[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#179352: xfree86: [wishlist] Updated brazilian portuguese (pt_BR) debconf template translation



Package: xfree86
Version: unavailable; reported 2003-02-01
Severity: wishlist


Hi Branden,

After some time laging behind the others translators, here's me again
with yet-another-xfree86's-pt_BR-translation. I think it's the very
first one I did since the po-debconf transition.

Also, I would like to note that this translation was completely done
based on a previous translation I found at [1] (note that [1] is not
available there anymore). Since then, you released -5 packages and I
couldn't prepare my translation in time for -5 release.

Anyway, I downloaded [2], which is suposed to be the latest translation
shipped with -5 packages. A diff from the previous -4 and the actual -5
templates showed me only this unidiff'd output :

==========================================================================
--- xfree86_4.2.1-4_pt_BR.po	2003-01-17 23:03:20.000000000 -0200
+++ xfree86_4.2.1-5_pt_BR.po	2003-01-23 10:21:37.000000000 -0200
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2002-11-22 19:37-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-01-21 13:16-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
==========================================================================

So I only changed Project-Id-version and PO-Revision-Date headers,
finished the remaining translation and I'm sending it to the BTS.

Let me know if anything's wrong or if I should do anything else besides
what I already did.

Regards,

[1]
http://ftp-master.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/x/xfree86/debian/po/xfree86_4.2.1-4_pt_BR.po.gz
[2]
http://ftp-master.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/x/xfree86/debian/po/xfree86_4.2.1-5_pt_BR.po.gz

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
Architecture: i386
Kernel: Linux foobar 2.4.20 #1 Sáb Jan 4 21:21:16 BRST 2003 i586
Locale: LANG=pt_BR, LC_CTYPE=pt_BR (ignored: LC_ALL set)

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#    Translators, please read /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfree86-4.2.1-5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-22 19:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-01 16:16-0200\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid "Select the desired default display manager."
msgstr "Selecione o gerenciador de display padrão preferido."

#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Um gerenciador de display é um programa que provê capacidades de login "
"gráfico para o Sistema de Janelas X."

#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed.  Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Somente um gerenciador de display pode gerenciar um dado servidor X, mas "
"diversos pacotes de gerenciadores de display estão instalados. Por favor "
"selecione qual gerenciador de display deverá ser executado como padrão."

#. Description
#: ../xdm.templates:4
msgid ""
"(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager.)"
msgstr ""
"(Múltiplos gerenciadores de display podem rodar simultaneamente se eles "
"estão configurados para gerenciar servidores diferentes; para conseguir "
"isso, configure o gerenciador de display apropriadamente, edite cada um de "
"seus scripts de inicialização em /etc/init.d, e desabilite a checagem por um "
"gerenciador de display padrão.)"

#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?"
msgstr "Deseja parar o daemon xdm ?"

#. Description
#: ../xdm.templates:26
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session. "
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect "
"the next time the daemon is restarted."
msgstr ""
"O daemon do gerenciador de display do X (xdm) é tipicamente parado em "
"atualizações e remoções de pacotes, mas parece que o mesmo está "
"atualmente gerenciando pelo menos uma sessão X em execução. Caso o xdm "
"seja parado agora, quasiquer sessões X que o mesmo esteja gerenciando "
"serão encerradas. Opcionalmente você pode deixar o xdm em execução e a "
"nova versão somente terá efeito na próxima vez que o daemon for "
"reiniciado. "

#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid "experimental version of XFree86 packages"
msgstr "Versão experimental do pacotes do XFree86"

#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"You are using an experimental version of XFree86 packages for Debian.  "
"Please do not file bugs with the Debian Bug Tracking System against this "
"version of the packages, since they have not been released to the Debian "
"distribution yet."
msgstr ""
"Você está usando uma versão experimental dos pacotes XFree86 para o "
"Debian. Por favor não relate bugs usando o Sistema de Gerenciamento de "
"Bugs Debian para esta versão dos pacotes, uma vez que os mesmos não "
"foram lançados na distribuição Debian ainda."

#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you experience problems with these packages or would like to submit "
"patches, please send mail to the Debian X mailing list.  You can read more "
"about this mailing list on the World Wide Web:\n"
"  http://lists.debian.org/debian-x/";
msgstr ""
"Caso você encontre problemas com estes pacotes ou caso você queira "
"enviar patches, por favor envie uma mensagem para a lista de discussão "
"Debian X. Você pode ler mais sobre esta lista de discussão na Web em :\n"
" http://lists.debian;org/debian-x/";

#. Description
#: ../xfree86-common.templates:3
msgid ""
"If you do not want to be running experimental X packages, you need to do two "
"things:\n"
"  1) Ensure that you do not have experimental package repositiories in\n"
"     your /etc/apt/sources.list file;\n"
"  2) Instruct apt to downgrade XFree86 to an appropriate released version;\n"
"     you can do this by appending a package suite name to the package name\n"
"     with \"apt-get\" -- for example:\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"    or\n"
"       apt-get install xfree86-common/stable\n"
"    You may need to specify downgrades for several packages."
msgstr ""
"Caso você não queira executar pacotes experimentais do X você precisa "
"fazer as seguintes duas coisas :\n"
"  1) Certifique-se de que você não possua repositórios de pacotes "
"     experimentais em seu arquivo /etc/apt/sources.list;\n"
"  2) Instrua o apt para fazer o downgrade do XFree86 para uma versão "
"     lançada aproriada; você pode fazer isso incluíndo um nome de suíte "
"     de pacote com \"apt-get\" -- por exemplo :\n"
"       apt-get install xfree86-common/unstable\n"
"     ou\n"
"       apt-get install install xfree86-common/stable\n"
"     Você pode precisar especificar downgrades para diversos pacotes."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:4
msgid "Manage X server wrapper configuration file with debconf?"
msgstr ""
"Gerenciar o arquivo de configuração do wrapper do servidor X com o debconf ?"

#. Description
#: ../xserver-common.templates:4
msgid ""
"The /etc/X11/Xwrapper.config file, which contains configuration information "
"controlling who is permitted to start the X server and how it is invoked, "
"can be handled automatically by debconf, or manually by you."
msgstr ""
"O arquivo /etc/X11/Xwrapper.config, o qual contém informação de configuração "
"que controla quem possui permissão para iniciar o servidor X e como ele é "
"invocado, pode ser gerenciado automaticamente pelo debconf ou manualmente "
"por você."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:4
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"you will have to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"Note que somente seções marcadas e específicas do arquivo de configuração "
"serão gerenciadas pelo debconf caso você selecione esta opção; caso essas "
"marcas estiverem faltando você terá que atualizar manualmente, mover ou "
"apagar o arquivo."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:16
msgid "Replace existing X server wrapper configuration file?"
msgstr ""
"Substituir o arquivo de configuração do wrapper do servidor X existente ?"

#. Description
#: ../xserver-common.templates:16
msgid ""
"The existing /etc/X11/Xwrapper.config file currently on the system does not "
"contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"O arquivo /etc/X11/Xwrapper.config existente atualmente no sistema não "
"contém uma seção marcada para o debconf gravar seus dados."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:16
msgid ""
"If you select this option, the existing X server wrapper configuration file "
"will be backed up to /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-backup and a new file "
"written to /etc/X11/Xwrapper.config.  If you do not select this option, the "
"existing configuration file will not be managed by debconf, and no further "
"questions about X server wrapper configuration will be asked."
msgstr ""
"Caso você selecione esta opção, o arquivo de configuração do wrapper do "
"servidor X existente será gravado como /etc/X11/Xwrapper.config.debconf-"
"backup e um novo arquivo gravado como /etc/X11/Xwrapper.config. Caso você "
"não selecione esta opção, o arquivo de configuração existente não será "
"gerenciado pelo debconf e questões futuras sobre a configuração do wrapper "
"do servidor X não serão perguntadas."

#. Choices
#: ../xserver-common.templates:28
msgid "Root Only, Console Users Only, Anybody"
msgstr "Somente Root, Somente usuários de console, Qualquer um"

#. Description
#: ../xserver-common.templates:30
msgid "Select what type of user has permission to start the X server."
msgstr "Selecione que tipo de usuário têm permissão de iniciar o servidor X."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:30
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Devido ao servidor X ser executado com previlégios de superusuário, "
"pode não ser muito sábio permitir que qualquer usuário o inicie, por "
"questões de segurança. Por outro lado, é menos sábio ainda executar "
"programas clientes X de propósito geral como root, que é o que pode "
"acontecer se somente o root tiver permissão de iniciar o servidor X. "
"Um bom compromisso é permitir o servidor X ser iniciado somente por "
"usuários logados em um dos consoles virtuais."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:46
msgid "Enter the desired nice value for the X server to use."
msgstr "Informe o valor do nice desejado para ser utilizado pelo servidor X."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:46
msgid ""
"It has been widely noted that the X server's performance improves if it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  They range from -20 (extremely high priority, "
"or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low priority).  The "
"default nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a "
"single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties "
"other than interacting with the console user (such as a web server)."
msgstr ""
"É notório que a perfomance do servidor X melhora se o mesmo é executado como "
"um processo de prioridade maior que o normal; uma prioridade de processo é "
"conhecida como seu valor \"nice\". Elas vão de -20 (prioridade extremamente "
"alta, ou \"não boa (nice)\" para outros processos) até 19 (prioridade "
"extremamente baixa). O valor nice padrão para processos comuns é 0. -10 é um "
"bom padrão para um estação de trabalho com um único usuário; 0 é um bom "
"valor para uma máquina padrão para outras tarefas além de interagir com o "
"usuário de console (como um servidor web)."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:46
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too low, and the X "
"server will interfere with important system tasks.  Too high, and the X "
"server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Valores fora da faixa de -10 até 0 não são recomendados; muito baixos e o "
"servidor X irá interferir com tarefas importantes do sistema. Muito alto e o "
"servidor X ficará lento é demorará a responder."

#. Description
#: ../xserver-common.templates:61
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Por favor informe um inteiro entre -20 e 19."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "Tentar autodetectar o hardware de vídeo ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"Accept this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If autodetection succeeds, further debconf questions "
"about your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Aceite esta opção caso você queira tentar a autodetecção do servidor X "
"recomendado e o módulo do controlador para sua placa de vídeo. Caso o "
"autodetecção falhe, lhe será pedido para especificar o servidor X "
"desejado e/ou o módulo do controlador. Caso a autodetecção tenha "
"sucesso, questões futuras do debconf sobre seu hardware de vídeo "
"estarão pré-respondidas."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:4
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, decline "
"this option.  You will not be asked to select the X server if there is only "
"one available."
msgstr ""
"Caso você queira selecionar o servidor X e o módulo do controlador você "
"mesmo, não aceite esta opção. Não lhe será pedido que você selecione "
"o servidor X caso exista somente um disponível."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid "No X server known for your video hardware."
msgstr "Nenhum servidor X é conhecido para seu hardware."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:17
msgid ""
"Either you have no video hardware installed on this machine (serial console "
"only?), or the \"discover\" program was unable to determine which X server "
"is appropriate for your video hardware.  This could be due to incomplete "
"information in discover's hardware database, or it could be that your video "
"hardware is simply not supported by any available X servers."
msgstr ""
"Ou você não possui hardware de vídeo instalado nesta máquina (somente "
"console serial ?) ou o programa \"discover\" não foi capaz de "
"determinar qual servidor X é apropriado para seu hardware de vídeo. "
"Isto pode ser devido a informação incompleta na base de dados do "
"discover ou pode ser que seu hardware de vídeo simplesmente não seja "
"suportado por nenhum servidor X disponível."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware."
msgstr "Diversos potenciais servidor X padrão para seu hardware."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:26
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes servidores X são "
"necessários para suportar os vários dispositivos. Por esse motivo não "
"é possível selecionar automaticamente um servidor X padrão. Por favor "
"configure o dispositivo que irá servir como a \"cabeça principal\" "
"(primary head) de seu computador; este é geralmente a placa de vídeo e "
"monitor no qual o computador exibe seus dados quando o mesmo inicia."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid "Select the desired default X server."
msgstr "Selecione o servidor X padrão desejado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is "
"to communicate with video display and input devices, providing a foundation "
"for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"O servidor X é a interface com o hardware do Sistema de Janelas X. Sua "
"função é se comunicar com o display de vídeo e dispositivo de entrada, "
"oferecendo a fundação para a Interface Gráfica do Usuário (GUI) "
"escolhida."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:40
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Diversos servidores X podem estar disponíveis; o servidor padrão é "
"selecionado através da ligação simbólica /etc/X11/X. Alguns servidores "
"X podem não funcionar com seu hardware gráfico particular."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:51
msgid "Replace symbolic link to default X server?"
msgstr "Substituir ligação simbólica para o servidor X padrão ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:51
msgid ""
"The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X "
"server has already been selected.  You may be prompted by debconf to select "
"your default X server, but any change will not take effect unless this "
"symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the symbolic link, "
"the change in default X server will take effect the next time the X server "
"is started."
msgstr ""
"A ligação simbólica /etc/X11/X já existe; isto significa que um "
"servidor X padrão já foi selecionado. O debconf pode lhe pedir para "
"selecionar seu servidor X padrão, mas quaisquer mudanças não terão "
"efeito a menos que essa ligação simbólica seja sobreescrita. Caso você "
"escolhe substituir a ligação simbólica, a mudança no servidor X padrão "
"terá efeito na próxima vez que o servidor X for iniciado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:62
msgid "Manage XFree86 4.x server configuration file with debconf?"
msgstr ""
"Gerenciar arquivo de configuração do servidor XFree86 4.x com o debconf ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:62
msgid ""
"The /etc/X11/XF86Config-4 file, which contains the configuration information "
"for the XFree86 version 4 X server, can be handled automatically by debconf, "
"or manually by you."
msgstr ""
"O arquivo /etc/X11/XF86Config-4, o qual contém a informação de "
"configuração para o servidor X XFree86 versão 4, pode ser gerenciado "
"automaticamente pelo debconf ou manualmente por você."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:62
msgid ""
"Note that only specific, marked sections of the configuration file will be "
"handled by debconf if you select this option; if those markers are absent, "
"the configuration file will not be updated automatically, and you will have "
"to update the file manually, or move or delete the file."
msgstr ""
"Note que somente seções marcadas e específicas do arquivo de "
"configuração serão gerenciadas pelo debconf caso você selecione esta "
"opção; caso essas marcas estiverem faltando, o arquivo de configuração "
"não será atualizado automaticamente e você terá que atualizar o arquivo "
"manualmente ou então mover ou apagar o arquivo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:75
msgid "Replace existing XFree86 4.x configuration file?"
msgstr ""
"Substituir o arquivo de configuração do XFree86 4.x existente ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:75
msgid ""
"The existing /etc/X11/XF86Config-4 file currently on the system does not "
"contain a marked section for debconf to write its data."
msgstr ""
"O arquivo /etc/X11/XF96Config-4 existente atualmente no sistema não "
"contém uma seção marcada para o debconf gravar seus dados."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:75
msgid ""
"If you select this option, the existing XFree86 4.x server configuration "
"file will be backed up to /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup, and a new "
"file written to /etc/X11/XF86Config-4.  If you do not select this option, "
"the existing configuration file will not be managed by debconf, and no "
"further questions about XFree86 4.x server configuration will be asked."
msgstr ""
"Caso você selecione esta opção, o arquivo de configuração do servidor "
"XFree86 4.x será gravado como /etc/X11/XF86Config-4.debconf-backup e um "
"novo arquivo será gravado como /etc/X11/XF86Config-4. Caso você não "
"selecione esta opção, o arquivo de configuração existente não será "
"gerenciado pelo debconf e questões futuras sobre a configuração do "
"do servidor X não serão perguntadas."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:88
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "Gravar seção padrão Files no arquivo de configuração ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:88
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is for advanced users.  In most cases, you should enable it."
msgstr ""
"A seção FIles do arquivo de configuração do servidor X diz ao servidor "
"X onde encontrar módulos do servidor, a base de dados de cores RGB e "
"arquivos de fontes. Esta opção é para usuários avançados. Na maioria "
"dos casos você deve habilitá-la."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:88
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"Files\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you need to "
"remove the reference to the local font server, add a reference to a "
"different font server, or rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Desabilite esta opção caso você queira gravar sua própria seção "
"\"Files\" dentro do arquivo de configuração do servidor XFree86. Você "
"pode desejar fazer isso caso você precise remover a referência para o "
"local do servidor de fontes, adicionar uma referência para um servidor "
"de fontes diferente ou rearrumar o conjunto padrão de caminhos de "
"fontes locais."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid "Select the XFree86 server modules that should be loaded by default."
msgstr "Selecione o módulos do servidor XFree86 que devem ser carregados por padrão."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"It is possible to customize (or completely omit) the list of modules that "
"the X server loads by default.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, all of these modules except xtt should be enabled."
msgstr ""
"É possível personalizar (ou omitir completamente) a lista de módulos "
"que o servidor X carrega por padrão. Esta opção é para usuários "
"avançados. Na maioria dos casos todos os módulos exceto o módulo xtt "
"devem ser habilitados."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The GLCore and glx modules enable software OpenGL rendering.  The dri module "
"enables support in the X server for Direct Rendering Infrastructure (DRI). "
"Note that support for DRI must also exist in the kernel, the video card, and "
"the installed version of the Mesa libraries for hardware-accelerated 3D "
"operations using DRI to work.  Otherwise, the server falls back to software "
"rendering."
msgstr ""
"Os módulos GLCore e glx habilitam renderização de software OpenGL. O "
"módulo dri habilita o suporte no servidor X para Infraestrutura de "
"Renderização Direta (DRI). Note que o suporte para DRI deve também "
"existir no kernel, na placa de vídeo e na versão instalada das "
"bibliotecas Mesa para que as operações de aceleração de 3D por hardware "
"usando DRI funcionem. Caso estas condições não possam ser satisfeitas, "
"o servidor utilizará a renderização por software."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The vbe and ddc modules enable support for VESA BIOS Extensions and Data "
"Display Channel, respectively.  These modules are used to query monitor "
"capabilties via the video card.  The int10 module is a real-mode x86 "
"emulator that is used to softboot secondary VGA cards.  Note that the vbe "
"module depends on the int10 module, so if wish to enable vbe, enable int10 "
"as well."
msgstr ""
"Os módulos vbe e ddc habilitam o suporte para Extensões de BIOS VESA e "
"Canal de Exibição de Dados, respectivamente. Esses módulos são usados "
"para pesquisar as capacidades do monitor através da placa de vídeo. O "
"módulo int10 é um emulador x86 em modo real que é usado para iniciar "
"via software placas VGA secundárias. Note que o módulo vbe depende do "
"módulo int10 portanto, caso você deseja habilitar vbe, habilite int10 "
"também."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The dbe module enables the double-buffering extension in the server, and is "
"useful for animation and video operations."
msgstr ""
"O módulo dbe habilita a extensão de bufferização dupla no servidor e é "
"útil para operações de animação e vídeo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The extmod module enables many traditional and commonly used extensions, "
"such as shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and Xv.  "
"The record module implements the RECORD extension, commonly used in server "
"testing."
msgstr ""
"O módulo extmod habilita muitas extensões tradicionais e comumente "
"usadas, como janelas modeladas, memória compartilhada, mudança de modo "
"de vídeo, DGA e Xv. O módulo record implementa a extensão RECORD, "
"comumente usada em testes do servidor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"The bitmap, freetype, speedo, type1, and xtt modules are all font "
"rasterizers.  The freetype and xtt modules should not be enabled at the same "
"time, as they are incompatible.  The freetype module should be used for "
"Western languages and anti-aliased font support; the xtt module should be "
"used for East Asian character set support (specifically, for CID-keyed "
"fonts)."
msgstr ""
"Os módulos bitmpa, freetype, speedo, type1 e xtt são todos "
"\"font rasterizers\". Os módulos fretype e xtt não devem ser "
"habilitados ao mesmo tempo, uma vez que são incompatíveis. O módulo "
"freetype deve ser usado para idiomas Ocidentais e suporte a fontes "
"com \"anti-aliasing\"; o módulo xtt deve ser usado para suporte ao "
"conunto de caracteres do Oriente Asiático (especificamente, para "
"fontes chaveadas por CID)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the XFree86 "
"documentation."
msgstr ""
"Para informações adicionais sobre esses módulos, por favor consulte a "
"documentação do XFree86."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:102
msgid ""
"If you unsure what to do, leave all of the modules enabled except xtt. "
"Advanced users may wish to disable all modules -- in which case no Modules "
"section will be written to the X server configuration file -- and add their "
"own Modules section to the file manually."
msgstr ""
"Caso você não tenha certeza sobre o que fazer, deixe todos os módulos "
"habilitados exceto o xtt. Usuários avançados podem desejar desabilitar "
"todos os módulos -- nesse caso nenhuma seção Modules será gravada no "
"arquivo de configuração do servidor X -- e adicionar suas prórias "
"seções Modules manualmente no arquivo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:145
msgid "Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware."
msgstr "Diversos controladores do servidor XFree86 padrões para seu hardware."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:145
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different drivers are required "
"to support the various devices.  It is thus not possible to automatically "
"select a default XFree86 server driver.  Please configure the device that "
"will serve as your computer's \"primary head\"; this is generally the video "
"card and monitor to which the computer displays when it first boots."
msgstr ""
"Diversas placas de vídeo foram detectadas e diferentes controladores "
"são necessários para suportar os diversos dispositivos. Por esse "
"motivo não é possível selecionar um controlador do servidor XFree86 "
"padrão. Por favor configure o dispositivo que irá servir como o "
"\"primeira monitor\" do seu computador; este é geralmente "
"a placa de vídeo e monitor nos quais seu computador exibe os dados "
"quando ele inicia."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:145
msgid ""
"At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf; "
"however, the X server configuration files can be edited to support a multi-"
"head configuration."
msgstr ""
"No momento, somente uma configuração de monitor único é suportada pelo "
"debconf; porém. os arquivos de configuração do servidor X podem ser "
"editados para suportarem uma configuração de diversos monitores."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:158
msgid "Enter an identifier for your video card."
msgstr "Informe um identificador para sua placa de vídeo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:158
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"3Dfx Voodoo3\" or \"ATI Rage Fury Maxx\"."
msgstr ""
"O arquivo de configuração do servidor X associa sua placa de vídeo com "
"um nome que você pode especificar. Este é normalmente o nome do "
"fabricante ou nome de fábrica seguido pelo nome do modelo, por exemplo, "
"\"3Dfx Voodoo3\" ou \"ATI Rage Fury Maxx\"."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:166
msgid "Select the desired X server driver."
msgstr "Selecione o controlador do servidor X desejado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:166
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para que a interface gráfica de usuário do Sistema de Janelas X "
"funcione corretamente, é necessário selecionar o controlador da placa "
"de vídeo para o servidor X."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:166
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Os controladores são tipicamente nomeados como a placa de vídeo ou "
"fabricante do chipset ou para um um modelo específico ou família de "
"chipsets."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:175
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Utilizar a interface do dispositivo framebuffer do kernel ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:175
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Ao invés de se comunicar diretamente com o hardware de vídeo, o "
"servidor X pode ser configurado para executar algumas operações, como "
"mudança de modo de vídeo, através do controlador de framebuffer do "
"kernel."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:175
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Teoricamente, ambos os modos funcionarão, mas na prática, algumas vezes "
"um funciona e outro não. Habilitar esta opção é seguro, mas sinta-se "
"livre para desabiltá-la caso essa opção pareça causar problemas."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid "Please enter the video card's bus identifier."
msgstr "Por favor informe o identicador do barramento da placa de vídeo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in the format:"
msgstr ""
"Usuários de máquinas PowerPC e usuários de qualquer computador com "
"diversos dispositivos de vídeo devem especificar o BusID da placa de "
"vídeo no seguinte formato :"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid "PCI:nn:nn:nn"
msgstr "PCI:nn:nn:nn"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"(where each nn is a decimal number referring to the card's bus, device, and "
"function number, respectively)."
msgstr ""
"(onde cada nn é um número decimal que se refere ao barramento da placa, "
"dispositivo e número de função, respectivamente)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/XF86Config-4."
msgstr ""
"Para usuários de configurações com mais de um monitor esta opção irá "
"configurar somente um dos monitores. Configurações futuras terão que "
"ser feitas manulmente no arquivo de configuração do servidor X, "
"/etc/X11/XF86Config-4."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI or AGP video card.  Keep in mind that lspci reports the bus, "
"device, and function numbers in hexadecimal, not decimal."
msgstr ""
"Você pode desejar usar o comando \"lspci\" para determinar a "
"localização no barramento de sua placa de vídeo PCI ou AGP. Tenha em "
"mente que o lspci relata o barramento, o dispositivo e números de "
"função em hexadecimal, não em decimal."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Quando possível, esta pergunta terá sido pré-respondida para você e "
"você deverá aceitar o padrão a menos que você saiba que o padrão não "
"funcione."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:186
msgid ""
"Users of non-PowerPC machines with only one video card should leave this "
"entry blank."
msgstr ""
"Usuários de máquina que não sejam PowerPC com somente um placa de vídeo "
"devem manter esta entrada em branco."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:211
msgid "Please enter a bus identifier in the proper format."
msgstr ""
"Por favor informa o identificador do barramento no formato apropriado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:211
msgid "The BusID should be a string in the following format:"
msgstr "O ID do barramento deve ser uma string no seguinte formato :"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:211
msgid "bustype:bus:device:function"
msgstr "tipodobarramento:barramento:dispositivo:função"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:211
msgid ""
"Where \"bustype\" is \"PCI\" for PCI and AGP video cards, and each of \"bus"
"\", \"device\", and \"function\" is a decimal (not hexadecimal) value.  For "
"example, \"PCI:0:16:0\" is valid input (without the double-quotes)."
msgstr ""
"Onde \"tipodobarramento\" é \"PCI\" para placas de vídeo PCI e AGP e "
"cada um de \"barramento\", \"dispositivo\" e \"função\" é um valor "
"decimal (e não hexadecimal). Por exemplo, \"PCI:0:16:0\" é uma entra "
"válida (sem as aspas duplas)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:222
msgid "Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card."
msgstr ""
"Informe a quantidade de memória (em kB) a ser usada por sua placa de "
"vídeo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:222
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory your video card has is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Tipicamente, a quantidade de memória dedicada que sua placa de vídeo "
"possui é autodetectada pelo servidor X, mas alguns chips de vídeo "
"integrados (como o Intel i810) possuem pouca ou nenhuma memória de "
"vídeo própria e usam a memória principal do sistema para suas "
"necessidades."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:222
msgid ""
"It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; only if your video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the amount, is "
"it necessary to specify the amount of video RAM."
msgstr ""
"É perfeitamente aceitável deixar este parâmetro em branco; somente caso "
"sua placa de vídeo não possua RAM ou caso o servidor X tenha problemas "
"autodetectando a quantidade de memória será necessário especificar a "
"quantidade de RAM de vídeo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid "Please select the XKB rule set to use."
msgstr "Por favor selecione o conjunto de regras XKB a utilizar."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um conjunto "
"de regras XKB deve ser escolhido."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xfree86\".  Users of Sun Type 4 and "
"Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Usuários da maioria dos teclados devem informar \"xfree86\". Usuários "
"de teclados Sun Tipo 4 e Tipo 5, no entanto, devem informar \"sun\"."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid ""
"Advanced users can use any defined XKB rule set.  If the xlibs package has "
"been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Usuários avançados podem usar qualquer conjunto de regras XKB definido. "
"Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte o diretório "
"/etc/X11/xkb/rules para conhecer os conjuntos de regras disponíveis."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:239
msgid "If you don't know what rule set to use, enter \"xfree86\"."
msgstr ""
"Caso você não saiba qual conjunto de regras usar, informe \"xfree86\"."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid "Please select your keyboard model."
msgstr "Por favor selecione o modelo de seu teclado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Para que o servidor X gerencie seu teclado corretamente, um modelo de "
"teclado deve ser informado. Os modelos disponíveis dependem de qual "
"conjunto de regras XKB está em uso."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"pc101\" keyboard is a traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 "
"keys, historically common in the United States.  It does not have the \"logo"
"\" or \"menu\" keys."
msgstr ""
"O teclado \"pc101\" é um teclado tradicional no estilo IBM PC/AT com "
"101 teclas, historicamente comum nos Estados Unidos. Ele não possui as "
"teclas \"logo\" ou \"menu\"."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"pc104\" keyboard is like the pc101 model, with additional keys.  These "
"keys are usually engraved with a \"logo\" symbol (there is typically a pair "
"of these, between each set of control and alt keys), and a \"menu\" key."
msgstr ""
"O teclado \"pc104\" é como o modelo pc101, com teclas adicionais. Essas "
"teclas estão normalmente gravadas com o símbolo \"logo\" (existem "
"tipicamente um par deles, entre cada conjunto de teclas control e alt) "
"e uma tecla \"menu\"."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"pc102\" and \"pc105\" models are versions of the pc101 and pc104 "
"keyboards, respectively, often found in Europe."
msgstr ""
"Os modelos \"pc102\" e \"pc105\" são versões dos teclados pc104 e "
"pc105, respectivamente, geralmente encontrados na Europa."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"macintosh\" model is for Macintosh keyboards where the kernel and "
"console tools use the new input layer which uses Linux keycodes; "
"\"macintosh_old\" is for Macintosh keyboard users who are not using the new "
"input layer."
msgstr ""
"O modelo \"macintosh\" é para teclados Macintosh onde o kernel e as "
"ferramentas de console usam a nova camada de entrada que utiliza código "
"de teclas do Linux; \"macintosh_old\" é para usuários de teclados que "
"não estão usando a nova camada de entrada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid "All of the above models use the \"xfree86\" rule set."
msgstr "Todos os modelos acima usam o conjunto de regras \"xfree86\"."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"The \"type4\" and \"type5\" models are for Sun Type4 and Type5 keyboards, "
"respectively.  These models can only be used if the \"sun\" XKB rule set is "
"in use."
msgstr ""
"Os modelos \"type4\" e \"type5\" são para teclados Type4 e Type5, "
"respectivamente. Esses modelos podem ser usados somente caso o conjunto "
"de regras XKB \"sun\" esteja em uso."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Teclados de laptops geralmente não possuem tantas teclas quanto os "
"teclados comuns; usuários de laptops devem selecionar o modelo de "
"teclado que mais se aproxima baseando-se nos modelos acima."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid ""
"Advanced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets."
msgstr ""
"Usuários avançados podem usar qualquer modelo definido pelo conjunto "
"de regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido "
"desempacotado, consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer "
"os conjuntos de regras disponíveis."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:253
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\"."
msgstr ""
"Usuários de teclados americanos devem geralmente informar \"pc104\"."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:290
msgid "Please select your keyboard layout."
msgstr "Por favor selecione o layout de seu teclado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:290
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard correctly, a keyboard layout must "
"be entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard "
"model were previously selected."
msgstr ""
"Para que o servidor X possa gerenciar seu teclado corretamente, um "
"layout de teclado deve ser informado. Os layouts disponíveis dependem "
"de qual conjunto de regras XKB e modelo de teclado foram selecionados "
"anteriormente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:290
msgid ""
"Advanced users can use any layout supported by the selected XKB rule set.  "
"If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/rules directory "
"for available rule sets, and the /etc/X11/xkb/symbols directory for "
"available layouts."
msgstr ""
"Usuários avançados podem usar qualquer layout suportado pelo conjunto "
"de regras XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido "
"desempacotado, consulte o diretório /etc/X11/xkb/rules para conhecer os "
"conjuntos de regras disponíveis e o diretório /etc/X11/xkb/symbols para "
"conhecer os layouts disponíveis."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:290
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Usuários de teclados americanos devem informar \"us\". Usuários de "
"teclados localizados para outros países deve geralmente informar seu "
"código de país ISO 3166. Por exemplo, a França usa \"fr\", a Alemanha "
"usa \"de\" e o Brasil usa \"br\"."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid "Please select your keyboard variant."
msgstr "Por favor selecione sua variante de teclado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, a keyboard variant "
"may be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Para que o servidor X gerencie seu teclado da maneira que você deseja, "
"uma variante de teclado pode ser informada. As variantes disponíveis "
"dependem de qual conjunto de regras XKB, modelo e layout foram "
"selecionados previamente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Muitos layouts de teclados suportam uma opção para tratar teclad "
"\"mortas\" (\"dead keys\") como marcas de acento sem espaço e "
"acentuação como teclas de espaço. Caso esse seja o comportamento "
"preferido, informe \"nodeadkeys\"."
#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid ""
"Advanced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  If "
"the xlibs package has been unpacked, see the /etc/X11/xkb/symbols directory "
"for the file corresponding to your selected layout for available variants."
msgstr ""
"Usuários avançados podem usar qualquer variante suportada pelo layout "
"XKB selecionado. Caso o pacote xlibs tenha sido desempacotado, consulte "
"o diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer o arquivo correspondente "
"ao seu layout selecionado para as variantes disponíveis."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:306
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Usuários de teclado americamos devem geralmente deixar esta entrada em "
"branco."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid "Please select your keyboard options."
msgstr "Por favor selecione suas opções de teclado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"For the X server to handle your keyboard as you desire, keyboard options may "
"be entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Para que o servidor X gerencie seu teclado como você deseja, opções "
"para seu teclado podem ser informadas. As opções disponíveis dependem "
"de qual conjunto de regras XKB foi selecionado previamente. Nem todas "
"as opções funcionarão como todos os modelos e layouts de teclados."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Por exemplo, caso você deseje que a tecla Caps Lock se comporte como "
"uma tecla Control adicional você pode informar \"ctrl:nocaps\"; caso "
"você queira trocar as teclas Caps Lock e o Control da esquerda você "
"pode informar \"ctrl:swapcaps\"."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Como outro exemplo, algumas pessoas preferem ter as teclas Meta "
"disponíveis em seus nas teclas Alt de seus teclados (este é o padrão). "
"enquanto outras pessoas preferem ter as teclas Meta nas teclas Windows "
"ou \"logo\". Caso você prefira usar suas teclas Windows ou logo como "
"teclas Meta voc pode informar \"altwin:meta_win\"."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma; for example, if you "
"wish the Caps Lock key to behave as an additional Control key and you would "
"like to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Você pode combinar opções separando-as com uma vírgula; por exemplo, "
"caso você deseje que a tecla Caps Lock se comporte como uma tecla "
"Control adicional e caso você queira usar suas teclas Windows ou logo "
"como teclas Meta, você pode informar \"ctrl:nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid ""
"Advanced users can use any options compatible with the selected XKB model, "
"layout and variant.  If the xlibs package has been unpacked, see the /etc/"
"X11/xkb/symbols directory available options files, which define only partial "
"keyboard translations.  (For example, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"
msgstr ""
"Usuários avançados podem usar qualquer opção compatível com o modelo "
"XKB, layout e variante selecionados. Caso o pacote xlibs tenha sido "
"desempacotado, consulte o diretório /etc/X11/xkb/symbols para conhecer "
"os arquivos de opções disponíveis, os quaus definem somente traduções "
"de teclado parciais. (Por exemplo, /etc/X11/xkb/symbols/ctrl.)"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:323
msgid "If you don't know what options to use, leave this entry blank."
msgstr "Caso você não saiba quais opção usar, deixa esta entrada em branco."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:353
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "Tentar autodetectar o dispositivo de mouse ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:353
msgid ""
"If you have a mouse attached to the computer, an attempt to detect it can be "
"made; it may help to move the mouse while detection is attempted (also, the "
"gpm program should not be running).  If you would like to attach a PS/2 or "
"bus/inport mouse to your computer, you should shut down the system, turn off "
"the computer's power, connect the mouse, turn the computer back on, and "
"reboot.  If you wish to select a mouse type manually, decline this option."
msgstr ""
"Caso você possua uma mouse conectado a seu computador, uma tentativa de "
"detectá-lo pode ser feita; mover o mouse enquanto a detecção é tentada "
"pode ajudar (o programa gpm também não deve estar sendo executado). "
"Caso você queira conectar um mouse PS/2 ou bus/import a seu computador "
"você deverá desligar o computador, conectar o mouse e então ligá-lo "
"novamente e reiniciar. Caso você deseje selecionar um tipo de mouse "
"manualmente, não aceite esta opção."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:353
msgid ""
"If you accept this option and autodetection fails, you will be asked this "
"question again.  You may attempt autodetection as many times as desired.  If "
"autodetection succeeds, further debconf questions about your mouse will be "
"pre-answered."
msgstr ""
"aso você aceite esta opção e a autodetecção falhe esta pergunta lhe "
"será feita novamente. Você pode tentar a autodetecção quantas vezes "
"desejar. Caso a autodetecção tenha sucesso, perguntas futuras do "
"debconf sobre seu mouse estarão pré-respondidas."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:369
msgid "Please choose your mouse port."
msgstr "Por favor escolha a porta onde seu mouse está conectado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:369
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Para que o interface gráfica com o usuário do Sistema de Janelas X "
"funcione corretamente certas características de seu mouse (ou outro "
"dispositivo de apontamento, como um trackball) devem ser conhecidos."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:369
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses. "
"Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-"
"25); the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is "
"male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; "
"the mouse connector is male and the computer side female.  You may "
"alternatively have a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using "
"the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 or bus/"
"inport devices from your computer, please do so with the computer's power "
"off."
msgstr ""
"É necessário determinar qual porta (tipo de conexão) seu mouse usa. "
"Portas seriais usam conectores em foram de D com 9 ou 25 pinos (também "
"conhecidos como DB-9 ou DB-25); o conector do mouse é a ponta fêmea "
"(possui buracos) e o conector do computador é a ponta macho (possui "
"pinos). Portas PS/2 são pequenos conectores arrendondados (DIN) com 6 "
"pinos; o conector do mouse é o ponta macho e o conector do lado do "
"computador é a ponta fêmea. Alternativamente, você pode possuir um "
"mouse USB, um mouse bus/import (muito antigo) ou estar com o programa "
"gpm sendo executado como um repetidor. Caso voc precise conectar ou "
"remover dispositivos PS/2 ou bus/import de seu computador, por favor "
"faça-o com o computador desligado."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:387
msgid "Please choose the entry that best describes your mouse."
msgstr "Por favor escolha a entrada que melhor descreve seu mouse."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:392
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "Emular mouse de 3 botões ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:392
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"A maioria dos programas no Sistema de Janelas X esperam que seu mouse "
"possua 3 botões (esquerdo, direito e o do meio). Mouses com somente 2 "
"botões podem emular a presença do botão do meio tratando cliques "
"simultâneos ou arrastos do botão esquerdo e direito como eventos do "
"botão do meio."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:392
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Esta opção pode também ser usada em mouses com 3 ou mais botões; o "
"botão do meio continuará a funcionar normalmente."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:408
msgid "Enable scroll events from mouse wheel?"
msgstr "Habilitar eventos de rolagem da roda do mouse ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:408
msgid ""
"Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional "
"buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as "
"scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected. "
"This is application-level behavior however, and may not always work.  Also, "
"exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may behave in an "
"unexpected fashion if this option is set."
msgstr ""
"Eventos de um mouse que possui uma roda de rolagem podem ser tratados "
"como cliques de botões adicionais (botões 4 e 5). Algumas aplicações X "
"tratam os botões 4 e 5 como eventos de rolagem para cima e rolagem para "
"baixo, fazendo com que a roda do mouse funcione como esperado. "
"Adicionalmente, mouses exóticos com mais de 3 botões fora a roda podem "
"se comportar de maneira inesperada caso esta opção seja escolhida."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:408
msgid "Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel."
msgstr ""
"Habilitar esta opção não causará problemas caso seu mouse não possua uma "
"roda de rolagem."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:408
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Note que mais do que cinco botões do mouse (contando a roda de rolagem "
"como dosi botões, um \"para cima\" e um \"para baixo\", e um terceiro "
"caso a roda \"clique\") ainda não são suportados por esta ferramenta "
"de configuração."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:425
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "Tentar autodetectar o monitor ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:425
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If your monitor and video card speak the "
"same dialect of this protocol, further debconf questions about your monitor "
"will be pre-answered."
msgstr ""
"Muitos monitores (incluíndo LCDs) e placas de vídeo suportam um "
"protocolo de comunicação que permite que as características técnicas "
"do monitor seja informadas ao computador. Caso seu monitor e sua placa "
"de vídeo falem o mesmo dialeto deste protocolo, as perguntas futuras do "
"debconf sobre seu monitor estarão pré-respondidas."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:425
msgid ""
"If you have an NVidia video card, you may want to decline this option, as "
"these cards' support for the DDC protocol is often so poor that attempts to "
"use it can result in system lockups."
msgstr ""
"Caso você possua uma placa de vídeo NVidia você pode não aceitar esta "
"opção, uma vez que o suporte destas placas ao protocolo DDC é "
"geralmente tão pobre que a tentativa de usá-lo pode resultar em "
"travamentos do sistema."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:425
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about your monitor."
msgstr ""
"Caso a autodetecção falhe, perguntas sobre informações de seu monitor "
"serão feitas."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:441
msgid "Is your monitor an LCD device?"
msgstr "Seu monitor é um dispositivo LCD ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:441
msgid ""
"If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost "
"all laptops), you should set this option."
msgstr ""
"Caso se monitor seja um display de cristal líquido (o que é o caso na "
"maioria dos laptops) você deverá responder positivamente a esta "
"pergunta."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:441
msgid ""
"Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this "
"option."
msgstr ""
"Usuários de monitores tradicionais com tubos de raio catódico (CRT) não "
"deverão escolher esta opção."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid "Please choose a method for selecting your monitor characteristics."
msgstr "Por favor escolhe um método para selecionar as características "
"de seu monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of your monitor must be known."
msgstr ""
"Para que a interface gráfica com o usuário do Sistema de Janelas X "
"funcione corretamente certas características de seu monitor precisam "
"ser conhecidas."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid ""
"For the \"simple\" option, you need only know the monitor's physical size; "
"this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.  (This "
"option is disabled for LCD panel users, since such displays are configured "
"for a particular resolution.)"
msgstr ""
"Para a opção \"simples\" você precisa saber somente o tamanho físico do "
"monitor (em polegadas); isto irá definir alguns valores de configuração "
"apropriados para um CRT típico de tamanho correspondente, mas podem "
"subutilizar as capacidadses de um CRT de alta qualidade. (Esta opção é "
"desabilitada para usuários de painéis LCD, uma vez que estes displays "
"são configurados para uma resoluçao particular.)"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know your monitor is capable of)."
msgstr ""
"A opção \"médio\" irá lhe apresentar uma lista de resoluções e taxas "
"de atualização, como \"800x600 @ 85Hz\"; você deverá escolher o melhor "
"modo que deseja usar (e aquele que você sabe que seu monitor é capaz de "
"suportar)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:451
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify your monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"A opção \"avançado\" irá lhe permitir especificar as tolerâncias de "
"atualização de sincronia horizontal e vertical de seu monitor "
"diretamente."

#. Choices
#: ../xserver-xfree86.templates:470
msgid ""
"Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 "
"inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more"
msgstr ""
"Acima de 14 polagadas (355 mm) 15 polegadas (380 mm), 17 polegadas (430 mm), "
"19-20 polegadas (480-510 mm), 21 polegadas (530 mm) ou maior"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:472
msgid "Please choose your approximate monitor size."
msgstr "Por favor escolha o tamanho aproximado de seu monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:472
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr "CRTs de alta qualidade podem ser capazes de usar a categoria de "
"maior tamanho mais próximo."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:479
msgid "Please select your monitor's best video mode."
msgstr "Por favor selecione o melhor modo de vídeo de seu monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:479
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate you believe your monitor "
"capable of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  If you use a "
"CRT monitor, it is perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode "
"than your monitor's best if you wish.  Users of LCD displays may also be "
"able to do this, but only if both the video chipset and the driver support "
"it; if in doubt, use the video mode recommended by the manufacturer of your "
"LCD."
msgstr ""
"Escolha a \"melhor\" resolução e taxa de atualização que você acredita "
"que seu monitor seja capaz de suportar. Resoluções e taxas de "
"atualização maiores são melhores. Caso você use um monitor CRT é "
"perfeitamente aceitável selecionar um modo de vídeo \"pior\" que o "
"melhor modo de vídeo para seu monitor caso você deseje. Usuários de "
"displays LCD podem também ser capazes de fazer isso, mas somente se "
"ambos o chipset e o driver suportarem isso; em caso de dúvidas, use o "
"modo de vídeo recomendado pelo fabricante de seu LCD."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:489
msgid "Enter an identifier for your monitor."
msgstr "Informe um identicador para seu monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:489
msgid ""
"The X server configuration file associates your monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"O arquivo de configuração do servidor X associa seu monitor com um nome "
"que você pode especificar. Tal nome é geralmente o nome ou marca do "
"vendedor seguido pelo nome do modelo. por exemplo, \"Sony E200\" ou "
"\"Dell E770s\"."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:496
msgid "Enter your monitor's horizontal sync range."
msgstr "Informe a faixa de sincronia horizontal de seu monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:496
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor informe uma lista separada por vírgulas de valores distintos "
"(para displays de frequência fixa) ou um par de valores separados por "
"um traço (-) (válido para todos os CRTs modernos). Esta informação "
"deve estar disponível no manual de seu monitor. Valores inferiores a "
"30 ou superiores a 130 são extremamente raros."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:504
msgid "Enter your monitor's vertical refresh range."
msgstr "Informe a faixa de atualização vertical de seu monitor."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:504
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in your monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor informe uma lista separada por vírgulas de valores distintos "
"(para displays de frequência fixa) ou um par de valores separados por "
"um traço (-) (válido para todo os CRTs modernos). Esta informação deve "
"estar disponível no manual de seu monitor. Valores inferiores a 50 ou "
"superiores a 160 são extremamente raros."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:512
msgid "Please enter a comma-separated list of ranges or values."
msgstr ""
"Por favor informe uma lista separada por vírgulas de faixas ou valores."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:512
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"A sintaxe válida é uma lista separada por vírgulas de valores distintos "
"ou um par de valores separados por um traço (-)."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:520
msgid "Select the video modes you would like the X server to use."
msgstr ""
"Selecione os modos de vídeo que você gostaria que seu servidor X usasse."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:520
msgid ""
"If there are some resolutions you would not like the X server to use even if "
"your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing "
"all of them is effectively the same as removing none, since in both cases "
"the X server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Caso existam algumas resoluções que você não gostaria que o servidor X "
"usasse mesmo seu hardware sendo capaz de suportá-las, remova-as da "
"lista abaixo. Remover todas elas é efetivamente o mesmo que remover "
"nenhuma, uma vez que em ambos os casos o servidor X tentará usar a "
"maior resolução possível."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid "Please select your desired default color depth in bits."
msgstr "Por favor selecione a profundidade de cores desejada em bits."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalmente cor de 24 bits é desejável, mas em placas gráficas com "
"quantidades limitadas de memória framebuffer, resoluções maiores podem "
"ser atingidas ao detrimento de uma profundidade de cores maior. "
"Adicionalmente, algumas placas suportam aceleração 3D por hardware "
"somente para certas profundidades. Consulte o manual de sua placa de "
"vídeo para maiores informações."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid ""
"Note that on some old ATI hardware, such as the Mach8 (VGA Wonder), Mach32, "
"and early Mach64 (\"GX\") chipsets, depths higher than 8 are unsupported."
msgstr ""
"Note que em alguns hardwares ATI antigos, como os chipsets Mach8 "
"(VGA Wonder), Mach32 e Mach64 mais novos (\"GX\"), profundidades "
"maiores que 8 não são suportadas."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:530
msgid ""
"(So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits.)"
msgstr ""
"(As famosas \"cores de 32 bits\" são na verdade 24 bits de informações "
"de cores mais 8 bits de canal alfa ou simples enchimentos de zeros; o "
"Sistema de Janelas X pode gerenciar ambos os casos. Caso você um dos "
"dois, escolha 24 bits.)"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:546
msgid "Write default DRI section to configuration file?"
msgstr "Gravar a seção DRI padrão no arquivo de configuração ?"

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:546
msgid ""
"The DRI section of the X server configuration file determines the "
"permissions of the DRI device.  This option is for advanced users.  In most "
"cases, you should enable it."
msgstr ""
"A seção DRI do arquivo de configuração do servidor X detrmina as "
"permissões do dispositivo DRI. Esta opção é para usuários avançados. "
"Na maioria dos casos você deve habilitá-la."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:546
msgid ""
"Disable this option if you want to write your own \"DRI\" section into the "
"XFree86 server configuration file.  You may wish to do this if you want to "
"change the access privileges to the DRI port."
msgstr ""
"Desabilite esta opçãocaso você queira gravar sua própria seção \"DRI\" "
"no arquivo do configuração do servidor XFree86. Você pode desejar "
"fazê-lo caso você queira mudar os privilégios de acesso a porta DRI."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:557
msgid "Please enter a value for the entry."
msgstr "Por favor informe um valor para a entrada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:557
msgid "A null entry is not permitted."
msgstr "Uma entrada nula não é permitida."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:562
msgid "Please enter a value without double-quotes."
msgstr "Por favor informe um valor sem aspas duplas."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:562
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"Caracteres de aspas duplas (\") não são permitidas como valores "
"de entrada."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:567
msgid "Please enter only a numeric value."
msgstr "Por favir informe somente um valor numérico."

#. Description
#: ../xserver-xfree86.templates:567
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr ""
"Caracteres diferentes do que dígitos não são permitidos como entrada."

Reply to: