[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#337565: [INTL:pt_PT] Portuguese translation for xfree86 (debconf)



Package: xfree86
Version: 4.3.0.dfsg.1-14
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese (pt) translation for xfree86 by Luís Ferreira <anarka_at_
anarka.org>
Feel free to use it.

For translation updates please contact Luís Ferreira and CC the
Portuguese translation team <traduz _at_ debianpt.org>

P.S: Sorry forgot the po attachment in the last submit ;)

*************
Cheers,

Rui Branco,
http://www.DebianPT.org

# debconf templates for xfree86 package
# Portuguese translation
# $Id: pt.po 608 2005-09-19 20:10:54Z bubulle $
# Copyright:
# Branden Robinson, 2000-2004
# Luís Ferreira <anarka@anarka.org>, 2005
# Based on the xorg-x11 package translation by
# Eduardo Silva <jobezone@yahoo.com>, 2005
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86 4.3.0.dfsg.1-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-22 01:37:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-04 23:58+0000\n"
"Last-Translator: Luís Ferreira <anarka@anarka.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid "Migrate XKB configuration directory?"
msgstr "Migrar a directoria de configuração do XKB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"The directory where configuration information (including keyboard data) for "
"the X KEYBOARD Extension (XKB) is stored has been changed from /usr/X11R6/"
"lib/X11/xkb to /etc/X11/xkb."
msgstr ""
"A directoria onde a informação de configuração (incluindo os dados do teclado) "
"do X KEYBOARD Extension (XKB) está guardada mudou de /usr/X11R6/lib/X11/Xkb "
"para /etc/X11/xkb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4 ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Your system is using the old location, and some programs, such as those from "
"old or unofficial Debian packages, may continue to install files there."
msgstr ""
"O seu sistema esta a usar a localização antiga, e alguns programas, tais "
"como alguns pacotes antigos ou não oficiais de Debian, podem continuar a "
"instalar lá ficheiros."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libx11-6.templates:4
msgid ""
"Would you like the XKB configuration files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Deseja que os ficheiros de configuração do XKB no sistema sejam "
"automaticamente transferidos da localização antiga para a nova?  Serão "
"criados backups e serão substituídos todos os ficheiros que tenham "
"na nova localização o mesmo nome que na antiga.  Um link simbólico "
"será criado da antiga localização para a nova para prevenir que "
"aplicações antigas deixem de funcionar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid "Migrate Xt application defaults directory?"
msgstr "Migrar o directório das configurações por omissão do Xt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"The directory where application defaults for X Window System client programs "
"based on the X Toolkit Intrinsics (Xt) are stored has been changed from /usr/"
"X11R6/lib/X11/app-defaults to /etc/X11/app-defaults."
msgstr ""
"O directório onde são guardadas as definições por omissão das aplicações "
"para programas cliente do Sistema de Janelas X baseados no X Toolkit "
"Intrinsics (Xt), foi alterado de /usr/X11R6/lib/X11/app-defaults para "
"/etc/X11/app-defaults."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libxt6.templates:4
msgid ""
"Would you like the app-defaults files on the system to be automatically "
"migrated from the old location to the new one?  Any existing files in the "
"new location that have the same name will be backed up and replaced by the "
"files from the old location.  A symbolic link from the old location to the "
"new one will be created to prevent legacy applications from breaking."
msgstr ""
"Deseja que os ficheiros por omissão das aplicações no sistema sejam "
"automaticamente migrados do local antigo para o novo?  Quaisquer ficheiros "
"existentes no novo local que tenham o mesmo nome serão salvaguardados e "
"substituídos pelos ficheiros do local antigo.  Para evitar que aplicações "
"antigas tenham problemas, será criada um link simbólico do local antigo "
"para o novo."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Seleccione o gestor de ecrã por omissão desejado."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Um gestor de ecrã é um programa que fornece capacidades de autenticação "
"gráfica ao X Window System."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Apenas um único gestor de ecrã pode gerir um dado servidor X, mas estão "
"instalados múltiplos pacotes de gestores de ecrã.  Por favor seleccione qual "
"o gestor de ecrã que deve ser executado por omissão."

#. Type: select
#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(Podem ser executados múltiplos gestores de ecrã em simultâneo se estes "
"estiverem configurados para gerir diferentes servidores; para fazer isto, "
"configure os gestores de ecrã de acordo, edite cada um dos seus scripts "
"\"init\" em /etc/init.d, e desligue a verificação de um gestor de ecrã "
"por omissão.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Deseja parar o 'daemon' xdm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"O 'daemon' do gestor de ecrã X (xdm) é tipicamente interrompido na "
"actualização ou remoção de pacotes, mas parece que este está a gerir pelo "
"menos uma sessão X em curso. Se o xdm for interrompido agora, todas as "
"sessões X que este estiver a gerir serão terminadas. Caso contrário, pode "
"escolher deixar o xdm a correr, e a nova versão terá efeito da próxima vez "
"que o 'daemon' for reiniciado."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "versão experimental dos pacotes XFree86"

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
"distribution yet."
msgstr ""
"Você esta a usar uma versão experimental dos pacotes de XFree86 para "
"debian.  Por favor não relate bugs desta versão no Debian Bug Tracking "
"System, já que ela ainda não foi lançada para a distribuição Debian."

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Se tiver problemas com estes pacotes ou quiser submeter 'patches', por favor "
"envie um mail para a lista de discussão Debian X.  Pode ler mais sobre esta "
"lista de discussão na World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";

#. Type: note
#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Se não deseja correr a versão experimental dos pacotes de X, precisa de "
"fazer duas coisas:\n"
"  1) Verifique que não tem repositórios de pacotes experimentais em\n"
"     /etc/apt/sources.list;\n"
"  2) Diga ao apt para fazer um downgrade ao XFree86 para uma versão "
"apropriada\n"
"     pode fazer isto se acrescentar o nome de uma distribuição ao nome "
"do pacote\n"
"     com o \"apt-get\" -- por exemplo:\n"
"       apt-get install xfree86/unstable\n"
"     ou\n"
"       apt-get install xfree86/stable\n"
"    Pode necessitar de especificar downgrades para diversos pacotes."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-common.templates:3
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Apenas Root, Apenas Utilizadores de Consola, Todos"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Seleccione o tipo de utilizador que tem permissão para iniciar o servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-common.templates:5
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Como o servidor X corre com privilégios de superutilizador, por razões de "
"segurança pode ser imprudente permitir que qualquer utilizador o inicie.  "
"Por outro lado, é ainda mais imprudente correr programas clientes de X de "
"carácter geral como root, que é o que poderá acontecer se apenas o root "
"tiver permissões para iniciar o servidor X.  Um bom compromisso é permitir "
"que o servidor X seja iniciado apenas por utilizadores que tenham iniciado "
"uma sessão numa das consolas virtuais."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr ""
"Introduza o valor ('nice') da prioridade de execução desejado para o servidor "
"X utilizar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"Quando se utilizam kernels de sistemas operativos com uma estratégia "
"específica de \"scheduling\", tem sido largamente observado que o desempenho "
"do servidor X melhora quando executado com uma prioridade de processo maior "
"que o valor de omissão; a prioridade de um processo é conhecida como o seu valor "
"\"nice\".  Variam de -20 (prioridade extremamente alta, ou não simpática "
"\"not nice\" para os outros processos) a 19 (prioridade extremamente "
"baixa).  O valor por omissão de processos comuns é 0.  -10 é um bom valor de "
"omissão para máquinas de trabalho para um utilizador; 0 é um bom valor por "
"omissão para uma máquina que tenha mais funções para além da de interagir "
"com o utilizador de consola (tal como um servidor web)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series "
"after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value "
"of the X server should be set to 0."
msgstr ""
"Isto já não é verdade para a versão 2.6 do kernel Linux (nem para a série "
"2.5 depois de ter sido incluído \"O(1) scheduler\"); nesses sistemas, o "
"valor de nice do servidor X deve ser ajustado para 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-common.templates:20
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Não são recomendados valores fora do intervalo de -10 a 0; demasiado "
"negativos, e o servidor X irá interferir com tarefas importantes do "
"sistema.  Demasiado positivos, e o servidor X apresentará uma resposta lenta."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-common.templates:41
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Por favor introduza um número inteiro entre -20 e 19."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Tentar detectar automaticamente a placa gráfica?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Aceite esta opção se quiser tentar detectar automaticamente o servidor X e o "
"módulo de driver recomendado para a sua placa gráfica.  Se a detecção "
"automática falhar, ser-lhe-á pedido que especifique o servidor X e/ou o "
"módulo de driver desejado.  Se a detecção automática tiver sucesso, as "
"perguntas adicionais do debconf sobre a sua placa gráfica serão previamente "
"respondidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Se preferir seleccionar por si o servidor X e o módulo de driver, rejeite "
"esta opção.  Se apenas existir um servidor X, não lhe será pedido que o "
"escolha."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Não é conhecido nenhum servidor X para a sua placa gráfica."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Ou não tem nenhuma placa gráfica instalada nesta máquina (apenas consola "
"série?), ou o programa \"discover\" foi incapaz de determinar qual o "
"servidor X apropriado para a sua placa gráfica.  Pode ser que a base de "
"dados de hardware do programa \"discover\" esteja incompleta, ou "
"simplesmente que a sua placa gráfica não seja suportada por nenhum dos "
"servidores X disponíveis."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Existem múltiplos potenciais servidores X por omissão para o seu hardware."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e são necessários diferentes "
"servidores X para suportar os vários dispositivos.  Não é assim possível "
"seleccionar automaticamente um servidor X por omissão.  Por favor configure "
"o dispositivo que irá servir no seu computador como o \"primary head\"; este "
"é geralmente a placa gráfica e o monitor que o computador utiliza para "
"apresentação no ecrã quando inicia."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Seleccione o servidor X por omissão desejado."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"O servidor X é a interface de hardware do X Window System.  A sua função é a "
"de comunicar com os dispositivos gráficos e com os dispositivos de entrada, "
"fornecendo uma plataforma de suporte para o Interface Gráfico de Utilizador (GUI) "
"escolhido."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Podem estar disponíveis vários servidores X; a omissão é seleccionada "
"através da ligação simbólica /etc/X11/X.  Alguns servidores X podem não "
"funcionar com a sua placa gráfica específica."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Escrever a secção 'default Files' no ficheiro de configuração?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"A secção 'Files' do ficheiro de configuração do servidor X diz ao servidor X "
"onde encontrar os módulos do servidor, a base de dados de cor RGB, e os "
"ficheiros de tipos de letra.  Esta opção é para utilizadores avançados.  Na "
"maioria dos casos, deve activá-la."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:52
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Desactive esta opção se deseja escrever a sua própria secção \"Files\" "
"na configuração do servidor XFree86.  Pode desejar fazer isto caso "
"necessite de remover a referência do servidor local de fontes, adicionar "
"uma referência para um servidor de fontes diferentes ou alterar os "
"caminhos por omissão das fontes locais."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default."
msgstr "Seleccione os módulos do XFree86 que devem ser carregados no arranque."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules should be enabled."
msgstr ""
"� possível personalizar (ou omitir por completo) a lista de módulos que o "
"servidor X carrega por omissão.  Esta opção é para utilizadores avançados.  "
"Na maioria dos casos, todos estes módulos devem ser activados."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"Os modules GLCore e glx permite a renderização por software OpenGL.  "
"O módulo dri permite suporte no servidor X para a Direct Rendering "
"Infrastructure (DRI). Note que o suporte DRI deve também existir no kernel, "
"na placa de video e nas versões instaladas das bibliotecas Mesa para "
"aceleração 3D por hardware.  Caso contrário o servidor utilizará a "
"renderização por software."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable "
"int10 as well."
msgstr ""
"Os módulos vbe e ddc activam respectivamente o suporte para as Extensões "
"VESA BIOS e Data Display Channel.  Estes módulos são utilizados para "
"determinar as características do monitor através da placa gráfica.  O "
"módulo int10 é um emulador de modo real x86 que é utilizado para arrancar "
"por software placas VGA secundárias.  Tenha em atenção que o módulo vbe "
"depende do módulo int10, por isso que quiser activar o vbe, active "
"igualmente o int10."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"O módulo dbe activa a extensão double-buffering no servidor, e é útil para "
"operações de animação e vídeo."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"O módulo extmod activa muitas extensões tradicionais e normalmente "
"utilizadas, como \"shaped windows\", memória partilhada, alteração do modo "
"de vídeo, DGA, e Xv.  O módulo record implementa a extensão RECORD, "
"normalmente utilizada em testes do servidor."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers."
msgstr ""
"Os módulos bitmap, freetype, e type1 são todos módulos para apresentação "
"de tipos de letra."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the XFree86 "
"documentation."
msgstr ""
"Para mais informação acerca destes módulos, por favor consulte a "
"documentação do XFree86."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:66
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled.  Advanced users "
"may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be "
"written to the X server configuration file -- and add their own Modules "
"section to the file manually."
msgstr ""
"Se está indeciso com o que fazer, deixe todos os módulo activados.  "
"Utilizadores avançados podem querer desligar todos os módulos -- neste caso "
"não será escrita nenhuma secção Modules no ficheiro de configuração do "
"servidor X -- e adicionar manualmente a sua própria secção Modules ao "
"ficheiro."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware."
msgstr ""
"Múltiplos potenciais drivers do servidor XFree86 por omissão para o seu "
"hardware."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default XFree86 server driver.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Foram detectadas múltiplas placas gráficas, e diferentes drivers são "
"necessários para suportar os vários dispositivos.  Não é assim possível "
"seleccionar automaticamente um driver do servidor XFree86 por "
"omissão.  Por favor configure o dispositivo que irá servir no seu "
"computador como a \"primary head\"; esta é geralmente a placa "
"gráfica e o monitor que o computador utiliza para apresentação no "
"ecrã quando inicia."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:106
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"Actualmente, apenas uma configuração de \"single-head\" é suportada pelo "
"debconf; no entanto, os ficheiros de configuração do servidor X podem ser "
"editados para suportar uma configuração \"multi-head\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Introduza um nome para a sua placa gráfica."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:119
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do servidor X associa a sua placa gráfica com um "
"nome que pode agora fornecer.  Este é normalmente o nome do fabricante ou "
"marca seguido pelo nome do modelo, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" ou \"ATI Rage Fury "
"Maxx\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Seleccione o driver desejado do servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
"correctamente, é necessário seleccionar um driver da placa gráfica para o "
"servidor X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:127
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Os drivers têm tipicamente o nome do fabricante da placa gráfica ou chipset, "
"ou o nome de um modelo ou família específicos de chipsets."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Utilizar a interface de dispositivo \"framebuffer\" do kernel?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Em alternativa a comunicar directamente com a placa gráfica, o servidor X "
"pode ser configurado para realizar certas operações, tais como a troca do "
"modo gráfico, através do driver framebuffer do kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:136
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Em teoria, ambos os métodos deverão funcionar, mas na prática, por vezes um "
"funciona e outro não.  Activar esta opção é mais seguro, mas esteja à "
"vontade para a desligar se lhe parecer que causa problemas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Por favor introduza o identificador do bus da placa gráfica."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Utilizadores de máquinas PowerPC, e utilizadores de computadores com "
"múltiplos dispositivos gráficos, devem especificar o BusID da placa gráfica "
"num formato específico de bus aceite."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"
msgstr ""
" ISA:1\n"
" PCI:0:16:0\n"
" SBUS:/iommu@0,10000000/sbus@0,10001000/SUNW,tcx@2,800000"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"Para utilizadores com configurações multi-head, esta opção irá configurar "
"apenas um dos heads.  A configuração posterior terá de ser feita manualmente "
"no ficheiro de configuração do servidor X, /etc/X11/XF86Config-4."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of SGI Indigo2 XL machines, or machines with other buses not yet fully "
"supported, should specify simply \"1\" here.  (This is not guaranteed to "
"work.)"
msgstr ""
"Utilizadores de máquinas SGI Indigo2 XL, ou de máquinas com outros bus ainda "
"não totalmente suportados, devem simplesmente especificar \"1\" aqui.  (Não "
"há garantias que isto funcione.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Pode querer usar o comando \"lspci\" para determinar a localização do bus "
"da sua placa PCI ou AGP.  Lembre-se que lspci relata os números do bus, do "
"dispositivo, e das funções em formato hexadecimal, e não decimal."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Quando possível, esta pergunta terá sido previamente respondida para si e "
"deverá aceitar a omissão a menos que saiba que ela não funciona."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:147
msgid ""
"Users of machines other than PowerPCs or SGI Indigo2 XLs with only one video "
"card should leave this entry blank."
msgstr ""
"Utilizadores de outras máquinas que não PowerPC's ou SGI Indigo2 XL's com "
"apenas uma placa gráfica devem deixar esta opção em branco."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:178
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr "Por favor introduza um identificador de bus no formato apropriado."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:178
msgid "The BusID entered was not in a recognized format."
msgstr "O BusID introduzido não está num formato conhecido."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr ""
"Introduza a quantidade de memória (em kB) a ser utilizada pela sua placa "
"gráfica."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Normalmente, a quantidade de memória dedicada que a sua placa gráfica tem é "
"detectada automaticamente pelo servidor X, mas alguns chips gráficos "
"integrados (tal como o Intel i810) têm pouca ou nenhuma memória de vídeo "
"própria, e em vez disso utilizam a memória do sistema principal para as suas "
"necessidades."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:183
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"� perfeitamente aceitável deixar este parâmetro em branco; apenas se a sua "
"placa gráfica não tiver RAM, ou se o servidor X tiver problemas em detectar "
"automaticamente a sua quantidade, é necessário especificar a quantidade de "
"RAM de vídeo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Por favor seleccione o conjunto de regras XKB a utilizar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Para o servidor X manipular correctamente o seu teclado, é necessário "
"escolher um conjunto de regras XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xfree86\".  Users of Sun Type 4 and "
"Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Utilizadores de grande parte dos teclados devem introduzir \"xfree86\".  "
"Utilizadores de teclados Sun Type 4 e Type 5, devem entretanto introduzir "
"\"sun\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer conjunto de regras XKB "
"definidas.  Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, veja o directório /"
"etc/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:200
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"."
msgstr "Se não sabe que regra utilizar, introduza \"xfree86\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Por favor introduza o modelo do seu teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Para o servidor X lidar correctamente com o seu teclado, deve ser "
"introduzido um modelo de teclado.  Os modelos disponíveis dependem do "
"conjunto de regras XKB que está a ser utilizado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"O teclado \"pc101\" é um teclado tradicional do estilo IBM PC/AT com 101 "
"teclas, historicamente comum nos Estados Unidos.  Não tem as teclas "
"\"logotipo\" ou \"menu\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"O teclado \"pc104\" é como o modelo pc101, com teclas adicionais.  Estas "
"teclas estão normalmente estampadas com um símbolo de um \"logotipo"
"\" (tipicamente existe um par destas, entre cada conjunto de teclas control "
"e alt), e uma tecla \"menu\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe.  If your keyboard has a \"< >"
"\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than "
"symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose "
"\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work."
msgstr ""
"Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" são versões dos teclados pc101 e pc104, "
"respectivamente, muitas vezes encontrados na Europa.  Se o seu teclado tiver "
"uma tecla \"< >\" (uma única tecla estampada com os símbolos menor que e "
"maior que), provavelmente tem um modelo \"pc102\" ou \"pc105\"; se escolher "
"\"pc101\" ou \"pc104\", a sua tecla \"< >\" pode não funcionar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh em sistemas em que o kernel "
"e os utilitários de consola utilizam a nova camada de entrada (input layer) "
"que utiliza os \"keycodes\" Linux; \"macintosh_old\" é para utilizadores de "
"teclados Macintosh que não estão a utilizar a nova camada de entrada (input "
"layer)."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set."
msgstr "Todos os modelos acima usam o conjunto de regras \"xfree86\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"Os modelos \"type4\" e \"type5\" são para teclados Sun Type4 e Type5, "
"respectivamente.  Estes modelos apenas podem ser utilizados se o conjunto de "
"regras de XKB \"sun\" estiver a ser utilizado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Os teclados de computadores portáteis muitas vezes não têm tantas teclas "
"como os modelos individuais; os utilizadores de portáteis devem seleccionar "
"o modelo de teclado que mais se aproxima."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer modelo definido pelo conjunto "
"de regras XKB seleccionado.  Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, "
"veja o directório /etc/X11/xkb/rules para os conjuntos de regras disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:214
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr ""
"Utilizadores de teclados Português de Portugal devem geralmente introduzir "
"\"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Por favor seleccione a disposição do seu teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Para o servidor X lidar correctamente com o seu teclado, deve ser "
"introduzida uma disposição de teclado.  As disposições disponíveis dependem "
"do conjunto de regras XKB e modelo de teclado que tenham sido seleccionados "
"anteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer disposição suportada pelo "
"conjunto de regras XKB seleccionado.  Se o pacote xlibs tiver sido "
"desempacotado, veja o directório /etc/X11/xkb/rules para conjuntos de regras "
"disponíveis, e o directório /etc/X11/xkb/symbols para disposições disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:254
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Utilizadores de teclados Português de Portugal devem introduzir \"pt\".  "
"Utilizadores de teclados localizados para outros países devem geralmente "
"introduzir o código ISO 3166 do seu país.  Por exemplo, a França utiliza \"fr\", "
"e a Alemanha utiliza \"de\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Por favor seleccione a variante do seu teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Para o servidor X manipular o seu teclado como deseja é possível introduzir "
"uma variante de teclado.  As variantes disponíveis dependem do conjunto de "
"regras XKB, modelo e disposição que foram seleccionados anteriormente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Muitas disposições de teclados suportam uma opção para tratar as teclas "
"\"mortas\" (dead), tais como as marcas de acentos ou til que não produzem um "
"espaço, como teclas normais de espaço. Se este é o comportamento desejado, "
"introduza \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Utilizadores avançados podem utilizar qualquer variante suportada pela "
"disposição XKB seleccionada.  Se o pacote xlibs tiver sido desempacotado, "
"veja as variantes disponíveis no directório /etc/X11/xkb/symbols, no "
"ficheiro correspondente à disposição que seleccionou."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:270
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Utilizadores de teclados Português de Portugal devem geralmente deixar esta "
"opção em branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Por favor seleccione as suas opções de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Para o servidor X manipular o seu teclado como deseja, é possível introduzir "
"opções de teclado.  As opções disponíveis dependem do conjunto de regras XKB "
"que foi previamente seleccionado.  Nem todas as opções funcionarão com todos "
"os modelos e disposições de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Por exemplo, se quiser que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla "
"Control adicional, pode introduzir \"ctrl:nocaps\"; se quiser trocar a tecla "
"Caps Lock com a tecla Control da esquerda, pode inserir \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" "
"associadas às teclas Alt dos seus teclados (esta é a omissão); enquanto que "
"outras pessoas preferem ter as teclas \"Meta\" associadas às teclas Windows "
"ou \"logotipo\".  Se preferir utilizar as suas teclas Windows ou \"logotipo"
"\" como teclas \"Meta\", pode introduzir \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Pode combinar opções separando-as com uma vírgula; por exemplo, se quiser "
"que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla Control adicional, e quiser "
"utilizar as suas teclas Windows ou logotipo como teclas \"Meta\", pode "
"introduzir \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Utilizadores avançados podem utilizar quaisquer opções compatíveis com a "
"disposição do modelo XKB e variante seleccionados.  Se o pacote xlibs tiver "
"sido desempacotado, veja no directório etc/X11/xkb/symbols os ficheiros das "
"opções disponíveis, que definem parcialmente traduções de teclado .  (Por "
"exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:287
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Se não sabe que opções utilizar, deixe esta opção vazia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Tentar detectar automaticamente o dispositivo de rato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Se tiver um rato ligado ao computador, pode ser feita uma tentativa de o "
"detectar automaticamente; poderá ajudar se mover o rato enquanto é tentada a "
"detecção (o programa gpm também não deve estar a correr).  Se quiser ligar "
"um rato PS/2 ou bus/inport ao seu computador, deve encerrar o sistema, "
"desligar a energia do computador, ligar o rato, ligar o computador de novo, "
"e reiniciar.  Se desejar seleccionar manualmente um tipo de rato, rejeite "
"esta opção."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:317
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"Se aceitar esta opção, e a detecção automática falhar, ser-lhe-á feita "
"novamente esta pergunta.  Pode tentar a detecção automática as vezes que "
"desejar.  Se a detecção automática tiver sucesso, as perguntas adicionais do "
"debconf sobre o seu rato estarão previamente respondidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Por favor escolha a porta do rato."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
"correctamente, algumas características do seu rato (ou outro dispositivo, "
"como um \"trackball\") têm de ser conhecidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:333
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"� necessário determinar que porta (tipo de ligação) o seu rato utiliza. "
"Portas série utilizam fichas em forma de D com 9 ou 25 pinos (DB-9 ou DB-"
"25); a ficha do rato é fêmea (tem buracos) e a ficha do computador é macho "
"(tem pinos).  Portas PS/2 são fichas pequenas arredondadas (DIN) com 6 "
"pinos; a ficha do rato é macho e o lado do computador fêmea.  Pode "
"alternativamente ter um rato USB, um rato bus/inport (muito antigos), ou "
"estar a usar o programa gpm como um \"repeater\".  Se necessitar ligar ou "
"retirar dispositivos PS/2 ou bus/inport do seu computador, por favor faça-o "
"com a energia do computador desligada."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:351
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Por favor escolha a opção que melhor descreve o seu rato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emular um rato de 3 botões?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"A maioria dos programas do X Window System conta que o seu rato tenha 3 "
"botões (esquerdo, direito, e botão do meio).  Os ratos com apenas 2 botões "
"podem emular a existência de um botão do meio, tratando os cliques ou "
"arrastamentos dos botões esquerdo e direito em simultâneo como eventos do "
"botão do meio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:356
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Esta opção também pode ser usada em ratos com 3 ou mais botões; o botão do "
"meio continuará a funcionar normalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Activar eventos de rolamento com a roda do rato?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Os eventos da roda de um rato com roda podem ser considerados como cliques "
"de botões adicionais (botões 4 e 5).  Algumas aplicações de X consideram os "
"botões 4 e 5 como eventos de rolamento para cima e rolamento para baixo, "
"fazendo com que a roda do rato funcione como é suposto. No entanto este é um "
"comportamento ao nível das aplicações, e nem sempre poderá funcionar.  Tome "
"também nota que ratos exóticos com mais do que 3 botões para além de uma "
"roda, podem comportar-se de modo inesperado se esta opção for activada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr ""
"Activar esta opção é inofensiva se o seu rato não tiver nenhuma roda de "
"rolamento."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:372
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Tome nota que mais do que cinco botões de rato (contando a roda de rolamento "
"como dois botões, um para \"cima\" e um para \"baixo\", e ainda um terceiro "
"se a roda permitir um clique) ainda não são suportados por esta ferramenta "
"de configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Tentar a detecção automática do monitor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Muitos monitores (incluindo LCDs) e placas gráficas suportam um protocolo de "
"comunicação que permite que as características técnicas do monitor sejam "
"comunicadas de volta ao computador.  Se o seu monitor e placa gráfica "
"falarem o mesmo dialecto deste protocolo, as perguntas adicionais do debconf "
"sobre a sua placa gráfica estarão previamente respondidas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Se tiver uma placa gráfica NVidia, poderá querer rejeitar esta opção, porque "
"o seu suporte ao protocolo DDC é muitas vezes tão fraco, que tentativas de o "
"utilizar podem resultar em bloqueios do sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:389
msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Se a detecção automática falhar, ser-lhe-á pedido mais informação sobre o "
"seu monitor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "O seu monitor é um dispositivo LCD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Se o seu monitor for um ecrã de cristais líquidos (que é o caso com quase "
"todos os computadores portáteis), deve activar esta opção."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:405
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Utilizadores de monitores tradicionais de tubos de raios catódicos (CRT) "
"não devem activar esta opção."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr ""
"Por favor escolha um método para seleccionar as características do seu "
"monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Para a interface gráfica de utilizador do X Window System funcionar "
"correctamente, algumas características do seu monitor têm de ser conhecidas."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Para a opção \"simples\", apenas precisa de saber o tamanho físico do "
"monitor; isto irá ajustar alguns valores de configuração apropriados para um "
"CRT típico do tamanho correspondente, mas podem não ser os valores ideais "
"para CRT's de alta qualidade.  (Esta opção está desactivada para "
"utilizadores de monitores LCD, porque estes monitores são configurados para "
"uma resolução específica.)"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"A opção \"médio\" irá-lhe apresentar uma lista de resoluções e taxas de "
"actualização, como por exemplo \"800x600 @ 85Hz\"; deverá escolher o melhor "
"modo que pretende utilizar (e que sabe que o seu monitor é capaz)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:415
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"A opção \"avançado\" permite-lhe especificar directamente os valores de "
"tolerância de \"sync\" horizontais e de actualização vertical "

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:434
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Até 14 polegadas (355 mm), 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 mm), 19-"
"20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou mais"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Por favor escolha o tamanho aproximado do seu monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:436
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Os monitores CRT de alta qualidade podem ser capazes de utilizar a categoria "
"de tamanho seguinte à sua."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Por favor seleccione o melhor modo gráfico do seu monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:443
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de actualização que acredita que o seu "
"monitor é capaz de utilizar.  Resoluções e taxas de actualização maiores são "
"melhores.  Se utiliza um monitor CRT, é perfeitamente aceitável escolher um "
"modo gráfico \"pior\" que o melhor do seu monitor, se assim o desejar.  "
"Utilizadores de ecrãs LCD podem também fazer isto, mas apenas se o chipset "
"de vídeo e o driver o suportarem; em dúvida, utilize o modo de vídeo "
"recomendado pelo fabricante do seu LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Introduza um identificador para o seu monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:453
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do servidor X associa o seu monitor com um nome "
"que pode fornecer.  Este é normalmente o nome do fabricante ou da marca "
"seguido pelo nome do modelo, e.g., \"Sony E200\" ou \"Dell E770s\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Introduza o intervalo de sincronização horizontal do seu monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:460
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas "
"(para ecrãs de frequência fixa), ou um par de valores separado por um traço "
"(todos os CRT's modernos).  Esta informação deve estar disponível no manual "
"do seu monitor.  Valores inferiores a 30 ou maiores que 130 são extremamente "
"raros."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Introduza o intervalo de actualização vertical do seu monitor."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:468
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de valores discretos separados por vírgulas "
"(para ecrãs de frequência fixa), ou um par de valores separado por um traço "
"(todos os CRTs modernos).  Esta informação deve estar disponível no manual "
"do seu monitor.  Valores abaixo de 50 ou superiores a 160 são extremamente "
"raros."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr ""
"Por favor introduza uma lista de intervalos ou valores separados por "
"vírgulas."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:476
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"A sintaxe válida é uma lista de valores discretos separados por vírgulas, ou "
"um par de valores separado por um traço."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr "Seleccione os modos gráficos que deseja que o servidor X utilize."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:484
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Se existem algumas resoluções que não quer que o servidor X utilize apesar "
"do seu hardware ser capaz de as suportar, retire-as da lista abaixo.  Se as "
"retirar todas é efectivamente o mesmo do que não retirar nenhuma, já que em "
"ambos os casos o servidor X irá tentar utilizar a máxima resolução possível."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Por favor seleccione o número de cores em bits, por omissão, desejado."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalmente é desejável cor a 24-bit, mas em placas gráficas com memória de "
"framebuffer em quantidades limitadas, é possível alcançar resoluções "
"superiores à custa de uma maior quantidade de cores.  Igualmente, algumas "
"placas gráficas suportam aceleração 3D por hardware apenas para alguns "
"níveis de cor.  Consulte o manual da sua placa gráfica para mais informação."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Tenha atenção que em algum 'hardware' ATI antigo, como os \"chipsets\" Mach8 "
"(VGA Wonder), Mach32, e os primeiros chipsets Mach64 (\"GX\"), não são "
"suportados níveis de cor superiores a 8 bit."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:494
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(A chamada \"cor de 32-bits\" é na realidade informação de cor de 24 bits "
"mais 8 bits de canal alpha ou simples preenchimento com zeros; o X Window "
"System pode lidar com ambos.  Se quiser ambos, seleccione 24 bits.)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Escrever a secção DRI por omissão no ficheiro de configuração?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"A secção DRI do ficheiro de configuração do servidor X determina as "
"permissões do dispositivo DRI.  Esta opção é para utilizadores avançados.  Na "
"maioria dos casos, deve activá-la."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:510
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Desactive esta opção se desejar escrever a sua própria secção \"DRI\" no "
"ficheiro de configuração do servidor XFree86.. Pode desejar fazer isto "
"caso queira mudar os privilégios de acesso ao porto DRI."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Por favor introduza um valor para esta opção."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:521
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Não é permitida uma opção em branco."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Por favor introduza um valor sem aspas duplas."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:526
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Não são permitidos caracteres de aspas duplas (\") no valor da opção."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Por favor introduza apenas um valor numérico."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:531
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Não são permitidos outros caracteres que não dígitos na opção."


Reply to: