fin du fichier /etc/apt/sources.list, des entr=E9=
es "
"comment=E9es pour security.debian.org ont =E9t=E9 ajout=E9es. Le message=
 renvoy=E9 par "
"apt est=A0:"

#. Description
#: ../../apt-setup.templates:169
msgid "${apt_error}"
msgstr "${apt_error}"

--===============0354074512==--

---------------------------------------
Received: (at 210464-done) by bugs.debian.org; 23 Sep 2003 18:23:21 +0000
>From bubulle@kheops.frmug.org Tue Sep 23 13:23:15 2003
Return-path: <bubulle@kheops.frmug.org>
Received: from frmug-gw.frmug.org (lists.frmug.org) [193.56.58.252] 
	by master.debian.org with esmtp (Exim 3.35 1 (Debian))
	id 1A1roe-0002z9-00; Tue, 23 Sep 2003 13:23:12 -0500
Received: by lists.frmug.org (Postfix/TLS, from userid 66)
	id 34A11221BF; Tue, 23 Sep 2003 20:23:11 +0200 (CEST)
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])
	by kheops.kheops.frmug.org (Postfix) with ESMTP id A2BF04053
	for <210464-done@bugs.debian.org>; Tue, 23 Sep 2003 20:21:02 +0200 (CEST)
Received: from kheops.kheops.frmug.org ([127.0.0.1])
	by localhost (kheops [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
	with ESMTP id 10895-06 for <210464-done@bugs.debian.org>;
	Tue, 23 Sep 2003 20:21:02 +0200 (CEST)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org (unknown [192.168.1.3])
	by kheops.kheops.frmug.org (Postfix) with ESMTP id 138684052
	for <210464-done@bugs.debian.org>; Tue, 23 Sep 2003 20:21:02 +0200 (CEST)
Received: from localhost (mykerinos.kheops.frmug.org [127.0.0.1])
	by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix) with ESMTP id B9886D063
	for <210464-done@bugs.debian.org>; Tue, 23 Sep 2003 20:21:01 +0200 (CEST)
Received: from mykerinos.kheops.frmug.org ([127.0.0.1])
	by localhost (mykerinos [127.0.0.1]) (amavisd-new, port 10024)
	with ESMTP id 31750-02 for <210464-done@bugs.debian.org>;
	Tue, 23 Sep 2003 20:21:00 +0200 (CEST)
Received: by mykerinos.kheops.frmug.org (Postfix, from userid 7426)
	id C348DD05D; Tue, 23 Sep 2003 20:21:00 +0200 (CEST)
Date: Tue, 23 Sep 2003 20:21:00 +0200
From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
To: 210464-done@bugs.debian.org
Subject: Is probably OK in CVS
Message-ID: <20030923182100.GB31858@mykerinos>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
X-message-flag: Outlook is a good virus spreading tool. It can send mail, too.
X-Republicain: 1 =?unknown-8bit?Q?vend=E9miair?=
	=?unknown-8bit?Q?e?= an CCXII (Raisin)
User-Agent: Mutt/1.5.4i
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p5 (Debian) at mykerinos
X-Virus-Scanned: by amavisd-new-20030616-p5 (Debian) at kheops.frmug.org
Delivered-To: 210464-done@bugs.debian.org
X-Spam-Status: No, hits=0.0 required=4.0
	tests=none
	version=2.53-bugs.debian.org_2003_9_21
X-Spam-Level: 
X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.53-bugs.debian.org_2003_9_21 (1.174.2.15-2003-03-30-exp)

The french translation of debconf templates in the Debian CVS is now
OK, according to Denis Barbier's survey scripts. So this bug may be
closed.


-- 




Reply to: