[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#478035: marked as done ([INTL:pl] Updated Polish debconf translation)



Your message dated Fri, 30 May 2008 13:32:04 +0000
with message-id <E1K24iC-0006bC-6L@ries.debian.org>
and subject line Bug#478035: fixed in xorg 1:7.3+11
has caused the Debian Bug report #478035,
regarding [INTL:pl] Updated Polish debconf translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
478035: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=478035
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: xorg
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Attached is updated Polish translation.

regards
fEnIo

-- 
  ,''`.  Bartosz Fenski | mailto:fenio@debian.org | pgp:0x13fefc40 | irc:fEnIo
 : :' :       32-050 Skawina - Glowackiego 3/15 - malopolskie v. - Poland
 `. `'           phone:+48602383548 | proud Debian maintainer and user
   `-            http://fenski.pl | xmpp:fenio@jabber.org | rlu:172001
# debconf templates for xorg-x11 package
#
# $Id: xorg.po,v 1.26 2006/02/15 09:47:09 arteek Exp $
#
# Copyright:
# 2006 Bartosz Feński <fenio@debian.org>
# 2006 Artur Szymański <arteek@wp.pl>
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 6.9.0.dfsg.1-2+SVN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 19:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-26 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Sterownik serwera X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Aby graficzny interfejs użytkownika prawidłowo działał, niezbędne jest "
"wskazanie sterownika karty graficznej dla serwera X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Sterowniki posiadają zazwyczaj nazwy karty graficznej lub producenta układu "
"graficznego, albo określonego modelu lub rodziny układów graficznych."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Użyć urządzenia interfejsu bufora ramki (framebuffer) jądra?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Zamiast komunikować się bezpośrednio ze sprzętem, serwer X może zostać "
"skonfigurowany by pewne operacje, takie jak przełączanie trybu wideo, "
"przeprowadzać przy użyciu sterownika bufora ramki jądra."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoretycznie obydwa rozwiązania powinny działać, ale w praktyce czasem "
"działa tylko jedno z nich. Włączenie tej opcji jest raczej bezpieczne, ale "
"jeśli zacznie sprawiać problemy można ją swobodnie wyłączyć."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identyfikator magistrali karty graficznej:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Użytkownicy komputerów PowerPC i każdego innego z wieloma kartami "
"graficznymi powinni określić identyfikator magistrali (BusID) w specjalnym "
"formacie."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Przykłady"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Użytkownikom wielosygnałowych konfiguracji opcja ta ustawi tylko jeden z "
"sygnałów. Resztę należy ustawić ręcznie w pliku konfiguracyjnym serwera X, /"
"etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Możesz wykorzystać polecenie \"lspci\", by uzyskać identyfikator magistrali "
"karty graficznej PCI, AGP lub PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"W miarę możliwości, zostanie za Ciebie wstępnie zaznaczona odpowiedź na to "
"pytanie, powinieneś ją więc zaakceptować, chyba że wiesz, że nie zadziała."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Nieprawidłowy identyfitator magistrali"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Reguła XKB, która zostanie użyta:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Aby serwer X mógł prawidłowo obsługiwać klawiaturę, konieczny jest wybór "
"reguły XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Użytkownicy większości klawiatur powinni wprowadzić \"xorg\". Użytkownicy "
"klawiatur Sun typ 4 i 5 powinni wprowadzić \"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy mogą użyć jakiegokolwiek zdefiniowanego zestawu "
"reguł XKB. Jeśli pakiet xkb-data został rozpakowany, dostępne zestawy reguł "
"można znaleźć w /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "W przypadku wątpliwości ustaw \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model klawiatury:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Aby serwer X mógł obsługiwać Twoją klawiaturę poprawnie, należy wybrać jej "
"model. Dostępność modeli zależy od wybranego zestawu reguł XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" Z regułą \"xorg\":\n"
" - pc101: tradycyjna klawiatura IBM PC/AT ze 101 klawiszami, popularna\n"
"          w Stanach Zjednoczonych. Bez klawiszy \"logo\" lub \"menu\";\n"
" - pc104: podobna do modelu pc101, z dodatkowymi klawiszami, zazwyczaj\n"
"          oznaczonymi symbolami \"logo\" i \"menu\";\n"
" - pc102: podobna do pc101 i często używana w Europie. Zawiera klawisz "
"\"< >\";"
" - pc105: podobna do pc104 i często używana w Europie. Zawiera klawisz "
"\"< >\";"
" - macintosh: Klawiatury Macontosh używające nowej metody wejściowej\n"
              "z kodami klawiszy Linux;\n"
" - macintosh_old: Klawiatury Macintosh nie używające nowej metody.\n"
" Z regułą \"sun\":\n"
" - type4: klawiatury Sun Type4;\n"
" - type5: klawiatury Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Klawiatury w laptopach zazwyczaj nie mają tak wiele klawiszy jak standardowe "
"klawiatury; ich użytkownicy powinni wybrać model najbardziej zbliżony "
"spośród powyższych."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy mogą użyć jakikolwiek model zdefiniowany przez "
"wybrany zestaw reguł XKB. Jeśli pakiet xkb-data jest rozpakowany, dostępne "
"zestawy reguł można przejrzeć w katalogu /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Użytkownicy klawiatur U.S. English powinni wprowadzić \"pc104\". Większość "
"z pozostałych zazwyczaj powinna użyć \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Układ klawiatury:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Aby serwer X mógł obsługiwać Twoją klawiaturę poprawnie, należy wybrać układ "
"klawiatury. Dostępność układów zależy od wcześniejszych wyborów zestawu "
"reguł XKB i modelu klawiatury."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy mogą użyć jakikolwiek układ zdefiniowany przez "
"wybrany zestaw reguł XKB. Jeśli pakiet xkb-data jest rozpakowany, dostępne "
"zestawy reguł można przejrzeć w katalogu /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Użytkownicy angielskich klawiatur U.S. powinni wpisać \"us\". Użytkownicy "
"klawiatur innych krajów powinni zasadniczo wpisać swój kod kraju ISO 3166. "
"Przykładowo Francuzi korzystają z opcji \"fr\", a Polacy z \"pl\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Wariant klawiatury:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Aby serwer X mógł obsługiwać Twoją klawiaturę poprawnie, należy wybrać "
"wariant klawiatury. Dostępność wariantów zależy od wcześniejszych "
"wyborów zestawu reguł XKB, modelu i układu klawiatury."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Wiele układów klawiatur wspiera opcje obsługujące tzw. \"martwe klawisze"
"\" (takie jak niestandardowe znaki akcentowania i typu umlaut) tak jakby to "
"były zwykłe klawisze. Jeśli chodzi Ci właśnie o takie zachowanie klawiatury, "
"wprowadź \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy mogą skorzystać z dowolnego wariantu, "
"obsługiwanego przez wybrany zestaw reguł XKB. Jeśli pakiet xkb-data został "
"rozpakowany, zajrzyj do katalogu /usr/share/X11/xkb/symbols, w którym "
"znajdują się pliki odpowiadające wybranemu układowi klawiatury i dostępnym "
"wariantom."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Użytkownicy klawiatur U.S. English powinni raczej pozostawić to pole puste."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opcje klawiatury:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Aby serwer X mógł obsługiwać klawiaturę zgodnie z Twoją wolą, można wybrać "
"opcje klawiatury. Dostępne opjce zależą od wcześniej wprowadzonego zestawu "
"reguł XKB. Nie wszystkie opjce będą działały z każdym modelem i układem "
"klawiatury. "

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Jeśli przykładowo chciałbyś aby klawisz Caps Lock działał jako dodatkowy "
"klawisz Control, możesz wprowadzić \"ctrl:nocaps\"; jeśli chciałbyś "
"przełączyć Caps Lock i lewy klawisz Control, możesz wprowadzić \"ctrl:"
"swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Inyym przykładem mogą być klawisze specjalne (tzw. Meta) - niektórzy wolą je "
"mieć pod klawiszem Alt (domyślnie), podczas gdy inni preferują klawisze "
"specjalne pod klawiszami Windows lub \"logo\". Jeśli wolisz wykorzystywać "
"klawisze Windows lub logo jako klawisze specjalne, możesz wpisać \"altwin:"
"meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Opcje można łączyć oddzielając je znakiem przecinka, np. \"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Zaawansowani użytkownicy mogą wybrać jakiekolwiek opcje zgodne z "
"wybranym zestawem reguł XKB, układem oraz wariantem."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "W przypadku wątpliwości ustaw pustą wartość."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Pusta wartość"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Pusty wpis jest niedozwolony dla tej wartości."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Nieprawidłowe znaki cudzysłowów"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Znaki cytowania (\") są niedozwolone w tym wpisie."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Wymagana wartość numeryczna"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Ten wpis nie może zawierać znaków innych niż cyfry."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Samodzielnie wykryć układ klawiatury?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Domyślny wybór układu klawiatury Xorg dokonany będzie na kombinacji języka, "
"oraz klawiatury wybranej w instalatorze."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję jeśli chcesz ponownie wykryć układ klawiatury. Nie używaj "
"tej opcji jeśli chcesz zachować aktualny układ."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Tylko root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Tylko użytkownicy konsoli"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Każdy użytkownik"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Użytkownicy mogący uruchamiać serwer X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Ponieważ serwer X działa z przywilejami sperużytkownika, ze względu na "
"bezpieczeństwo systemu nierozsądnie jest dawać prawa jego uruchamiania "
"każdemu użytkownikowi. Z drugiej zaś strony, jeszcze mniej rozsądnie jest "
"uruchamianie programów klienckich X ogólnego przeznaczenia jako użytkownik "
"root, co może się zdarzyć jeśli tylko root będzie mógł uruchomić serwer X. "
"Dobrym kompromisem jest zezwolenie na uruchamianie serwera X tylko "
"użytkownikom zalogowanym na jednej z wirtualnych konsol (użytkownik konsoli)."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Wartość nice dla serwera X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Powszechnie wiadomo, że wydajność X serwera jest lepsza, jeśli jest on "
"uruchomiony z wyższym od standardowego priorytetem. Priorytet jest określany "
"przez tzw. wartość \"nice\" (ang. uprzejmy). Może ona przyjmować wartości od "
"-20 (najwyższy priorytet, czyli najmniej \"uprzejmy\" dla innych procesów) "
"do 19 (najniższy priorytet). Standardową wartością \"nice\" jest 0 i to "
"jest zalecana wartość dla serwera X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Nie są zalecane wartości spoza zakresu -10 do 0; zbyt duża wartość ujemna "
"spowoduje, iż serwer X będzie zakłócał pracę innych ważnych procesów "
"systemowych. Zbyt duża wartość dodatnia sprawi, że serwer X będzie powolny i "
"nie będzie odpowiadał na żądania użytkownika."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość nice"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Wprowadź liczbę pomiędzy -20 a 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Możliwe poważne problemy podczas aktualizacji"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Część użytkowników zgłosiła, że podczas aktualizacji zestawów pakietów "
"ich pakiet xserver przestał być dostępny w systemie. Ponieważ nie istnieje "
"prosty sposób na ominięcie tego problemu, upewnij się, że po aktualizacji "
"Twój system zawiera pakiet xserver-xorg. Jeśli go nie ma, a potrzebujesz "
"go, zalecane jest samodzielne go zainstalowanie."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Nie mogę usunąć katalogu /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Proces aktualizacji wymaga usunięcia katalogu /usr/X11R6/bin i utworzenia "
"w jego miejsce dowiązania symbolicznego. Nastąpiła próba wykonania tej "
"operacji, ale się nie powiodła (najprawdopodobniej dlatego, że "
"katalog nie był pusty). Musisz przenieść pliki znajdujące się "
"w tym katalogu, by można było kontynuować instalację. Po tej operacji "
"możesz je przenieść w tę lokalizację z powrotem."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Instalacja pakietu zostanie teraz przerwana by można było wykonać tę "
"operację. Uruchom ponownie aktualizację gdy wyczyścisz ten katalog."


#~ msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
#~ msgstr "Czy spróbować automatycznie wykryć karte graficzną?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect "
#~ "the recommended X server and driver module for your video card.  If the "
#~ "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server "
#~ "and/or driver module.  If it succeeds, further configuration questions "
#~ "about your video hardware will be pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Zaakceptuj tą opcję, jeśli chcesz aby system automatycznie rozpoznał "
#~ "zalecany serwer X i moduł sterownika dla Twojej karty graficznej. Jeśli "
#~ "próba rozpoznania sprzętu nie powiedzie się, zostaniesz poproszony o "
#~ "podanie żądanego serwera X i/lub modułu sterownika. Jeśli automatyczne "
#~ "rozpoznawanie powiedzie się, dalsze pytania programu debconf na temat "
#~ "Twojej karty graficznej zostaną wstępnie zaznaczone."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you would rather select the X server and driver module yourself, do "
#~ "not choose this option.  You will not be asked to select the X server if "
#~ "there is only one available."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jednak chcesz własnoręcznie wybrać serwer X i moduł sterownika, nie "
#~ "potwierdzaj tej opcji. Jeśli dostępny jest tylko jeden serwer X, nie "
#~ "zostanie wyświetlona prośba o jego wybór."

#, fuzzy
#~ msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono kilka potencjalnych domyślnych sterowników dla Twojego sprzętu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznano kilka kart graficznych - wymagane są różne serwery X, które "
#~ "obsłużą te urządzenia. Nie jest zatem możliwy automatyczny wybór "
#~ "domyślnego serwera X. Skonfiguruj to urządzenie, które jest Twoim "
#~ "podstawowym; jest to zasadniczo ta karta graficzna i monitor, na którym "
#~ "odbywa się pierwsze uruchomienie komputera."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The configuration process currently only supports single-headed setups; "
#~ "however, the X server configuration files can be edited later to support "
#~ "a multi-head configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualnie debconf obsługuje tylko konfigurację jednosygnałową (single-"
#~ "head); niemniej jednak można wyedytować plik konfiguracyjny w celu "
#~ "dodania obsługi konfiguracji dwóch sygnałów wyjścia (double-head)."

#, fuzzy
#~ msgid "Identifier for your video card:"
#~ msgstr "Wprowadź identyfikator swojej karty graficznej."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
#~ "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases "
#~ "the X server will attempt to use the highest possible resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie chcesz aby pewne rozdzielczości były używane przez serwer X, "
#~ "nawet pomimo tego, że są obsługiwane przez Twój sprzęt, usuń je z "
#~ "poniższej listy. Usunięcie wszystkich zasadniczo odnosi ten sam skutek, "
#~ "jak nie usuwanie żadnego, bowiem w obu przypadkach serwer X spróbuje użyć "
#~ "najwyższej możliwej rozdzielczości."

#~ msgid "Attempt monitor autodetection?"
#~ msgstr "Przystąpić do automatycznego rozpoznawania monitora?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
#~ "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
#~ "communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
#~ "this protocol, further configuration questions about the monitor will be "
#~ "pre-answered."
#~ msgstr ""
#~ "Wiele monitorów (włączając w to panele LCD) i kart graficznych wspiera "
#~ "protokół komunikacyjny pozwalający na przesyłanie charakterystyki "
#~ "technicznej monitora do komputera. Jeśli Twój monitor i karta graficzna "
#~ "porozumiewają się z tym samym protokołem, następne pytania odnośnie "
#~ "monitora zostaną wstępnie zaznaczone."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If autodetection fails, you will be asked for information about the "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli autodetekcja nie powiedzie się, zostaną wyświetlone pytania "
#~ "dotyczące monitora."

#, fuzzy
#~ msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
#~ msgstr "Wybierz metodę wyboru chrakterystyki Twojego monitora."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the monitor must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Aby graficzny interfejs użytkownika systemu X Window pracował poprawnie, "
#~ "musi być znana dokładna charakterystyka Twojego monitora."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
#~ "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
#~ "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja \"proste\" (simple) wymaga od Ciebie jedynie wiedzy na temat "
#~ "fizycznego rozmiaru monitora; konfigurator ustawi pewne wartości "
#~ "konfiguracyjne odpowiednie dla typowego monitora CRT o podanym rozmiarze, "
#~ "choć mogą być one niezbyt optymalne dla wysokiej klasy monitorów CRT. "
#~ "(opcja ta jest wyłaczona dla użytkowników paneli LCD, ponieważ tego typu "
#~ "monitory są skonfigurowane dla określonej rozdzielczości.)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
#~ "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best "
#~ "mode you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja \"średnie\" (medium) poda Ci listę rozdzielczości i odświeżania "
#~ "(np. \"800x600 @ 85Hz\"); powinieneś wybrać jak najlepszy tryb, który "
#~ "chcesz uzywać (i który jest zgodny z Twoim monitorem)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal "
#~ "sync and vertical refresh tolerances directly."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja \"zaawansowane\" (advanced) pozwoli Ci na bezpośrednie określenie "
#~ "wartości odchylenia poziomego i pionowego."

#~ msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
#~ msgstr "Do 14 cali (355 mm)"

#~ msgid "15 inches (380 mm)"
#~ msgstr "15 cali (380 mm)"

#~ msgid "17 inches (430 mm)"
#~ msgstr "17 cali (430 mm)"

#~ msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
#~ msgstr "19-20 cali (480-510)"

#~ msgid "21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr "21 cali (530 mm) lub więcej"

#, fuzzy
#~ msgid "Approximate monitor size:"
#~ msgstr "Proszę wybrać przybliżoną wielkość swojego monitora."

#~ msgid ""
#~ "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
#~ msgstr "Wysokiej klasy monitory CRT mogą korzystać z większej wielkości."

#, fuzzy
#~ msgid "Monitor's best video mode:"
#~ msgstr "Proszę wybrać najlepszy tryb wideo swojego monitora."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable "
#~ "of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT "
#~ "monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than "
#~ "the monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be able "
#~ "to do this, but only if both the video chipset and the driver support it; "
#~ "if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
#~ "LCD."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz najlepszą (\"best\") rozdzielczość i odświeżanie, które obsłuży "
#~ "Twój monitor. Im większa rozdzielczość i odświeżanie tym lepiej. Jeśli "
#~ "korzystasz z monitora CRT, całkowicie dopuszczalne jest wybranie gorszego "
#~ "(\"worse\") trybu wideo, niż najlepszy obsługiwany przez monitor. "
#~ "Użytkownicy paneli LCD także mogą to zrobić, ale tylko wtedy, gdy zarówno "
#~ "układ karty graficznej jak i sterownik obsługują tą opcję; w razie "
#~ "wątpliwości, użyj trybu zalecanego przez producenta Twojego panela LCD."

#, fuzzy
#~ msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
#~ msgstr "Zapisać zakresy synchronizacji monitora do pliku konfiguracyjnego?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server "
#~ "in most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for "
#~ "experienced users, and should be left at its default."
#~ msgstr ""
#~ "W większości przypadków zakres synchronizacji monitora powinien być "
#~ "automatycznie rozpoznany przez serwer X, niemniej jednak czasem "
#~ "potrzebuje on wskazówki. Opcja ta przeznaczona jest dla zaawansowanych "
#~ "użytkowników i powinna pozostać z wartością domyślną."

#, fuzzy
#~ msgid "Monitor's horizontal sync range:"
#~ msgstr "Wprowadź zakres synchronizacji poziomej swojego monitora."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź wartości oddzielone przecinkami (dla wyświetlaczy ze stałą "
#~ "częstotliwością) bądź pary wartości oddzielone myślnikiem (wszystkie "
#~ "nowoczesne monitory CRT). Informacje na temat zakresów obsługiwanych "
#~ "częstotliwości przez Twój monitor, powinna znajdować się w podręczniku "
#~ "użytkownika monitora. Wartości mniejsze niż 30 i większe jak 130 są "
#~ "niezwykle żadkie."

#, fuzzy
#~ msgid "Monitor's vertical refresh range:"
#~ msgstr "Wprowadź zakres odświeżania pionowego swojego monitora."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
#~ "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
#~ "CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
#~ "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź wartości oddzielone przecinkami (dla wyświetlaczy ze stałą "
#~ "częstotliwością) bądź pary wartości oddzielone myślnikiem (wszystkie "
#~ "nowoczesne monitory CRT). Informacje na temat zakresów obsługiwanych "
#~ "częstotliwości przez Twój monitor, powinna znajdować się w podręczniku "
#~ "użytkownika monitora. Wartości mniejsze niż 50 i większe jak 160 są "
#~ "niezwykle żadkie."

#~ msgid ""
#~ "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair "
#~ "of values separated by a dash."
#~ msgstr ""
#~ "Dopuszczalne są wartości oddzielone przecinkami lub pary wartości "
#~ "oddzielone myślnikiem."

#, fuzzy
#~ msgid "Desired default color depth in bits:"
#~ msgstr "Proszę wybrać pożądaną domyślną głębię kolorów w bitach."

#~ msgid ""
#~ "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
#~ "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
#~ "expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
#~ "acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Zazwyczaj wskazana jest wartość koloru 24-bitowego, jednak na kartach "
#~ "graficznych z małą ilością pamięci bufora ramki (framebuffer), wyższe "
#~ "rozdzielczości można uzyskać kosztem wyższej głębi kolorów (czyli "
#~ "mniejsza głębia, większa rozdzielczość). Także niektóre karty obsługują "
#~ "sprzętową akcelerację 3D tylko dla określonych głębi kolorów. Więcej "
#~ "informacji można uzyskać w instrukcji obsługi karty graficznej."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus "
#~ "8 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can "
#~ "handle both.  If you want either, select 24 bits."
#~ msgstr ""
#~ "(tzw. \"kolor 32-bitowy\" to w rzeczywistości 24-bitowa informacja o "
#~ "kolorze plus 8 bitów kanału alfa lub proste zerowe wyrównanie; system X "
#~ "Window może obsłużyć oba. Jeśli chcesz obu, wybierz 24 bity.)"

#~ msgid "Write default Files section to configuration file?"
#~ msgstr "Zapisać domyślną sekcję Files do pliku konfiguracyjnego?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Files section of the X server configuration file tells the X server "
#~ "where to find server modules, the RGB color database, and font files.  "
#~ "This option is recommended to experienced users only.  In most cases, it "
#~ "should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Sekcja Files pliku konfiguracyjnego mówi serwerowi X gdzie szukać modułów "
#~ "serwera, bazy danych kolorów RGB i plików z czcionkami. Opcja ta "
#~ "przeznaczona jest dla zaawansowanych użytkowników. W większości "
#~ "przypadków powinieneś ją włączyć."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the "
#~ "reference to the local font server, add a reference to a different font "
#~ "server, or rearrange the default set of local font paths."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz tę opcję jeśli chcesz zapisać własną sekcję \"Files\" w pliku "
#~ "konfiguracyjnym serwera X. Możliwe, że chcesz usunąć odniesienia do "
#~ "lokalnego serwera czcionek, dodać odniesienie do innego serwera czcionek "
#~ "lub przekonfigurować domyślne ustawienia lokalnych ścieżek czcionek."

#, fuzzy
#~ msgid "No X server known for your video hardware"
#~ msgstr "Nie jest znany serwer X dla tego sprzętu graficznego."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
#~ "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which "
#~ "X server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
#~ "incomplete information in discover's hardware database, or because your "
#~ "video hardware is not supported by the available X servers."
#~ msgstr ""
#~ "Prawdopodobie w systemie nie ma zainstalowanej karty graficznej (tylko "
#~ "konsola przez port szeregowy?), bądź program \"discover\" nie może "
#~ "określić, który z serwerów X jest odpowiedni dla Twojego sprzętu. "
#~ "Przyczyną może być niekompletna baza danych o sprzęcie programu discover, "
#~ "lub Twoja karta graficzna nie jest obsługiwana przez dostępne w systemie "
#~ "serwery X."

#, fuzzy
#~ msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono kilka potencjalnie domyślnych serwerów X dla Twojego sprzętu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
#~ "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
#~ "trackball) must be known."
#~ msgstr ""
#~ "Aby graficzny interfejs użytkownika systemu X Window pracował poprawnie, "
#~ "musi być znana dokładna charakterystyka Twojej myszy (lub innego "
#~ "urządzenia wskazującego, np. trackballa)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
#~ "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-"
#~ "9 or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
#~ "connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors "
#~ "(DIN) with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side "
#~ "female.  You may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) "
#~ "mouse, or be using the gpm program as a repeater.  If you need to attach "
#~ "or remove PS/2 or bus/inport devices from your computer, please do so "
#~ "with the computer's power off."
#~ msgstr ""
#~ "Niezbędne jest określenie z jakiego portu (typu połączenia) korzysta "
#~ "Twoja mysz. Porty szeregowe to 9 lub 25 pinowe gniazda (znane też jako DB-"
#~ "9 lub DB-25); wtyczka myszy jest żeńska (posiada otworki) a gniazdo w "
#~ "komputerze jest męskie (posiada piny). Porty PS/2 to małe okrągłe "
#~ "gniazda; wtyczka po stronie myszy jest męska, natomiast po stronie "
#~ "komputera żeńska. Możesz także posiadać mysz USB, bus/inport (bardzo "
#~ "stare rozwiązanie) lub korzystać z programu jako przekaźnika. Jeśli "
#~ "chcesz włożyć lub wyjąć urządzenia z portu PS/2 lub bus/inport, rób to "
#~ "przy wyłączonym komputerze."

#~ msgid "Emulate 3 button mouse?"
#~ msgstr "Emulować myszkę z 3 przyciskami?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
#~ "(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
#~ "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of "
#~ "the left and right buttons as middle button events."
#~ msgstr ""
#~ "Większość programów w systemie X Window oczekuje 3 przycisków w Twojej "
#~ "myszy (lewy, prawy i środkowy). Myszy z dwoma przyciskami mogą emulować "
#~ "trzeci przycisk poprzez jednoczesne wciśnięcie dwóch przycisków lub "
#~ "wciskanie lewego i prawego przycisku."

#~ msgid ""
#~ "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
#~ "button will continue to work normally."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja ta może zostać również wykorzystana dla myszy z trzema lub wieloma "
#~ "przyciskami; środkowy przycisk będzie w dalszym ciągu działał normalnie."

#~ msgid ""
#~ "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
#~ "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel "
#~ "\"clicks\") are not yet supported with this configuration tool."
#~ msgstr ""
#~ "Weź pod uwagę, że to narzędzie nie obsługuje jeszcze myszy z ponad "
#~ "pięcioma przyciskami (licząc kółko jako dwa przyciski - jeden dla "
#~ "\"przewiń w górę\", drugi \"przewiń w dół\" - i trzeci bedący \"klikalnym"
#~ "\" kółkiem)."

#~ msgid "Attempt mouse device autodetection?"
#~ msgstr "Przystąpić do automatycznego rozpoznawania myszki?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
#~ "again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
#~ "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
#~ "answered."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli potwierdzisz tą opcję, a automatyczne rozpoznawanie nie powiedzie "
#~ "się, to pytanie zostanie Ci zadane raz jeszcze. Możesz podejmować próby "
#~ "automatycznego rozpoznawania tyle razy ile chcesz. Jeśli automatyczne "
#~ "rozpoznawanie powiedzie się, następne pytania debconf dotyczące myszki "
#~ "zostaną wstępnie zaznaczone."

#, fuzzy
#~ msgid "Identifier for the monitor:"
#~ msgstr "Wprowadź identyfikator dla swojego monitora."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates the monitor with a name that "
#~ "you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by "
#~ "the model name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Plik konfiguracyjny serwera X kojarzy Twój monitor z wprowadzoną przez "
#~ "Ciebie nazwą. Zazwyczaj jest nią producent bądź nazwa handlowa, po której "
#~ "następuje nazwa modelu, np. \"Sony E200\" lub \"Dell E770s\"."

#, fuzzy
#~ msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
#~ msgstr "Wprowadź ilość pamięci (w kB) wykorzystywanej przez Twoją kartę."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
#~ "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as "
#~ "the Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead "
#~ "borrow main system memory for their needs."
#~ msgstr ""
#~ "Zazwyczaj ilość dedykowanej pamięci dla karty graficznej jest "
#~ "automatycznie rozpoznawana przez serwer X, jednak niektóre zintegrowane "
#~ "układy graficzne (np. Intel i810) posiadają mało (lub w ogóle) własnej "
#~ "pamięci, za to pożyczają ją na swoje potrzeby z głównego systemu pamięci "
#~ "(RAM)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter should usually be left blank and specified only if the "
#~ "video card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the "
#~ "RAM size."
#~ msgstr ""
#~ "Najlepiej pozostawić ten parametr pusty; jedynie w przypadku gdy karcie "
#~ "wideo brakuje RAMu, badź jeśli serwer X ma problemy z automatycznym "
#~ "rozpoznaniem tej ilości, niezbędne jest podanie ilości RAMu dla karty "
#~ "graficznej."

#, fuzzy
#~ msgid "Desired default X server:"
#~ msgstr "Wybierz pożądany domyślny serwer X."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
#~ "communicates with the video display and input devices, providing a "
#~ "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
#~ msgstr ""
#~ "Serwer X jest sprzętowym interfejsem systemu X Window. Jego zadaniem jest "
#~ "komunikacja z wyświetlaczami graficznymi i urządzeniami wskazującymi. "
#~ "Serwer X udostępnia podstawy pod graficzny interfejs użytkownika (GUI)."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/"
#~ "X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "W systemie może być dostępne kilka serwerów X; ten domyślny jest "
#~ "wybierany poprzez dowiązanie symboliczne /etc/X11/X. Niektóre z serwerów "
#~ "X mogą nie działać z Twoją kartą graficzną."

#, fuzzy
#~ msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz moduły serwera X.Org, które powinny być domyślnie załadowane."

#~ msgid ""
#~ "For further information about these modules, please consult the X.Org "
#~ "documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Więcej informacji na temat tych modułów można znaleźć w dokumentacji X."
#~ "Org."

#~ msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
#~ msgstr "Tylko root, Tylko użytkownicy konsoli, Każdy użytkownik"

#~ msgid ""
#~ "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
#~ "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
#~ msgstr ""
#~ "Do 14 cali (355 mm), 15 cali (380 mm), 17 cali (430 mm), 19-20 cali (480-"
#~ "510), 21 cali (530 mm) lub więcej"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X server.  Please configure the device "
#~ "that will serve as this computer's \"primary head\"; this is generally "
#~ "the video card and monitor used for display when the computer is booted "
#~ "up."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznano kilka kart graficznych - wymagane są różne serwery X, które "
#~ "obsłużą te urządzenia. Nie jest zatem możliwy automatyczny wybór "
#~ "domyślnego serwera X. Skonfiguruj to urządzenie, które jest Twoim "
#~ "podstawowym; jest to zasadniczo ta karta graficzna i monitor, na którym "
#~ "odbywa się pierwsze uruchomienie komputera."

#~ msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
#~ msgstr "Wybierz użytkownika który ma prawo uruchamiać serwer X."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
#~ "the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, all of these modules should be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Możliwe jest dostosowanie (lub całkowite pominięcie tego kroku) listy "
#~ "modułów ładowanych domyślnie przez serwer X. Opcja ta przeznaczona jest "
#~ "dla zaawansowanych użytkowników. W większości przypadków wszytkie te "
#~ "moduły powinny być włączone."

#~ msgid ""
#~ "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and "
#~ "is useful for animation and video operations."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł dbe włącza rozszerzenie podwójnego buforowania (ang. double-"
#~ "buffering). Moduł ten jest użyteczny przy animacjach i operacjach video."

#~ msgid ""
#~ "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
#~ "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
#~ "Xv.  The record module implements the RECORD extension, commonly used in "
#~ "server testing."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł extmod udostępnia wiele tradycyjnych i powszechnie wykorzystywanych "
#~ "rozszerzeń, takich jak modelowanie okna, pamięć współdzielona, "
#~ "przełączanie pomiędzy trybami obrazu, DGA i Xv. Moduł record zawiera "
#~ "rozszerzenie RECORD, powszechnie wykorzystywane przy testowaniu serwera."

#~ msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
#~ msgstr "Moduły bitmap, freetype i type1 to konwertery czcionek."

#~ msgid ""
#~ "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced "
#~ "users may wish to disable all modules -- in which case no Modules section "
#~ "will be written to the X server configuration file -- and add their own "
#~ "Modules section to the file manually."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie wiesz co zrobić, pozostaw wszystkie moduły włączone. "
#~ "Zaawansowani użytkownicy mogą zechcieć wyłaczyć wszystkie moduły -- co "
#~ "spowoduje, że do pliku konfiguracyjnego serwera X nie zostanie zapisana "
#~ "sekcja Modules -- i własnoręcznie dodać własną sekcję Modules do tego "
#~ "pliku."

#~ msgid ""
#~ "Multiple video cards have been detected, and different drivers are "
#~ "required to support the various devices.  It is thus not possible to "
#~ "automatically select a default X.Org server driver.  Please configure the "
#~ "device that will serve as your computer's \"primary head\"; this is "
#~ "generally the video card and monitor to which the computer displays when "
#~ "it first boots."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpoznano kilka kart graficznych - wymagane są sterowniki, które obsłużą "
#~ "te urządzenia. Nie jest zatem możliwy automatyczny wybór domyślnego "
#~ "sterownika dla serwera X.Org. Skonfiguruj to urządzenie, które jest Twoim "
#~ "podstawowym; jest to zasadniczo ta karta graficzna i monitor, na którym "
#~ "odbywa się pierwsze uruchomienie komputera."

#~ msgid "Select the desired X server driver."
#~ msgstr "Wprowadź pożądany sterownik serwera X."

#~ msgid ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
#~ msgstr ""
#~ " ISA:1\n"
#~ " PCI:0:16:0\n"
#~ " SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#~ msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
#~ msgstr "Wprowadź identyfikator szyny w prawidłowym formacie."

#~ msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
#~ msgstr "Wprowadzono identyfikator szyny w nierozpoznawalnym formacie."

#~ msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
#~ msgstr "Jeśli nie wiesz jaki zestaw reguł użyć, wprowadź \"xorg\"."

#~ msgid "Please select your keyboard model."
#~ msgstr "Proszę wybrać model klawiatury."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
#~ "keys, historically common in the United States.  It does not have the "
#~ "\"logo\" or \"menu\" keys."
#~ msgstr ""
#~ "Klawiatura \"pc101\" jest tradycyjną klawiaturą IBM PC/AT ze 101 "
#~ "klawiszami, popularna w Stanach Zjednoczonych. Nie posiada klawiszy \"logo"
#~ "\" oraz \"menu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  "
#~ "These keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is "
#~ "typically a pair of these, between each set of control and alt keys), and "
#~ "a \"menu\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Klawiatura \"pc104\" jest podobna do pc101, ale posiada dodatkowe "
#~ "klawisze. Zazwyczaj na tych klawiszach narysowany jest symbol \"logo"
#~ "\" (przeważnie występuje para takich klawiszy pomiędzy klawiszami alt i "
#~ "control) oraz \"menu\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
#~ "keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a "
#~ "\"< >\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-"
#~ "than symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you "
#~ "choose \"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Modele \"pc102\" i \"pc105\" są wersjami pc101 i odpowiednio pc104 "
#~ "popularnymi w Europie. Jeśli Twoja klawiatura posiada klawisz \"< >\" (z "
#~ "symbolami mniejsze niż i większe niż) prawdopodobnie masz model \"pc102\" "
#~ "lub \"pc105\"; jeśli wybierzesz \"pc101\" lub \"pc104\" klawisz \"< >\" "
#~ "może nie działać."

#~ msgid ""
#~ "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
#~ "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
#~ "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the "
#~ "new input layer."
#~ msgstr ""
#~ "Model \"macintosh\" jest dla klawiatur Macintosh w których jądro i "
#~ "narzędzia konsolowe używają nowej warstwy wejściowej korzystającej z "
#~ "kodów klawiszy Linuksa; \"macintosh_old\" jest dla klawiatur nie "
#~ "używających nowej warstwy wejściowej."

#~ msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
#~ msgstr "Wszystkie powyższe modele używają zestawu reguł \"xorg\"."

#~ msgid ""
#~ "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
#~ "respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set "
#~ "is in use."
#~ msgstr ""
#~ "Modele \"type4\" i \"type5\" są dla klawiatur Sun Type4 i Type5. Mogą być "
#~ "używane jedynie gdy wykorzystywana jest zestaw reguł \"sun\" XKB."

#~ msgid "Please select your keyboard layout."
#~ msgstr "Proszę wybrać układ klawiatury."

#~ msgid "Please select your keyboard variant."
#~ msgstr "Wybierz alternatywny układ klawiatury."

#~ msgid "Please select your keyboard options."
#~ msgstr "Proszę wybrać opcje klawiatury."

#~ msgid ""
#~ "You can combine options by separating them with a comma; for example, if "
#~ "you wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you "
#~ "would like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter "
#~ "\"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz użyć kliku opcji jednocześnie, odzielając je przecinkiem. Jeśli "
#~ "np. chcesz aby klawisz Caps Lock działał jako dodatkowy Control, oraz "
#~ "chciałbyś korzystać z klawiszy Windows i logo jako klawisze specjalne, "
#~ "możesz wpisać \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#~ msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
#~ msgstr "Jeśli nie wiesz której opcji użyć, zostaw to pole puste."

#~ msgid ""
#~ "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can "
#~ "be made; it may help to move the mouse while detection is attempted "
#~ "(also, the gpm program should not be running).  If you would like to "
#~ "attach a PS/2 or bus/inport mouse to your computer, you should shut down "
#~ "the system, turn off the computer's power, connect the mouse, turn the "
#~ "computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse type "
#~ "manually, decline this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Twoja mysz jest podłączona do komputera, może zostać podjęta próba "
#~ "jej rozpoznania; w rozpoznawaniu może pomóc poruszanie myszką (nie "
#~ "powinien również działać program gpm). Jeśli chciałbyś podłączyć mysz do "
#~ "portu PS/2 lub innego (np. bus/inport), zamknij system, wyłącz komputer, "
#~ "podłącz mysz, włącz ponownie komputer i uruchom system. Jeśli chciałbyś "
#~ "samodzielnie wybrać mysz, pomiń tę opcję."

#~ msgid "Please choose your mouse port."
#~ msgstr "Proszę wybrać port myszki."

#~ msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
#~ msgstr "Proszę wybrać wpis, który najlepiej opisuje Twoją myszkę."

#~ msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wprowadzić oddzieloną przecinkami listę zakresów lub wartości."

#~ msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
#~ msgstr "Wybierz tryby wideo, których chcesz użyć w serwerze X."

#~ msgid "Please enter a value for the entry."
#~ msgstr "Wprowadź wartość dla wpisu."

#~ msgid "Please enter a value without double-quotes."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić wartość bez znaków cytowania."

#~ msgid "Please enter only a numeric value."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić tylko wartości numeryczne."

#~ msgid "Migrate XKB configuration directory?"
#~ msgstr "Przenieść katalog konfiguracyjny XKB?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where configuration information (including keyboard data) "
#~ "for the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/"
#~ "X11R6/lib/X11/xkb to /usr/share/X11/xkb."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog w którym przechowywana jest informacja o konfiguracji rozszerzeń "
#~ "klawiatur X (XKB, w tym dane klawiatur) został zmieniony z /usr/X11R6/lib/"
#~ "X11/xkb na /usr/share/X11/xkb."

#~ msgid ""
#~ "Your system is using the old location, and some programs, such as those "
#~ "from old or unofficial Debian packages, may continue to install files "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Twój system korzysta ze starej lokalizacji i niektóre programy, takie jak "
#~ "stare lub nieoficjalne pakiety Debiana, mogą nadal instalować tam pliki."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the XKB configuration files on the system to be "
#~ "automatically migrated from the old location to the new one?  Any "
#~ "existing files in the new location that have the same name will be backed "
#~ "up and replaced by the files from the old location.  A symbolic link from "
#~ "the old location to the new one will be created to prevent legacy "
#~ "applications from breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz aby pliki konfiguracyjne w systemie zostały automatycznie "
#~ "przeniesione ze starej do nowej lokalizacji? Każdy plik w nowej "
#~ "lokalizacji mający taką samą nazwę jak przenoszony plik zostanie "
#~ "zarchiwizowany i zamieniony na odpowiednik ze starej lokalizacji. Zostaną "
#~ "utworzone dowiązania symboliczne ze starej do nowej lokalizacji w celu "
#~ "zapobieżenia nieprawidłowemu działaniu istniejących aplikacji."

#~ msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
#~ msgstr "Przenieść domyślny katalog aplikacji Xt?"

#~ msgid ""
#~ "The directory where application defaults for X Window System client "
#~ "programs based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been "
#~ "changed from /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog w którym przechowywane są domyślne aplikacje programów klienckich "
#~ "systemu X Window opartych na X Toolkit Intrinsics (Xt) została zmieniona "
#~ "z /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults na /etc/X11/app-defaults."

#~ msgid ""
#~ "Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
#~ "migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
#~ "new location that have the same name will be backed up and replaced by "
#~ "the files from the old location.  A symbolic link from the old location "
#~ "to the new one will be created to prevent legacy applications from "
#~ "breaking."
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz aby pliki app-defaults w systemie zostały automatycznie "
#~ "przeniesione ze starej do nowej lokalizacji? Każdy plik w nowej "
#~ "lokalizacji mający taką samą nazwę jak przenoszony plik zostanie "
#~ "zarchiwizowany i zamieniony na odpowiednik ze starej lokalizacji. Zostaną "
#~ "utworzone dowiązania symboliczne ze starej do nowej lokalizacji w celu "
#~ "zapobieżenia nieprawidłowemu działaniu istniejących aplikacji."

#~ msgid "Select the desired default display manager."
#~ msgstr "Wybierz swój domyślny menedżer logowania."

#~ msgid ""
#~ "A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
#~ "for the X Window System."
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer logowania to graficzny program systemu X Window umożliwiający "
#~ "logowanie się do systemu."

#~ msgid ""
#~ "Only one display manager can manage a given X server, but multiple "
#~ "display manager packages are installed.  Please select which display "
#~ "manager should run by default."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko jeden menedżer logowania może obsługiwać dany serwer X, ale "
#~ "zainstalowanych jest kilka pakietów menedżerów logowania. Wybierz ten "
#~ "który będzie uruchamiał się domyślnie."

#~ msgid ""
#~ "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured "
#~ "to manage different servers; to achieve this, configure the display "
#~ "managers accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and "
#~ "disable the check for a default display manager.)"
#~ msgstr ""
#~ "(W systemie może być jednocześnie uruchomionych wiele menedżerów "
#~ "logowania, jeśli zostały skonfigurowane tak, aby obsługiwały różne "
#~ "serwery. W tym celu odpowiednio skonfiguruj menedżery logowania edytując "
#~ "ich skrypty startowe w katalogu /etc/init.d i wyłącz sprawdzanie "
#~ "domyślnego menedżera logowania.)"

#~ msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
#~ msgstr "Czy chcesz zatrzymać demon xdm?"

#~ msgid ""
#~ "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package "
#~ "upgrade and removal, but it appears to be managing at least one running X "
#~ "session. If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be "
#~ "terminated. Otherwise you may leave xdm running, and the new version will "
#~ "take effect the next time the daemon is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Menedżer logowania (xdm) jest zazwyczaj zatrzymywany w trakcie "
#~ "aktualizacji i usuwania jego pakietu. Conajmniej jedna z uruchomionych "
#~ "sesji X korzysta z tego menedźera. Jeśli xdm zostanie teraz zatrzymany, "
#~ "każda sesja X uruchomiona przez niego zostanie zakończona. Możesz "
#~ "zostawić uruchomiony demon xdm, jednak nowa wersja zostanie załadowana "
#~ "dopiero po powtórnym uruchomieniu xdm."

#~ msgid "experimental version of X.Org packages"
#~ msgstr "wersja eskperymentalna pakietów X.Org"

#~ msgid ""
#~ "You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  "
#~ "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
#~ "version of the packages, since they have not been released to the Debian "
#~ "distribution yet."
#~ msgstr ""
#~ "Korzystasz z eksperymentalnej wersji pakietów Debiana X.Org. Nie zgłaszaj "
#~ "błędów do Systemu Śledzenia Błędów dotyczących tej wersji pakietów, "
#~ "ponieważ nie zostały one jeszcze wydane z dystrybucją Debiana."

#~ msgid ""
#~ "If you experience problems with these packages or would like to submit "
#~ "patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read "
#~ "more about this mailing list on the World Wide Web:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli napotkałeś na błędy dotyczące tych pakietów, lub chciałbyś przesłać "
#~ "łatki na te pakiety, wyślij e-maila na listę pocztową Debiana związaną z "
#~ "systemem X Window. Więcej o tej liście pocztowej można uzyskać pod "
#~ "adresem:\n"
#~ "  http://lists.debian.org/debian-x/";

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do "
#~ "two things:\n"
#~ "  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
#~ "     your /etc/apt/sources.list file;\n"
#~ "  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
#~ "     you can do this by appending a package suite name to the package "
#~ "name\n"
#~ "     with \"apt-get\" -- for example:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    or\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    You may need to specify downgrades for several packages."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie chcesz uruchamiać eksperymentalnych pakietów X, musisz wykonać "
#~ "dwie czynności:\n"
#~ " 1) Upewnić się, że w pliku /etc/apt/sources.list nie znajdują się wpisy\n"
#~ "     dotyczące repezytorium eksperymentalnego (experimental);\n"
#~ " 2) Poinstruować apt, aby zauktualizował do niższej wersji X.Org;\n"
#~ "    możesz to zrobić dołączając odpowiednią nazwę do nazwy pakietu -- "
#~ "np.:\n"
#~ "       apt-get install x11-common/unstable\n"
#~ "    lub\n"
#~ "       apt-get install x11-common/stable\n"
#~ "    Możesz potrzebować wykonać w/w polecenia do wielu pakietów."

#~ msgid ""
#~ "When using operating system kernels with a particular scheduling "
#~ "strategy, it has been widely noted that the X server's performance "
#~ "improves when it is run at a higher process priority than the default; a "
#~ "process's priority is known as its \"nice\" value.  They range from -20 "
#~ "(extremely high priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 "
#~ "(extremely low priority).  The default nice value for ordinary processes "
#~ "is 0.  -10 is a good default for a single-user workstation; 0 is a good "
#~ "default for a machine that has duties other than interacting with the "
#~ "console user (such as a web server)."
#~ msgstr ""
#~ "Używając jąder systemu operacyjnego z określoną strategią planistyczną, "
#~ "zanotowano wzrost wydajności serwera X, który działał z wyższym niż "
#~ "domyślny priorytetem; o priorytecie procesu mówimy także jako jego "
#~ "wartości \"nice\". Wartość ta oscyluje w zakresie od -20 (najwyższy "
#~ "priorytet lub \"bez wartości nice\" dla innych procesów) do 19 (najniższy "
#~ "priorytet). Domyślna wartość nice dla zwykłych procesów wynosi 0. -10 "
#~ "jest dobrą wartością domyślną dla pojedynczej stacji roboczej; 0 to dobre "
#~ "ustawienie dla maszyny, która posiada funkcje inne niż interakcja z "
#~ "użytkownikiem konsoli (dotyczy to np. serwerów internetowych)."

#~ msgid ""
#~ "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
#~ "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice "
#~ "value of the X server should be set to 0."
#~ msgstr ""
#~ "Powyższe stwierdzenie nie jest prawdziwe dla jądra Linuksa w wersji 2.6 "
#~ "(ani dla 2.5 po dodaniu do niej \"planisty 0(1)\" (ang. 0(1) scheduler). "
#~ "W systemach wyposażonych w te wersje jąder, wartość nice serwera X "
#~ "powinna być ustawiona na 0."

#~ msgid ""
#~ "The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
#~ "support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
#~ "that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
#~ "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
#~ "operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to "
#~ "software rendering."
#~ msgstr ""
#~ "Moduł glx umożliwia programowy rendering OpenGL. Moduł dri daje wsparcie "
#~ "w serwerze X dla bezpośredniej infrastruktury renderującej (DRI - Direct "
#~ "Rendering Infrastructure). Weź pod uwagę, że obsługa DRI musi być obecna "
#~ "także w jądrze i karcie graficznej. W systemie muszą być również "
#~ "zainstalowane biblioteki Mesa do sprzętowej akceleracji operacji 3D "
#~ "wykorzystujące DRI. W przeciwnym wypadku, serwer będzie obsługiwał tylko "
#~ "programowy rendering."

#~ msgid ""
#~ "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
#~ "Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
#~ "capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
#~ "emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
#~ "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
#~ "int10 as well."
#~ msgstr ""
#~ "Moduły vbe i dcc umożliwiają odpowiednio obsługę rozszerzeń VESA BIOS i "
#~ "kanału wyświetlania danych (DCC - Data Display Channel). Moduły te "
#~ "wykorzystywane są przez kartę graficzną do zapytań monitora o jego "
#~ "możliwości. Moduł int10 to emulator trybu rzeczywistego x86, używany przy "
#~ "restarcie podrzędnej karty VGA. Weź pod uwagę, że moduł vbe zależy od "
#~ "int10, tak więc jeśli chcesz włączyć vbe, włącz także int10."

#~ msgid ""
#~ "The X server configuration file associates your video card with a name "
#~ "that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed "
#~ "by the model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
#~ msgstr ""
#~ "Plik konfiguracyjny serwera X dokonuje skojarzenia karty graficznej z "
#~ "wprowadzona przez Ciebie nazwą. Zazwyczaj jest to producent lub linia "
#~ "karty graficznej po której następuje nazwa modelu, np. \"3Dfx Voodoo3\" "
#~ "czy  \"ATI Rage Fury Maxx\"."

#~ msgid ""
#~ "Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet "
#~ "fully supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not "
#~ "guaranteed to work.)"
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownicy maszyn SGI Indigo2 XL, bądź takich których szyny nie są "
#~ "jeszcze w pełni obsługiwane, powinni poprostu wpisać w poniższe pole "
#~ "cyfrę \"1\". (Nie gwarantuje to zadziałanie urządzenia)."

#~ msgid ""
#~ "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location "
#~ "of your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
#~ "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Być może będziesz chciał skorzystać z polecenia \"lspci\" aby określić "
#~ "lokalizację szyny Twojej karty graficznej. Miej na uwadze, że lspci "
#~ "podaje informacje o szynie, urządzeniu i numerach funkcji w formacie "
#~ "szesnastkowym a nie dziesiętnym."

#~ msgid ""
#~ "Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one "
#~ "video card should leave this entry blank."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownicy komputerów innych niż PowerPC lub SGI Indigo2 XL z "
#~ "zainstalowaną tylko jedną kartą graficzną powinni pozostawić to pole "
#~ "puste."

#~ msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownicy angielskich klawiatur U.S. powinni zazwyczaj wprowadzić "
#~ "\"pc104\"."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
#~ "set.  If the xlibs package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "rules directory for available rule sets, and the /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols directory for available layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Zaawansowani użytkownicy mogą skorzystać z dowolnego układu klawiatury, "
#~ "obsługiwanego przez wybrany zestaw reguł XKB. Jeśli pakiet xlibs został "
#~ "rozpakowany, zajrzyj do katalogu /usr/share/X11/xkb/rules, w którym "
#~ "znajdują się dostępne zestawy reguł, oraz do katalogu /usr/share/X11/xkb/"
#~ "symbols z dostępnymi układami klawiatury."

#~ msgid ""
#~ "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB "
#~ "model, layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see "
#~ "the /usr/share/X11/xkb/symbols directory available options files, which "
#~ "define only partial keyboard translations.  (For example, /usr/share/X11/"
#~ "xkb/symbols/ctrl.)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaawansowani użytkowicy mogą skorzystać z dowolnych opcji zgodnych z "
#~ "wybranym modelem XKB, układem i wariantem. Jeśli pakiet xlibs został "
#~ "rozpakowany, zajrzyj do katalogu /usr/share/X11/xkb/symbols z dostępnymi "
#~ "plikami z opcjami, które okreslają tylko określone translacje klawiatury "
#~ "(np. /usr/share/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#~ msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
#~ msgstr "Włączyć przewijanie kółkiem myszy?"

#~ msgid ""
#~ "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of "
#~ "additional buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons "
#~ "4 and 5 as scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work "
#~ "as expected. This is application-level behavior however, and may not "
#~ "always work.  Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a "
#~ "wheel may behave in an unexpected fashion if this option is set."
#~ msgstr ""
#~ "Zdarzenia z kółka przewijania myszy mogą być obsługiwane jako kliknięcia "
#~ "dodatkowych przycisków (przycisk 4 i 5). Niektóre aplikacje X traktują "
#~ "przyciski 4 i 5 jako zdarzenie typu \"przewiń do góry\" i \"przewiń w dół"
#~ "\", dzięki czemu kółko myszy działa tak jak powinno. Niemniej jednak jest "
#~ "to zachowanie na poziomie aplikacji i nie zawsze musi działać. Co więcej, "
#~ "niektóre egzotyczne myszki z ponad trzema przyciskami poza kółkiem, mogą "
#~ "działać w nieoczekiwany sposób, jeśli ustawiono tą opcję."

#~ msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Włączenie tej opcji dla myszy które nie posiadają kółka jest bezpieczne."

#~ msgid ""
#~ "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
#~ "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts "
#~ "to use it can result in system lockups."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli jesteś posiadaczem karty graficznej NVidia, bedziesz prawdopodobnie "
#~ "musiał pominąć tą opcję, ponieważ obsługa protokołu DDC tych kart jest "
#~ "często zbyt kiepska, co może prowadzić do całkowitego zamrożenia systemu."

#~ msgid "Is your monitor an LCD device?"
#~ msgstr "Czy Twój monitor jest urządzeniem LCD?"

#~ msgid ""
#~ "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with "
#~ "almost all laptops), you should set this option."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Twój monitor jest urządzeniem ciekłokrystalicznym (co jest prawie "
#~ "regułą w przypadku laptopów), ustaw tę opcję."

#~ msgid ""
#~ "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownicy tradycyjnych monitorów kineskopowych (CRT) nie powinni "
#~ "ustawiać tej opcji."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), "
#~ "Mach32, and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are "
#~ "unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre stare układy ATI, takie jak Mach8 (VGA Wonder), Mach32 i wczesne "
#~ "wersje Mach64 (\"GX\") nie obsługują głębi kolorów większej niż 8-bitowa."

#~ msgid "Write default DRI section to configuration file?"
#~ msgstr "Zapisać domyślną sekcję DRI do pliku konfiguracyjnego?"

#~ msgid ""
#~ "The DRI section of the X server configuration file determines the "
#~ "permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In "
#~ "most cases, you should enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Sekcja DRI w pliku konfiguracyjnym serwera X określa prawa dostępu "
#~ "urządzenia DRI. Opcja ta przeznaczona jest dla zaawansowanych "
#~ "użytkowników. W większości przypadków powinieneś ją włączyć."

#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into "
#~ "the X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you want "
#~ "to change the access privileges to the DRI port."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącz tą opcję, jeśli chcesz zapisać własną sekcję \"DRI\" w pliku "
#~ "konfiguracyjnym serwera X.Org. Możesz to zrobić gdy chcesz zmienić prawa "
#~ "dostępu do portu DRI."

#~ msgid "Manage X server wrapper configuration file with debconf?"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolować plik konfiguracyjny wrappera X serwera przy pomocy debconf-a?"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/X11/Xwrapper.config file, which contains configuration "
#~ "information controlling who is permitted to start the X server and how it "
#~ "is invoked, can be handled automatically by debconf, or manually by you."
#~ msgstr ""
#~ "Plik /etc/X11/Xwrapper.config zawiera informacje na temat tego, kto ma "
#~ "prawo uruchamiać X serwer oraz w jaki sposób ma on być uruchamiany. Plik "
#~ "ten możesz kontrolować samodzielnie, albo przy pomocy debconfa."

#~ msgid ""
#~ "Note that only specific, marked sections of the configuration file will "
#~ "be handled by debconf if you select this option; if those markers are "
#~ "absent, you will have to update the file manually, or move or delete the "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Pamiętaj, że jeśli wybierzesz tą opcję, tylko oznaczone fragmenty pliku "
#~ "będą kontrolowane przez debconf-a.  Jeśli usuniesz te znaczniki, będziesz "
#~ "musiał/musiała samodzielnie modyfikować, przenosić lub kasować ten plik."

#~ msgid "Replace existing X server wrapper configuration file?"
#~ msgstr "Zamienić istniejący plik konfiguracyjny wrappera X serwera?"

#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/X11/Xwrapper.config file currently on the system does "
#~ "not contain a marked section for debconf to write its data."
#~ msgstr ""
#~ "Istniejący obecnie w systemie plik /etc/X11/Xwrapper.config nie zawiera "
#~ "zaznaczonego fragmentu, w którym debconf mógłby zapisywać konfigurację."

#~ msgid ""
#~ "If you select this option, the existing X server wrapper configuration "
#~ "file will be backed up to /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup and a "
#~ "new file written to /etc/X11/Xwrapper.config.  If you do not select this "
#~ "option, the existing configuration file will not be managed by debconf, "
#~ "and no further questions about X server wrapper configuration will be "
#~ "asked."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz tą opcję, istniejący plik konfiguracyjny wrappera X "
#~ "serwera zostanie zapisany jako /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup, "
#~ "a /etc/X11/Xwrapper.config zostanie utworzony od nowa. W przeciwnym "
#~ "wypadku ten plik konfiguracyjny nie będzie kontrolowany przez debconfa, i "
#~ "nie zobaczysz więcej pytań na temat konfiguracji wrappera X serwera."

#, fuzzy
#~ msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolować plik konfiguracyjny wrappera X serwera przy pomocy debconf-a?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration "
#~ "information for the XFree86 version 4 X server, can be handled "
#~ "automatically by debconf, or manually by you."
#~ msgstr ""
#~ "Plik /etc/X11/Xwrapper.config zawiera informacje na temat tego, kto ma "
#~ "prawo uruchamiać X serwer oraz w jaki sposób ma on być uruchamiany. Plik "
#~ "ten możesz kontrolować samodzielnie, albo przy pomocy debconfa."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that only specific, marked sections of the configuration file will "
#~ "be handled by debconf if you select this option; if those markers are "
#~ "absent, the configuration file will not be updated automatically, and you "
#~ "will have to update the file manually, or move or delete the file."
#~ msgstr ""
#~ "Pamiętaj, że jeśli wybierzesz tą opcję, tylko oznaczone fragmenty pliku "
#~ "będą kontrolowane przez debconf-a.  Jeśli usuniesz te znaczniki, będziesz "
#~ "musiał/musiała samodzielnie modyfikować, przenosić lub kasować ten plik."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not "
#~ "contain a marked section for debconf to write its data."
#~ msgstr ""
#~ "Istniejący obecnie w systemie plik /etc/X11/Xwrapper.config nie zawiera "
#~ "zaznaczonego fragmentu, w którym debconf mógłby zapisywać konfigurację."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration "
#~ "file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new "
#~ "file written to /etc/X11/XF86Config-4.  If you do not select this option, "
#~ "the existing configuration file will not be managed by debconf, and no "
#~ "further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz tą opcję, istniejący plik konfiguracyjny wrappera X "
#~ "serwera zostanie zapisany jako /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup, "
#~ "a /etc/X11/Xwrapper.config zostanie utworzony od nowa. W przeciwnym "
#~ "wypadku ten plik konfiguracyjny nie będzie kontrolowany przez debconfa, i "
#~ "nie zobaczysz więcej pytań na temat konfiguracji wrappera X serwera."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: xorg
Source-Version: 1:7.3+11

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
xorg, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

libglu1-xorg-dev_7.3+11_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg-dev_7.3+11_all.deb
libglu1-xorg_7.3+11_all.deb
  to pool/main/x/xorg/libglu1-xorg_7.3+11_all.deb
x11-common_7.3+11_all.deb
  to pool/main/x/xorg/x11-common_7.3+11_all.deb
xbase-clients_7.3+11_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xbase-clients_7.3+11_all.deb
xlibmesa-gl-dev_7.3+11_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl-dev_7.3+11_all.deb
xlibmesa-gl_7.3+11_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-gl_7.3+11_all.deb
xlibmesa-glu_7.3+11_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xlibmesa-glu_7.3+11_all.deb
xorg-dev_7.3+11_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg-dev_7.3+11_all.deb
xorg_7.3+11.dsc
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+11.dsc
xorg_7.3+11.tar.gz
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+11.tar.gz
xorg_7.3+11_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xorg_7.3+11_i386.deb
xserver-xorg-input-all_7.3+11_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-input-all_7.3+11_i386.deb
xserver-xorg-video-all_7.3+11_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg-video-all_7.3+11_i386.deb
xserver-xorg_7.3+11_i386.deb
  to pool/main/x/xorg/xserver-xorg_7.3+11_i386.deb
xutils_7.3+11_all.deb
  to pool/main/x/xorg/xutils_7.3+11_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 478035@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Julien Cristau <jcristau@debian.org> (supplier of updated xorg package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Fri, 30 May 2008 15:15:33 +0200
Source: xorg
Binary: x11-common xserver-xorg xserver-xorg-video-all xserver-xorg-input-all xorg xorg-dev xlibmesa-gl xlibmesa-gl-dev xlibmesa-glu libglu1-xorg libglu1-xorg-dev xbase-clients xutils
Architecture: source all i386
Version: 1:7.3+11
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian X Strike Force <debian-x@lists.debian.org>
Changed-By: Julien Cristau <jcristau@debian.org>
Description: 
 libglu1-xorg - transitional package for Debian etch
 libglu1-xorg-dev - transitional package for Debian etch
 x11-common - X Window System (X.Org) infrastructure
 xbase-clients - miscellaneous X clients - metapackage
 xlibmesa-gl - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-gl-dev - transitional package for Debian etch
 xlibmesa-glu - transitional package for Debian etch
 xorg       - X.Org X Window System
 xorg-dev   - the X.Org X Window System development libraries
 xserver-xorg - the X.Org X server
 xserver-xorg-input-all - the X.Org X server -- input driver metapackage
 xserver-xorg-video-all - the X.Org X server -- output driver metapackage
 xutils     - X Window System utility programs metapackage
Closes: 382360 400632 407788 418123 459507 463630 469972 470940 473701 477492 477547 477550 478035
Changes: 
 xorg (1:7.3+11) unstable; urgency=low
 .
   [ David Nusinow ]
   * Add radeonhd to the -video-all depends
 .
   [ Brice Goglin ]
   * Remove $named from the Should-Start/Stop LSB dependency info of the
     x11-common init script, closes: #463630.
   * Remove $remote_fs from Required-Start/Stop LSB dependency info of
     the x11-common init script, closes: #470940.
   * Remove the dependency of xutils against xutils-dev, it was only useful
     for transitional purpose in Etch, closes: #418123.
   * Remove the obsolete /etc/init.d/xserver-xorg, closes: #459507.
   * Add xutils preinst to drop obsolete /etc/X11/rstart/ files,
     closes: #382360.
 .
   [ David Nusinow ]
   * Ship the X server wrapper in xserver-xorg rather than x11-common. This
     avoids having an unnecessary SUID binary on some systems. Thanks Stephen
     Frost. closes: #400632
     + Have x11-common conflict with older xserver-xorg and vice-versa. Also
       have xserver-xorg replace older x11-common
     + Set x11-common to arch: all and xserver-xorg to arch: any
     + Move ${shlib:Depends} from x11-common to xserver-xorg
 .
   [ Julien Cristau ]
   * Use root:root instead of 0:0 in chown calls in x11-common's init script.
     This should prevent remote nss lookups and timeouts in some environments.
     Closes: #407788.
   * Add Kurdish debconf translation from Erdal Ronahi (closes: #477492).
   * Move dexconf and its manpage from x11-common to xserver-xorg.
   * Remove pre-dependency on x11-common from xserver-xorg.
   * Drop the xlibs-data and xlibs-static-dev transitional packages.  These
     were kept around for the sarge->etch upgrade, so it's past time they went
     away (closes: #477547, #477550).
   * xserver-xorg-video-newport is mips-only, don't depend on it on other
     architectures.
   * dexconf, xserver-xorg.postinst: the emulate3buttons question is gone,
     don't ask about it and don't add the corresponding option in the generated
     xorg.conf.  The option is on by default, and the only thing we used to do
     in dexconf is to explicitly enable it anyway.
   * Run dh_installman in binary-indep as well, as x11-common is now built
     there.
   * Use the XSF shell library to remove obsolete conffiles.  It seems less
     fragile than the version recommended on
     http://wiki.debian.org/DpkgConffileHandling and should handle failed
     upgrades.
 .
   [ Christian Perrier ]
   * Debconf translations:
     - Indonesian added. Closes: #469972
     - Polish. Closes: #478035
 .
   [ Raphael Geissert ]
   * Fix bashism in xserver-xorg postinst script, closes: #473701.
Checksums-Sha1: 
 c8b45eb6a385ca559a6e4ddf0e6f54a0a5bc7412 1076 xorg_7.3+11.dsc
 7507bde197affa84787c8c9ee0b62e9fac7cd23c 1036614 xorg_7.3+11.tar.gz
 ab2674ffff5adde364f8c38e48b07f3dd3c9fc97 338944 x11-common_7.3+11_all.deb
 070c1c0113f6f7f1465f6760740724e9108c8adb 26276 xorg-dev_7.3+11_all.deb
 5d4ab1c38e69a907d3b735f821ab4f0f0563cd11 25814 xlibmesa-gl_7.3+11_all.deb
 4d79918f85b7d26a942823304a56e9966c03f2c0 25816 xlibmesa-gl-dev_7.3+11_all.deb
 4ea5f4b883cf2db8f809cba9862df143e8926b25 25814 xlibmesa-glu_7.3+11_all.deb
 ed9f5513870e9e8611c86499cfcfb73fa2e68e71 25804 libglu1-xorg_7.3+11_all.deb
 4aeb25763370127e496a948fa2e6409f4be234d1 25810 libglu1-xorg-dev_7.3+11_all.deb
 942c3bd103305d94c073cfe524dbffb67b045ab7 26048 xbase-clients_7.3+11_all.deb
 d5d7123dba151c6d19f424d29dcd36665801e9e7 35054 xutils_7.3+11_all.deb
 c947f637ccf5822fa616d3ddbd4e913aabe72262 222752 xserver-xorg_7.3+11_i386.deb
 210032c3c052bba5801b1912846a25f9f7aeb4a3 26050 xserver-xorg-video-all_7.3+11_i386.deb
 fc79b2e38730b81713a100e1c427b197110a0197 25888 xserver-xorg-input-all_7.3+11_i386.deb
 d37a3a3c375705195920cbb810a456139c04431e 26116 xorg_7.3+11_i386.deb
Checksums-Sha256: 
 2361955d34d25f8d3d8d866113c2a53c80dfb6470da9d01933b7c7c39fbb2573 1076 xorg_7.3+11.dsc
 5fae0620d05061be2aead558c12366a5d1f0411e884e6444a05e32d82de1f078 1036614 xorg_7.3+11.tar.gz
 e20e01a99ef17709c8c1788449119e2104512cc90802db988f1cca1ee5a8ebbc 338944 x11-common_7.3+11_all.deb
 0ac694a36ffc0b9c9bec44b5af76d00f081dcacdccf4d82e0b733cc31db33e87 26276 xorg-dev_7.3+11_all.deb
 afc52ef48d02f0183834f1dfe3657befeb8644eaf16d71e44b73ef0d4d93d023 25814 xlibmesa-gl_7.3+11_all.deb
 c0323345ed6d2d11e0aeac1ff0714a2f4a585d860129b923c91924667e2b41c0 25816 xlibmesa-gl-dev_7.3+11_all.deb
 c72d559496370f6a2b56255ff65c976efe7b9488eaf1a1fe7fc90d12afd337b2 25814 xlibmesa-glu_7.3+11_all.deb
 1e39f704e9336e8ae6bd2808c9191026e80f641dd7de46acb9d6821379a8ced6 25804 libglu1-xorg_7.3+11_all.deb
 96540eef04cf79b2e0d96b26d4ff225c3311e99a3ff3ffe70f3281bf46616925 25810 libglu1-xorg-dev_7.3+11_all.deb
 98c88fc2d034687b503c35a96ca37029f1c8eb413a1b1690ad64acc5cd28f967 26048 xbase-clients_7.3+11_all.deb
 007ac0fb0a09b79590480f11c7ff193a11c8a6a14f25fc05414605e6cffcd1d1 35054 xutils_7.3+11_all.deb
 7007ed5ad04c8ef747809616c137f87e7dfd4789d684bf57b4b6261aa0bf368a 222752 xserver-xorg_7.3+11_i386.deb
 e3bb4bc45415cf632e5eba5566de5acefebf74a72493d1bc8c7cec22a31e3048 26050 xserver-xorg-video-all_7.3+11_i386.deb
 11679ca701e9ecdc5a03b03c482138f7e1129a3134fca048b7568e796ea088d7 25888 xserver-xorg-input-all_7.3+11_i386.deb
 2c6ec53c3f2793a2c6c777ad2ef8c7ada5c81999e60a091e6edd14cf59734789 26116 xorg_7.3+11_i386.deb
Files: 
 24b18bccdfdc056bfea48f0a1f1f271b 1076 x11 optional xorg_7.3+11.dsc
 65d58311884c5ad0121845136a9a449a 1036614 x11 optional xorg_7.3+11.tar.gz
 e808f1dbb0826954f385869dfc9caf95 338944 x11 optional x11-common_7.3+11_all.deb
 c545bcb7a1fdebf280774dc66376a214 26276 x11 optional xorg-dev_7.3+11_all.deb
 eb1775e606b9981080934bd15ab4c33b 25814 libs optional xlibmesa-gl_7.3+11_all.deb
 d369a5d1b104bf60692334b8cb3eb063 25816 libdevel optional xlibmesa-gl-dev_7.3+11_all.deb
 b630297fee11d898a27d6c02e237c030 25814 libdevel optional xlibmesa-glu_7.3+11_all.deb
 c70f2c38b0ba6e9aff75f4288acad601 25804 libs optional libglu1-xorg_7.3+11_all.deb
 b56a27e3e1ed0b83a7d3d6ba74bef440 25810 libdevel optional libglu1-xorg-dev_7.3+11_all.deb
 f6e769eee85e4c5a1938065eb4f8fbd5 26048 x11 optional xbase-clients_7.3+11_all.deb
 10108ec9155aefb473dca20873197843 35054 x11 optional xutils_7.3+11_all.deb
 0f8b7fa8b6f6f3fe868442122a4fb424 222752 x11 optional xserver-xorg_7.3+11_i386.deb
 081d3f829cd65e99060c68e08e97bd3b 26050 x11 optional xserver-xorg-video-all_7.3+11_i386.deb
 426dbc5946b7ae604a170e2a86a4a03c 25888 x11 optional xserver-xorg-input-all_7.3+11_i386.deb
 c44ec7f40521328798c3e4b693187a8c 26116 x11 optional xorg_7.3+11_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFIQAD9mEvTgKxfcAwRArzAAKCLYNJg3cdBai+FTlgdAL/fF3MtyACgoVR7
avA1sGZclMhol2HCSx6Hy2U=
=W+UC
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: