On Thu, Feb 26, 2004 at 03:13:28PM +0100, Christian Perrier wrote: > Package: xfree86 > Version: N/A > Severity: wishlist > Tags: patch l10n > > Please find attached the french debconf templates update, proofread by the > debian-l10n-french mailing list contributors. Thank you! I'll be checking this in to SVN shortly. There is one fuzzy template (probably a false positive due to a missing-word typo fix in English), and one untranslated template. #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 #, fuzzy msgid "" "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " "int10 as well." msgstr "" "Les modules « vbe » et « ddc » permettent respectivement la compatibilité " "avec les extensions « VESA BIOS » et « Data Display Channel ». Ces modules " "sont utilisés pour obtenir les caractéristiques de l'écran via la carte " "vidéo. Le module « int10 » est un émulateur x86 en mode réel qui permet " "d'amorcer les cartes VGA secondaires. Notez que le module « vbe » dépend du " "module « int10 » ; si vous souhaitez l'utiliser, il faut donc également " "utiliser « int10 »." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a \"< >" "\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than " "symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose " "\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." msgstr "" #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe." #~ msgstr "" #~ "Les types « pc102 » et « pc105 » sont les versions des modèles « pc101 » " #~ "et « pc104 » respectivement, que l'on trouve fréquemment en Europe." The complete file as it will be checked in to SVN is MIME-attached. If you can provide another update, that would be great; otherwise, don't worry about it. -- G. Branden Robinson | I just wanted to see what it looked Debian GNU/Linux | like in a spotlight. branden@debian.org | -- Jim Morrison http://people.debian.org/~branden/ |
# xfree86 debconf template strings # French translations # # Copyright Branden Robinson <branden@debian.org>, 2000--2003. # Copyright Christian Perrier and others, 2001-2004. # # This file is distributed under the same license as the xfree86 package. # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfree86 4.2.1-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-20 18:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-26 15:12+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" "Language-Team: Debiand french translation team <debian-l10n-french@lists." "debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "Select the desired default display manager." msgstr "Choisissez le gestionnaire graphique de session par d�ut" #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " "for the X Window System." msgstr "" "Un gestionnaire graphique de session est un programme qui permet de se " "connecter �a machine depuis le syst� X Window." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" "Un seul gestionnaire graphique de session peut s'occuper d'un serveur X " "donn�bien que plusieurs gestionnaires puissent �e install�" "simultan�nt. Veuillez choisir celui qui sera utilis�ar d�ut." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:4 msgid "" "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager.)" msgstr "" "Plusieurs gestionnaires graphiques peuvent �e lanc�en m� temps, s'ils " "g�nt des serveurs X diff�nts�; pour cela, configurez correctement chacun " "des gestionnaires graphiques, modifiez leurs scripts de lancement dans /etc/" "init.d, et d�ctivvez le test de gestionnaire graphique par d�ut." #. Type: string #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" msgstr "Souhaitez-vous arr�r le d�n xdm�?" #. Type: string #. Description #: ../xdm.templates:26 msgid "" "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade " "and removal, but it appears to be managing at least one running X session. " "If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. " "Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect " "the next time the daemon is restarted." msgstr "" "Le gestionnaire de sessions X (xdm) est g�ralement arr� lors de la mise " "�our ou de la suppression du paquet. Cependant, il semble qu'il g� " "actuellement encore au moins une session X. Si xdm est arr� maintenant, " "toutes les sessions X qu'il g� seront termin�. Une autre possibilit�st " "de laisser fonctionner xdm, la nouvelle version ne devenant active qu'au " "prochain red�rrage du d�n." #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "experimental version of XFree86 packages" msgstr "Version exp�mentale des paquets XFree86" #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian. " "Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this " "version of the packages, since they have not been released to the Debian " "distribution yet." msgstr "" "Vous utilisez une version exp�mentale des paquets XFree86 pour Debian. " "Veuillez �ter d'envoyer des rapports de bogues au syst� de gestion des " "bogues Debian pour cette version des paquets. En effet, ces paquets n'ont " "pas encore � int��dans la distribution Debian." #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you experience problems with these packages or would like to submit " "patches, please send mail to the Debian X mailing list. You can read more " "about this mailing list on the World Wide Web:\n" " http://lists.debian.org/debian-x/" msgstr "" "Si vous rencontrez des probl�s avec ces paquets ou souhaitez soumettre des " "correctifs, veuillez envoyer un courrier �ctronique �a liste de " "diffusion Debian X. Vous pouvez en apprendre plus �ropos de cette liste en " "allant �'adresse�:\n" " http://lists.debian.org/debian-x/" #. Type: note #. Description #: ../xfree86-common.templates:3 msgid "" "If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two " "things:\n" " 1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n" " your /etc/apt/sources.list file;\n" " 2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n" " you can do this by appending a package suite name to the package name\n" " with \"apt-get\" -- for example:\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " or\n" " apt-get install xfree86-common/stable\n" " You may need to specify downgrades for several packages." msgstr "" "Si vous ne souhaitez pas utiliser les paquets exp�mentaux pour X, vous " "devez faire les deux op�tions suivantes�:\n" " 1) Vous assurer que votre fichier /etc/apt/sources.list ne mentionne\n" " aucun d�t de paquets exp�mentaux �;\n" " 2) Imposer �pt de revenir �ne version approuv�de XFree86,\n" " publi�ant�eurement, ce qui peut �e fait en ajoutant le nom de\n" " la distribution apr�le nom du paquet lui-m�, avec\n" " ��apt-get��. Par exemple�:\n" " apt-get install xfree86-common/unstable\n" " ou\n" " apt-get install xfree86-common/stable\n" " Il sera probablement n�ssaire d'abaisser le num� de version pour\n" " de nombreux paquets." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-common.templates:3 msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody" msgstr "Super-utilisateur seulement, Depuis la console, N'importe qui" #. Type: select #. Description #: ../xserver-common.templates:5 msgid "Select what type of user has permission to start the X server." msgstr "Choisissez les utilisateurs autoris��ancer un serveur X" #. Type: select #. Description #: ../xserver-common.templates:5 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Le serveur X �nt lanc�vec des droits privil�� il n'est pas tr�sage " "pour des raisons de s�rit�e permettre �'importe qui de le lancer. D'un " "autre c� il est encore moins sage de lancer les logiciels clients X en " "tant que super-utilisateur, ce qui risque d'arriver si seul le super-" "utilisateur est autoris� lancer un serveur X. Un bon compromis est que " "seuls les utilisateurs connect�sur une des consoles virtuelles puissent " "lancer un serveur X." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "Enter the desired nice value for the X server to use." msgstr "Indiquez la politesse que le serveur X doit utiliser" #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. They range from -20 (extremely high priority, " "or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority). The " "default nice value for ordinary processes is 0. -10 is a good default for a " "single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties " "other than interacting with the console user (such as a web server)." msgstr "" "Lorsqu'on utilise des noyaux du syst� d'exploitation avec une strat�e " "sp�ale d'ordonnancement, il a � largement remarqu�ue les performances " "du serveur X sont am�or� si son processus est ex�t�vec une priorit� "plus haute que celle par d�ut�; la priorit�'un processus est appel�sa " "��politesse�� (��nice value��). Elle prend des valeurs entre -20 (priorit� "extr�ment haute, pas tr�polie envers les autres processus) et 19 " "(priorit�r�faible). La politesse par d�ut pour un processus quelconque " "est de 0. -10 est une valeur convenable pour une station de travail mono-" "utilisateur�; 0 est convenable pour une machine qui a d'autres t�es que " "l'interaction avec l'utilisateur de la console (comme un serveur web)." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "The above is not true of Linux kernel version 2.6 (nor of the 2.5 series " "after the \"O(1) scheduler\" was included); on such systems, the nice value " "of the X server should be set to 0." msgstr "" "Cela n'est pas vrai pour les noyaux Linux en version 2.6 (ou 2.5 apr�" "l'ajout de ��O(1) scheduler��)�: sur ces syst�s, la politesse du serveur X " "devrait �e r��sur 0." #. Type: string #. Description #: ../xserver-common.templates:20 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "Choisir une valeur en dehors de la fourchette de -10 � n'est pas " "recommand� une valeur trop petite et le serveur X interf�ra avec des " "t�es importantes du syst�, une valeur trop grande et son fonctionnement " "sera lent et intermittent." #. Type: note #. Description #: ../xserver-common.templates:41 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Veuillez entrer un nombre entier entre -20 et 19." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "Faut-il essayer de d�cter automatiquement votre carte vid�?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "Accept this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If autodetection succeeds, further debconf questions " "about your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "Utilisez cette option si vous voulez que l'ordinateur essaye de trouver le " "type de serveur X recommand�t le module pilote pour votre carte. Si cette " "d�ction automatique �oue, vous devrez entrer ces informations vous-m�. " "Si elle r�sit, les questions de debconf seront d� pr�emplies." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:4 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, decline " "this option. You will not be asked to select the X server if there is only " "one available." msgstr "" "Si vous pr�rez choisir le serveur X et le pilote vous-m�, refusez cette " "option. On ne vous demandera toutefois pas de choisir le serveur X s'il n'y " "en a qu'un seul de disponible." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "No X server known for your video hardware." msgstr "Aucun serveur X connu pour votre mat�el vid� #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:17 msgid "" "Either you have no video hardware installed on this machine (serial console " "only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server " "is appropriate for your video hardware. This could be due to incomplete " "information in discover's hardware database, or it could be that your video " "hardware is simply not supported by any available X servers." msgstr "" "Soit aucune carte vid�n'est install�sur cette machine (console s�e " "seulement�?), soit le programme ��discover�� a � incapable de trouver le " "serveur X adapt� votre mat�el. Cela peut avoir deux origines�: soit la " "base de donn� de mat�el pour ��discover�� est incompl�, soit il " "n'existe aucun serveur X capable de g�r votre mat�el." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware." msgstr "" "Votre mat�el permet l'utilisation par d�ut de diff�nts serveurs X" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:26 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Plusieurs cartes vid�ont � d�ct�, et n�ssitent chacune un serveur " "X diff�nt. Il n'est donc pas possible de choisir un serveur X par d�ut. " "Veuillez configurer le p�ph�que qui sera utilis�ar votre syst� comme " "��affichage principal���; cela correspond en principe �'�an et �a " "carte graphique utilis�pour l'affichage lors du d�rrage de l'ordinateur." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "Select the desired default X server." msgstr "Veuillez choisir le serveur X par d�ut" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. Its job is " "to communicate with video display and input devices, providing a foundation " "for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "Le serveur X est l'interface mat�elle du syst� X Window. Son r�est de " "communiquer avec l'affichage vid�et les p�ph�ques d'entr� " "fournissant ainsi une base pour l'interface graphique utilisateur choisie." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:40 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with your particular graphics " "hardware." msgstr "" "Quand plusieurs serveurs X sont disponibles, le serveur par d�ut est " "s�ctionn�ia le lien symbolique /etc/X11/X. Certains serveurs X peuvent " "ne pas fonctionner avec votre mat�el." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "" "Faut-il mettre une section ��Files�� de r�rence dans la configuration�?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is for advanced users. In most cases, you should enable it." msgstr "" "La section ��Files�� (fichiers) du fichier de configuration du serveur X " "indique au serveur X o�uver les modules, la base de donn� des couleurs " "RVB, et les polices de caract�s. Cette option est destin�aux " "utilisateurs exp�ment� Dans la plupart des cas, il suffit d'accepter." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:52 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you need to " "remove the reference to the local font server, add a reference to a " "different font server, or rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "D�ctivez cette option si vous voulez �ire vous-m� votre section " "��Files�� du fichier de configuration. Il est possible que vous soyez oblig� "de le faire, si par exemple vous voulez enlever la r�rence au serveur de " "polices local, ajouter une r�rence �n autre serveur de polices, ou " "encore changer la configuration des polices par d�ut." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default." msgstr "" "Veuillez choisir les modules du serveur XFree86 qui seront charg�par d�ut" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that " "the X server loads by default. This option is for advanced users. In most " "cases, all of these modules should be enabled." msgstr "" "Il est possible de personnaliser (ou de vider compl�ment) la liste des " "modules charg�par d�ut par le serveur X. Cette option est destin�aux " "utilisateurs exp�ment� Dans la plupart des cas, tous ces modules " "devraient �e s�ctionn�" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering. The dri module " "enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). " "Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and " "the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D " "operations using DRI to work. Otherwise, the server falls back to software " "rendering." msgstr "" "Les modules ��GLCore�� et ��glx�� permettent l'interpr�tion OpenGL " "logicielle. Le module ��dri�� permet l'utilisation de l'infrastructure de " "rendu direct�; pour que les op�tions 3D soient acc�r� mat�ellement, " "il faut que le noyau, la carte vid�et la version install�des " "biblioth�es ��Mesa�� soient compatibles avec cette infrastructure. Dans le " "cas contraire, le serveur reviendra �'interpr�tion logicielle." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 #, fuzzy msgid "" "The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data " "Display Channel, respectively. These modules are used to query monitor " "capabilties via the video card. The int10 module is a real-mode x86 " "emulator that is used to softboot secondary VGA cards. Note that the vbe " "module depends on the int10 module, so if you wish to enable vbe, enable " "int10 as well." msgstr "" "Les modules ��vbe�� et ��ddc�� permettent respectivement la compatibilit� "avec les extensions ��VESA BIOS�� et ��Data Display Channel��. Ces modules " "sont utilis�pour obtenir les caract�stiques de l'�an via la carte " "vid� Le module ��int10�� est un �lateur x86 en mode r� qui permet " "d'amorcer les cartes VGA secondaires. Notez que le module ��vbe�� d�nd du " "module ��int10���; si vous souhaitez l'utiliser, il faut donc �lement " "utiliser ��int10��." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is " "useful for animation and video operations." msgstr "" "Le module ��dbe�� permet l'utilisation de la double mise en m�ire " "(��double-buffering��) sur le serveur, ce qui est utile pour les op�tions " "vid�et l'animation." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, " "such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv. " "The record module implements the RECORD extension, commonly used in server " "testing." msgstr "" "Le module ��extmod�� autorise l'utilisation d'un grand nombre d'extensions " "classiques, comme les fen�es non rectangulaires (��shaped��), la m�ire " "partag� le changement de r�lution d'�an, l'acc�direct au graphisme " "(DGA), et la vid�pour X (Xv). Le module ��record�� est une implantation de " "l'extension RECORD, utilis�principalement dans le test des serveurs." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font " "rasterizers." msgstr "" "Les modules bitmap, freetype, speedo, type1 et xtt sont tous des modules " "d'affichage de polices." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "For further information about these modules, please consult the XFree86 " "documentation." msgstr "" "Pour plus d'informations �ropos de ces modules, veuillez consulter la " "documentation de XFree86." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:66 msgid "" "If you unsure what to do, leave all of the modules enabled. Advanced users " "may wish to disable all modules -- in which case no Modules section will be " "written to the X server configuration file -- and add their own Modules " "section to the file manually." msgstr "" "Si vous n'�s pas certain du bon choix, activez tous les modules. Les " "utilisateurs exp�ment�peuvent pr�rer d�ctiver tous les modules (dans " "ce cas, aucune section ��Modules�� ne sera cr� dans le fichier de " "configuration de X) et peuvent alors cr� eux-m�s la section ��Modules��." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:106 msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware." msgstr "Plusieurs pilotes par d�ut sont possibles pour votre mat�el" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:106 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different drivers are required " "to support the various devices. It is thus not possible to automatically " "select a default XFree86 server driver. Please configure the device that " "will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video " "card and monitor to which the computer displays when it first boots." msgstr "" "Plusieurs cartes vid�ont � d�ct� et n�ssitent chacune un pilote " "diff�nt. Il n'est donc pas possible de choisir un pilote par d�ut. " "Veuillez configurer le p�ph�que qui sera utilis�ar votre syst� comme " "��affichage principal���; cela correspond en principe �'�an et �a " "carte graphique utilis�pour l'affichage lors du d�rrage de l'ordinateur." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:106 msgid "" "At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; " "however, the X server configuration files can be edited to support a multi-" "head configuration." msgstr "" "Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations �n " "seul �an�; cependant, les fichiers de configuration peuvent �e modifi�" "pour accepter des syst�s multi-�ans." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:119 msgid "Enter an identifier for your video card." msgstr "Veuillez indiquer un nom identifiant votre carte vid� #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:119 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"." msgstr "" "Votre carte graphique est associ��n nom de votre choix dans le fichier " "de configuration du serveur X. Habituellement, on choisit la marque suivie " "du mod� de carte vid� par exemple ��3Dfx Voodoo3�� ou ��ATI Rage Fury " "Maxx��." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:127 msgid "Select the desired X server driver." msgstr "Veuillez choisir le pilote de serveur X que vous souhaitez utiliser" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:127 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Pour que l'interface graphique utilisateur du syst� X Window fonctionne " "convenablement, il est n�ssaire de choisir un pilote de carte graphique " "pour le serveur X." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:127 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Les pilotes sont en g�ral nomm�d'apr�le nom du fabricant de la carte " "vid�ou du circuit graphique�; le nom peut aussi faire r�rence �n " "mod� particulier ou pour toute une famille de circuits." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:136 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "" "Faut-il utiliser l'interface de mise en tampon vid�(��framebuffer��) du " "noyau�?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:136 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "Plut�ue de s'adresser directement au mat�el vid� le serveur X peut " "�e configur�fin d'effectuer certaines actions, telles que le changement " "de mode vid� via le pilote ��framebuffer�� du noyau." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:136 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "En th�ie, les deux approches devraient fonctionner, mais en pratique, il " "se peut que l'un ou l'autre ne fonctionne pas. Activer cette option n'est " "pas un pari audacieux, mais libre �ous de la d�ctiver si cela semble " "poser des probl�s." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "Please enter the video card's bus identifier." msgstr "Veuillez indiquer l'identifiant du bus de la carte vid� #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in the format:" msgstr "" "Les utilisateurs de machines PowerPC et les utilisateurs d'ordinateurs avec " "plusieurs cartes vid� doivent pr�ser l'identifiant du bus de la carte " "vid�au format suivant�:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "PCI:nn:nn:nn" msgstr "PCI:nn:nn:nn" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and " "function number, respectively)." msgstr "" "o�que nn est un nombre d�mal qui d�gne le num�, respectivement, du " "bus, du p�ph�que et de la fonction." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/XF86Config-4." msgstr "" "Pour ceux qui disposent de mat�el avec plusieurs sorties graphiques " "(��multi-head��), cette option ne configurera que l'une des sorties. Le " "reste de la configuration devra se faire manuellement, dans le fichier de " "configuration du serveur /etc/X11/XF86Config-4." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI or AGP video card. Keep in mind that lspci reports the bus, " "device, and function numbers in hexadecimal, not decimal." msgstr "" "Il est possible d'utiliser la commande ��lspci�� pour d�rminer " "l'identifiant de votre carte graphique, sur bus PCI ou AGP. Souvenez-vous " "bien que lspci donne les num�s de bus, de p�ph�que et de fonction en " "hexad�mal, et non pas en d�mal." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Dans la mesure du possible, cette question est d� pr�emplie, et il vous " "suffit d'accepter la r�nse par d�ut, sauf si vous savez qu'elle ne " "fonctionnera pas." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:147 msgid "" "Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this " "entry blank." msgstr "" "Les utilisateurs de machines non-PowerPC qui n'ont qu'une seule carte " "graphique devraient laisser cette entr�vide." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:172 msgid "Please enter a bus identifier in the proper format." msgstr "Veuillez indiquer l'identificateur du bus dans le format correct" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:172 msgid "The BusID should be a string in the following format:" msgstr "" "L'identificateur de bus (BusID) doit �e une cha� au format suivant�:" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:172 msgid "bustype:bus:device:function" msgstr "type-de-bus:bus:p�ph�que:fonction" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:172 msgid "" "Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus" "\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value. For " "example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)." msgstr "" "o�ype-de-bus�� est ��PCI�� pour les cartes vid� sur bus PCI ou AGP, et " "o�que valeur ��bus��, ��p�ph�que�� ou ��fonction�� est un entier en " "base 10. Par exemple, ��PCI:0:16:0�� est une entr�valide (sans les " "guillemets)." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:183 msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card." msgstr "" "Veuillez indiquer la quantit�e m�ire (en ko) pour votre carte vid� #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:183 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory your video card has is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "Souvent, la quantit�e m�ire dont dispose votre carte graphique est " "d�ct�automatiquement par le serveur X, mais certains processeurs " "graphiques int��(comme le processeur Intel i810) ont peu ou pas du tout " "de m�ire en propre et utilisent �a place une partie de la m�ire " "principale du syst� pour leurs besoins." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:183 msgid "" "It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is " "it necessary to specify the amount of video RAM." msgstr "" "Il est tout �ait acceptable de laisser ce param�e vide�; c'est seulement " "si votre carte vid�manque de m�ire, ou si le serveur X n'arrive pas �a " "d�cter correctement que vous devez indiquer la quantit�ppropri�" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "Please select the XKB rule set to use." msgstr "Veuillez choisir le jeu de r�es XKB �tiliser" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Pour que votre clavier soit g� convenablement par le serveur X, vous devez " "choisir un jeu de r�es XKB." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xfree86\". Users of Sun Type 4 and " "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "La plupart des claviers devraient �e correctement g�s en choisissant " "��xfree86��. Toutefois, les utilisateurs de clavier Sun Type 4 ou Type 5 " "doivent choisir ��sun��." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "" "Advanced users can use any defined XKB rule set. If the xlibs package has " "been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets." msgstr "" "Les utilisateurs exp�ment�peuvent choisir n'importe quel jeu de r�es " "XKB. Si le paquet xlibs a � install�veuillez lire les fichiers du " "r�rtoire /etc/X11/xkb/rules pour voir les jeux disponibles." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:200 msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"." msgstr "" "Si vous ne savez pas quoi r�ndre �ette question, indiquez " "��xfree86�� (sans les guillemets)." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "Please select your keyboard model." msgstr "Veuillez choisir votre type de clavier" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Afin que le serveur X g� votre clavier convenablement, il faut choisir un " "type de clavier. Les mod�s disponibles d�ndent du jeu de r�es XKB qui " "a � choisi." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 " "keys, historically common in the United States. It does not have the \"logo" "\" or \"menu\" keys." msgstr "" "Le type ��pc101�� est un clavier classique IBM PC/AT comportant 101 touches, " "r�ndu aux �ats-Unis. Il ne comporte pas les touches ��logo�� ou ��menu��." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys. These " "keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair " "of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key." msgstr "" "Le type ��pc104�� est semblable au mod� ��pc101��, avec des touches " "suppl�ntaires. Ces touches sont souvent grav� d'un symbole ��logo�� (en " "principe deux exemplaires, entre chaque jeu de touches control et alt), et " "d'un symbole ��menu��." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " "keyboards, respectively, often found in Europe. If your keyboard has a \"< >" "\" key (a single key engraved with both the less-than and greater-than " "symbols), you likely have a \"pc102\" or \"pc105\" model; if you choose " "\"pc101\" or \"pc104\" instead, your \"< >\" key might not work." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and " "console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; " "\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new " "input layer." msgstr "" "Le type ��macintosh�� convient aux claviers Macintosh sur des syst�s dont " "le noyau et les utilitaires de console utilisent la nouvelle interface bas�" "sur les codes de clavier Linux�; ��macintosh_old�� est destin�ux " "utilisateurs de clavier Macintosh qui n'utilisent pas cette nouvelle " "interface." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set." msgstr "Tous les mod�s ci-dessus utilisent le jeu de r�es XKB ��xfree86��." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, " "respectively. These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is " "in use." msgstr "" "Les mod�s ��type4�� et ��type5�� sont destin�respectivement aux claviers " "Sun Type4 et Type5. Ces mod�s ne peuvent �e utilis�qu'avec le jeu de " "r�es XKB ��sun��." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Les claviers d'ordinateurs portables ont en g�ral moins de touches que les " "mod�s de bureau�; leurs utilisateurs doivent choisir le mod� de clavier " "qui se rapproche le plus du leur parmi ceux ci-dessus." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "" "Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets." msgstr "" "Les utilisateurs exp�ment�peuvent utiliser n'importe quel mod� d�ni " "par le jeu de d�nitions XKB choisi. Si le paquet xlibs a � install�" "voir le r�rtoire /etc/X11/xkb/rules pour les jeux de d�nitions " "disponibles." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:214 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"." msgstr "" "Les utilisateurs de claviers anglais U.S. doivent en r�e g�rale choisir " "��pc104��." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "Please select your keyboard layout." msgstr "Veuillez choisir la disposition de votre clavier" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must " "be entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard " "model were previously selected." msgstr "" "Pour que votre clavier soit g� convenablement par le serveur X, il faut " "que vous indiquiez quelle est sa disposition de touches. Les dispositions " "possibles d�ndent du jeu de r�es XKB et du mod� de clavier " "pr�demment s�ctionn�" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set. " "If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory " "for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for " "available layouts." msgstr "" "Les utilisateurs exp�ment�peuvent utiliser n'importe quelle disposition " "compatible avec le jeu de r�es XKB choisi. Si le paquet xlibs a � " "install�veuillez lire les fichiers pr�nts dans /etc/X11/xkb/rules pour " "voir quels sont les jeux de r�es disponibles, et ceux pr�nts dans /etc/" "X11/xkb/symbols pour les dispositions possibles." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:254 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Les utilisateurs de claviers fran�s devraient choisir ��fr��. Les " "utilisateurs de claviers d'autres pays devraient normalement entrer le code " "ISO 3166 de leur pays (par exemple, ��us�� pour les �ats-Unis ou ��de�� " "pour l'Allemagne)." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "Please select your keyboard variant." msgstr "Veuillez choisir la variante de votre clavier" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant " "may be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Vous pouvez indiquer une variante de clavier particuli� afin que le " "serveur X puisse g�r le clavier selon vos d�rs. Les options disponibles " "d�ndent du jeu de r�es XKB, du mod� et de la disposition choisis " "pr�demment." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Plusieurs dispositions de clavier ont une option qui g� les touches " "��mortes�� (essentiellement la touche ��circonflexe/tr���) comme entrant " "un circonflexe seul ou un tr� seul. Si c'est ce que vous pr�rez, " "indiquez ici ��nodeadkeys��." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout. If " "the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory " "for the file corresponding to your selected layout for available variants." msgstr "" "Les utilisateurs exp�ment�peuvent utiliser n'importe quelle variante du " "jeu de r�es XKB choisi. Si le paquet xlibs a � install�veuillez lire " "le fichier du r�rtoire /etc/X11/xkb/symbols qui correspond �otre " "disposition pour voir les variantes disponibles." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:270 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "Les utilisateurs de clavier anglais-am�cain devraient laisser cette entr�" "vide." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "Please select your keyboard options." msgstr "Veuillez choisir les options de votre clavier" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may " "be entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Pour que le serveur X puisse g�r le clavier selon vos souhaits, vous " "pouvez s�ctionner un certain nombre d'options. Les options disponibles " "d�ndent du jeu de r�es XKB choisi pr�demment. Toutes les options ne " "fonctionnent pas avec tous les mod�s et dispositions de claviers." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Par exemple, si vous voulez que la touche ��Caps Lock�� (��Verrouillage " "Majuscules��) se comporte comme une touche ��Ctrl�� suppl�ntaire, vous " "pouvez utiliser ��ctrl:nocaps���; si vous pr�rez l'intervertir avec la " "touche ��Ctrl�� de gauche, vous pouvez utiliser ��ctrl:swapcaps��." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Un autre exemple�: certaines personnes pr�rent que les touches Meta soient " "associ� aux touches Alt de leur clavier (ce qui est le r�age par d�ut) " "alors que d'autres les pr�rent associ� aux touches Windows ou ��logo��. " "Si vous souhaitez utiliser vos touches Windows ou ��logo�� en tant que " "touches Meta, vous pouvez indiquer ��altwin:meta_win��." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma; for example, if you " "wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would " "like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Vous pouvez combiner des options en les s�rant par une virgule. Par " "exemple, si vous voulez que la touche ��Verrouillage Majuscules�� (��Caps " "Lock��) se comporte comme une touche ��Contr�� suppl�ntaire et que vous " "souhaitez utiliser la touche ��Windows�� ou ��logo�� comme touche ��Meta��, " "vous pouvez indiquer ��ctrl:swapcaps,altwin:meta_win��." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "" "Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, " "layout and variant. If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/" "X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial " "keyboard translations. (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)" msgstr "" "Les utilisateurs exp�ment�peuvent utiliser n'importe quelle option " "compatible avec le mod�, la disposition et la variante de XKB. Si le " "paquet xlibs a � install�veuillez consulter les fichiers pr�nts dans /" "etc/X11/xkb/symbols qui ne d�nissent que des options destin� �es " "transformations partielles du clavier (par exemple, le fichier /etc/X11/xkb/" "symbols/ctrl)." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:287 msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank." msgstr "Si vous ne savez pas quoi mettre, n'indiquez rien." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "Faut-il essayer de d�cter automatiquement la souris�?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "" "If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be " "made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the " "gpm program should not be running). If you would like to attach a PS/2 or " "bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off " "the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and " "reboot. If you wish to select a mouse type manually, decline this option." msgstr "" "Si une souris est branch��otre ordinateur, il est possible d'essayer de " "la d�cter�; cela peut d'ailleurs mieux fonctionner si la souris bouge " "pendant que la d�ction est en cours (il faut �lement que le programme " "gpm soit arr�). Si vous voulez brancher maintenant une souris PS/2 ou bus/" "inport, il faut �indre au pr�able votre ordinateur, brancher la souris " "et red�rrer. Si vous voulez choisir manuellement le type de votre souris, " "refusez cette option." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:317 msgid "" "If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this " "question again. You may attempt autodetection as many times as desired. If " "autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be " "pre-answered." msgstr "" "Si vous acceptez cette option et que l'auto-d�ction �oue, on vous " "reposera cette question. Vous pouvez essayer autant de fois que vous voulez. " "Si l'auto-d�ction r�sit, les questions ult�eures de debconf �ropos " "de la souris seront pr�emplies." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "Please choose your mouse port." msgstr "Veuillez choisir le port de branchement de votre souris" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "Pour que l'interface graphique utilisateur du syst� X Window fonctionne " "convenablement, ce dernier a besoin de conna�e certaines caract�stiques " "de votre souris (ou d'autres p�ph�ques de pointage, tels qu'une boule de " "pointage ��trackball��)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:333 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. " "Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-" "25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is " "male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; " "the mouse connector is male and the computer side female. You may " "alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using " "the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 or bus/" "inport devices from your computer, please do so with the computer's power " "off." msgstr "" "Il est n�ssaire de d�rminer le port (type de connexion) que votre souris " "utilise. Les ports s�e correspondent �es connecteurs en D � ou 25 " "broches (DB-9 ou DB-25)�; le connecteur de la souris est femelle et celui de " "l'ordinateur m� (il poss� les broches). Les ports PS/2 sont de petits " "connecteurs ronds (DIN) � broches�; le connecteur de la souris est m� et " "celui c�ordinateur est femelle. Vous pouvez aussi poss�r un mod� de " "souris de type USB (relativement r�nt), une souris de type bus/inport " "(tr�vieille), ou aussi utiliser gpm en mode ��r�teur��. Si vous devez " "brancher ou d�ancher un p�ph�que, veuillez le faire apr�avoir arr� " "votre syst� et coup�'alimentation." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:351 msgid "Please choose the entry that best describes your mouse." msgstr "Veuillez choisir ce qui correspond le mieux �otre souris." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "Faut-il �ler une souris ��boutons�?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "" "Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "La plupart des programmes du syst� X Window sont con� pour des souris � "3�boutons (gauche, droit, et milieu). Une souris ��boutons peut �ler la " "pr�nce du bouton du milieu en traitant un clic (ou gliss�simultan�es " "boutons gauche et droit comme un clic d'un bouton du milieu." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:356 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "Cette option peut aussi �e utilis�pour des souris �rois boutons ou " "plus�; le bouton du milieu continuera �onctionner normalement." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "Enable scroll events from mouse wheel?" msgstr "Faut-il activer le d�lement avec la molette�?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "" "Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional " "buttons (buttons 4 and 5). Some X applications treat buttons 4 and 5 as " "scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. " "This is application-level behavior however, and may not always work. Also, " "exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an " "unexpected fashion if this option is set." msgstr "" "Les �nements souris produits par la molette peuvent �e trait�comme des " "clics de boutons suppl�ntaires (boutons 4 et 5). Certaines applications X " "g�nt ces boutons 4 et 5 comme des �nements de d�lement (haut et bas), " "permettant le fonctionnement attendu de la molette. Ce comportement est " "contr�au niveau de l'application, et peut ne pas fonctionner avec tous " "les programmes. De plus, certaines souris exotiques ayant plus de 3 boutons " "et une molette, pourraient se comporter de fa� impr�e si cette option " "est activ�" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel." msgstr "" "Activer cette option sera sans cons�ence si votre souris n'a pas de " "molette." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:372 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "Veuillez noter que cet outil de configuration n'accepte pas un nombre de " "boutons de souris d�ssant cinq (en comptant une molette pour deux boutons, " "un pour ��Haut��, un pour ��Bas�� et �ntuellement un troisi� si la roue " "peut �e ��cliqu��)." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "Faut-il essayer de d�cter automatiquement l'�an�?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If your monitor and video card speak the " "same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor " "will be pre-answered." msgstr "" "Beaucoup d'�ans (y compris les �ans LCD) et de cartes vid� ont un " "protocole de communication qui permet de communiquer �'ordinateur les " "caract�stiques techniques de l'�an. Si votre �an et votre carte vid�" "utilisent la m� version de ce protocole, les questions ult�eures de " "debconf sur votre �an seront pr�emplies." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "" "If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as " "these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to " "use it can result in system lockups." msgstr "" "Si vous avez une carte vid�de marque NVidia, il est peut-�e pr�rable " "de ne pas activer cette option. En effet, l'implantation du protocole DCC " "sur ces cartes est souvent si mauvaise que des pannes syst�s (blocages) " "peuvent en r�lter." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:389 msgid "" "If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor." msgstr "" "Si l'auto-d�ction �oue, les caract�stiques techniques de votre �an " "vous seront demand�." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "Is your monitor an LCD device?" msgstr "Votre �an est-il de type LCD�?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "" "If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost " "all laptops), you should set this option." msgstr "" "Si votre �an a un affichage �ristaux liquides (ce qui est le cas de la " "plupart des ordinateurs portables), vous devez choisir cette option." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:405 msgid "" "Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this " "option." msgstr "" "Les utilisateurs d'�ans traditionnels �ase de tube cathodique (CRT) ne " "doivent pas choisir cette option." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics." msgstr "" "Veuillez choisir une m�ode de s�ction des caract�stiques de votre " "�an." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of your monitor must be known." msgstr "" "Pour que l'interface graphique utilisateur du syst� X Window fonctionne " "convenablement, ce dernier a besoin de conna�e certaines caract�stiques " "de votre �an." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; " "this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's. (This " "option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured " "for a particular resolution.)" msgstr "" "Pour l'option ��Simple��, vous devez seulement conna�e la dimension " "physique de votre �an�; cela d�nira des valeurs convenables pour un " "�an �ube cathodique classique de cette dimension, mais peu optimis� " "pour un �an de haute qualit�cette option est d�ctiv�pour les " "possesseurs d'�ans ��LCD�� �ristaux liquides, ces �ans �nt " "configur�pour une r�lution donn�." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know your monitor is capable of)." msgstr "" "L'option ��Moyen�� (��medium��) va vous pr�nter une liste de r�lutions " "et de taux de rafra�issement, tels que ��800x600 @ 85Hz���; vous devrez " "choisir dans cette liste le meilleur mode que vous souhaiterez utiliser (et " "que supporte votre �an)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:415 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "L'option ��Expert�� (��advanced��) vous permet de d�nir directement les " "fr�ences de rafra�issement horizontal et vertical de votre �an." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xfree86.templates:434 msgid "" "Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 " "inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more" msgstr "" "Jusqu'�4 pouces (355 mm), 15 pouces (380 mm), 17 pouces (430 mm), 19-20 " "pouces (480-510 mm), 21 pouces (530 mm) ou plus" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:436 msgid "Please choose your approximate monitor size." msgstr "Veuillez choisir la taille approximative de votre �an" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:436 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "" "Les �ans �ubes cathodique de qualit�euvent parfois utiliser la gamme " "de taille imm�atement sup�eure." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:443 msgid "Please select your monitor's best video mode." msgstr "Veuillez choisir le meilleur mode support�ar votre �an" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:443 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor " "capable of. Larger resolutions and refresh rates are better. If you use a " "CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode " "than your monitor's best if you wish. Users of LCD displays may also be " "able to do this, but only if both the video chipset and the driver support " "it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your " "LCD." msgstr "" "Choisissez le ��meilleur�� couple r�lution-taux de rafra�issement dont " "vous pensez votre �an capable. Une r�lution et un taux de " "rafra�issement �v�sont pr�rables. Si vous utilisez un �an �ube " "cathodique, il est tout �ait possible de choisir des valeurs moins bonnes " "que le maximum accept�ar votre �an. Avec un �an �ristaux liquides, " "cela peut aussi �e possible, mais uniquement si c'est autoris�ar le " "circuit de votre carte graphique et par le pilote�; si vous n'en �s pas " "certain, utilisez le mode vid�recommand�ar le fabricant de votre �an." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:453 msgid "Enter an identifier for your monitor." msgstr "Veuillez indiquer un nom identifiant votre �an" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:453 msgid "" "The X server configuration file associates your monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "Votre �an est associ� un nom de votre choix dans le fichier de " "configuration du serveur X. Habituellement on choisit la marque suivie du " "mod� d'�an, par exemple ��Sony E200�� ou ��Dell E770s��." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "Enter your monitor's horizontal sync range." msgstr "" "Veuillez indiquer les valeurs de rafra�issement horizontal de votre �an" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:460 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Veuillez indiquer soit une liste de fr�ences s�r� par des virgules " "(pour les �ans �r�ences fixes), soit une paire de valeurs s�r� par " "un tiret ��-�� (cas de la plupart des �ans �ube cathodique r�nts). Ces " "renseignements doivent �e disponibles dans le manuel de votre �an. Des " "valeurs inf�eures �0 ou sup�eures �30 sont extr�ment rares." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:468 msgid "Enter your monitor's vertical refresh range." msgstr "" "Veuillez indiquer les valeurs de rafra�issement vertical de votre �an" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:468 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in your monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Veuillez indiquer soit une liste de fr�ences s�r� par des virgules " "(pour les �ans �r�ences fixes), soit une paire de valeurs s�r� par " "un tiret ��-�� (cas de la plupart des �ans �ube cathodique r�nts). Ces " "renseignements doivent �e disponibles dans le manuel de votre �an. Des " "valeurs inf�eures �0 ou sup�eures �60 sont extr�ment rares." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:476 msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values." msgstr "Veuillez entrer une liste de valeurs s�r� par des virgules" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:476 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "La syntaxe valide est une liste de valeurs s�r� par des virgules ou une " "paire de nombres s�r�par un tiret." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:484 msgid "Select the video modes you would like the X server to use." msgstr "" "Veuillez choisir les modes vid�que vous d�rez utiliser pour le serveur X" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:484 msgid "" "If there are some resolutions you would not like the X server to use even if " "your hardware is capable of them, remove them from the list below. Removing " "all of them is effectively the same as removing none, since in both cases " "the X server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "Si vous souhaitez emp�er que le serveur X utilise certaines r�lutions " "m� si votre mat�el le permet, enlevez-les de la liste ci-dessous. Les " "supprimer toutes a le m� effet que n'en supprimer aucune�: le serveur X " "tentera d'utiliser la r�lution la plus haute possible." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "Please select your desired default color depth in bits." msgstr "Veuillez choisir la profondeur de couleur par d�ut (en bits)" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Habituellement, une profondeur de 24�bits est souhaitable, mais sur " "certaines cartes dont la quantit�e m�ire est limit� il est parfois " "possible d'obtenir de meilleures r�lutions aux d�ns de la profondeur de " "couleur. De plus certaines cartes ne supportent l'acc�ration 3D que pour " "certaines profondeurs. Consultez le manuel de votre carte pour plus " "d'informations." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, " "and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported." msgstr "" "Veuillez noter que sur certaines cartes ATI anciennes, telles que les " "mod�s bas�sur un jeu de composants Mach8 (VGA Wonder), Mach32 ainsi que " "sur les premi�s Mach64 (��GX��), les profondeurs sup�eures � bits ne " "sont pas support�." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:494 msgid "" "(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits.)" msgstr "" "Les soi-disantes ��couleurs sur 32 bits�� contiennent en r�it�4 bits " "d'informations relatives �a couleur plus 8 bits de canal alpha ou un " "simple remplissage par des z�s�; le syst� X Window peut g�r les deux. " "Si vous n'avez pas de pr�rence, choisissez 24 bits." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "Write default DRI section to configuration file?" msgstr "" "Faut-il mettre une section ��DRI�� de r�rence dans la configuration�?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "" "The DRI section of the X server configuration file determines the " "permissions of the DRI device. This option is for advanced users. In most " "cases, you should enable it." msgstr "" "La section DRI de la configuration du serveur X d�rmine les permissions du " "p�ph�que DRI. Cette option est destin�aux utilisateurs exp�ment� " "Dans la plupart des cas, il suffit d'accepter." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:510 msgid "" "Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the " "XFree86 server configuration file. You may wish to do this if you want to " "change the access privileges to the DRI port." msgstr "" "D�ctivez cette option si vous souhaitez �ire vous-m� votre section " "��DRI�� du fichier de configuration. Il est possible que vous soyez oblig� "de le faire si vous souhaitez changer les droits d'acc�au p�ph�que DRI." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:521 msgid "Please enter a value for the entry." msgstr "Veuillez indiquer une valeur pour ce param�e" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:521 msgid "A null entry is not permitted." msgstr "Une r�nse vide n'est pas autoris�pour ce param�e." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:526 msgid "Please enter a value without double-quotes." msgstr "Veuillez indiquer une valeur sans guillemets" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:526 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Aucun guillemet (\") ne doit �e mis dans cette valeur." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:531 msgid "Please enter only a numeric value." msgstr "Vous devez indiquer une valeur num�que" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xfree86.templates:531 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Les caract�s autres que des chiffres ne sont pas autoris�" #~ msgid "" #~ "The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 " #~ "keyboards, respectively, often found in Europe." #~ msgstr "" #~ "Les types ��pc102�� et ��pc105�� sont les versions des mod�s ��pc101�� " #~ "et ��pc104�� respectivement, que l'on trouve fr�emment en Europe."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature