[patch] completed Danish dbootstrap-translation
Here are two patches
1)
A suggested patch to internationalize the text 'none' used as a keyword for
"no proxy" in the dialogs. Wouldn't it be even better, if empty strings were
used, in cases where no proxy is wanted??? Other dialogs use this convention.
2)
Completed and spell-checked danish dbootstrap po-file. Adds me as danish
translator in README-Translators
---------------------Patch 1:
Index: utilities/dbootstrap/net-fetch.c
===================================================================
RCS file: /cvs/debian-boot/boot-floppies/utilities/dbootstrap/net-fetch.c,v
retrieving revision 1.43
diff -u -r1.43 net-fetch.c
--- utilities/dbootstrap/net-fetch.c 2001/04/14 01:35:58 1.43
+++ utilities/dbootstrap/net-fetch.c 2001/04/22 00:17:43
@@ -358,7 +358,7 @@
nf_state.server.port, nf_state.path);
if (strcmp(nf_state.proxy.hostname, "")
- && strcmp(nf_state.proxy.hostname, "none")) {
+ && strcmp(nf_state.proxy.hostname, _"none")) {
len += snprintf(txtbuf + len, sizeof txtbuf - len - 1,
_("Proxy %s://%s:%d/\n"),
nf_state.method, nf_state.proxy.hostname,
nf_state.proxy.port);
@@ -442,7 +442,7 @@
nf_state.method = strdup("http");
nf_state.server.hostname = strdup("http.us.debian.org");
nf_state.server.port = 80;
- nf_state.proxy.hostname = strdup("none");
+ nf_state.proxy.hostname = strdup(_"none");
nf_state.proxy.port = 8080;
snprintf(prtbuf, sizeof(prtbuf) - 1, "debian/" ARCHIVE_LOCATION "/",
ARCHNAME);
nf_state.path = strdup(prtbuf);
@@ -540,7 +540,7 @@
/* NOTREACHED */
}
- if ( strcmp(nf_state.proxy.hostname, "none") != 0 ) {
+ if ( strcmp(nf_state.proxy.hostname, _"none") != 0 ) {
/* write the HTTP_PROXY user config, as used by base-config */
snprintf(txtbuf, sizeof txtbuf, "http://%s:%d/",
nf_state.proxy.hostname, nf_state.proxy.port);
----------------------------------Patch 2:
Index: README-Translators
===================================================================
RCS file: /cvs/debian-boot/boot-floppies/README-Translators,v
retrieving revision 1.41
diff -u -r1.41 README-Translators
--- README-Translators 2001/04/20 00:37:25 1.41
+++ README-Translators 2001/04/22 00:17:36
@@ -211,7 +211,11 @@
Jiri Masik <masik@debian.cz>
Vilem Vychodil <vychodiv@alpha.inf.upol.cz>
Miroslav Kure <kurem@debian.cz>
+<<<<<<< README-Translators
+Danish: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>
+=======
Danish: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>
+>>>>>>> 1.41
Esperanto: Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>
Finnish: Tapio Lehtonen <tale@iki.fi>
Antti-Juhani Kaijanaho <gaia@iki.fi>
Index: utilities/dbootstrap/po/da.po
===================================================================
RCS file: /cvs/debian-boot/boot-floppies/utilities/dbootstrap/po/da.po,v
retrieving revision 1.1
diff -u -r1.1 da.po
--- utilities/dbootstrap/po/da.po 2001/04/20 00:37:27 1.1
+++ utilities/dbootstrap/po/da.po 2001/04/22 00:18:02
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dbootstrap 2.2.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-04-18 22:31+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-04-19 02:14GMT\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-04-21 18:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-04-22 02:07GMT\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +23,7 @@
msgstr ""
"Din swappartition er ikke klargjort.\n"
"Før du begynder installationen, må du først partitionere din disk. Derefter
"
-"skal du initialisere og montere dit root-filsystem og initialisere en "
+"skal du formattere og montere dit rodfilsystem og formattere en "
"swappartition.\n"
"Brug venligst hovedmenuen til at afslutte de trin, du endnu ikke har
udført. "
"Returnér derefter til dette trin."
@@ -202,7 +202,7 @@
"prompt, or you may be able to boot directly from the hard disk.\n"
"Use the second floppy drive to create a boot floppy?"
msgstr ""
-"Du bruger ikke RAM-disken, hvorfor installationsdisken i det første "
+"Du bruger ikke ramdisken, hvorfor installationsdisken i det første "
"diskettedrev ikke kan fjernes.\n"
"Hvis dit andet diskettedrev er af samme størrelse som det første, kan du "
"bruge dette til at skrive en opstartsdiskette, som du kan lægge i det
første "
@@ -310,7 +310,7 @@
#: bootconfig.c:718
msgid "Initialize FAT partition?"
-msgstr "Initialisér FAT-partition?"
+msgstr "Formatér FAT-partition?"
#: bootconfig.c:719
msgid "Format"
@@ -324,7 +324,7 @@
#: bootconfig.c:725
msgid "FAT filesystem init failed"
-msgstr "Initialisering af FAT-filsystem mislykkedes"
+msgstr "Formatering af FAT-filsystem mislykkedes"
#: bootconfig.c:741
msgid "Please Insert Disk"
@@ -337,7 +337,7 @@
#: bootconfig.c:771
msgid "Could not write to /etc/milo.conf"
-msgstr "Cunne ikke skrive til /etc/milo.conf"
+msgstr "Kunne ikke skrive til /etc/milo.conf"
#: bootconfig.c:795
msgid "Installing MILO from the network is not yet supported"
@@ -346,8 +346,8 @@
#: bootconfig.c:807
#, c-format
msgid ""
-"Place the MILO disk you used to boot, or a floppy disk containing "
-"`linload.exe' and a MILO binary named `%s', in the %s floppy drive."
+"Place the MILO disk you used to boot, or a floppy disk containing `linload."
+"exe' and a MILO binary named `%s', in the %s floppy drive."
msgstr ""
"Indsæt den MILO-diskette, du brugte til at starte op eller en diskette, der
"
"indeholder 'linload.exe' og en MILO-fil kaldet '%s' i det %s diskettedrev."
@@ -398,8 +398,8 @@
#: bootconfig.c:887
#, c-format
msgid ""
-"Unable to find `linload.exe' in %s (tried `MILO/linload.exe' and "
-"`linload.exe')."
+"Unable to find `linload.exe' in %s (tried `MILO/linload.exe' and `linload."
+"exe')."
msgstr ""
"Kunne ikke finde `linload.exe' på %s (prøvede med `MILO/linload.exe' og "
"`linload.exe')."
@@ -530,11 +530,11 @@
#: bootconfig.c:1500
msgid "Can't open the 'mod-save' file. Please report this bug"
-msgstr "Kan ikke åbne 'mod-save'-filen. Rapportér venligste denne fejl."
+msgstr "Kan ikke åbne 'mod-save'-filen. Rapportér venligst denne fejl."
#: bootconfig.c:1522 bootconfig.c:1527 bootconfig.c:1532
msgid "Can't copy needed files"
-msgstr "Can ikke kopiere nødvendige filer"
+msgstr "Kan ikke kopiere nødvendige filer"
#: bootconfig.c:1576
msgid ""
@@ -580,14 +580,14 @@
msgstr ""
"Det 'Master Boot Record'-program, der netop blev installeret, har "
"egenskaber, der ikke findes i standard MBR-programmer. En prompt kan "
-"fremkaldes under opstart ved at holde shift-knappen nede. Den viser den "
+"fremkaldes under opstart ved at holde skifteknappen nede. Den viser den "
"aktive partition efterfulgt af bogstavet 'F' for diskette ('floppy') og 'A'
"
"for avanceret. Du kan trykke på et tal for at starte den aktive partition "
"op, eller 'F' for at starte fra diskettedrevet. Ved at trykke 'A', får du
en "
"ny prompt med alle diskens primærpartitioner, ikke kun de aktive. Hvis
ingen "
"tast bliver trykket, startes der op fra den første aktive partition på din "
-"harddisk. Læs manualsiden 'install-mbr' for mere information om dette "
-"MBR-program."
+"harddisk. Læs manualsiden 'install-mbr' for mere information om dette MBR-"
+"program."
#: bootconfig.c:1663
msgid "Important Information about the installed MBR"
@@ -625,7 +625,7 @@
"Du har valgt ikke som standard at opstarte Debian. For at opstarte Debian "
"skal du holde skiftetasten nede under opstart. Når du ser en prompt, med "
"'123F:', kan du taste %d (rodpartitionen på din Debianinstallation). Dette "
-"vil kun virke, vhis du tidligere valgte at installere 'master boot record'."
+"vil kun virke, hvis du tidligere valgte at installere 'master boot record'."
#: bootconfig.c:1688
msgid "How to boot into Debian"
@@ -675,17 +675,17 @@
#: bootconfig.c:1742
#, c-format
msgid ""
-"LILO can be installed either into the master boot record (MBR), or into the
"
-"%s boot block. If installed into the MBR, LILO will take control of the
boot "
+"LILO can be installed either into the master boot record (MBR), or into the
%"
+"s boot block. If installed into the MBR, LILO will take control of the boot
"
"process. If you choose not to install LILO into the MBR, you will have the "
"opportunity later on to install an alternative MBR program (for "
"bootstrapping LILO).\n"
msgstr ""
-"LILO can be installed either into the master boot record (MBR), or into the
"
-"%s boot block. If installed into the MBR, LILO will take control of the
boot "
-"process. If you choose not to install LILO into the MBR, you will have the "
-"opportunity later on to install an alternative MBR program (for "
-"bootstrapping LILO).\n"
+"Lilo kan installeres enten i \"master boot record\" (MBR) eller i %"
+"s opstartsblok. Hvis den installeret i MBR, kan Lilo overtage kontrollen "
+"over opstartsprocessen. Hvis du vælger ikke at installere Lilo på MBR, "
+"vil du senere få mulighed for at installere et alternativt MBR-program "
+"(for at nå videre til Lilo).\n"
#: bootconfig.c:1744
msgid "Where should the LILO boot loader be installed?"
@@ -721,9 +721,9 @@
"\n"
"Do you want to install the MBR anyway?"
msgstr ""
-"Din nuværende konfiguration vil forsøge at opstarte fra din første "
-"SCSI-disk, men dit system har også en master IDE-disk på den primære "
-"IDE-controller. Det er muligt, at din BIOS ikke understøtter dette.\n"
+"Din nuværende konfiguration vil forsøge at opstarte fra din første SCSI-"
+"disk, men dit system har også en master IDE-disk på den primære IDE-"
+"controller. Det er muligt, at din BIOS ikke understøtter dette.\n"
"\n"
"Vil du alligevel installere MBR?"
@@ -735,9 +735,9 @@
"resides at a location on the disk higher than the 1023rd cylinder. With "
"older BIOS, LILO is unable to load any block of the kernel from a disk "
"cylinder numbered higher than 1023. This is often a problem with disks "
-"larger than 524MB or so. One way to solve the problem is to make a small "
-"(5-10Mb) partition at the beginning of the disk and mount it on \"/boot\", "
-"so that the entire \"/boot\" partition will be below the 1023rd cylinder. "
+"larger than 524MB or so. One way to solve the problem is to make a small
(5-"
+"10Mb) partition at the beginning of the disk and mount it on \"/boot\", so "
+"that the entire \"/boot\" partition will be below the 1023rd cylinder. "
"Please refer to the installation manual for further information.\n"
msgstr ""
"LILO kunne ikke installeres. Du vil stadig kunne opstarte dit system, hvis "
@@ -748,8 +748,8 @@
"Med ældre BIOS'er kan LILO ikke indlæse blokke af kernen fra en
diskcylinder "
"med højere nummer end 1023. Dette er ofte et problem med diske, der er "
"større end omkring 524Mb. En måde at løse problemet på, er at oprette en "
-"lille (5-10Mb) partition i begyndelsen af disken og montere den som "
-"\"/boot\", således at hele \"/boot\"-partitionen ligger under den 1023'ene "
+"lille (5-10Mb) partition i begyndelsen af disken og montere den som \"/boot"
+"\", således at hele \"/boot\"-partitionen ligger under den 1023'ene "
"cylinder. Se installationsmanualen for yderligere information.\n"
#: bootconfig.c:1810
@@ -787,8 +787,7 @@
msgstr ""
"aboot kunne ikke installeres. Højst sandsynligt skyldes det, at din første "
"partition overlapper med det område, aboot skulle skrives. Ompartitionér "
-"enten din disk og prøv igen, eller opstart systemet med "
-"redningsopstarts-metoden og installér aboot manuelt."
+"enten din disk og prøv igen, eller opstart systemet med
rednings-opstartsmetoden og installér aboot manuelt."
#: bootconfig.c:1896
msgid ""
@@ -797,9 +796,8 @@
"partitions. This means you will not be able to boot directly from disk.\n"
msgstr ""
"Opstartsindlæserne MILO og APT skal ligge på en FAT-partition for at kunne "
-"læses af ARC/AlphaBIOS firmware. Du lader ikke til at have nogen DOS "
-"FAT-partitioner. Det betyder, at du ikke vil kunne opstarte direkte fra "
-"disken.\n"
+"læses af ARC/AlphaBIOS firmware. Du lader ikke til at have nogen DOS FAT-"
+"partitioner. Det betyder, at du ikke vil kunne opstarte direkte fra
disken.\n"
#: bootconfig.c:1900
msgid "No FAT partitions detected"
@@ -995,7 +993,7 @@
#: choose_medium.c:219
msgid "default : The default Debian archive"
-msgstr "forvalgt : Standard-debainarkivet"
+msgstr "forvalgt : Standard-debianarkivet"
#: choose_medium.c:220
msgid "list : Choose from a list of all likely directories"
@@ -1270,7 +1268,7 @@
#: choose_medium.c:904
msgid "Cannot attempt NFS mount"
-msgstr "Kan ikke forsøge NFS-montage"
+msgstr "Kan ikke forsøge NFS-montering"
#: choose_medium.c:913
msgid ""
@@ -1502,7 +1500,7 @@
"existing data to be overwritten. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Det ser enten ud til, at du allerede har installeret basissystemet én gang "
-"eller at der er et Debainsystem installeret i forvejen.
Installationsrutinen "
+"eller at der er et Debiansystem installeret i forvejen.
Installationsrutinen "
"bør ikke overskrive et eksisterende system. Det er sikrere at starte helt "
"forfra, dvs. afmontere partitionen, oprette et nyt filsystem på den og
komme "
"tilbage til dette trin. Installering af basesystemet på et eksisterende "
@@ -1533,8 +1531,8 @@
msgstr ""
"Du har valgt at installere \"ustabil\"-distributionen. Denne distribution "
"indeholder pakker, der stadig evalueres. Programfejl eksisterer og nogle af
"
-"disse kan være alvorlige. Medmindre du har bestemte behov, bør du sige "
-"\"nej\" og vælge \"stabil\"-distributionen. Er du sikker på, at du vil
vælge "
+"disse kan være alvorlige. Medmindre du har bestemte behov, bør du sige
\"nej"
+"\" og vælge \"stabil\"-distributionen. Er du sikker på, at du vil vælge "
"\"ustabil\"?"
#: extract_base.c:274
@@ -1817,7 +1815,9 @@
#: floppy_modules.c:155 floppy_modules.c:421
msgid "The process cannot make the mount point. This step will be skipped"
-msgstr "Processen kan ikke oprette monteringspunkt. Dette trin vil blive
sprunget over"
+msgstr ""
+"Processen kan ikke oprette monteringspunkt. Dette trin vil blive sprunget "
+"over"
#: floppy_modules.c:204 floppy_modules.c:472
msgid "Cannot mount the floppy. Stop"
@@ -1828,16 +1828,16 @@
"There is no boot subdirectory where the modules should be on the floppy "
"disk. So we stop this step here"
msgstr ""
-"Der er intet boot-underkatalog, hvor modulerne burde være på disketten. "
-"Så dette trin stopper her."
+"Der er intet boot-underkatalog, hvor modulerne burde være på disketten. Så "
+"dette trin stopper her."
#: floppy_modules.c:228
msgid ""
"This should never happen. If it does, write to gemorin@debian.org. Now the "
"process will be stopped."
msgstr ""
-"Dette burde aldrig ske. Skriv til gemorin@debian.org, hvis det alligevel
gør. "
-"Processen stoppes."
+"Dette burde aldrig ske. Skriv til gemorin@debian.org, hvis det alligevel "
+"gør. Processen stoppes."
#: floppy_modules.c:239
msgid "getcwd failed:"
@@ -1865,7 +1865,7 @@
#: floppy_modules.c:301
msgid "Would you like to pass any arguments to the module?"
-msgstr "Vil du gerne overføre tilvalg til modules?"
+msgstr "Vil du gerne overføre tilvalg til modulet?"
#: floppy_modules.c:301
msgid "Modules arguments"
@@ -1880,8 +1880,8 @@
"The directory where we should save the modules can't be used. So the "
"processmust be stopped."
msgstr ""
-"Kataloget, hvor vi burde gemme modulerne kan ikke bruges. Så processen "
-"er nødt til at stoppe."
+"Kataloget, hvor vi burde gemme modulerne kan ikke bruges. Så processen er "
+"nødt til at stoppe."
#: floppy_modules.c:344
msgid "Can't copy files. Stop."
@@ -1904,10 +1904,10 @@
"\n"
"Would you like to skip this step? "
msgstr ""
-"Du kan indlæse flere moduler fra en ekstra diskette. For eksempel drivere
fra "
-"en producent af dit udstyr. De skal være placeret på disketten i et
standard "
-"modultræ (lib/modules/'section'). Medmindre du har sådan en diskette, kan
du "
-"springe trinnet over.\n"
+"Du kan indlæse flere moduler fra en ekstra diskette. For eksempel drivere "
+"fra en producent af dit udstyr. De skal være placeret på disketten i et "
+"standard modultræ (lib/modules/'section'). Medmindre du har sådan en "
+"diskette, kan du springe trinnet over.\n"
"\n"
"Vil du springe trinnet over?"
@@ -1935,12 +1935,13 @@
"installation menu.\n"
msgstr ""
"Du kører \"ash\", en klon af Bourne-shell. Rodfilsystemet er en\n"
-"RAM-disk eller diskette. Harddisk-filsystemerne er monteret på
\"/target\".\n"
+"ramdisk eller diskette. Harddisk-filsystemerne er monteret på
\"/target\".\n"
"Editoren på denne diskette er \"ae\". Den er meget lille\n"
-"og nem at finde ud af - beklager, men der var ikke plads til \"vi\" eller
\"emacs\".\n"
-"For at få en idé om, hvilke Unix-værktøjer, du har til rådighed, kan du
køre \"ls /bin\n"
-"/sbin /usr/bin /usr/sbin\". Brug kommandoen \"exit\" for at komme tilbage
til\n"
-"installationsmenuen.\n"
+"og nem at finde ud af - beklager, men der var ikke plads til \"vi\" eller "
+"\"emacs\".\n"
+"For at få en idé om, hvilke Unix-værktøjer, du har til rådighed, kan du
køre\n"
+"\"ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin\". Brug kommandoen \"exit\" for at
komme\n"
+"tilbage til installationsmenuen.\n"
#: kbdconfig.c:16
msgid ""
@@ -1949,8 +1950,8 @@
"You'll be able to configure more keyboard choices by running 'kbdconfig' "
"once you have installed the base system."
msgstr ""
-"Vælg et tastatur. Hvis du ikke finde det helt rigtigt valg nedenfor, "
-"så vælg det, der ligner bedst.\n"
+"Vælg et tastatur. Hvis du ikke finde det helt rigtigt valg nedenfor, så
vælg "
+"det, der ligner bedst.\n"
"Du vil kunne vælge mellem flere tastaturudlægninger ved at køre
'kbdconfig', "
"når du har installeret basissystemet."
@@ -1982,55 +1983,57 @@
#: kbdconfig.c:298
#, c-format
msgid "Can't write to temporary user settings file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke skrive midlertidig brugerindstillingsfil %s"
#: kbdconfig.c:311
msgid "Keyboard load error"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl ved indlæsning af tastatur"
#: kbdconfig.c:312
#, c-format
msgid "Error loading the keymap %s%s.bmap from /etc/keymaps.tgz"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturudlægning %s%s.bmap fra
/etc/keymaps.tgz"
#: main.c:61
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke åbne %s: %s\n"
#: main.c:198
msgid "m68k machine type unknown!\n"
-msgstr ""
+msgstr "m68k-maskintype er ukendt!\n"
#: main.c:202
msgid "Unable to determine m68k machine type!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke bestemme m68k-maskintypen!\n"
#: main.c:227
msgid "PowerPC machine type unknown!\n"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC-maskintype er ukendt!\n"
#: main.c:231
msgid "Unable to determine PowerPC machine type!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke bestemme PowerPC-maskintypen!\n"
#: main.c:324
msgid "ARM machine type unknown!\n"
-msgstr ""
+msgstr "ARM-maskintype er ukendt!\n"
#: main.c:711
msgid "Your m68k architecture is not supported yet."
-msgstr ""
+msgstr "Din m68k-arkitektur understøttes endnu ikke."
#: main.c:724
msgid "Your PowerPC architecture is not supported yet."
-msgstr ""
+msgstr "Din PowerPC-arkitektur understøttes endnu ikke."
#: main.c:748 main_menu.c:240
msgid ""
"I had trouble checking the choice of root device. I don't know what to use "
"as the root fs."
msgstr ""
+"Jeg havde problemer med at tjekke dit valg af rodenhed. Jeg ved ikke, hvad "
+"jeg skal bruge som rodfilsystem."
#: main_menu.c:80
msgid ""
@@ -2041,10 +2044,15 @@
"Please use the main menu to complete any of those steps that you have not "
"done, and then use the main menu to return to this step."
msgstr ""
+"Den ønskede operation kan ikke udføres, før rodfilsystemet er monteret.\n"
+"Du skal partitionere din disk før du begynder installationen, og derefter "
+"formatere og montere dit rodfilsystem samt formatere din swappartition.
Brug "
+"hovedmenuen til at afslutte de trin, du ikke har udført, og gå derefter "
+"tilbage til dette trin via hovedmenuen."
#: main_menu.c:81
msgid "No root filesystem mounted"
-msgstr ""
+msgstr "Intet rodfilsystem monteret"
#: main_menu.c:145 main_menu.c:188 main_menu.c:297
msgid "Configure the Keyboard"
@@ -2079,7 +2087,7 @@
#: main_menu.c:155 main_menu.c:194 main_menu.c:357 main_menu.c:429
#: main_menu.c:438 main_menu.c:454 main_menu.c:458
msgid "Mount a Previously-Initialized Partition"
-msgstr "Montér en tidligere formatteret partition"
+msgstr "Montér en tidligere formateret partition"
#: main_menu.c:156 main_menu.c:195
msgid "Unmount a Partition"
@@ -2091,7 +2099,7 @@
#: main_menu.c:158 main_menu.c:197 main_menu.c:466
msgid "Configure Device Driver Modules"
-msgstr "Konfigurér enhedsdriver-moduler"
+msgstr "Konfigurér enheds-drivermoduler"
#: main_menu.c:160 main_menu.c:471
msgid "Configure PCMCIA Support"
@@ -2156,6 +2164,8 @@
"The installation program is determining the current state of your system
and "
"the next installation step that should be performed."
msgstr ""
+"Installationsprogrammet undersøger systemets nuværende tilstand samt
hvilket "
+"installationstrin, der skal udføres."
#: main_menu.c:238
#, c-format
@@ -2163,21 +2173,25 @@
"I had trouble checking the choice of root device. I'll assume that the root
"
"fs is still %s."
msgstr ""
+"Jeg havde problemer med at tjekke dit valg af rodenhed. Jeg antager, at "
+"rodfilsystemet stadig er %s."
#: main_menu.c:248
#, c-format
msgid "The root device has changed unexpectedly, from %s to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Rodfilsystemet er uventet ændret fra %s til %s."
#: main_menu.c:249
msgid "Root File System has Changed"
-msgstr ""
+msgstr "Rodfilsystemet er ændret"
#: main_menu.c:296
msgid ""
"Your keyboard has not yet been configured. Please select \"Next\" from the "
"menu to configure the keyboard."
msgstr ""
+"Dit tastatur er endnu ikke konfigureret. Vælg \"Næste\" fra menuen for at "
+"konfigurere tastaturet."
#: main_menu.c:328 main_menu.c:498
msgid "Configure the hostname"
@@ -2186,11 +2200,16 @@
#: main_menu.c:339
msgid ""
"There are no \"Linux swap\" partitions present on the system. A swap "
-"partition is used to provide virtual memory for Linux. Please select "
-"\"Next\" from the menu to partition your hard disk. Use the partitioning "
-"program to add \"Linux native\" and \"Linux swap\" partitions to your
disks. "
-"If you don't want a swap partition, select \"Alternative\"."
-msgstr ""
+"partition is used to provide virtual memory for Linux. Please select \"Next"
+"\" from the menu to partition your hard disk. Use the partitioning program "
+"to add \"Linux native\" and \"Linux swap\" partitions to your disks. If you
"
+"don't want a swap partition, select \"Alternative\"."
+msgstr ""
+"Der er ingen \"Linux swap\"-partitioner på filsystemet. Swappartitioner "
+"bruges som virtuel hukommelse i Linux. Vælg \"Næste\" fra menuen for at "
+"partitionere din harddisk. Brug partitioneringsprogrammet til at tilføje "
+"\"Linux nativ\" og \"Linux swap\"-partitioner til dine diske. Hvis du ikke "
+"ønsker en swappartition, kan du vælge \"Alternativ\"."
#: main_menu.c:361
msgid ""
@@ -2199,12 +2218,18 @@
"\"Alternate\" if you need to load essential modules from a floppy to make "
"the hard disk drives visible."
msgstr ""
+"Der blev ikke fundet nogen harddiske men dit netværk er sat op. Vælg
\"Næste"
+"\" for at montere rodfilsystemet via NFS. Vælg \"Alternativ\", hvis du "
+"ønsker at indlæse nødvendige moduler fra en diskette for at gøre harddisken
"
+"synlig."
#: main_menu.c:363
msgid ""
"No hard disk drives could be found but the network is configured. Please "
"select \"Next\" to mount the root filesystem via NFS."
msgstr ""
+"Der blev ikke fundet nogen harddiske, men dit netværk er sat op. Vælg
\"Næste"
+"\" for at montere rodfilsystemet via NFS."
#: main_menu.c:378
msgid ""
@@ -2213,23 +2238,37 @@
"disks are mounted via NFS. Please select \"Next\" to load essential
modules "
"from a floppy or \"Alternate\" to configure the network. "
msgstr ""
+"Der blev ikke fundet nogen harddiske. Enten er du nødt til at indlæse "
+"specielle drivere fra en diskette eller installere systemet på en diskløs "
+"arbejdsstation, hvis diske er monteret over NFS. Vælg \"Næste\" for at "
+"indlæse nødvendige moduler fra en diskette eller \"Alternativ\" for at "
+"konfigurere netværket. "
#: main_menu.c:389
msgid ""
"No hard disk drives could be found. You're installing the system on a "
"diskless workstation, therefore you need to configure the network before "
-"mounting your Linux root filesystem from a NFS server. Please select "
-"\"Next\" to configure the network."
+"mounting your Linux root filesystem from a NFS server. Please select
\"Next"
+"\" to configure the network."
msgstr ""
+"Der blev ikke fundet nogen harddiske. Du er ved at installere systemet på
en "
+"diskløs arbejdsstation. Derfor er du nødt til at konfigurere netværket, før
"
+"du kan montere dit rodfilsystem fra en NFS-vært. Vælg \"Næste\" for at "
+"konfigurere netværket."
#: main_menu.c:403
msgid ""
"There are no \"Linux native\" partitions present on the system. You must "
"create at least one \"Linux native\" partition to hold the root filesystem,
"
"and you may create additional ones. Please select \"Next\" from the menu to
"
-"partition your hard disk. Use the partitioning program to add \"Linux "
-"native\" partitions to your disks."
+"partition your hard disk. Use the partitioning program to add \"Linux
native"
+"\" partitions to your disks."
msgstr ""
+"Der er ingen \"Linux native\"-partitioner på systemet. Du er nødt til at "
+"oprette mindst én \"Linux native\"-partition til rodfilsystemet, og du kan "
+"vælge at oprette flere. Vælg \"Næste\" fra menuen for at partitionere din "
+"harddisk. Brug partitioneringsprogrammet til at tilføje \"Linux native\"-"
+"partitioner til dine diske."
#: main_menu.c:415
msgid ""
@@ -2243,6 +2282,15 @@
"swap partition. If you absolutely insist on doing without a swap partition,
"
"select \"Alternate1\"."
msgstr ""
+"Der er \"Linux native\"- og \"Linux swap\"-partitioner på dit system. Det "
+"næste trin vil være at formatere og aktivere swappartitionen, så du har "
+"virtuel hukommelse på dit system. Hvis du ikke har afsluttet "
+"partitioneringen af dine diske, eller ønske at ændre partitionerene, kan du
"
+"vælge \"Forrige\" fra menuen for at partitionere dem. Hvis du er tilfreds "
+"med dine partitioner, skal du vælge \"Næste\" fra menuen for at formatere
og "
+"aktivere din swappartition, eller \"Alternativ\" for at aktivere en "
+"tidligere formateret swappartition. Hvis insisterer på at klare dig uden en
"
+"swappartition, kan du vælge \"Alternativ1\"."
#: main_menu.c:427
msgid ""
@@ -2253,6 +2301,12 @@
"select \"Next\" to initialize and mount a Linux partition, or \"Alternate\"
"
"to mount a previously-initialized partition."
msgstr ""
+"Der er \"Linux native\"-partitioner på dit system, men ingen af disse er "
+"monterede. Du skal montere et rodfilsystem, samt eventuelt flere "
+"filsystemer, før du installerer systemet. Hvis du lige har oprettet "
+"partitionerne, skal du formatere dem før du kan montere dem. Vælg \"Næste\"
"
+"for at initialisere og montere en linuxpartition eller \"Alternativ\" for
at "
+"montere en tidligere formateret partition."
#: main_menu.c:437
msgid ""
@@ -2261,6 +2315,10 @@
"Linux root filesystem from a NFS server. Please select \"Next\" to mount a "
"NFS partition."
msgstr ""
+"Du er nødt til at montere et rodfilsystem samt eventuelt andre filsystemer,
"
+"før du installerer systemet. For at lave en diskløs installation, skal du "
+"montere dit rodfilsystem fra en NFS-vært. Vælg \"Næste\" for at montere en "
+"NFS-partition."
#: main_menu.c:448
msgid ""
@@ -2268,6 +2326,9 @@
"filesystems, or you may go on to install the operating system kernel and
the "
"modules."
msgstr ""
+"Du har monteret dit rodfilsystem. Du kan formatere og montere andre "
+"filsystemer eller gå videre til installationen af operativsystemets kerne
og "
+"moduler."
#: main_menu.c:469
msgid ""
@@ -2275,12 +2336,17 @@
"\"Next\" to configure the device driver modules, or \"Alternate\" if you "
"have to configure any PCMCIA devices."
msgstr ""
+"Du har installeret operativsystemets kerne og moduler. Vælg \"Næste\" for
at "
+"konfigurere enheds-drivermoduler eller \"Alternativ\", hvis du skal "
+"konfigurere PCMCIA-enheder."
#: main_menu.c:487
msgid ""
"You've installed the operating system kernel and the modules. Please select
"
"\"Next\" to configure the device driver modules."
msgstr ""
+"Du har installeret operativsystemets kerne og moduler. Vælg \"Næste\" for
at "
+"konfigurere enheds-drivermoduler."
#: main_menu.c:499
msgid ""
@@ -2290,6 +2356,11 @@
"Driver Modules\" step. If you do not have any network devices, however,
you "
"still need a hostname. Configure it here."
msgstr ""
+"Der er ingen tilgængelige netværksenheder. Derfor kan du nøjes med at
angive "
+"et værtsnavn i stedet for at konfigurere et netværk. Hvis du alligevel har "
+"en netværksenhed, er du nok nødt til at indlæse driveren til din enhed i "
+"trinnet \"Konfigurér enheds-drivermoduler\". Hvis du ikke har nogen "
+"netværksenheder, har du stadig brug for et værtsnavn. Angiv dette her."
#: main_menu.c:513
msgid ""
@@ -2301,6 +2372,12 @@
"also need to perform this step. Please select \"Next\" to configure the "
"network"
msgstr ""
+"Du netværk er aktivt, men er ikke blevet konfigureret, så systemet kan
huske "
+"det. Hvis dit maskinellet konfigurerer sig selv (dvs. dit system kan sætte
sit "
+"netværk op før Linux opstarter gennem DHCP eller BOOTP), bør du stadig "
+"lave konfigurationen således, at netværket kan bringes op og ned efter "
+"opstarten. Hvis du konfigurerede netværket selv, skal du alligevel udføre
dette "
+"trin. Vælg venligst \"Næste\" for at konfigurere netværket."
#: main_menu.c:515
msgid ""
@@ -2311,30 +2388,43 @@
"active after reboot (assuming it is setup properly). Please select \"Next\"
"
"to reconfigure the network"
msgstr ""
+"Dit netværk er konfigureret, men ikke aktiveret. Dette kan skyldes et
mislykket "
+"tidligere forsøg på installation eller, at du installerer oveni en anden
installation. "
+"Det er o.k. at springe dette trin over, hvis du ikke skal bruge netværket
under "
+"resten af installationen, da netværket vil blive aktiveret under genstart
(forudsat, "
+"at det er sat korrekt op). Vælg \"Næste\" for at omkonfigurere netværket."
#: main_menu.c:517
msgid ""
"You've configured the device drivers but not the network. Please select "
"\"Next\" to configure the network."
msgstr ""
+"Du har konfigureret enhedsdriverne, men ikke netværket. Vælg \"Næste\" for "
+"at konfigurere netværket."
#: main_menu.c:548
msgid ""
-"The previous attempt to install the base system failed. Please select "
-"\"Next\" to retry installation of the base system."
+"The previous attempt to install the base system failed. Please select
\"Next"
+"\" to retry installation of the base system."
msgstr ""
+"Det forrige forsøg på at installere basissystemet mislykkedes. Vælg
venligst "
+"\"Næste\" for at forsøge installation af basissystemet igen."
#: main_menu.c:550
msgid ""
"You've configured the device driver modules. Please select \"Next\" to "
"install the base system."
msgstr ""
+"Du har konfigureret drivermodulerne. Vælg \"Næste\" for at installere "
+"basissystemet."
#: main_menu.c:565
msgid ""
"You've installed the base system and the operating system kernel. Please "
"select \"Next\" to configure the base system."
msgstr ""
+"Du har installeret basissystemet og operativsystemets kerne. Vælg "
+"\"Næste\" for at konfigurere basissystemet."
#: main_menu.c:582
msgid ""
@@ -2346,6 +2436,14 @@
"boot from. Finally, if you have other means to boot from (such as the "
"network), select \"Alternate1\" to simply reboot the system."
msgstr ""
+"Normalt vil du have, at systemet opstarter fra harddisken, når du tænder
det. "
+"Vælg \"Næste\" for at indstille harddisken sådan, at systemet kan opstartes
"
+"direkte fra den. Hvis du ikke vil modificere din disks opstartsområde (for "
+"eksempel hvis du har et andet operativsystem, som du gerne vil bevare, "
+"installeret), bør du vælge \"Alternativ\" for at oprette en diskette, du
kan "
+"opstarte fra. Endelig, hvis du har andre måder at opstarte på (såsom "
+"over netværket), kan du vælge \"Alternativ1\" for ganske enkelt at
genstarte "
+"systemet."
#: main_menu.c:603
msgid ""
@@ -2353,6 +2451,9 @@
"system just in case it doesn't start directly from the hard disk. Please "
"select \"Next\" to build the boot floppy."
msgstr ""
+"Du har opbygget dit system. Du bør for en sikkerheds skyld oprette en "
+"opstartsdiskette, som kan starte systemet, hvis det ikke skulle starte fra "
+"harddisken. Vælg \"Næste\" for at lave opstartsdisketten."
#: main_menu.c:616
msgid ""
@@ -2360,12 +2461,16 @@
"Please select \"Next\" to enter your new system, and continue
configurations "
"steps"
msgstr ""
+"Du har oprettet både system og opstartsdiskette. Sandhedens øjeblik nærmer "
+"sig! Vælg \"Næste\" for at gå ind i dit nye system og fortsætte
opsætningstrinnene."
#: main_menu.c:624
msgid ""
"You've built your system and boot floppy. The moment of truth approaches! "
"Please select \"Next\" to reboot the system."
msgstr ""
+"Du har oprettet både system og opstartsdiskette. Sandhedens øjeblik nærmer "
+"sig! Vælg \"Næste\" for at genstarte systemet."
#: main_menu.c:629
msgid "Next"
@@ -2409,16 +2514,16 @@
#: netconfig.c:208
msgid "Serial-line IP"
-msgstr ""
+msgstr "Seriel-linie IP"
#: netconfig.c:209
msgid "Parallel-line IP"
-msgstr ""
+msgstr "Parallel-linie IP"
#: netconfig.c:235
#, c-format
msgid "%s isn't a valid IP address!"
-msgstr ""
+msgstr "%s er ikke en gyldig IP-adresse!"
#: netconfig.c:263
#, c-format
@@ -2438,24 +2543,39 @@
"to use the default hostname of \"%s\".\n"
"Please enter your Host name"
msgstr ""
+"Ethvert Debiansystem har et navn, også selvom det ikke er på et netværk. "
+"Dette navn kaldes dets \"værtsnavn\". Du skal nu angive et værtsnavn for "
+"dit nye system.\n"
+"\n"
+"Hvis dit system skal være på et netværk, bør du snakke med dets
administrator, "
+"før du vælger et værtsnavn. Hvis ikke, kan du frit vælge det navn, du
ønsker.\n"
+"\n"
+"Værtsnavnet må ikke indeholde punktummer, understreger eller ikke-engelske "
+"bogstaver, og du må ikke tilføje domænenavnet her.\n"
+"\n"
+"Hvis du ikke kan finde på et værtsnavn til dit nye system, kan du trykke
<RETUR> "
+"for at bruge standardværtsnavnet, som er \"%s\".\n"
+"Angiv dit værtsnavn"
#: netconfig.c:265
msgid "Choose the Host name"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg værtsnavnet"
#: netconfig.c:279
msgid "The host name must be one word."
-msgstr ""
+msgstr "Værtsnavnet skal være i ét ord."
#: netconfig.c:282
msgid "The host name must not contain dots."
-msgstr ""
+msgstr "Værtsnavnet må ikke indeholde punktummer."
#: netconfig.c:285
msgid ""
"The host name contains leading numerical character(s).\n"
"Note that the RFC does not allow this."
msgstr ""
+"Værtsnavnet begynder med tal.\n"
+"Bemærk, at RFC-standarden ikke tillader dette."
#: netconfig.c:319
msgid ""
@@ -2471,7 +2591,7 @@
"Der blev ikke fundet nogen netværksgrænseflade. Det betyder, at "
"installationssystemet ikke kunne finde nogen netværksenhed. Hvis du har et "
"netkort, er det muligt, at dets modul endnu ikke er valgt. Gå tilbage til "
-"trinnet \"Konfigurér enhedsdriver-moduler\" og indlæs de påkrævede "
+"trinnet \"Konfigurér enheds-drivermoduler\" og indlæs de påkrævede "
"kernemoduler.\n"
"\n"
"Hvis din eneste netværksforbindelse er PPP, skal du ikke at gøre noget --
du "
@@ -2482,48 +2602,54 @@
"Choose the type of your primary network interface that you will need for "
"installing Debian (via NFS or HTTP)"
msgstr ""
+"Vælg typen på dit primære netværksgrænseflade, som du ruge til at
installere "
+"Debian (via NFS eller HTTP)"
#: netconfig.c:328
msgid "Choose Network Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg netværksgrænseflade"
#: netconfig.c:343
#, c-format
msgid "The interface %s (%s) seems to be a PCMCIA card. Is this correct?"
-msgstr ""
+msgstr "Grænsefladen %s (%s) lader til at være et PCMCIA-kort. Er det
korrekt?"
#: netconfig.c:345 pcmcia.c:363 pcmcia.c:415 pcmcia.c:469
msgid "Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Bekræftelse"
#: netconfig.c:368
#, c-format
msgid "What is the IP address of system %s?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvad er IP-adressen på system %s?"
#: netconfig.c:370
msgid "Choose the IP Address"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg IP-adressen"
#: netconfig.c:371
msgid ""
"You entered an invalid IP address. Ask your network administrator for the "
"proper value."
msgstr ""
+"Du angav en ugyldig IP-adresse. Få en korrekt adresse fra din "
+"netværksadministrator."
#: netconfig.c:375
msgid "What is your netmask?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvad er din netmaske?"
#: netconfig.c:376
msgid "Choose the Network Mask"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg netmaske"
#: netconfig.c:377
msgid ""
"You entered an invalid netmask. Ask your network administrator for the "
"proper value."
msgstr ""
+"Du angav en ugyldig netmaske. Få en korrekt netmaske fra din "
+"netværksadministrator."
#: netconfig.c:394
msgid ""
@@ -2532,16 +2658,22 @@
"\n"
"If there is no gateway in your subnet just leave this field blank."
msgstr ""
+"Et gateway-system er et, der fobinder dit netværk til andre netværk, såsom "
+"dit firmas interne net eller Internettet.\n"
+"\n"
+"Hvis der ikke er nogen gateway i dit net, kan du lade feltet være tomt."
#: netconfig.c:395
msgid "What is your IP gateway address?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvad er IP-adressen på din gateway?"
#: netconfig.c:396
msgid ""
"You entered an invalid gateway address. Ask your network administrator for
"
"the proper value."
msgstr ""
+"Du angav en ugyldig gateway-adresse. Få en korrekt adresse fra "
+"dinnetværksadministrator."
#: netconfig.c:418
msgid ""
@@ -2551,14 +2683,19 @@
"Please enter your domain name or leave this field empty if you don't have a
"
"domain."
msgstr ""
+"Som det gælder for individuelle systemer, har hvert netværk et navn. Dette "
+"navn kaldes et domænenavn.\n"
+"\n"
+"Angiv dit domænenavn eller lad feltet være blankt, hvis du ikke har et "
+"domæne."
#: netconfig.c:419
msgid "Choose the Domain name"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg domænenavn"
#: netconfig.c:424
msgid "Domain names cannot contain spaces or underscores"
-msgstr ""
+msgstr "Domænenavne må ikke indeholde mellemrum eller understreger."
#: netconfig.c:458
msgid ""
@@ -2568,10 +2705,15 @@
"\n"
"If you don't want to use any name servers just leave this field blank."
msgstr ""
+"Angiv IP-adresse (ikke værtsnavne) på op til 3 navneservere adskilt med "
+"mellemrum. Brug ikke kommaer. Serverne vil blive adspurgt i den rækkefølge,
"
+"du angiver dem.\n"
+"\n"
+"Hvis du ikke vil bruge navneservere, kan du lade feltet være tomt."
#: netconfig.c:459
msgid "Choose the DNS Server Addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg DNS-serveradresser"
#: netconfig.c:483
msgid ""
@@ -2582,20 +2724,28 @@
"Please specify what transceiver type you would like to use. If you aren't "
"sure, just use the default value of \"auto\"."
msgstr ""
+"Visse PCMCIA-kort kan bestemme nettransporttypen, selvom det kan tage nogen
"
+"tid.Andre kan slet ikke bestemme den. Mulige værdier for denne parameter
er: "
+"\"auto\", \"10baseT\", \"aui\" og \"100baseT\", eller tomt for kort, der "
+"ikke understøtter transporttypevalg.\n"
+"Angiv hvilken transporttype, du vil bruge. Hvis du er usikker, kan du bruge
"
+"den forvalgte værdi \"auto\"."
#: netconfig.c:484
msgid "PCMCIA Transceiver"
-msgstr ""
+msgstr "PCMCIA nettransporttype"
#: netconfig.c:816
msgid ""
"As soon as you configure the PCMCIA support, your network configuration
will "
"be automatically activated."
msgstr ""
+"Så snart du har sat PCMCIA-understøttelsen op, vil din
netværkskonfiguration "
+"automatisk blive aktiveret."
#: netconfig.c:817
msgid "PCMCIA Networking"
-msgstr ""
+msgstr "PCMCIA netværk"
#: netconfig.c:862
#, c-format
@@ -2605,10 +2755,15 @@
"Do you want to use DHCP or BOOTP to automatically configure this interface?
"
"You'll need a DHCP or BOOTP server in the local network for this to work."
msgstr ""
+"Konfiguration for %s (%s)\n"
+"\n"
+"Vil du bruge DHCP eller BOOTP til automatisk at konfigurere denne "
+"grænseflade? For at få det til at virke, skal du have en DHCP- eller BOOTP-"
+"server på det lokale netværk."
#: netconfig.c:864 netconfig.c:878
msgid "Automatic Network Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk netværkskonfiguration"
#: netconfig.c:867
msgid ""
@@ -2616,6 +2771,9 @@
"\n"
"This may take a few minutes, be patient."
msgstr ""
+"Forsøger at hente netværkskonfiguration med brug af DHCP/BOOTP...\n"
+"\n"
+"Det kan tage et par minutter, så vær tålmodig."
#: netconfig.c:877
#, c-format
@@ -2624,10 +2782,13 @@
"\n"
"Do you want to manually configure this interface?"
msgstr ""
+"Automatisk netværkskonfiguration med DHCP/BOOTP mislykkedes for %s (%s).\n"
+"\n"
+"Vil du konfigurere denne netgrænseflade manuelt?"
#: netconfig.c:887
msgid "The network has been successfully configured using DHCP/BOOTP."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration af netværket med DHCP/BOOTP lykkedes."
#: partition_config.c:29 partition_config.c:796
msgid ""
@@ -2637,10 +2798,15 @@
"or you may have to load a driver that is in a loadable module to solve this
"
"problem."
msgstr ""
+"Der blev ikke fundet nogen harddiske. Tjek, at de er forbundet korrekt og
er "
+"tændt, før systemet startes. Du kan være nødt til at ændre "
+"driverindstillinger, når du starter systemet med en kommando ved \"boot:\"-"
+"prompten. Ellers kan du indlæse driveren som et indlæsbart modul, for at "
+"klare problemet."
#: partition_config.c:29 partition_config.c:796
msgid "No hard disk!"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen harddisk!"
#: partition_config.c:47
msgid ""
@@ -2649,20 +2815,30 @@
"started will show up in this display. CD-ROM drives may be mis-identified
as "
"writable disk drives by this menu."
msgstr ""
+"Vælg det drev, der skal partitioneres. SCSI-drev vises i
disk-ID-rækkefølge. "
+"Kun drev, der var forbundet og funktionsklare, da systemet blev startet,
vil "
+"optræde på listen. Cdrom-drev kan være fejl-identificeret som skrivbare "
+"diske i denne menu."
#: partition_config.c:48
msgid "Select Disk Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg diskdrev"
#: partition_config.c:95
#, c-format
msgid ""
-"You have mounted %s from disk %s . If you choose to go ahead and "
-"re-partition %s , the filesystem(s) will be un-mounted, and you can
re-mount "
+"You have mounted %s from disk %s . If you choose to go ahead and re-"
+"partition %s , the filesystem(s) will be un-mounted, and you can re-mount "
"when you have finished partitioning the disk. If you change a previously "
"existing filesystem, you will have to re-initialize that filesystem before "
"you mount again, and any data you installed on it will be erased.\n"
msgstr ""
+"Du har monteret %s fra disk %s. Hvis du vælger at fortsætte og "
+"ompartitionere %s, vil filsystemerne blive afmonteret, og du vil være nødt "
+"til at genmontere, når du har afsluttet partitioneringen af disken. Hvis du
"
+"ændrer et eksisterende filsystem, vil du være nødt til at formatere "
+"filsystemet, før du monterer det igen, og alle data på det vil være "
+"slettet.\n"
#: partition_config.c:99
#, c-format
@@ -2672,10 +2848,14 @@
"have to re-initialize and/or re-activate the swap partition(s) after you "
"have re-partitioned '%s'.\n"
msgstr ""
+"Du har aktiveret swappartitioner på '%s'. Hvis du vælger at fortsætte og "
+"ompartitionere '%s', vil dine swappartition(er) blive deaktiveret, og du
vil "
+"være nødt til at omformatere og/eller genaktivere swappartitionerne, efter "
+"du har ompartitioneret '%s'.\n"
#: partition_config.c:105 partition_config.c:106
msgid "Re-partition the disk?"
-msgstr ""
+msgstr "Ompartitionér disk?"
#: partition_config.c:116
#, c-format
@@ -2684,10 +2864,13 @@
"running in a directory on %s, or you have another filesystem mounted on a "
"mount point on %s ."
msgstr ""
+"Forsøget på at afmontere %s mislykkedes. Det kan betyde, at du har en anden
"
+"proces kørende i kataloget på %s, eller at du har et andet filsystem "
+"monteret på et monteringspunkt i %s."
#: partition_config.c:118
msgid "Unmount failed"
-msgstr ""
+msgstr "Afmontering mislykkedes"
#: partition_config.c:141
msgid ""
@@ -2723,10 +2906,38 @@
"for slightly more detailed information and references to relevant\n"
"documentation concerning the BIOS large disk access extensions."
msgstr ""
+"Linux's opstartsindlæser, LILO, har ligesom alternativet 'mbr'\n"
+"understøttelse for store diske, hvis det er installeret i \"master boot\n"
+"record\", og du har en nyere BIOS (senere end 1994-98), der understøtter\n"
+"LBA og den udvidede diskdrev-understøttelses specifikation.\n"
+"Derfor, hvis du er sikker på, at din BIOS understøtter int 0x13\n"
+"adgangsudvidelserne for store diske, kan du partitionere din disk som du\n"
+"vil .\n"
+"\n"
+"Men hvis du har en ældre BIOS, kan hverken Lilo's MBR eller alternativet\n"
+"'mbr' kunne indlæse dele af kernen fra en diskcylinder med numre højere
end\n"
+"1023. Dette er ofte et problem med diske, der er større end 528Mb, når de\n"
+"bruges med en ældre (før 1995-98 afhængig af producent) BIOS, der ikke\n"
+"understøtter int 0x13 adgangsudvidelserne for store diske. Hvis din BIOS\n"
+"understøtter LBA og CHS-oversættelse (alias \"Large\"), men ikke har
udvid-\n"
+"delser for store diske, kan MBR tilgå alt, der ligger under den oversatte
1024.\n"
+"cylinder - normalt omkring 8Gb.\n"
+"\n"
+"En måde at løse dette problem, er at oprette en lille (5-10Mb) partition
ved\n"
+"begyndelsen af disken, således at hele partitionen ligger under den 1023.\n"
+"cylinder. Opret for eksempel en 5-10Mb primærpartition i det lave
cylinder-\n"
+"område, som er markeret opstartbar samt en swappartion og en til \"/\"
plus\n"
+"de partitioner, du måtte ønske derudover. Inden installerer
operativsystemet\n"
+"og modulerne, men efter, du har monteret \"/\", kan du formatere og
montere\n"
+"den lille partition \"/boot\".\n Her vil operativsystemet kerne blive
placeret, så\n"
+"Lilo vil være i stand til at tilgå det.\n"
+"Der henvises til partitioneringsdelen af installationsmanualen for noget
lidt\n"
+"mere uddybende information samt referencer til til relevant dokumentation\n"
+"vedrørende adgangsudvidelserne for store diske i BIOS'er."
#: partition_config.c:172
msgid "LILO Limitations"
-msgstr ""
+msgstr "LILO-begrænsninger"
#: partition_config.c:176
msgid ""
@@ -2734,10 +2945,13 @@
"it is loaded. Therefore, if this disk will contain the boot loader\n"
"you must create a partition of type 'f0' of at least 16MB.\n"
msgstr ""
+"PALO (\"PArisc LOader\") kræver en partition af typen 'f0' på den disk,\n"
+"hvor den er placeret. Derfor må du oprette en partition af typen 'f0' på\n"
+"mindst 16Mb, hvis denne disk skal indeholde denne opstartslæser.\n"
#: partition_config.c:179
msgid "PALO Limitations"
-msgstr ""
+msgstr "PALO-begrænsinger"
#: partition_config.c:192
msgid ""
@@ -2748,10 +2962,16 @@
"partitions already, you should create a small one (5 megabytes\n"
"is more than enough) to hold these files.\n"
msgstr ""
+"Du lader til at ville opstarte med MILO eller APB. For at gøre\n"
+"Linux opstartbar fra harddisken, vil du være nødt til at installere\n"
+"din opstartslæser (og i APB's tilfælde, også din kerne) på en\n"
+"DOS FAT-partition. Hvis du ikke allerede har nogen FAT-\n"
+"partitioner, bør du oprette en lille en (5 megabyte er mere end\n"
+"nok), som kan indeholde disse filer.\n"
#: partition_config.c:198
msgid "Note on MILO/APB installation"
-msgstr ""
+msgstr "Bemærkning om MILO/APB-installation"
#: partition_config.c:213
msgid ""
@@ -2759,10 +2979,13 @@
"the geometry of the drive. Maybe you can switch to the second virtual "
"console with Alt-F2 and investigate the problem using fdisk."
msgstr ""
+"cfdisk fejlede under forsøget på at ompartitionere din disk. Det
mislykkedes "
+"at bestemme drevets geometri. Måske kan du ved at skifte til den anden "
+"virtuelle konsol med Alt-F2 undersøge problemet ved brug af fdisk."
#: partition_config.c:214
msgid "Cannot Determine Drive Geometry."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke bestemme drevgeometri"
#: partition_config.c:218 partition_config.c:228
msgid ""
@@ -2773,10 +2996,16 @@
"WARNING: You will lose any data currently on that disk.\n"
"Are you sure you want me to do this?"
msgstr ""
+"Det mislykkedes for cfdisk at ompartitionere din disk. Det kan betyde, at "
+"diskens partitionstabel er korrupt, eller at din disk er 'fabriksren'.\n"
+"Det hjælper ofte at slette hele diskens nuværende partitionstabel og køre "
+"cfdisk igen.\n"
+"ADVARSEL: Du vil miste alle data, der er på den disk.\n"
+"Er du sikker på, at du vil gøre dette?"
#: partition_config.c:219 partition_config.c:229
msgid "Invalid Partition Table"
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig partitionstabel"
#: partition_config.c:246
msgid ""
@@ -2794,10 +3023,23 @@
"at cylinder 2, or the equivalent in sectors (use the 'u'\n"
"command to switch units, and the 'm' command for help.)"
msgstr ""
+"Du lader til at ville opstarte fra SRM-konsollen. For at gøre Linux\n"
+"opstartbar fra harddisken, er du nødt til at oprette et diskmærkat af\n"
+"OSF/1-typen i stedet for en DOS-partitionstabel. Siden 'cfdisk'-\n"
+"programmet ikke kan oprette OSF/1-diskmærkater, vil jeg i stedet\n"
+"starte 'fdisk'. Du skal bruge 'b'-kommandoen for at komme i disk-\n"
+"mærkat-modus.\n"
+"\n"
+"Derudover er du nødt til at efterlade omkring en megabyte ubenyttet\n"
+"plads før den først partition, da andet trin af opstartslæseren, 'aboot',\n"
+"skal bruge den første sektor på disken. På de fleste drev, skulle det\n"
+"være nok at starte 'a'-partitionen på cylinder 2, eller det, der svarer\n"
+"til, i sektorer (brug 'u'-kommandoen for at ændre enheder og 'm'-\n"
+"kommandoen for hjælp.)"
#: partition_config.c:258
msgid "Using fdisk on SRM"
-msgstr ""
+msgstr "Brug af fdisk på SRM"
#: partition_config.c:270
msgid ""
@@ -2808,19 +3050,27 @@
"\n"
"Reboot now?"
msgstr ""
+"Du har ændret partitioneringen af en disk, som er monteret. Ofte er du "
+"nødt til at genstarte systemet, for at få det til at virke med de nye
partitioner. "
+"Hvis du genstarter, vil du være i stand til at fortsætte med
installationen, hvor "
+"du slap.\n"
+"\n"
+"Genstart nu?"
#: partition_config.c:271
msgid "Reboot system?"
-msgstr ""
+msgstr "Genstart system?"
#: partition_config.c:287
#, c-format
msgid "Don't know which filesystem type to use for partition %s of type
'%s'."
msgstr ""
+"Ved ikke, hvilken filsystemtype, der skal bruges for partition %s med typen
"
+"'%s'."
#: partition_config.c:289
msgid "Invalid filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldigt filsystem"
#: partition_config.c:293
#, c-format
@@ -2828,52 +3078,56 @@
"You must mount your root filesystem (\"/\") before you can mount any other "
"filesystems. Would you like to mount %s as the root filesystem?"
msgstr ""
+"Du er nødt til at montere dit rodfilsystem (\"/\"), før du kan montere
andre "
+"filsystemer. Vil du montere %s som rodfilsystem?"
#: partition_config.c:296
msgid "Mount as the Root Filesystem?"
-msgstr ""
+msgstr "Montér som rodfilsystem?"
#: partition_config.c:309
msgid "A small (5-10Mb) partition at the start of the disk."
-msgstr ""
+msgstr "En lille (5-10Mb) partition ved starten af disken"
#: partition_config.c:314
msgid "A large partition where most software resides."
-msgstr ""
+msgstr "En stor partition, hvor de fleste programmer befinder sig."
#: partition_config.c:319
msgid "Variable data such as mail spools and databases."
-msgstr ""
+msgstr "Variable data, såsom postkøer og databaser."
#: partition_config.c:324
msgid "User home directories."
-msgstr ""
+msgstr "Brugernes hjemmekataloger."
#: partition_config.c:328
msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Andet"
#: partition_config.c:329
msgid "Enter name of a different mount point."
-msgstr ""
+msgstr "Angiv navn på et andet monteringspunkt."
#: partition_config.c:332
#, c-format
msgid "Select the mount point for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg monteringspunkt for %s"
#: partition_config.c:335 partition_config.c:339
msgid "Select Mount Point"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg monteringspunkt"
#: partition_config.c:341
msgid "You cannot set /etc as a mount point. This directory is required to
boot."
msgstr ""
+"Du kan ikke sætte /etc som monteringspunkt. Dette katalog kræves under "
+"opstarten."
#: partition_config.c:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory, `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke oprette kataloget '%s'"
#: partition_config.c:395
#, c-format
@@ -2887,6 +3141,15 @@
"\n"
"Do you want to mount %s (%s) with the notail flag?"
msgstr ""
+"Tilvalget \"notail\" kræves på /boot-partitionen for at LILO skal virke "
+"ordentligt, og kan også være nyttigt for andre partitioner (såsom qmail's "
+"postkøkataloger).\n"
+"Hvis du ikke regner med at bruge LILO som opstartsindlæser, kan du svare "
+"Nej.\n"
+"\n"
+"Sig ja, hvis du er i tvivl. Det er helt sikkert at gøre.\n"
+"\n"
+"Vil du montere %s (%s) med notail-tilvalget?"
#: partition_config.c:396
msgid "Mount with notail?"
@@ -2913,14 +3176,22 @@
"\n"
"Should the bad-block scan be skipped on '%s'?"
msgstr ""
+"Systemet kan skanne hele partitionen for ulæselige diskblokke og vil
markere "
+"dem, så de ikke bliver benyttet. Dette kræver, at hver enkelt blok bliver "
+"læst, og kan derfor tage lang tid, men kan spare dig for problemer senere. "
+"Moderne diskcontrollere behøver generelt ikke dette, da de kan identificere
"
+"og håndtere dårlige blokke automatisk, så standarden er ikke at udføre
dette "
+"tjek.\n"
+"\n"
+"Skal skanningen for dårlige blokke springes over på '%s'?"
#: partition_config.c:444
msgid "Skip the Scan for Bad Blocks?"
-msgstr ""
+msgstr "Spring skanningen for dårlige blokke over?"
#: partition_config.c:453
msgid "Please select the partition to initialize as a Linux \"ReiserFS\"
filesystem."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg den partition, du vil formatere med et \"ReiserFS\"-filsystem."
#: partition_config.c:465
#, c-format
@@ -2929,17 +3200,17 @@
"will permanently erase any data on this partition. Are you sure you want to
"
"do this?"
msgstr ""
-"Du har valgt at initialisere %s som et Linux \"ReiserFS\"-filsystem. Dette "
-"fil permanent slette alle data på denne partition. Er du sikker på, at du
vil "
+"Du har valgt at formatere %s som et Linux \"ReiserFS\"-filsystem. Dette fil
"
+"permanent slette alle data på denne partition. Er du sikker på, at du vil "
"gøre dette?"
#: partition_config.c:476
msgid "Checking for bad-blocks"
-msgstr ""
+msgstr "Tjekker for dårlige blokke"
#: partition_config.c:480 partition_config.c:495 partition_config.c:561
msgid "The filesystem was not created."
-msgstr ""
+msgstr "Filsystemet blev ikke oprettet"
#: partition_config.c:490
msgid "Creating filesystem...\n"
@@ -2947,7 +3218,7 @@
#: partition_config.c:507
msgid "Would you like to create an Ext2 partition or a ReiserFS filesystem?"
-msgstr ""
+msgstr "Vil du oprette et ext2- eller ReiserFS-filsystem?"
#: partition_config.c:507
msgid "Choose Filesystem Type"
@@ -2955,15 +3226,15 @@
#: partition_config.c:507 partition_config.c:569
msgid "Ext2"
-msgstr ""
+msgstr "Ext2"
#: partition_config.c:507 partition_config.c:569
msgid "ReiserFS"
-msgstr ""
+msgstr "ReiserFS"
#: partition_config.c:512 select_not_mounted.c:176
msgid "Please select the partition to initialize as a Linux \"ext2\"
filesystem."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg den partition, du vil initialisere med et \"ext2\"-filsystem."
#: partition_config.c:521
msgid ""
@@ -2974,6 +3245,12 @@
"\n"
"Do you want to retain Linux kernel 2.0 compatibility?"
msgstr ""
+"Denne version-2.2 linuxkerne har nye \"ext2\"-filsystemfeatures, der ikke "
+"findes i tidligere kerneversioner. Brug af disse kræver dog, at du ikke vil
"
+"kunne bruge filsystemet med tidligere kerne, såsom Linux 2.0 eller
Netwinder "
+"firmware.\n"
+"\n"
+"Vil du bevare kompatilitet med kerne 2.0?"
#: partition_config.c:523
msgid ""
@@ -2984,10 +3261,15 @@
"\n"
"Do you want to retain Linux kernel 2.0 compatibility?"
msgstr ""
+"Denne version-2.2 linuxkerne har nye \"ext2\"-filsystemfeatures, der ikke "
+"findes i tidligere kerneversioner. Brug af disse kræver dog, at du ikke vil
"
+"kunne bruge filsystemet med tidligere kerne, såsom Linux 2.0.\n"
+"\n"
+"Vil du bevare kompatilitet med kerne 2.0?"
#: partition_config.c:525
msgid "Pre-2.2 Linux Kernel Compatibility?"
-msgstr ""
+msgstr "Pre-2.2 linuxkerne-kompatilitet?"
#: partition_config.c:533
#, c-format
@@ -2996,18 +3278,20 @@
"permanently erase any data on this partition. Are you sure you want to do "
"this?"
msgstr ""
+"Du har valgt at formatere %s som et \"ext2\"-filsystem. Dette vil permanent
"
+"slette alle data på denne partition. Er du sikker på, at du vil gøre dette?"
#: partition_config.c:554
msgid "Creating filesystem (with 2.0 kernel compatibility)...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opretter filsystem (med 2.0 kernekompatilitet)...\n"
#: partition_config.c:556
msgid "Creating filesystem (for 2.2 kernels only)...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opretter filsystem (ikke-2.0 kerner)...\n"
#: partition_config.c:569
msgid "Would you like to initialize a Ext2 partition or a ReiserFS?"
-msgstr ""
+msgstr "Vil du formatere en ext2- eller ReiserFS-partition?"
#: partition_config.c:569
msgid "Choose filesystem type"
@@ -3015,11 +3299,11 @@
#: partition_config.c:580
msgid "Please select the partition to initialize as a swap device."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg partition at initialisere som swapenhed."
#: partition_config.c:581 partition_config.c:709
msgid "Select Swap Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg swappartition"
#: partition_config.c:586
#, c-format
@@ -3027,19 +3311,21 @@
"You have chosen to initialize %s as a swap device. This will permanently "
"erase any data on this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
+"Du har valgt at formatere %s som swapenhed. Dette vil permanent slette alle
"
+"data fra denne partition. Er du sikke på, at du vil gøre dette?"
#: partition_config.c:598
msgid "Initializing swap partition...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Formaterer swappartition...\n"
#: partition_config.c:602
msgid "The swap partition could not be initialized."
-msgstr ""
+msgstr "Swappartitionen kunne ikke initialiseres."
#: partition_config.c:606 partition_config.c:720
#, c-format
msgid "The swap partition %s could not be activated"
-msgstr ""
+msgstr "Swappartitionen %s kunne ikke aktiveres"
#: partition_config.c:617
msgid ""
@@ -3051,15 +3337,26 @@
"finish the installation.\n"
"\n"
"If you answer \"Yes\" to the following question, the system will not
require "
-"you to create a swap partition. It's strongly advised that you answer "
-"\"No\".\n"
+"you to create a swap partition. It's strongly advised that you answer \"No"
+"\".\n"
"\n"
"Would you like to do without a swap partition?"
msgstr ""
+"Det er en god idé at have en swappartition for alle systemet. Selv dem, "
+"med meget hukommelse. Det anbefales kraftigt, at du opretter en.\n"
+"\n"
+"Hvis du har mindre end 8 megabyte RAM på dit system, er du simpelthen "
+"nødt til at oprette en swappartition for at der skal være nok virtuel "
+"hukommelse til at gennemføre installationen.\n"
+"\n"
+"Hvis du svarer \"Ja\" til det følgende spørgsmål, vil systemet ikke kræve
af dig,"
+"at du opretter en swappartition. Det anbefales kraftigt at svare \"Nej\".\n"
+"\n"
+"Vil du klare dig uden en swappartition?"
#: partition_config.c:640
msgid "Please select the partition to mount."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg en partition at montere."
#: partition_config.c:650
#, c-format
@@ -3068,22 +3365,26 @@
"This could mean you have another process running in a directory under '%s',
"
"or you have another filesystem mounted on a mount point under '%s'."
msgstr ""
+"Forsøget på at afmontere partitionen, der er monteret som kataloget '%s' "
+"mislykkedes. Det kan skyldes, at du har en anden proces kørende i et
katalog "
+"under '%s' eller at du har et andet filsystem monteret på et
monteringspunkt "
+"under '%s'."
#: partition_config.c:652
msgid "Unmount Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Afmontage mislykkedes"
#: partition_config.c:672
msgid "No mounted partitions were detected."
-msgstr ""
+msgstr "Ikke-monterede partitioner er registreret."
#: partition_config.c:692
msgid "Select the partition to unmount"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg en partition at afmonter"
#: partition_config.c:708
msgid "Please select the partition to activate as a swap device."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg en partition at aktivere som swapenhed."
#: partition_config.c:714
#, c-format
@@ -3091,6 +3392,8 @@
"You have chosen to activate %s as a swap device. This will permanently
erase "
"any data on this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
+"Du har valgt at aktivere %s som en swapenhed. Dette vil permanent slette "
+"alle data på denne partition. Er du sikker på, at du vil gøre dette?"
#: partition_config.c:759
msgid ""
@@ -3099,36 +3402,40 @@
"Device Mounted on Type\n"
"------------- ------------------------- -------------------------"
msgstr ""
+"Følgende partitioner er registreret:\n"
+"\n"
+"Enhed Monteret på Type\n"
+"------------- ------------------------- -------------------------"
#: partition_config.c:772
msgid "swap"
-msgstr ""
+msgstr "swap"
#: partition_config.c:772
msgid " -- Not in use --"
-msgstr ""
+msgstr " -- Bruges ikke --"
#: partition_config.c:776
msgid " -- Not available --"
-msgstr ""
+msgstr " -- Ikke tilgængelig --"
#: partition_config.c:779
msgid " -- Not mounted --"
-msgstr ""
+msgstr " -- Not monteret --"
#: partition_config.c:782
#, c-format
msgid "%-13s %-25s %-25s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%-13s %-25s %-25s\n"
#: partition_config.c:787
#, c-format
msgid "Disk %s has no partitions defined!"
-msgstr ""
+msgstr "Disk %s har ingen partitioner defineret!"
#: partition_config.c:793
msgid "Partitions List"
-msgstr ""
+msgstr "Partitionsliste"
#: partition_config.c:833
#, c-format
@@ -3137,18 +3444,21 @@
"boot directly from this disk. You can create a Sun disk label with the "
"option 's' in fdisk.\n"
msgstr ""
+"%s lader ikke til at have et Sun-diskmærkat. Det betyder, at du ikke vil
kunne "
+"opstarte direkte fra denne disk. Du kan oprette et Sun-diskmærkat med "
+"'s'-kommandoen i fdisk.\n"
#: partition_config.c:835 partition_config.c:851
msgid "Do you still want to partition this disk?"
-msgstr ""
+msgstr "Vil du stadig partitionere disken?"
#: partition_config.c:837 partition_config.c:855
msgid "Are you sure you want to keep this partition table?"
-msgstr ""
+msgstr "Er du sikker på at du vil beholde denne partitionstabel?"
#: partition_config.c:839 partition_config.c:852 partition_config.c:856
msgid "Unknown disk label"
-msgstr ""
+msgstr "Ukendt diskmærkat"
#: partition_config.c:846
#, c-format
@@ -3157,46 +3467,51 @@
"to boot directly from this disk. You can create an OSF/1 disk label with "
"the option 'b' in fdisk.\n"
msgstr ""
+"%s lader ikke til at have et OSF/1-diskmærkat. Det betyder, at du ikke vil "
+"være i stand til at opstarte direkte fra denne disk. Du kan oprette et "
+"OSF/1-diskmærkat med kommandoen 'b' i fdisk.\n"
#: pcmcia.c:286
msgid "You should configure the PCMCIA support before activating it."
-msgstr ""
+msgstr "Du skal konfigurere PCMCIA-understøttelsen, før du kan aktivere den."
#: pcmcia.c:287 pcmcia.c:291 pcmcia.c:480 pcmcia.c:486 pcmcia.c:492
msgid "PCMCIA Error"
-msgstr ""
+msgstr "PCMCIA-fejl"
#: pcmcia.c:290
msgid "An error encountered while trying to load and configure the PCMCIA
modules."
msgstr ""
+"Der opstod en fejl under forsøget på at indlæse og konfigurere PCMCIA-"
+"modulerne."
#: pcmcia.c:329
msgid "Link used to configure dialout devices"
-msgstr ""
+msgstr "Forbindelse, der bruges til at konfigurere opkaldsenheder."
#: pcmcia.c:330
msgid "Serial Device Link"
-msgstr ""
+msgstr "Serielenheds-forbindelse"
#: pcmcia.c:333
msgid "Options passed onto setserial"
-msgstr ""
+msgstr "Tilvalg, der videregives til setserial"
#: pcmcia.c:334
msgid "Setserial Options"
-msgstr ""
+msgstr "Serielports-indstillinger"
#: pcmcia.c:337
msgid "Should we create an inittab entry for this port?"
-msgstr ""
+msgstr "Skal vi oprette en inittab-indgang for denne port?"
#: pcmcia.c:338 pcmcia.c:342
msgid "Inittab"
-msgstr ""
+msgstr "Inittab"
#: pcmcia.c:341
msgid "Which command should be used for inittab?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvilken kommando skal bruges i inittab?"
#: pcmcia.c:353
#, c-format
@@ -3204,11 +3519,13 @@
"Serial Device: %s\n"
"Options: %s\n"
msgstr ""
+"Seriel enhed: %s\n"
+"Tilvalg: %s\n"
#: pcmcia.c:358
#, c-format
msgid "Inittab command: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Inittab kommando: %s\n"
#: pcmcia.c:361
msgid ""
@@ -3216,52 +3533,59 @@
"\n"
"Correct?\n"
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Korrekt?\n"
#: pcmcia.c:372
msgid ""
"Would you like to have the entry for this CD-ROM automatically added to the
"
"filesystem table?"
-msgstr ""
+msgstr "Vil du automatisk have tilføjet en indgang for denne cdrom i
filsystemstabellen?"
#: pcmcia.c:373
msgid "Filesystem Table"
-msgstr ""
+msgstr "Filsystemtabel"
#: pcmcia.c:383
msgid "Shall I mount the CDROM on connection?"
-msgstr ""
+msgstr "Skal jeg montere cdrom'en ved forbindelse?"
#: pcmcia.c:384
msgid "Automatically Mount"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk montage"
#: pcmcia.c:394
msgid ""
"CD-ROMs normally have an iso9660 filesystem.\n"
"Which filesystem type should I use to mount the CD-ROM?"
msgstr ""
+"Cdrom'er indeholder normalt et iso9660-filsystem.\n"
+"Hvilket filsystem skal jeg bruge til at montere cdrom'en?"
#: pcmcia.c:395
msgid "Filesystem Type"
-msgstr ""
+msgstr "Filsystemtype"
#: pcmcia.c:397
msgid "The CD-ROM should be mounted using which options?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvilket tilvalg skal angives ved montage af cdrom'en?"
#: pcmcia.c:398
msgid "Mount options"
-msgstr ""
+msgstr "Montagetilvalg"
#: pcmcia.c:400
msgid ""
-"The Debian filesystem structure uses /cdrom as the directory to mount any "
-"CD-ROMs. Where would you like to have your CD-ROM mounted?"
+"The Debian filesystem structure uses /cdrom as the directory to mount any
CD-"
+"ROMs. Where would you like to have your CD-ROM mounted?"
msgstr ""
+"Debians filsystemstruktur bruger /cdrom som kataloget, hvor alle cdrom'er "
+"bliver monteret. Hvor vil du have din cdrom monteret?"
#: pcmcia.c:402
msgid "Mount point"
-msgstr ""
+msgstr "Monteringspunkt"
#: pcmcia.c:409
#, c-format
@@ -3274,27 +3598,37 @@
"\n"
"Correct?\n"
msgstr ""
+"Opdatér fstab: %s\n"
+"Monter: %s\n"
+"Monteringstilvalg: %s\n"
+"Monteringspunkt: %s\n"
+"\n"
+"\n"
+"Korrekt?\n"
#: pcmcia.c:430
msgid "Intel i82365SL or compatible."
-msgstr ""
+msgstr "Intel i82365SL eller kompatibel."
#: pcmcia.c:433
msgid "Databook TCIC-2 or compatible."
-msgstr ""
+msgstr "Databook TCIC-2 eller kompatibel."
#: pcmcia.c:436
msgid ""
-"There are two major types of PCMCIA controllers, the Intel "
-"i82365SL-compatible type (option i82365) and the Databook TCIC-2 type "
-"(option tcic).\n"
+"There are two major types of PCMCIA controllers, the Intel i82365SL-"
+"compatible type (option i82365) and the Databook TCIC-2 type (option
tcic).\n"
"\n"
"What PCMCIA controller chip do you have?"
msgstr ""
+"Der er to hovedtyper PCMCIA-controllere. i82365SL-typen (tilvalg i82365) "
+"og Databook TCIC-2-typen (tilvalg tcic).\n"
+"\n"
+"Hvilken PCMCIA-controllerchip har du?"
#: pcmcia.c:437
msgid "Controller Type"
-msgstr ""
+msgstr "Controllertype"
#: pcmcia.c:446
msgid ""
@@ -3312,10 +3646,24 @@
"You probably don't need to add any option at all.\n"
"Would you like to specify any controller setting?"
msgstr ""
+"I systemer med meget hurtige processorer, kan det være nødvendigt at "
+"indstille hastighedsparemetrene med \"cmd_time=<time>\" for at angive "
+"længden af PCMCIA-buscyclusserne. Cirrus PD6729 PCI-controlleren "
+"skal bruge \"fast_pci\", hvis PCI-hastigheden er højere end 25 MHz."
+"Derudover kan usædvanlige indstillinger fra producenterne kræve, at du "
+"angiver specielle tilvalg i nogle situationer. Hvis du har et Halikan NBD "
+"486-system, har den sin TCIC-2-controller på et usædvanligt sted, så du "
+"skal tilføje \"tcic_base=0x02c0\". Visse systemer med Cirrus-controllere, "
+"inklusive NEC Versa M, har BIOS'en sat i82365-controlleren i en speciel "
+"nedlukket tilstand under opstarten. På disse systemer, vil du være nødt til
"
+"at tilføje tilvalget \"wakeup=1\".\n"
+"\n"
+"Du vil sandsynligvis ikke behøve nogen tilvalg overhovedet.\n"
+"Vil du gerne angive controller-tilvalg?"
#: pcmcia.c:447
msgid "Controller Options"
-msgstr ""
+msgstr "Controllertilvalg"
#: pcmcia.c:450
msgid ""
@@ -3326,10 +3674,16 @@
"It is highly unlikely that you should need to use this.\n"
"Would you like to specify any core options?"
msgstr ""
+"For at ændre den hukommelseshastighed, der benyttes til at tilgå et korts "
+"kortinformationsstruktur (CIS), vil visse systemer med hurtig e
bushastigheder "
+"være nødt til at sætte \"cis_speed=<hastighed>\".\n"
+"\n"
+"Det er højst usandsynligt, at du har brug for dette.\n"
+"Vil du angive nogen kernetilvalg?"
#: pcmcia.c:451
msgid "Core Options"
-msgstr ""
+msgstr "Kernetilvalg"
#: pcmcia.c:455
msgid ""
@@ -3340,10 +3694,17 @@
"As before you shouldn't worry about this at all.\n"
"Would you like to specify any cardmgr options?"
msgstr ""
+"\"cardmgr\" er den dæmon, der styrer håndteringen af PCMCIA-enheder. "
+"Somme tider kan du ønske at køre den med specielle indstillinger. For "
+"eksempel for at aktivere aflusningsfunktionalitet. Du kan angive
indstillinger "
+"her.\n"
+"\n"
+"Som tidligere, skulle det ikke være nødvendigt at bekymre sig om dette.\n"
+"Ønsker du at angive nogen cardmgr-tilvalg?"
#: pcmcia.c:456
msgid "Card Manager Options"
-msgstr ""
+msgstr "Korthåndteringstilvalg"
#: pcmcia.c:463
#, c-format
@@ -3356,10 +3717,17 @@
"\n"
"Correct?\n"
msgstr ""
+"Controller: %s\n"
+"Controllertilvalg: %s\n"
+"Kernetilvalg: %s\n"
+"Korthåndt.-tilvalg: %s\n"
+"\n"
+"\n"
+"Korrekt?\n"
#: pcmcia.c:479 pcmcia.c:485 pcmcia.c:491
msgid "Error while writing configuration files."
-msgstr ""
+msgstr "Fejl ved skrivning af konfigurationsfiler."
#: pcmcia.c:662
msgid ""
@@ -3373,30 +3741,39 @@
"menu to configure your networking parameters.\n"
"Please mark the drivers you would like to configure."
msgstr ""
+"Dette er en liste over alle drivere, der kan konfigureres automatisk i
Debians "
+"installationssystem. Du behøver ikke, at vælge dem alle, da de fleste i
forvejen "
+"af fornuftige standardindstillinger. Du kan acceptere alle
standardindstillingerne "
+"ved at trykke \"O.k.\" uden at vælge noget.\n"
+"Brug punktet \"Konfigurér netværk\" fra hovedmenuen for at konfigurere dit "
+"netværk. Hvis du bruger PPP/SLIP, kan du konfigurere dit PCMCIA-modem "
+"her, men stadig bruge hovedmenuens \"Konfigurér netværk\" til at
konfigurere "
+"netværksindstillingerne.\n"
+"Angiv de drivere, du vil konfigurere."
#: pcmcia.c:663
msgid "Debian PCMCIA Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Debian PCMCIA-konfiguration"
#: pcmcia.c:673
msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "Version"
#: pcmcia.c:697
msgid "PCMCIA controller"
-msgstr ""
+msgstr "PCMCIA-controller"
#: pcmcia.c:698
msgid "Serial devices"
-msgstr ""
+msgstr "Serielle enheder"
#: pcmcia.c:699
msgid "CD-ROM devices"
-msgstr ""
+msgstr "Cdrom-enheder"
#: pcmcia.c:701
msgid "Network devices"
-msgstr ""
+msgstr "Netværksenheder"
#: reboot_system.c:19
msgid ""
@@ -3409,10 +3786,18 @@
"\n"
"Reboot the system?"
msgstr ""
+"Hvis du er klar til at genstarte systemet, skal du have opstartsdisketten "
+"(såfremt du lavede sådan en) i det første diskettedrev, ellers ingen
diskette "
+"i det første diskettedrev, vis du ønsker at opstarte direkte fra
harddisken."
+"Du kan også bruge Debians redningsdiskette, hvis du ønske at genstarte "
+"installationssystemet.\n"
+"Overvej dit svar, før du svarer \"Ja\" eller \"Nej\" til det følgende
spørgsmål:\n"
+"\n"
+"Genstart systemet?"
#: reboot_system.c:19 reboot_system.c:22
msgid "Reboot the system?"
-msgstr ""
+msgstr "Genstart systemet?"
#: reboot_system.c:22
msgid ""
@@ -3422,6 +3807,11 @@
"\n"
"Reboot the system?"
msgstr ""
+"Siden du opstartede fra første diskettedrev uden brug af en ramdisk, "
+"skal du lade installationsroddisken forblive i drevet indtil systemet "
+"genstarter. Fjern den derefter, og tryk på <RESET>-knappen på dit system.\n"
+"\n"
+"Genstart systemet?"
#: reboot_system.c:55
msgid ""
@@ -3433,14 +3823,21 @@
"\n"
"Start the new system?"
msgstr ""
+"Systemkonfigurationen vil fortsætte efter, at systemet er startet i den
nyligt "
+"installerede opsætning.\n"
+"\n"
+"Bemærk, at dette forbigår den normale genstart, som betyder, at problemer "
+"med opstartsindlæseren kan skjule sig indtil du rent faktisk genstarter
systemet.\n"
+"\n"
+"Start det nye system?"
#: reboot_system.c:55
msgid "Start the new system?"
-msgstr ""
+msgstr "Start det nye system?"
#: reboot_system.c:87
msgid "Sending signal to `init' to initiate system start...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sender signal til 'init' om at påbegynder systemstart...\n"
#: reboot_system.c:94
msgid ""
@@ -3448,10 +3845,13 @@
"Could not setup init-chroot for starting the new system. Try simply "
"rebooting instead (this is not a bug).\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Kunne ikke sætte init-chroot op til at starte det nye system. Prøv i stedet
"
+"simpelthen at genstarte (dette er ikke en programfejl).\n"
#: reboot_system.c:95
msgid "System start failed"
-msgstr ""
+msgstr "Systemstart mislykkedes"
#: release_notes.c:41
msgid "Release Notes"
@@ -3459,30 +3859,32 @@
#: select_not_mounted.c:87
msgid "select an NFS server"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg en NFS-server"
#: select_not_mounted.c:102
#, c-format
msgid "No %s partitions that had not already been mounted were detected."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen %s-partitioner, som ikke allerede er blevet monteret, blev
fundet."
#: select_not_mounted.c:105
msgid "No partitions that had not already been mounted were detected."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen partitioner, som ikke allerede er blevet monteret, blev
fundet."
#: select_not_mounted.c:147
msgid "Network configuration required"
-msgstr ""
+msgstr "Netværkskonfiguration påkræves"
#: select_not_mounted.c:154
msgid ""
"Please choose the NFS server and the mount path of the NFS filesystem.\n"
"Enter them in this way: server:/path"
msgstr ""
+"Vælg en NFS-server og montagesti på NFS-filsystemet.\n"
+"Angiv dem på formen: server:/sti"
#: select_not_mounted.c:154
msgid "Choose NFS filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg NFS-filsystem"
#: select_not_mounted.c:177
msgid ""
@@ -3490,19 +3892,22 @@
"from there, so you must install LILO in one of the following extended "
"partitions. Please select the partition to use."
msgstr ""
+"Rodfilsystemet er installeret på en logisk partition. Lilo kan ikke
opstarte "
+"herfra, så du er nødt til at installere LILO i en af de efterfølgende
udvidede "
+"partitioner. Vælg, hvilken partition, der skal bruges."
#: tzconfig.c:98 tzconfig.c:99
#, c-format
msgid "Error: Unable to open %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl: Kunne ikke åbne %s.\n"
#: tzconfig.c:101
msgid "Error: Unable to open the directory.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl: Kunne ikke åbne kataloget.\n"
#: tzconfig.c:102 tzconfig.c:225 tzconfig.c:239 tzconfig.c:266
msgid "Timezone Config Error"
-msgstr ""
+msgstr "Fejl ved tidszoneindstilling"
#: tzconfig.c:104
msgid ""
@@ -3510,19 +3915,21 @@
"suggest you use the left pane to specify your time zone by country or "
"continent."
msgstr ""
+"Vælg det sted, hvor du er placeret. Vi anbefaler, at du benytter venstre "
+"felt til at angive din tidszone som by eller kontinent."
#: tzconfig.c:105 tzconfig.c:302
msgid "Timezone Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration af tidszone"
#: tzconfig.c:225
msgid "The base system has not yet been installed."
-msgstr ""
+msgstr "Basissystemet er endnu ikke installeret."
#: tzconfig.c:238 tzconfig.c:265
#, c-format
msgid "Could not stat file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke finde filen %s."
#: tzconfig.c:290
msgid ""
@@ -3534,19 +3941,25 @@
"that also run other operating systems).\n"
"The hardware clock says the time is now\n"
msgstr ""
+"Unix-systemure er normalt indstillet i GMT (\"Greenwich Mean Time\", også "
+"kaldet UTC). Operativsystemet kender din tidszone og omsætter systemtiden "
+"til den lokale tid. Du kan vælge, om maskinuret skal sættet til GMT
(anbefales "
+"for systemer, der udelukkende kører Linux) eller lokal tid (som kan være
bedre "
+"for systemer, der også kører andre operativsystemer).\n"
+"Maskinuret siger, at klokken nu er\n"
#: tzconfig.c:291
msgid "Will the hardware clock be set to GMT?"
-msgstr ""
+msgstr "Bliver maskinuret sat i GMT?"
#: util.c:383
#, c-format
msgid "Failed while saving dbootstrap settings in %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fejlede under skrivning af dbootstrap-indstillinger i %s"
#: util.c:451
msgid " Press Ctrl-C to interrupt."
-msgstr ""
+msgstr " Tryk Ctrl-C for at afbryde."
#: util.c:831
msgid ""
@@ -3557,19 +3970,25 @@
"floppy inserted when the system first asked for it at boot time. You might "
"want to reboot with the RAM disk if that's the case."
msgstr ""
+"Du har opstartet installationsroddisken uden brug af ramdisken. "
+"Hvis du har meget lidt hukommelse, er dette o.k., men installationen vil "
+"køre en hel del langsommere på denne måde. Hvis du ikke med vilje "
+"opstartede uden ramdisken, skete dette sandsynligvis fordi du ikke "
+"havde indsat en roddisk, da systemet bad om den under opstarten. "
+"I så tilfælde vil det nok være en god idé at genstarte med ramdisk."
#: util.c:831
msgid "No RAM Disk?"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen ramdisk?"
#: util.c:873
msgid "Memory full!"
-msgstr ""
+msgstr "Hukommelse opbrugt!"
#: net-fetch.c:204
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s' used in the URL."
-msgstr ""
+msgstr "Ukendt protokol '%s' benyttet i URL'en."
#: net-fetch.c:231
msgid ""
@@ -3577,22 +3996,24 @@
"you have a proxy server, fill that out as well; otherwise, leave it set to "
"'none'.\n"
msgstr ""
+"Angiv den URL, hvorfra installationsfilerne skal hentes. Angiv navnet på
din "
+"proxyserver, hvis du bruger sådan en. Lad den forblive 'none', hvis du ikke
gør.\n"
#: net-fetch.c:234
msgid "Select Installation Server"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg installationsserver"
#: net-fetch.c:248
msgid "Download URL"
-msgstr ""
+msgstr "Nedhentnings-URL"
#: net-fetch.c:251
msgid "Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy"
#: net-fetch.c:253
msgid "Proxy Port"
-msgstr ""
+msgstr "Proxyport"
#: net-fetch.c:259
msgid "Help"
@@ -3604,20 +4025,28 @@
"Currently, only HTTP retrieval is supported.\n"
"Please enter some information so that the files can be retrieved.\n"
"\n"
-"Download URL: the URL of the directory containing the file to be
downloaded. "
-" The default location should work on Debian standard servers.\n"
+"Download URL: the URL of the directory containing the file to be "
+"downloaded. The default location should work on Debian standard servers.\n"
"Proxy: a proxy server to use to fetch the URL, or \"none\" if you don't
need "
"one.\n"
"Proxy Port: the port that the proxy server listens on."
msgstr ""
+"Debian understøtter installering af drivere og basissystem over
Internettet. "
+"Endnu understøttes kun HTTP-modtagelse.\n"
+"\n"
+"Nedhentnings-URL: URL på det katalog, hvor filen, der skal hentes, er
placeret. "
+"Den forvalgte placering skulle virke på alle standard Debianservere.\n"
+"Proxy: en proxyserver, der skal bruges for at nå URL'en. \"none\", hvis du
ikke "
+"behøver en proxy.\n"
+"Proxyport: porten, proxyserveren lytter på."
#: net-fetch.c:271
msgid "Help For Network Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Hjælp for netværksinstallation"
#: net-fetch.c:313
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Stop"
#: net-fetch.c:354
#, c-format
@@ -3626,24 +4055,27 @@
"Server %s://%s:%d/\n"
"Path %s\n"
msgstr ""
+"Henter %s\n"
+"Server %s://%s:%d/\n"
+"Sti %s\n"
#: net-fetch.c:363
#, c-format
msgid "Proxy %s://%s:%d/\n"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy %s://%s:%d/\n"
#: net-fetch.c:367
msgid "Proxy none\n"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy none\n"
#: net-fetch.c:371
#, c-format
msgid "File size %ld bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "Filstørr. %ld byte\n"
#: net-fetch.c:373
msgid "Installing From Network"
-msgstr ""
+msgstr "Installerer fra netværket"
#: net-fetch.c:398
#, c-format
@@ -3652,70 +4084,75 @@
"Rate %ld bytes/sec\n"
"ETA %s\n"
msgstr ""
+"Byte læst %ld byte\n"
+"Hastighed %ld byte/sek\n"
+"Ca. resttid %s\n"
#: net-fetch.c:516
msgid "Directory creation failed"
-msgstr ""
+msgstr "Katalogoprettelse mislykkedes"
#: net-fetch.c:517
#, c-format
msgid "There was a problem creating the directory %s."
-msgstr ""
+msgstr "Der var et problem med oprettelsen af kataloget %s."
#: net-fetch.c:524
msgid ""
"\n"
"Going to download the following files over a HTTP connection:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Henter følgende filer over en HTTP-forbindelse:\n"
#: net-fetch.c:530
msgid "Fetching installation files over the network"
-msgstr ""
+msgstr "Henter installationsfiler over netværket"
#: net-fetch.c:562
#, c-format
msgid "Download failed for the file '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Nedhentning mislykkedes for filen '%s'."
#: net-fetch.c:582
#, c-format
msgid "Installation of the file '%s' failed."
-msgstr ""
+msgstr "Installation af filen '%s' mislykkedes."
#: http-fetch.c:141
msgid "Are you sure you want to cancel this download?"
-msgstr ""
+msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere denne nedhentning?"
#: http-fetch.c:141
msgid "Cancel download"
-msgstr ""
+msgstr "Annullér nedhentning"
#: http-fetch.c:250
#, c-format
msgid ""
"Resolving %s via DNS ... If there is an error it will eventually time out "
"and return control."
-msgstr ""
+msgstr "Oversætter %s via DNS ... Hvis der er en fejl, vil der ske et
tidsudløb."
#: http-fetch.c:282
#, c-format
msgid ""
"Connecting to %s ... If there is an error it will eventually time out and "
"return control."
-msgstr ""
+msgstr "Forbinder til %s ... Hvis der er en fejl, vil der ske et tidsudløb."
#: http-fetch.c:308
#, c-format
msgid ""
"Requesting %s ... If there is an error it will eventually time out and "
"return control."
-msgstr ""
+msgstr "Anmoder om %s ... Hvis der er en fejl, vil der ske et tidsudløb."
#: http-fetch.c:338
msgid "Previous download detected. Attempt to resume?"
-msgstr ""
+msgstr "Tidligere nedhentning registreret. Forsøg at fortsætte det?"
#: http-fetch.c:339
msgid "Resume download?"
-msgstr ""
+msgstr "Fortsæt nedhentning?"
--
Claus Hindsgaul
Reberbanegade 53, 4. th - 2300 KBH S
Tlf (+45) 3297 3640
claus_h@image.dk (PGP-nøgle: http://www.image.dk/~claus_h/PGP.htm )
Reply to: