[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#341093: xorg-x11: [INTL:it] Updated Italian Debconf translation.



Package: xorg-x11
Version: 6.8.2.dfsg.1-10
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

The file containing the updated Italian translations is attached.

Regards,
Danilo
# debconf templates for xorg-x11 package
# Italian translation
#
# $Id: it.po,v 1.8 2005/11/28 11:24:38 danilo Exp danilo $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Matteo Dell'Amico, 2002
# Emanuele Aina, 2002
# Luca Monducci, 2004
# Danilo Piazzalunga, 2004-2005
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg-x11 6.8.2.dfsg.1-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-03 11:55:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 12:21+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Migrate XKB configuration directory?"
msgstr "Spostare la directory di configurazione di XKB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"The directory where configuration information (including keyboard data) for "
"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
msgstr ""
"Le informazioni sulla configurazione (inclusi i dati della tastiera) "
"dell'estensione X KEYBOARD (XKB) ora vengono conservate nella directory /etc/"
"X11/xkb e non più in /usr/X11R6/lib/X11/xkb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
msgstr ""
"Questo sistema usa ancora la vecchia posizione e certi programmi, ad esempio "
"quelli provenienti da pacchetti Debian vecchi o non ufficiali, potrebbero "
"continuare a installare lì i propri file."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Si desidera che i file di configurazione di XKB vengano automaticamente "
"spostati dalla vecchia posizione a quella nuova? Ogni file già esistente che "
"si trovi nella nuova posizione verrà sostituito (dopo averne creato una "
"copia di backup) dai file provenienti dalla vecchia posizione. Verrà inoltre "
"creato un collegamento simbolico dalla vecchia posizione a quella nuova, in "
"modo da permettere alle vecchie applicazioni di funzionare ancora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
msgstr ""
"Spostare la directory delle impostazioni predefinite delle applicazioni Xt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"The directory where application defaults for X Window System client programs "
"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
msgstr ""
"Le impostazioni predefinite dell'applicazione per i programmi client basati "
"sul toolkit Xt ora vengono conservate nella directory /etc/X11/app-defaults "
"e non più in /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Si desidera che i file degli app-defaults vengano automaticamente spostati "
"dalla vecchia posizione a quella nuova? Ogni file già esistente che si trovi "
"nella nuova posizione verrà sostituito (dopo averne creato una copia di "
"backup) dai file provenienti dalla vecchia posizione. Verrà inoltre creato "
"un collegamento simbolico dalla vecchia posizione a quella nuova, in modo da "
"permettere alle vecchie applicazioni di funzionare ancora."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Scegliere il display manager predefinito."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Un display manager è un programma che fornisce capacità di login grafico per "
"il sistema X Window."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Solo un display manager può gestire un dato server X, ma sono installati più "
"pacchetti di display manager. Scegliere quale display manager usare."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"Possono essere eseguiti più display manager contemporaneamente, a patto che "
"siano impostati per gestire server diversi; per fare questo, configurare i "
"display manager in maniera appropriata, modificare ciascuno dei loro script "
"di avvio in /etc/init.d e disabilitare il controllo per un display manager "
"predefinito."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Arrestare il demone xdm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"Il demone del display manager X (xdm) viene tipicamente fermato in fase di "
"aggiornamento o rimozione del pacchetto, ma pare che al momento stia "
"gestendo almeno una sessione attiva di X: se xdm viene arrestato ora, anche "
"tutte le sessioni di X che gestisce verranno terminate. In alternativa, si "
"può lasciare xdm attivo: la nuova versione sarà usata a partire dal prossimo "
"avvio del demone."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid "experimental version of X.Org packages"
msgstr "Versione sperimentale dei pacchetti X.Org"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of X.Org packages for Debian.  Please "
"do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this version of "
"the packages, since they have not been released to the Debian distribution "
"yet."
msgstr ""
"Si sta usando una versione sperimentale dei pacchetti X.Org per Debian. Si "
"prega di non inviare, tramite il sistema Debian di tracciamento dei bug, "
"segnalazioni riguardo a questa versione dei pacchetti, dal momento che non "
"sono stati ancora inclusi nella distribuzione Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Se si verificano problemi nell'utilizzo di questi pacchetti o si desidera "
"inviare delle patch, scrivere alla lista «Debian X». Per saperne di più, "
"consultare:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade X.Org to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Se non si desidera usare le versioni sperimentali dei pacchetti X, è "
"posibile:\n"
"  1) Assicurarsi di non aver incluso le sorgenti dei pacchetti\n"
"     sperimentali in /etc/apt/sources.list;\n"
"  2) Fare in modo che apt riporti X.Org ad una versione già rilasciata;\n"
"     con «apt-get», è sufficiente specificare la distribuzione dopo il nome\n"
"     del pacchetto. Ad esempio:\n"
"       apt-get install x11-common/unstable\n"
"     oppure\n"
"       apt-get install x11-common/stable\n"
"     Potrebbe essere necessario riportare a versioni precedenti più di un\n"
"     pacchetto."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Solo root, Solo gli utenti della console, Chiunque"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Scegliere che tipo di utenti ha il permesso di eseguire il server X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Dato che il server X viene eseguito con i privilegi di super utente, può "
"essere poco consigliabile, per ragioni di sicurezza, permettere a qualsiasi "
"utente di eseguirlo. D'altra parte, se solo a root fosse permesso di avviare "
"il server X, sarebbe necessario eseguire come root i programmi client X (e "
"ciò sarebbe ancora peggio). Un buon compromesso consiste nel permettere che "
"il server X possa essere avviato solo dagli utenti collegati ad una delle "
"console virtuali."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Inserire il valore di nice desiderato da usare per il server X."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"È stato spesso notato che le prestazioni del server X migliorano se questo "
"viene eseguito ad una priorità di processo più alta di quella predefinita; "
"la priorità di un processo è conosciuta come il valore di «nice», che varia "
"tra -20 (priorità estremamente alta, che penalizza gli altri processi) e 19 "
"(priorità estremamente bassa). Il valore di nice predefinito per i processi "
"ordinari è 0. -10 è una buona scelta per una workstation con un unico "
"utente, mentre 0 è un valore adatto per una macchina che ha altri compiti "
"oltre ad interagire con l'utente alla console (come un server web)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Quanto detto sopra non si applica ai kernel Linux della serie 2.6 (né a "
"quelli della serie 2.5 successivi all'inclusione dello «scheduler O(1)»); su "
"tali sistemi il valore di nice del server X andrebbe impostato a 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"I valori fuori dalla gamma tra -10 e 0 non sono raccomandati; per uno troppo "
"negativo, il server X interferirebbe con processi di sistema importanti. Per "
"uno troppo positivo, il server X sarebbe lento e poco reattivo."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Inserire un intero compreso tra -20 e 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Rilevare automaticamente l'hardware video?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Accettare questa opzione per tentare di rilevare automaticamente il server X "
"e il modulo del driver raccomandati per la scheda video. Se il rilevamento "
"fallisce, verrà chiesto di specificare il server X e/o il modulo del driver "
"desiderato; se invece va a buon fine, le prossime domande di debconf "
"sull'hardware video avranno risposte predefinite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Per scegliere esplicitamente il server X e il modulo del driver, rispondere "
"no. Non verrà chiesto di scegliere il server X se ne è disponibile solamente "
"uno."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Nessun server X conosciuto per l'hardware video."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Potrebbe non essere installato nessun hardware video su questa macchina "
"(solo una console seriale?), oppure il programma «discover» non è stato in "
"grado di determinare il server X appropriato per l'hardware video. Ciò "
"potrebbe essere dovuto a mancanza di informazioni nel database di discover, "
"oppure l'hardware video potrebbe semplicemente non essere supportato da "
"nessun server X disponibile."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "È possibile utilizzare più di un server X con l'hardware trovato."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Sono state identificate diverse schede video, e sono necessari diversi "
"server X per supportare le varie schede. Per questo, non è possibile "
"selezionare automaticamente un server X predefinito. Scegliere il "
"dispositivo che funzionerà come monitor primario del computer; generalmente "
"si tratta della scheda video e del monitor su cui il computer dirige "
"l'output all'avvio."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Scegliere il server X predefinito."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"Il server X è l'interfaccia verso l'hardware del sistema X Window. Il suo "
"compito è comunicare con il display video e le periferiche di input, "
"fornendo le fondamenta per l'interfaccia grafica (GUI) scelta."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Potrebbero essere disponibili diversi server X; quello predefinito è "
"selezionato attraverso il link simbolico /etc/X11/X. Alcuni server X "
"potrebbero non funzionare con un particolare hardware grafico."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Scrivere una sezione «Files» predefinita nel file di configurazione?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"La sezione «Files» del file di configurazione del server X dice al server X "
"dove trovare i moduli del server, il database di colori RGB e i file dei "
"tipi di carattere. Questa opzione è per utenti esperti. Nella maggior parte "
"dei casi, è consigliato abilitarla."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"X.Org server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Disabilitare questa opzione se si vuole scrivere una propria sezione «Files» "
"nel file di configurazione del server X.Org. Si potrebbe voler fare questo "
"se si deve rimuovere il riferimento al font server locale, aggiungere un "
"riferimento ad un font server diverso oppure modificare i percorsi "
"predefiniti per i tipi di carattere locali."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "Select the X.Org server modules that should be loaded by default."
msgstr "Scegliere i moduli del server X.Org da caricare automaticamente."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"È possibile modificare (oppure omettere completamente) la lista dei moduli "
"che il server X carica automaticamente. Questa opzione è per utenti esperti. "
"Nella maggior parte dei casi, è consigliato abilitare tutti i moduli."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The glx module enables software OpenGL rendering.  The dri module enables "
"support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI).  Note "
"that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and the "
"installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"Il modulo glx abilita il rendering OpenGL via software. Il modulo dri "
"abilita il supporto nel server X per il Direct Rendering Infrastructure "
"(DRI). Per fare in modo che le operazioni 3D con accelerazione hardware "
"tramite DRI funzionino, il supporto per il DRI deve essere presente anche "
"nel kernel, nella scheda video e nella versione installata delle librerie "
"Mesa. In caso contrario, il server utilizzerà il rendering via software."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilities via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"I moduli vbe e ddc abilitano rispettivamente il supporto per le estensioni "
"BIOS VESA e per il Data Display Channel. Questi moduli vengono usati per "
"richiedere le possibilità del monitor attraverso la scheda video. Il modulo "
"int10 è un emulatore x86 in modalità reale che viene usato per effettuare il "
"soft boot di schede VGA secondarie. Notare che il modulo vbe dipende dal "
"modulo int10: è necessario quindi abilitare anche quest'ultimo se si vuole "
"abilitare il vbe."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The v4l module enables support for the Video4Linux kernel interface."
msgstr ""
"Il modulo v4l abilita il supporto per l'interfaccia del kernel Video4Linux."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"Il modulo dbe abilita l'estensione double-buffering nel server; è utile per "
"le animazioni e le operazioni sui video."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"Il modulo extmod abilita molte estensioni tradizionali e usate comunemente, "
"come le shaped window, la memoria condivisa, il cambio di modalità video, "
"DGA e Xv. Il modulo record implementa l'estensione RECORD, utilizzata "
"comunemente per eseguire dei test sul server."

# NdT: FIXME: Come tradurre «font rasterizer»?
# Un font rasterizer è il sistema usato per disegnare i font, cioè traduce la
# forma del font per la rappresentazione a video.
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid "The bitmap, freetype, and type1 modules are all font rasterizers."
msgstr "I moduli bitmap, freetype, e type1 sono tutti dei font rasterizer."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Per altre informazioni su questi moduli, consultare la documentazione di X."
"Org."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Se si hanno dei dubbi, si consiglia di lasciare tutti i moduli abilitati. "
"Gli utenti esperti potrebbero voler disabilitare tutti i moduli (in tal caso "
"nessuna sezione «Modules» verrà scritta nel file di configurazione del "
"server X) e aggiungere manualmente la propria sezione «Modules» al file."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for your hardware."
msgstr ""
"È possibile utilizzare più di un driver del server X.Org con l'hardware "
"trovato."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default X.Org server driver.  Please configure the device that will "
"serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video card "
"and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Sono state identificate diverse schede video e sono necessari diversi driver "
"per supportare le varie schede. Per questo non è possibile selezionare "
"automaticamente un driver predefinito del server X.Org. Scegliere il "
"dispositivo che funzionerà come monitor primario del computer; generalmente "
"si tratta della scheda video e del monitor su cui il computer dirige "
"l'output all'avvio."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:106
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Per ora, debconf permette di configurare solamente un unico monitor; in ogni "
"caso, i file di configurazione del server X possono venire modificati per "
"permettere di avere una configurazione con più monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:119
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Inserire un identificatore per la scheda video."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:119
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"Si può associare nel file di configurazione del server X un nome alla scheda "
"video. Tipicamente viene scelto il produttore o la marca seguiti dal nome "
"del modello (per esempio, «3DFX Voodoo3» o «ATI Rage Fury Maxx»)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Scegliere il driver del server X desiderato."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Perché l'interfaccia grafica del sistema X Window funzioni correttamente, è "
"necessario scegliere un driver della scheda video per il server X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:127
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"I driver hanno tipicamente il nome della scheda video, del produttore del "
"chipset, di un modello specifico o della famiglia del chipset."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Usare l'interfaccia per il dispositivo framebuffer del kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Piuttosto che comunicare direttamente con l'hardware video, il server X può "
"venire configurato per svolgere qualche operazione, come cambiare la "
"modalità video, attraverso il driver framebuffer del kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:136
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"In teoria, entrambi gli approcci dovrebbero funzionare ma, in pratica, "
"qualche volta uno funziona e l'altro no. Abilitare questa opzione è una "
"scelta sicura, ma la si può tranquillamente disabilitare se sembra causare "
"problemi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Inserire l'identificatore del bus della scheda video."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Gli utenti di macchine PowerPC o di qualsiasi computer con dispositivi video "
"multipli devono specificare il BusID della scheda video in uno specifico "
"formato, diverso a seconda del tipo di bus."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid "Examples:"
msgstr "Esempi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Se si sta usando un sistema con più monitor, questa opzione ne configurerà "
"solo uno. Sarà necessario modificare manualmente il file di configurazione "
"dei server X, /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
"work.)"
msgstr ""
"Gli utenti di macchine SGI Indigo2 XL, o di macchine con altri tipi di bus "
"non ancora completamente supportati, dovrebbero semplicemente specificare "
"«1» (anche se non è garantito che funzioni)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Si può usare il comando «lspci» per determinare la collocazione sul bus "
"della scheda video PCI o AGP. Si tenga presente che lspci restituisce numeri "
"di bus, device e funzione in formato esadecimale e non decimale."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Quando possibile, questa domanda ha una risposta predefinita che si dovrebbe "
"accettare, a meno di non essere sicuri che sia sbagliata."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:147
msgid ""
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
"card should leave this entry blank."
msgstr ""
"La scelta migliore per tutte le macchine con una sola scheda video (tranne "
"per PowerPC o SGI Indigo2 XL) è lasciare vuoto questo campo."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:178
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Inserire un identificatore per il bus nel formato appropriato."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:178
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "Il BusID inserito è espresso in un formato non riconosciuto."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr "Inserire la quantità di memoria (in kB) usata dalla scheda video."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Tipicamente, la quantità di memoria dedicata di cui la scheda video dispone "
"viene rilevata automaticamente dal server X, ma alcuni chip video integrati "
"(come gli Intel i810) sono sprovvisti di memoria interna o ne hanno poca e "
"devono ricorrere alla memoria principale di sistema per i loro scopi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:183
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"È perfettamente accettabile lasciare questo parametro vuoto; solo se alla "
"scheda video manca RAM, o se il server X ha problemi a rilevarne "
"automaticamente la quantità, è necessario specificare la quantità di RAM "
"video."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Scegliere il set di regole XKB da usare."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Perché il server X funzioni correttamente, occorre selezionare il set di "
"regole XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"La scelta adatta alla maggior parte delle tastiere è «xorg»; per le tastiere "
"Sun Type 4 e Type 5 si dovrebbe comunque scegliere «sun»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare qualsiasi set di regole XKB. Se il "
"pacchetto xlibs è già stato estratto, consultare la directory /etc/X11/xkb/"
"rules per le regole disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:200
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xorg\"."
msgstr "Se ci si trova in dubbio, scegliere «xorg»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Scegliere il modello della tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Perché il server X gestisca correttamente la tastiera, deve venire inserito "
"un modello di tastiera. I modelli disponibili dipendono da quale set di "
"regole XKB è in uso."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"La tastiera «pc101» è una tradizionale tastiera stile IBM PC/AT con 101 "
"tasti, storicamente comune negli Stati Uniti. Non ha i tasti «logo» o «menu»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"La tastiera «pc104» è come il modello pc101, con tasti aggiuntivi. Questi "
"ultimi solitamente hanno un simbolo «logo» (tipicamente ce ne sono due, tra "
"ciascuna coppia di tasti control ed alt) e un simbolo «menu»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"I modelli «pc102» e «pc105» sono variazioni comuni in Europa rispettivamente "
"delle tastiere pc101 e pc104. Se la tastiera possiede un tasto \"< >\" (un "
"tasto singolo con entrambi i simboli di maggiore e minore), molto "
"probabilmente si sta usando un modello «pc102» o «pc105»; scegliendo invece "
"«pc101» o «pc104», il tasto \"< >\" potrebbe non funzionare."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"Il modello «macintosh» è per le tastiere Macintosh dove il kernel e i "
"programmi per la console usano il nuovo layer di input che fa uso dei codici "
"dei tasti Linux; «macintosh_old» è per gli utenti di tastiere Macintosh che "
"non usano il nuovo layer di input."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "All of the above models use the \"xorg\" rule set."
msgstr "Tutti i modelli sopra menzionati usano le regole «xorg»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"I modelli «type4» e «type5» sono rispettivamente per le tastiere Sun Type4 e "
"Type5. Questi modelli possono venire usati solo se il set di regole XKB "
"«sun» è in uso."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Le tastiere dei computer portatili spesso non hanno tanti tasti come quelle "
"normali; in questo caso scegliere il modello di tastiera meglio approssimato "
"tra i precedenti."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare un qualsiasi modello definito dal set di "
"regole XKB. Se il pacchetto xlibs è già stato estratto, consultare la "
"directory /etc/X11/xkb/rules per le regole disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:214
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr "Per le tastiere italiane, la scelta adatta è generalmente «pc105»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Scegliere il layout della tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Per fare in modo che il server X gestisca correttamente la tastiera, si deve "
"scegliere un layout di tastiera. I layout disponibili dipendono dal set di "
"regole XKB e dal modello di tastiera scelti precedentemente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono scegliere qualsiasi layout supportato dal set di "
"regole XKB selezionato. Se il pacchetto xlibs è già stato estratto, "
"consultare la directory /etc/X11/xkb/rules per le regole disponibili e la "
"directory /etc/X11/xkb/symbols per i layout disponibili."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:254
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Per le tastiere italiane, la scelta adatta è «it». Gli utenti di tastiere "
"localizzate per altri paesi dovrebbero generalmente inserire il loro codice "
"di nazione ISO 3166. Per esempio, gli Stati Uniti usano «us» e la Francia "
"usa «fr»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Scegliere la variante di tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Per fare in modo che il server X gestisca la tastiera come desiderato, è "
"possibile selezionare una variante di tastiera. Le varianti disponibili "
"dipendono da quale set di regole XKB, modello e layout sono stati scelti "
"precedentemente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Molti layout di tastiera hanno un'opzione per trattare i tasti «morti» (ad "
"es. i segni di accento o le dieresi) come tasti normali; se questo è il "
"comportamento desiderato scegliere «nodeadkeys»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare qualsiasi variante supportata dal loro "
"layout XKB. Se il pacchetto xlibs è già stato estratto, consultare il file "
"che corrisponde al layout selezionato nella directory /etc/X11/xkb/symbols "
"per le varianti disponibili."

# NdT: Con le versioni di X da woody in poi, anche gli italiani dovrebbero
# lasciare vuoto questo campo.
# "questo campo."
#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:270
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Gli utenti di tastiere italiane possono in genere lasciare vuoto questo "
"campo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Scegliere le opzioni per la tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Perché il server X gestisca la tastiera come si desidera, si possono "
"inserire opzioni per la tastiera. Le opzioni disponibili dipendono da quali "
"regole XKB sono state scelte precedentemente. Non tutte le opzioni "
"funzioneranno con ogni modello e layout di tastiera."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Per esempio, se si vuole che il tasto Caps Lock funzioni come un tasto "
"Control addizionale, si può inserire «ctrl:nocaps»; se si vuole scambiare i "
"tasti Caps Lock e Control sinistro, si può inserire «ctrl:swapcaps»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Un altro esempio: alcune persone preferiscono avere i tasti Meta disponibili "
"sui tasti Alt della tastiera (questa è l'impostazione predefinita) invece "
"altre persone preferiscono avere i tasti Meta sui tasti Windows o «logo». Se "
"si preferisce usare i tasti Windows o logo come tasti Meta, si può inserire "
"«altwin:meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Si possono combinare più opzioni separandole con virgole; per esempio, se si "
"desidera che il tasto Caps Lock funzioni come un tasto Control addizionale e "
"che i tasti Windows o logo siano usati come tasti Meta, si può inserire "
"«ctrl:nocaps,altwin:meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Gli utenti esperti possono usare qualsiasi opzione compatibile con il "
"modello XKB selezionato, layout e variante. Se il pacchetto xlibs è già "
"stato estratto, consultare nella directory /etc/X11/xkb/symbols i file di "
"opzioni disponibili, che definiscono solamente traduzioni parziali di "
"tastiera (per esempio, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:287
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Se non si sa quali opzioni usare, lasciare vuoto questo campo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Tentare di rilevare automaticamente il mouse?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Se un mouse è collegato al computer, si può tentare di rilevarlo; potrebbe "
"essere utile muovere il mouse mentre viene tentato il rilevamento (inoltre, "
"il programma gpm non dovrebbe essere in esecuzione). Se si vuole collegare "
"un mouse PS/2 o bus/inport al computer, spengere il sistema, spengere "
"l'interruttore del computer, collegare il mouse, riaccendere il computer e "
"riavviare. Se si vuole selezionare il tipo di mouse manualmente, rifiutare "
"questa opzione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:317
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Se si accetta questa opzione e la rilevazione automatica fallisce, verrà "
"posta nuovamente questa domanda. Si può tentare la rilevazione automatica "
"quante volte si vuole. Se la rilevazione automatica ha successo, le prossime "
"domande di debconf a riguardo del mouse avranno una risposta predefinita."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Scegliere la porta del mouse."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Perché l'interfaccia grafica del sistema X Window operi correttamente, "
"alcune caratteristiche del vostro mouse (o altro dispositivo di puntamento, "
"come una trackball) devono essere conosciute."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:333
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"È necessario determinare quale porta (tipo di connessione) il mouse usi. Le "
"porte seriali usano connettori a forma di D con 9 o 25 pin (conosciute anche "
"come DB-9 o DB-25); il connettore del mouse è femmina (ha buchi) e il "
"connettore del computer è maschio (ha pin). Le porte PS/2 sono piccoli "
"connettori tondi (DIN) con 6 pin; il connettore del mouse è maschio e il "
"lato del computer femmina. È anche possibile avere un mouse USB, un mouse "
"bus/inport (molto vecchio), oppure usare il programma gpm come repeater. I "
"dispositivi PS/2 o bus/inport dal computer devono essere collegati a "
"computer spento."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:351
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Scegliere la voce che descrive meglio il mouse."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emulare un mouse a 3 tasti?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"La maggior parte dei programmi nel sistema X Window si aspettano che il "
"mouse abbia 3 tasti (sinistro, destro e centrale). I mouse con solo 2 tasti "
"possono emulare la presenza di un tasto centrale trattando click simultanei "
"o trascinamenti dei tasti sinistro e destro come eventi del tasto centrale."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:356
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Questa opzione può essere usata anche con mouse con 3 o più tasti; il tasto "
"centrale continuerà a funzionare normalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Abilitare gli eventi di scrolling dalla rotella del mouse?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Gli eventi dalla rotella di un mouse che ne è dotato possono essere trattati "
"come click di tasti addizionali (tasti 4 e 5). Alcune applicazioni X "
"trattano i tasti 4 e 5 come eventi scroll-up e scroll-down, facendo "
"funzionare come previsto la rotella del mouse. Questo è comunque un "
"comportamento a livello di applicazione, e potrebbe non funzionare sempre. "
"Inoltre, i mouse esotici con più di 3 tasti oltre alla rotella potrebbero "
"funzionare in maniera inaspettata se questa opzione è abilitata."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr ""
"Abilitare questa opzione non crea problemi se il mouse è sprovvisto di "
"rotella."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:372
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Notare che i tasti in eccesso a cinque (contando per la rotella due tasti, "
"uno per «su» e l'altro per «giù», e un terzo se la rotella funziona anche da "
"tasto) non sono ancora supportati da questo programma di configurazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Tentare il rilevamento automatico del monitor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Molti monitor (inclusi gli LCD) e schede video supportano un protocollo di "
"comunicazione che permette di comunicare al computer le caratteristiche "
"tecniche del monitor. Se il monitor e la scheda video parlano lo stesso "
"dialetto di questo protocollo, le prossime domande di debconf a riguardo del "
"monitor avranno una risposta predefinita."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Se si ha una scheda grafica NVidia, si potrebbe voler rifiutare questa "
"opzione, dato che il supporto per il protocollo DDC di queste schede è "
"spesso così scadente che i tentativi di usarlo possono avere l'effetto di "
"bloccare il sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:389
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Se il rilevamento automatico fallirà, verranno chieste informazioni sul "
"monitor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Il monitor è un dispositivo LCD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Se il monitor è un display a cristalli liquidi (come succede per quasi tutti "
"i portatili), si dovrebbe abilitare questa opzione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:405
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Gli utenti di monitor con tubo catodico (CRT) non dovrebbero abilitare "
"questa opzione."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr "Scegliere un metodo per selezionare le caratteristiche del monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Perché l'interfaccia utente del sistema X Window operi correttamente, alcune "
"caratteristiche del monitor devono essere conosciute."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Per l'opzione «simple», è necessario solo sapere la dimensione fisica del "
"monitor; questo abiliterà alcuni valori di configurazione appropriati per un "
"CRT tipico della dimensione corrispondente, ma può non essere ottimale per "
"CRT di alta qualità (questa opzione è disabilitata per gli utenti di "
"pannelli LCD, perché quei display sono configurati per una particolare "
"risoluzione)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"L'opzione «medium» presenterà una lista di risoluzioni e frequenze di "
"refresh, come «800x600 @ 85Hz»; si dovrebbe scegliere la modalità migliore "
"che si vuole usare (e che si sa che il monitor può supportare)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:415
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"L'opzione «advanced» permetterà di specificare direttamente le frequenze "
"orizzontale e verticale del monitor."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:434
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Fino a 14 pollici (355 mm), 15 pollici (380 mm), 17 pollici (430 mm), 19-20 "
"pollici (480-510 mm), 21 pollici (530 mm) ed oltre"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Scegliere la dimensione del monitor appropriata."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:436
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"I CRT di alta qualità potrebbero usare la categoria di dimensione superiore."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:443
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Scegliere la miglior modalità video del monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:443
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Scegliere la «migliore» risoluzione e frequenza di refresh di cui si crede "
"capace il monitor: le risoluzioni e le frequenze di refresh più alte sono "
"considerate migliori. Se si usa un monitor CRT, se lo si desidera, è "
"perfettamente accettabile scegliere una modalità video «peggiore» del meglio "
"che il monitor è capace di fare. Anche gli utenti di display LCD potrebbero "
"essere in grado di farlo, ma solamente se sia il chipset video che il driver "
"lo supportano; se si hanno dei dubbi, usare la modalità video raccomandata "
"dal produttore del vostro LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:453
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Inserire un identificatore per il monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:453
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"Si può associare nel file di configurazione del server X un nome al monitor. "
"Tipicamente si sceglie il nome del produttore o della marca seguiti dal nome "
"del modello, per esempio «Sony E200» o «Dell E770s»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:460
msgid "Write monitor sync ranges to configuration file?"
msgstr "Scrivere la gamma di frequenze del monitor nel file di configurazione?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:460
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for advanced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi, la gamma di frequenze di sincronizzazione del "
"monitor viene rilevata automaticamente dal server X; talvolta però è "
"necessario inserirla manualmente. Questa opzione è per gli utenti esperti e "
"generalmente si dovrebbe lasciare il valore predefinito."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:467
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr ""
"Inserire la gamma di frequenze orizzontali di sincronizzazione del monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:467
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a "
"frequenza fissa) o una coppia di valori separata da un trattino (tutti i CRT "
"moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale del "
"monitor. Valori più bassi di 30 o più alti di 130 sono estremamente rari."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:475
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Inserire la gamma di frequenze verticali di refresh del monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:475
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Inserire una lista separata da virgole di valori discreti (per monitor a "
"frequenza fissa) o una coppia di valori separati da un trattino (tutti i CRT "
"moderni). Questa informazione dovrebbe essere disponibile nel manuale del "
"monitor. Valori più bassi di 50 o più alti di 160 sono estremamente rari."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:483
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr "Inserire una lista separata da virgole di gamme di valori o valori."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:483
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"La sintassi valida è una lista separata da virgole di valori discreti, o una "
"coppia di valori separata da un trattino."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:491
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Scegliere le modalità video che si vuole che il server X usi."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:491
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Se ci sono risoluzioni che non si vuole che il server X usi anche se "
"l'hardware ne è in grado, rimuoverle dalla lista sottostante. Rimuoverle "
"tutte ha lo stesso effetto di non rimuoverne nessuna, dato che in entrambi i "
"casi il server X tenterà di usare la più alta risoluzione possibile."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Scegliere la profondità di colore predefinita in bit."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Solitamente sono preferibili colori a 24 bit, ma su schede grafiche con "
"framebuffer con memoria limitata, risoluzioni più alte possono essere "
"raggiunte al costo di una profondità di colore minore. Inoltre, alcune "
"schede permettono l'accelerazione 3D hardware solo per alcune profondità. "
"Consultare il manuale della scheda video per ulteriori informazioni."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Attenzione che su qualche vecchio hardware ATI, come i chipset Mach8 (VGA "
"Wonder), Mach32 e i primi Mach64 («GX»), le profondità di colore superiori a "
"8 bit non sono supportate."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:501
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"Il cosiddetto «colore a 32 bit» consiste in effetti di 24 bit di "
"informazione sul colore più 8 bit di canale alfa o semplici zeri; il sistema "
"X Window può gestirli entrambi, è sufficiente scegliere 24 bit."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Scrivere una sezione «DRI» predefinita nel file di configurazione?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"La sezione DRI del file di configurazione del server X determina i permessi "
"del dispositivi DRI. Questa opzione è per gli utenti esperti. Nella maggior "
"parte dei casi, si dovrebbe abilitarla."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:517
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the X."
"Org server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Disabilitare questa opzione se si vuole scrivere la propria sezione «DRI» "
"nel file di configurazione del server X.Org. Si potrebbe voler fare questo "
"per cambiare i privilegi di accesso alla porta DRI."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:528
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Inserire un valore per la risposta."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:528
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Una risposta nulla non è permessa."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:533
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Inserire un valore senza virgolette."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:533
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Le virgolette (\") non sono permesse nella risposta."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:538
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Inserire solo un valore numerico."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:538
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Caratteri diversi dalle cifre non sono permessi nella risposta."

Reply to: