[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: French installation document corrections



Marc,

Thanks for the patch.

Unfortunately, this patch didn't apply cleanly for me.  Perhaps you run a 'cvs
update', and then make sure the diff gets directed to a file without being
corrupted. Maybe:
$ cvs update
$ cvs diff -uRN > doc_patch


Thanks,
David

Here is my attempt to apply the patch, it is unclear to me what went wrong:

ruff:documentation$ cvs -q update -P
ruff:documentation$ patch --dry-run -p0 < ~/diff
patching file fr/administrivia.sgml
patching file fr/appendix.sgml
patching file fr/dbootstrap.sgml
Hunk #2 FAILED at 175.
1 out of 2 hunks FAILED -- saving rejects to file fr/dbootstrap.sgml.rej
missing header for unified diff at line 52 of patch
can't find file to patch at input line 52
Perhaps you used the wrong -p or --strip option?
The text leading up to this was:
--------------------------
|       <p>
| Il est fortement recommandé d'utiliser une partition de swap,
--------------------------
File to patch: 


Tue, Feb 06, 2001 at 02:51:34PM +0100 wrote:
> Hi,
> 
> here are a few corrections, as a diff -urP to what I think is the latest
> CVS, for the French installation manual.
> 
> Please note that this should be applied within the documentation/
> subdirectory, and will create a fr/fr.BUGS file which contains a few more
> bugs that I couldn't fix.
> 
> I am not yet subscribed to debian-boot, but I intend to do it soon.
> 
> Thank you for integrating this patch into current CVS.
> 
> diff -urP fr.ORIG/administrivia.sgml fr/administrivia.sgml
> --- fr.ORIG/administrivia.sgml	Wed Jan 10 13:00:58 2001
> +++ fr/administrivia.sgml	Tue Feb  6 14:46:45 2001
> @@ -105,7 +105,7 @@
>        <sect id="trademarks">
>                <heading>Marques déposées</heading>
>  	<p>
> -Les marques déposées citées dans ce document appartiennent a leur propriétaire
> +Les marques déposées citées dans ce document appartiennent à leur propriétaire
>  respectif.
>  </p>
>    </sect>
> diff -urP fr.ORIG/appendix.sgml fr/appendix.sgml
> --- fr.ORIG/appendix.sgml	Wed Jan 10 13:00:59 2001
> +++ fr/appendix.sgml	Tue Feb  6 14:45:35 2001
> @@ -90,8 +90,10 @@
>  </example>
>  
>  <example>
> -null	tout ce qui pointe vers ce fichier disparaît (c'est un "trou noir")
> -zero	c'est un fichier qui génère continuellement des zéros (si, si, c'est utile)
> +null	tout ce qui pointe vers ce fichier disparaît (c'est un "trou
> +        noir")
> +zero	c'est un fichier qui génère continuellement des zéros (si, si,
> +        c'est utile)
>  </example>
>  </p>
>    </sect>
> diff -urP fr.ORIG/dbootstrap.sgml fr/dbootstrap.sgml
> --- fr.ORIG/dbootstrap.sgml	Wed Jan 10 13:00:59 2001
> +++ fr/dbootstrap.sgml	Tue Feb  6 14:33:14 2001
> @@ -22,7 +22,7 @@
>  	<p>
>  <prgn/dbootstrap/ est une application simple, basée sur des menus en mode
>  texte, pensée dans un esprit de compatibilité maximale, en toute situation (comme l'installation via ligne série, par exemple). Elle est
> -très simple a utiliser; généralement, elle vous guidera à chaque étape
> +très simple à utiliser; généralement, elle vous guidera à chaque étape
>  de l'installation. Vous pouvez également à tout moment revenir en arrière
>  et recommencer certaines étapes si vous avez fait une erreur.
>  	<p>
> @@ -175,7 +175,7 @@
>  
>  	  </taglist>
>  	<p>
> -Un de ces programmes sera lancé par défaut quand vous sélectionnez &MSG-PARTITION-DISK;. Si ce n'est pas celui que vous souhaitez utiliser, quittez le programme de partitionnement, aller au shell (tty2), et tapez manuellement le nom du programme que vous
>  voulez utiliser (et ses arguments, si nécessaire). Ensuite, sautez l'étape &MSG-PARTITION-DISK; de <prgn>dbootstrap</prgn> et continuez à l'étape suivante.
> +Un de ces programmes sera lancé par défaut quand vous sélectionnez &MSG-PARTITION-DISK;. Si ce n'est pas celui que vous souhaitez utiliser, quittez le programme de partitionnement, allez au shell (tty2), et tapez manuellement le nom du programme que vous
>  voulez utiliser (et ses arguments, si nécessaire). Ensuite, sautez l'étape &MSG-PARTITION-DISK; de <prgn>dbootstrap</prgn> et continuez à l'étape suivante.
>  
>  	<p>
>  Il est fortement recommandé d'utiliser une partition de swap,
> @@ -253,8 +253,8 @@
>  initialisez sera celle montée sous <file>/</file> (c-à-d la "racine" (« root » en anglais)).
>  	<p>
>  Il vous sera proposé de conserver la &Pre-2-2-Linux-Kernel-Compatibility;,
> -ç-a-d la compatibilité avec les noyaux antérieurs à 2.2. Répondre &No; signifie
> -que vous ne pourrez pas faire tourner de noyau 2.2 (ou plus ancien) sur votre
> +ç-à-d la compatibilité avec les noyaux antérieurs à 2.2. Répondre &No; signifie
> +que vous ne pourrez pas faire tourner de noyau plus ancien que 2.2 sur votre
>  système, puisque le système de fichiers ajoute quelques fonctionalités qui ne
>  sont pas supportées dans le noyau 2.0. Si vous savez que vous n'aurez jamais
>  besoin de faire tourner un noyau 2.0 ou millésimé, vous pouvez profiter de
> @@ -263,7 +263,7 @@
>  	<p>
>  Il vous sera également proposé de vérifier la présence de blocs disque
>  défectueux. La réponse par défaut est de passer ce test, car il peut prendre un
> -certain temps, et d'autre part, les controleurs de disques modernes possèdent
> +certain temps, et d'autre part, les contrôleurs de disques modernes possèdent
>  des systèmes de contrôle et de gestion internes des blocs défectueux. Par
>  contre, si vous n'êtes pas certain de la qualité de votre disque dur, ou que
>  vous possédez un système un peu vieux, il vaut peut-être mieux faire ce test de
> @@ -289,7 +289,7 @@
>  
>  <![ %supports-nfsroot [
>  	<p>
> -Si vous installer une station sans disque, à ce point, vous devez monter en NFS votre partition racine, à partir du serveur NFS. Spécifiez le chemin du serveur NFS en suivant la syntaxe NFS standard, c'est-à-dire <tt><var>nom-ou-IP-du-serveur</var>:<var>
> répertoire-partagé</var></tt>. Si vous voulez monter des sysèmes de fichiers supplémentaires, vous pouvez le faire maintenant.
> +Si vous installez une station sans disque, vous devez maintenant monter en NFS votre partition racine, à partir du serveur NFS. Spécifiez le chemin du serveur NFS en suivant la syntaxe NFS standard, c'est-à-dire <tt><var>nom-ou-IP-du-serveur</var>:<var>r
> épertoire-partagé</var></tt>. Si vous voulez monter des sysèmes de fichiers supplémentaires, vous pouvez le faire maintenant.
>  
>  <![ %m68k [ Le <var>répertoire-partagé</var> pour les systèmes BVM et Motorola
>  VMEbus devrait correspondre au chemin spécifié dans <file>tftplilo.conf</file> sur le serveur TFTP; Il est utilisé pour dire au noyau Linux quel répertoire monter au démarrage du système à installer. Le chemin par défaut dans <file>tftplilo.conf</file> e
> st <file>/nfshome/%C</file>, où <tt>%C</tt> est remplacé par l'addresse IP en notation décimale du système client à démarrer.
> @@ -361,7 +361,7 @@
>  Sélectionner l'option "réseau", et ensuite indiquez à <prgn>dbootstrap</prgn>
>  l'URL et le chemin de l'archive Debian. La valeur par défaut fonctionnera en
>  général et, de toute façon, la partie concernant le chemin est probablement
> -correcte pour n'importe quel miroir Debian officiel, même si vous modifier la
> +correcte pour n'importe quel miroir Debian officiel, même si vous modifiez la
>  partie d'identification se rapportant au serveur (l'URL). Vous pouvez choisir
>  de récupérer les fichiers à travers un serveur proxy; entrez simplement
>  l'addresse du serveur.
> @@ -370,13 +370,13 @@
>      <sect1 id="install-os-nfsroot">Racine NFS (NFS Root)
>  	<p>
>  Si vous installez une station sans disque, vous devriez déjà avoir configuré
> -voitre réseau comme indiqué dans <ref id="configure-network">. Il devrait vous
> +votre réseau comme indiqué dans <ref id="configure-network">. Il devrait vous
>  être proposé l'option d'installer le noyau et les modules à partir de NFS.
>  Procédez comme décrit plus haut.
>  ]]>
>  
>  	<p>
> -D'autres étapes peuvent être nécessaires, si on utilise d'autres médias
> +D'autres étapes peuvent être nécessaires, si on utilise d'autres média
>  d'installation.
>  
>  <![ %supports-pcmcia [
> @@ -386,7 +386,7 @@
>  &MSG-CONFIGURE-MODULES;, appelée &MSG-CONFIGURE-PCMCIA;.
>  Ce menu est sert au support PCMCIA.
>  	<p>
> -Si vous avez un contrôleur PCMCIA, mais que vous ne l'utilisez pas pour installer votre système Debian (c-à-d une installation à partir d'une carte Ethernet PCMCIA), alors vous n'avez pas besoin de configurer le support PCMCIA à ce stade. Vous pourrez fa
> cilement configurer et activer le support PCMCIA ultérieurement, une fois l'installation terminée. Mais, si vous installez le système par le biais d'un périphérique réseau PCMCIA, ce choix alternatif doit être sélectionné et le support PCMCIA doit être co
> nfiguré avant de configurer le réseau.
> +Si vous avez un contrôleur PCMCIA, mais que vous ne l'utilisez pas pour installer votre système Debian (ce qui serait le cas pour une installation à partir d'une carte Ethernet PCMCIA), alors vous n'avez pas besoin de configurer le support PCMCIA à ce st
> ade. Vous pourrez facilement configurer et activer le support PCMCIA ultérieurement, une fois l'installation terminée. Mais, si vous installez le système par le biais d'un périphérique réseau PCMCIA, ce choix alternatif doit être sélectionné et le support
>  PCMCIA doit être configuré avant de configurer le réseau.
>  	<p>
>  Si vous avez besoin d'installer le support PCMCIA, sélectionnez le
>  choix alternatif, sous &MSG-CONFIGURE-MODULES;. Il vous sera demandé quel contrôleur
> @@ -495,7 +495,7 @@
>  des systèmes lents, moins sur des plus rapides. 
>  	<p>
>  Si l'installation du système de base utilise NFS, alors sélectionnez NFS et
> -poursuivez.  Il vous sera demander de spécifier le serveur, le répertoire partagé
> +poursuivez.  Il vous sera demandé de spécifier le serveur, le répertoire partagé
>  du serveur, et le sous-répertoire dans lequel se trouve le fichier
>  <file>&base-disk-tarball;</file>.  Si vous rencontrez des
>  difficultés à monter NFS, assurez vous que l'heure système du serveur NFS
> @@ -568,7 +568,7 @@
>  démarrage plus tard, avec les programmes <prgn>fdisk</prgn> ou
>  <prgn>activate</prgn>.
>  	<p>
> -Si vous foutez le bordel et que vous ne pouvez plus démarrer en DOS, il faudra
> +Si vous causez des problèmes et que vous ne pouvez plus démarrer en DOS, il faudra
>  utiliser un disque de démarrage DOS et la commande <tt>fdisk /mbr</tt> pour
>  ré-installer le secteur d'amorçage ("master boot record") DOS -- cependant,
>  cela signifie que vous devrez trouver un autre moyen de retourner à Debian !
> @@ -835,7 +835,7 @@
>        <sect>Support « Shadow Password » (mot de passe à l'abri)
>  	<p>
>  Ensuite, le système vous demandera si vous voulez activer l'utilisation des « shadow passwords ».
> -C'est une méthode avec laquelle votre système Linux est un peu mieux securisé.  Dans
> +C'est une méthode avec laquelle votre système Linux est un peu mieux sécurisé.  Dans
>  un système sans « shadow passwords », les mots de passe sont stockés (cryptés) dans
>  un fichier texte lisible, <file>/etc/passwd</file>.  Ce fichier doit être accessible en
>  lecture à toute personne possédant un compte parce qu'il contient des informations
> @@ -868,7 +868,7 @@
>  	<p>
>  Le système va maintenant vous demander si vous voulez utiliser les configurations
>  pré-installées proposées par Debian. Vous pouvez toujours choisir, paquet par
> -pacquet, ce que vous voulez installer sur votre nouveau système.  C'est le rôle
> +paquet, ce que vous voulez installer sur votre nouveau système.  C'est le rôle
>  du programme <prgn>dselect</prgn>, décrit plus bas.  Mais
>  cela peut être un travail très long avec environ &num-of-distrib-pkgs; paquets
>  disponible sur Debian!
> @@ -968,7 +968,7 @@
>  d'ajouter l'adresse IP du serveur de nom (DNS) de votre fournisseur.
>  Les lignes dans <file>/etc/resolv.conf</file> ont le format suivant :
>  <tt> nameserver <var>xxx.xxx.xxx.xxx</var></tt> les <var>x</var>s
> -étant les chiffres de votre adresse IP. Optionnelement, vous pouvez ajouter
> +étant les chiffres de votre adresse IP. Optionnellement, vous pouvez ajouter
>  l'option <tt>usepeerdns</tt> dans le fichier
>  <file>/etc/ppp/peers/provider</file>, qui permettra le choix automatique des
>  serveurs DNS appropriés, en utilisant les réglages de votre fournisseur
> diff -urP fr.ORIG/fr.BUGS fr/fr.BUGS
> --- fr.ORIG/fr.BUGS	Thu Jan  1 01:00:00 1970
> +++ fr/fr.BUGS	Tue Feb  6 14:46:50 2001
> @@ -0,0 +1,7 @@
> +- <var>ne fonctionne pas correctement</var>, p.ex. dans <file></file>.
> +- backslash apparaît dans le texte.
> +- ':' est affiché, à cause de la typographique française, précédé d'un
> +  espace, ce qui lors d'affichage p.ex. de 'A:' rend 'A :'.
> +- Pre-2-2-Linux-Kernel-Compatibility, à corriger.
> +- ... ainsi que: ... est collé
> +- bug exemple lilo.conf mise en page
> diff -urP fr.ORIG/hardware.sgml fr/hardware.sgml
> --- fr.ORIG/hardware.sgml	Wed Jan 10 13:00:59 2001
> +++ fr/hardware.sgml	Tue Feb  6 11:32:19 2001
> @@ -30,7 +30,7 @@
>  
>  	<sect1>Architectures supportées
>  	  <p>
> -Debian &release; supporte quatre architectures : les architectures basées sur
> +Debian &release; supporte qsix architectures : les architectures basées sur
>  l'Intel x86 ; les machines Motorola 680x0 telles qu'Atari, Amiga et Macintosh
>  ; les machines DEC Alpha;  les machines Sun SPARC; les machines ARM et StrongARM et quelques machines IBM/Motorola PowerPC, y compris CHRP, PowerMac et PReP. On les appelle,
>  respectivement, <em>i386</em>, <em>m68k</em>, <em>alpha</em>, <em>sparc</em>, <em>arm</em> et <em>powerpc</em>.
> @@ -253,9 +253,9 @@
>  ]]>
>  
>  
> -    <sect>Medias d'installation
> +    <sect>Media d'installation
>  	<p>
> -On peut utiliser quatre medias différents pour installer Debian : des
> +On peut utiliser quatre media différents pour installer Debian : des
>  disquettes, des CD-ROMs, des partitions de disques locaux, ou le réseau. Des
>  parties différentes de la même installation Debian peuvent mélanger et cadrer
>  avec ces options. Nous en discuterons dans <ref id="install-methods">.
> @@ -277,7 +277,8 @@
>  
>  	<p>
>  L'installation à partir d'un CD-ROM est aussi supportée pour certaines
> -architectures. Sur les ordinateurs qui supportent les CD-ROMs bootables, vous
> +architectures. Sur les ordinateurs qui supportent de démarrer sur CD-ROM
> +(CD-ROM bootable), vous
>  devriez pouvoir faire une installation entièrement sans disquettes. Même si
>  votre système ne peut pas démarrer à partir d'un CD-ROM, vous pouvez utiliser
>  le CD-ROM en même temps que les autres techniques pour installer votre
> @@ -569,7 +570,7 @@
>  <![ %i386 [
>      <sect1>Matériels spécifiques à Windows
>        <p>
> -La prolifération de modems et d'imprimante spécifique Windows est une
> +La prolifération de modems et d'imprimante spécifiques à Windows est une
>  fâcheuse tendance. Ces périphériques sont spécialement conçus pour être
>  directement gérés par le système d'exploitation Windows de Microsoft et
>  portent le terme <em>WinModem</em> ou <em>fabriqué spécifiquement pour
> @@ -601,7 +602,7 @@
>  la puissance de calcul interne de leurs matériels. 
>        <p>
>  Vous pouvez changer cette situation en encourageant ces constructeurs à
> -éditer les documentations et tout autre moyen nécessaire à la programmation
> +publier les documentations et tout autre moyen nécessaire à la programmation
>  de leurs matériels. Mais la meilleure stratégie est simplement d'éviter ce
>  genre de matériels avant qu'ils ne soient répertoriés comme fonctionnant dans
>  le <url id="&url-hardware-howto;" name="Linux Hardware Compatibility HOWTO">.
> diff -urP fr.ORIG/inst-methods.sgml fr/inst-methods.sgml
> --- fr.ORIG/inst-methods.sgml	Wed Jan 10 13:01:00 2001
> +++ fr/inst-methods.sgml	Tue Feb  6 13:54:57 2001
> @@ -43,7 +43,7 @@
>  comme c'est décrit dans
>  <ref id="boot-dev-select">, ]]>
>  
> -d'insérer votre CD, de recharger la machine, et de vous rendre
> +d'insérer votre CD, de redémarrer la machine, et de vous rendre
>  au chapitre suivant. Si finalement il s'avérait que la méthode
>  d'installation standard ne marchait pas avec votre matériel, vous
>  pouvez revenir ici pour consulter les noyaux et méthodes
> @@ -689,7 +689,7 @@
>  
>  <![ %rescue-needs-root-disk [
>        <p>
> -L'image du système de fichier racine ne tenant pas sur la &RESCUE-FLOPPY;
> +L'image du système de fichier racine ne tenant pas sur la &RESCUE-FLOPPY;,
>  vous aurez également besoin d'écrire l'image de la racine sur
>  une disquette. Vous pouvez créer cette disquette de la même façon
>  que les autres images sont écrites sur disquette. Un fois que le noyau
> @@ -773,8 +773,7 @@
>  Reportez-vous à <ref id="rescue-boot">.
>            </enumlist>
>  
> -    <sect1 id="create-floppy">>Création des disquettes à partir des fichiers ima
> -ges
> +    <sect1 id="create-floppy">Création des disquettes à partir des fichiers images
>          <p>
>  Les images de disquettes sont des fichiers contenant une disquette complète
>  sous forme <em>brute</em>. Les images de disquettes, comme
> @@ -782,8 +781,7 @@
>  sur des disquettes. On utilise un programme spécial pour écrire les fichiers
>  d'images sur des disquettes en mode <em>brut</em>. Ceci est nécessaire
>  car une image est la représentation brute de la disquette ; il faut
> -faire une <em>copie secteur par secteur</em> des données du fichier sur la disqu
> -ette.
> +faire une <em>copie secteur par secteur</em> des données du fichier sur la disquette.
>        <p>
>  Il y a différentes techniques pour créer des disquettes à partir d'images,
>  dépendant de votre plate-forme. Cette section décrit la manière de créer des
> @@ -795,8 +793,7 @@
>  ne seront pas endommagées involontairement.
>  
>  
> -    <sect2>Ecriture des images de disquettes à partir d'un système Linux ou Un
> -ix
> +    <sect2>Ecriture des images de disquettes à partir d'un système Linux ou Unix
>          <p>
>  Pour écrire les fichiers images sur les disquettes, vous
>  aurez probablement besoin des droits d'accès super-utilisateur
> diff -urP fr.ORIG/partitioning.sgml fr/partitioning.sgml
> --- fr.ORIG/partitioning.sgml	Wed Jan 10 13:01:00 2001
> +++ fr/partitioning.sgml	Tue Feb  6 11:52:23 2001
> @@ -49,7 +49,7 @@
>  La seconde raison est généralement plus importante pour une
>  entreprise, mais cela dépend vraiment de l'utilisation de votre machine.
>  Supposons que quelque chose commence à consommer de l'espace disque de
> -façon incontrolée.
> +façon incontrôlée.
>  Si le processus à l'origine du problème possède des droits de super-utilisateur (le système
>  interdit un pourcentage du disque aux utilisateurs), vous pourriez
>  soudainement vous trouver à court d'espace disque. Ce n'est pas bon
> diff -urP fr.ORIG/post-install.sgml fr/post-install.sgml
> --- fr.ORIG/post-install.sgml	Wed Jan 10 13:01:01 2001
> +++ fr/post-install.sgml	Tue Feb  6 14:42:17 2001
> @@ -58,7 +58,7 @@
>    <p>
>  <prgn>LILO</prgn> est un gestionnaire de démarrage ("boot loader") avec lequel vous pouvez lancer d'autre systèmes d'exploitation que Linux, et qui répond aux normes PC. Le gestionnaire de démarrage est configuré à partir du fichier <file>/etc/lilo.conf<
> /file>. Si vous éditez ce dernier, il faudra exécuter <prgn>lilo</prgn> ensuite. La raison en est que les changements ne prennent effet que quand vous lancez le programme.
>    <p>
> -Les parties importantes de <file>lilo.conf</file> sont les lignes contenant les mots-clés <tt>image</tt> et <tt>other</tt>, et les lignes qui les suivent. Elle sont utilisées pour décrire un système qui peut être lancé par <prgn>LILO</prgn>. Un tel systè
> me peut inclure un noyau (<tt/image/), une partition racine, des paramètres noyau additionnels, ... ainsi que la configuration pour lancer un autre système d'exploitation, non-Linux. (<tt/other/). Ces mots-clés peuvent être utilisés plus d'une fois. L'ord
> re dans lequel sont déclarés ces différents systèmes d'exploitation est important, car il détermine quel système sera lancé automatiquement lorsque,par exemple, le délai (<tt/delay/) d'attente est écoulé (en admettant que <prgn/LILO/ n'a pas été arrêté en
>  pressant la touche <em>Maj</em> (Shift).
> +Les parties importantes de <file>lilo.conf</file> sont les lignes contenant les mots-clés <tt>image</tt> et <tt>other</tt>, et les lignes qui les suivent. Elle sont utilisées pour décrire un système qui peut être lancé par <prgn>LILO</prgn>. Un tel systè
> me peut inclure un noyau (<tt/image/), une partition racine, des paramètres noyau additionnels, ... ainsi que la configuration pour lancer un autre système d'exploitation, non-Linux. (<tt/other/). Ces mots-clés peuvent être utilisés plus d'une fois. L'ord
> re dans lequel sont déclarés ces différents systèmes d'exploitation est important, car il détermine quel système sera lancé automatiquement lorsque, par exemple, le délai (<tt/delay/) d'attente est écoulé (en admettant que <prgn/LILO/ n'a pas été arrêté e
> n pressant la touche <em>Maj</em> (Shift).
>      <p>
>  Après une nouvelle installation de Debian, seul le système courant est configuré pour démarrer avec <prgn>LILO</prgn>. Si vous voulez lancer un autre noyau Linux, vous devez éditer le fichier de configuration <file>/etc/lilo.conf</file> et ajouter les li
> gnes souivantes :
>  
> @@ -109,7 +109,7 @@
>  accélérer le démarrage de la machine et rendre votre noyau plus petit (la mémoire utilisée par le noyau ne peut pas être swapée vers un disque)
>  	    <item>
>  pour utiliser des options du noyau qui ne sont pas supportées par le
> -noyau par défaut (telles que les pare-feux réseaux)
> +noyau par défaut (telles que les pare-feux (firewall) réseaux)
>  	    <item>
>  pour utiliser une version de développement du noyau
>  	    <item>
> @@ -151,7 +151,7 @@
>  et configuré, <tt/make menuconfig/ sinon). Prenez le temps de lire l'aide
>  en ligne et de choisir judicieusement les options à activer. En cas de doute, il est souvent
>  préférable d'inclure les pilotes de périphériques (tels que les contrôleurs
> -SCCI, cartes ethernet, etc...) à propos desquels vous n'êtes pas sûrs.
> +SCCI, cartes Ethernet, etc...) à propos desquels vous n'êtes pas sûrs.
>  Faites attention : les autres options, non spécifiques au matériel, doivent
>  être laissées à leur valeur par défaut si vous ne les comprenez pas.
>  N'oubliez pas de sélectionner "Kernel module loader" dans la section "Loadable module support"
> @@ -188,8 +188,8 @@
>  avez définies. 
>  <tt>dpkg -i kernel-image...</tt> installera votre noyau ainsi que les autres
>  fichiers qui lui seront nécessaires.
> -Par exemple, le fichier <file/System.map/ sera installé correctement (très utilepour le déboguage des problèmes de noyau) et un fichier <file>/boot/config-&kernelversion;</file> sera installé, qui contiendra votre configuration noyau.
> -<![ %i386 [ Votre nouveau paquetage <package>kernel-image-&kernelversion;</package>est tellement malin qu'il utilise automatiquement <prgn>lilo</prgn> pour mettre à jour l'information sur l'image de noyau utilisée pendant le boot. Il n'est donc plus néce
> ssaire d'exécuter <prgn/lilo/.]]>.
> +Par exemple, le fichier <file/System.map/ sera installé correctement (très utile pour le déboguage des problèmes de noyau) et un fichier <file>/boot/config-&kernelversion;</file> sera installé, qui contiendra votre configuration noyau.
> +<![ %i386 [ Votre nouveau paquetage <package>kernel-image-&kernelversion;</package>est tellement malin qu'il utilise automatiquement <prgn>lilo</prgn> pour mettre à jour l'information sur l'image de noyau utilisée pendant le boot. Il n'est donc plus néce
> ssaire d'exécuter <prgn/lilo/]]>.
>  Si vous avez créé un paquetage pour les modules, vous devrez installer celui-ci également.
>      <p>
>  Vous devez maintenant redémarrer votre système: lisez attentivement les éventuels
> diff -urP fr.ORIG/preparing.sgml fr/preparing.sgml
> --- fr.ORIG/preparing.sgml	Wed Jan 10 13:01:01 2001
> +++ fr/preparing.sgml	Tue Feb  6 11:43:01 2001
> @@ -407,7 +407,7 @@
>  mémoire RAM. Mais il est préférable d'être averti de la présence de mauvaise
>  mémoire RAM plutôt que d'avoir des erreurs s'insérant silencieusement dans
>  vos données.  En conclusion, les meilleurs systèmes ont des cartes mères qui
> -supportent la RAM à parité et des barrettes SIMM à parité réelle; <ref
> +supportent la RAM à parité et des barrettes SIMM à parité réelle; voir <ref
>  id="Parity RAM">.
>  	  <p>
>  Si vous avez de la mémoire RAM à parité réelle et que votre carte mère peut
> @@ -435,7 +435,7 @@
>  système fonctionne <em>beaucoup</em> plus lentement avec le cache désactivé.
>  	  <p>
>  Nous ne pensons pas que cela soit nécessairement la faute du processeur
> -Cyrix. Cela peut être quelque chose que Linux peut contrôler. Nous
> +Cyrix. Cela peut être quelque chose que Linux peut corriger. Nous
>  continuerons d'analyser le problème.  Pour les personnes techniquement
>  curieuses, sachez que nous suspectons un problème de cache devenant
>  invalide après un passage du code 16-bit en code 32-bit.
> diff -urP fr.ORIG/rescue-boot.sgml fr/rescue-boot.sgml
> --- fr.ORIG/rescue-boot.sgml	Wed Jan 10 13:01:01 2001
> +++ fr/rescue-boot.sgml	Tue Feb  6 14:03:20 2001
> @@ -814,7 +814,7 @@
>  ]]>
>  ]]>
>  
> -      <sect id="boot-troubleshooting">Dépannage en cas de probléme à l'amorçage
> +      <sect id="boot-troubleshooting">Dépannage en cas de problème à l'amorçage
>  	<p>
>  Si vous rencontrez des problèmes ou si le noyau plante pendant la phase d'amorçage,
>  ou ne reconnaît pas certains de vos périphériques ou encore si
> diff -urP fr.ORIG/tech-info.sgml fr/tech-info.sgml
> --- fr.ORIG/tech-info.sgml	Wed Jan 10 13:01:01 2001
> +++ fr/tech-info.sgml	Tue Feb  6 14:44:04 2001
> @@ -12,7 +12,7 @@
>        <p>
>  La &RESCUE-FLOPPY; a un système de fichiers ext2 (ou FAT, selon votre architecture) et vous devriez
>  être capable d'y accéder à partir de tout système capable de monter des disques ext2 ou FAT. Le noyau Linux est dans le fichier <file>linux</file>. Le fichier <file>root.bin</file> est une image compressée <prgn>gzip</prgn> d'un système de fichiers Minix
>  1.4MB ou ext2; celle-ci est chargée sur un disque
> -mémoire (RAM disk) et utilisée comme système de fichiers racine.
> +virtuel (RAM disk) et utilisée comme système de fichiers racine.
>  
>      <sect id="rescue-replace-kernel">Remplacer le noyau de la &RESCUE-FLOPPY;
>        <p>
> @@ -44,7 +44,7 @@
>  tar compressée complète. L'archive contient le système de base qui sera installé
>  sur votre disque dur.
>      <p>
> -Une fois cette archive installée, vous devez effectuer les étapes décrites dans <ref id="configure-base">et ajuster d'autres options dans le menu de <prgn>dbootstrap</prgn>, afin de configurer le réseau; vous devez ensuite installer le noyau du système d
> 'exploitation et les modules vous-mêmes. Une fois tout cela fait, le système devrait être utilisable.
> +Une fois cette archive installée, vous devez effectuer les étapes décrites dans <ref id="configure-base"> et ajuster d'autres options dans le menu de <prgn>dbootstrap</prgn>, afin de configurer le réseau; vous devez ensuite installer le noyau du système 
> d'exploitation et les modules vous-mêmes. Une fois tout cela fait, le système devrait être utilisable.
>      <p>
>  Pour les tâches d'après installation, la plupart sont prises en charge par le paquet <package>base-config</package>.
>  
> diff -urP fr.ORIG/welcome.sgml fr/welcome.sgml
> --- fr.ORIG/welcome.sgml	Wed Jan 10 13:01:02 2001
> +++ fr/welcome.sgml	Tue Feb  6 11:12:50 2001
> @@ -17,12 +17,12 @@
>  
>  <sect id="debian">Qu'est-ce que Debian ?
>      <p>
> -Debian est une organisation totalement volontariste, dont le but est de développer le logiciel libre et de promouvoir les idéaux de la Free Software Foundation.
> +Debian est une organisation composée complètement de volontaires, dont le but est de développer le logiciel libre et de promouvoir les idéaux de la Free Software Foundation.
>  Le projet Debian a démarré en 1993, quand Ian Murdock lanca une invitation aux développeurs de logiciels, pour participer à une distribution logicielle complète et cohérente basée sur le nouveau noyau Linux. Ce petit groupe d'enthousiastes, originellemen
> t fondé par la <url id="&url-fsf-intro;" name="Free Software Foundation"> et influencé par la philosophie <url id="&url-gnu-intro;" name="GNU"> a grandi pour devenir une organisation d'environ 500 <em>Développeurs Debian</em>.
>     <p>
>  Les développeurs Debian sont impliqués dans une large variété d'activités, incluant l'administration des sites <url id="&url-debian-home;" name="Web"> et <url id="&url-debian-ftp;" name="FTP">, le design graphique, les problèmes juridiques de licences lo
> gicielles, l'écriture de la documentation et, bien sûr, le maintien des paquets logiciels à jour.
>      <p>
> -Dans l'intérêt de communiquer notre philosophie et d'attirer des développeurs qui croient en les principes qui fondent Debian, le Projet Debian a publié un certain nombre de documents qui mettent en évidence nos valeurs et qui servent de guides quant à s
> avoir ce que signifie être Développeur Debian :
> +Dans l'intérêt de communiquer notre philosophie et d'attirer des développeurs qui croient aux principes qui fondent Debian, le Projet Debian a publié un certain nombre de documents qui mettent en évidence nos valeurs et qui servent de guides quant à savo
> ir ce que signifie être Développeur Debian :
>      <list compact>
>         <item>
>  Le <url id="&url-social-contract;" name="Contrat Social Debian"> est la déclaration des engagements de Debian vis-à-vis de la Communauté du Logiciel Libre. Quiconque est en accord avec le-dit Contrat Social peut devenir un <url id="&url-new-maintainer;" 
> name="mainteneur">. Tout mainteneur peut introduire des nouveaux logiciels dans Debian, à condition que ces paquets se conforment à nos critères de liberté, et qu'ils répondent à nos critères de qualité.
> @@ -36,7 +36,7 @@
>  Les développeurs Debian sont aussi impliqués dans un nombre d'autres projets : certains spécifiques à Debian, d'autres impliquant tout ou une partie de la communauté Linux. Voici quelques exemples :
>      <list compact>
>        <item>
> -Le <url id="&url-lsb-org;" name="Linux Standard Base"> (LSB) est un projet dont le but est de standardiser la base du système GNU/Linux, ce qui permettra à d'autres développeurs de matériel hardware et/ou de logiciels extérieurs de facilement concevoir d
> es applications et des pilotes de périphériques pour Linux-en-général, plutôt que pour une distribution en particulier.
> +Le <url id="&url-lsb-org;" name="Linux Standard Base"> (LSB) est un projet dont le but est de standardiser la base du système GNU/Linux, ce qui permettra à d'autres développeurs de matériel hardware et/ou de logiciels extérieurs de facilement concevoir d
> es applications et des pilotes de périphériques pour Linux en général, plutôt que pour une distribution en particulier.
>      <item>
>  Le <url id="&url-fhs-home;" name="Filesystem Hierarchy Standard"> (FHS) est un effort pour standardiser l'organisation du système de fichiers Linux. Le FHS permettra aux développeurs de logiciels de se concentrer sur la conception de programmes, sans avo
> ir à se préoccuper de la façon dont le paquet sera installé dans les différentes distributions GNU/Linux.
>        <item>
> @@ -52,7 +52,7 @@
>    <p>
>  Un système d'exploitation consiste en un certain nombre de programmes fondamentaux dont votre ordinateur a besoin pour communiquer et recevoir des instructions des utilisateurs; pour lire et écrire des données sur un disque dur, des bandes ou des imprima
> ntes; pour contrôler l'utilisation de la mémoire; et pour faire tourner d'autre programmes. La partie la plus importante d'un système d'exploitation est le noyau. Dans un système GNU/Linux, le noyau est Linux. Le reste du système consiste en d'autres prog
> rammes, dont beaucoup ont été écrit par, ou pour le projet GNU. Comme le noyau Linux seul ne forme pas un système d'exploitation fonctionnel, nous préférons utiliser le terme "GNU/Linux" pour se référer aux systèmes que la plupart des gens appelent "Linux
> ".
>    <p>
> -Le <url id="&url-kernel-org" name="Noyau Linux"> est apparu pour la première fois en 1991, quand un étudiant en Informatique finnois du nom de Linus Torvalds annonça une version de remplacement du noyau Minix dans le groupe de dicussion Usenet <tt>comp.o
> s.minix</tt>. Voir la <url id="&url-linux-history" name="Page d'histoire de Linux"> de Linux International.
> +Le <url id="&url-kernel-org" name="Noyau Linux"> est apparu pour la première fois en 1991, quand un étudiant en Informatique finnois du nom de Linus Torvalds annonça une version de remplacement du noyau Minix dans le groupe de discussion Usenet <tt>comp.
> os.minix</tt>. Voir la <url id="&url-linux-history" name="Page d'histoire de Linux"> de Linux International.
>    <p>
>  Linus Torvalds continue à coordonner le travail de centaines de développeurs, avec l'aide de quelques fidèles lieutenants. Un excellent résumé hebdomadaire des discussions de la liste de diffusion <tt>linux-kernel</tt> se trouve sur <url id="&url-kernel-
> traffic" name="Kernel Traffic">. Plus d'infos à propos de la liste de diffusion <tt>linux-kernel</tt> peuvent être trouvées sur la <url id="&url-linux-kernel-list-faq" name="FAQ de la liste de diffusion de linux-kernel">.
>  
> @@ -72,12 +72,12 @@
>  mettant régulièrement à jour vos systèmes, vous chargerez et installerez les
>  solutions de sécurité.
>        <p>
> -La première, et meilleure méthode pour obtenir de l'aide pour votre système &debian; et communiquer avec les autre développeurs Debian et d'utiliser les nombreuses listes de diffusion maintenues par le projet Debian (il y en a 90 à ce jour). La façon la 
> plus simple de s'abonner à une ou plusieurs listes est de visiter la <url id="&url-debian-lists-subscribe;" name="page d'abonnement aux listes de diffusion Debian"> et de compléter le formulaire qui se trouve là.
> +La première et meilleure méthode pour obtenir de l'aide pour votre système &debian; et communiquer avec les autre développeurs Debian est d'utiliser les nombreuses listes de diffusion maintenues par le projet Debian (il y en a 90 à ce jour). La façon la 
> plus simple de s'abonner à une ou plusieurs listes est de visiter la <url id="&url-debian-lists-subscribe;" name="page d'abonnement aux listes de diffusion Debian"> et de compléter le formulaire qui se trouve là.
>  
>  
>  <sect id="hurd">Qu'est-ce que Debian GNU/Hurd ?
>   <p>
> -Debian GNU/Hurd est le système Debian GNU qui remplace le noyau Linux monolithique par le GNU Hurd -- un jeu de serveurs qui tourne au-dessus d'un micro-noyau GNU Mach. Le Hurd n'est pas encore achevé et ne convient pas à une utilisation quotidienne, mai
> s le travail est en cours. Le Hurd n'est, pour le moment développé que pour l'architecture i386, malgré que des portages vers d'autres architectures seront faits, dès que le système deviendra plus stable.
> +Debian GNU/Hurd est le système Debian GNU qui remplace le noyau Linux monolithique par le GNU Hurd -- un jeu de serveurs qui tourne au-dessus d'un micro-noyau GNU Mach. Le Hurd n'est pas encore achevé et ne convient pas à une utilisation quotidienne, mai
> s le travail est en cours. Le Hurd n'est, pour le moment développé que pour l'architecture i386: des portages vers d'autres architectures seront faits dès que le système deviendra plus stable.
>    <p>
>  Pour plus d'informations, voir la <url id="&url-debian-home;ports/hurd/" name="page de portage de Debian GNU/Hurd"> et la liste de diffusion <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>.
>  
> 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-boot-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: